(国有財産法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第86号
公布年月日: 昭和22年4月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国有財産法の一部改正は、主に二つの理由による。第一に、新憲法の実施に伴い、帝室用財産の無償譲渡・貸付等の規定を改める必要が生じたこと。第二に、国有財産の運営が財政・国民経済上重要であることから、その管理を万全にし、処分を厳正に行うため、所管庁の権限を明確化し、譲与・無償貸付等の財政収支に関わる事項を法律で具体的に定める必要があること。また、現行法が新情勢に即応していない面があるため、次年度に根本的検討を加え、新事態に応じた制度確立と法制整備を行うことを目的としている。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た國有財產法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law regarding the partial amendment of the State Property Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第八十六号
Law No.86
國有財產法の一部を次のように改正する。
A part of the State Property Law shall be amended as follows:
第一條中「勅令」を「政令」に改める。
In Article 1, "the Imperial Ordinance" shall read "the Cabinet Order."
第三條 衆議院議長、參議院議長、最高裁判所長官、會計檢査院長竝内閣總理大臣及各省大臣(以下各省各廳ノ長ト稱ス)ハ其ノ所管ニ屬スル國有財產ノ維持保存及運用(以下管理ト稱ス)ヲ爲スヘシ
Article 3. The Speaker of the House of Representatives, the President of the House of Councillors, the President of the Supreme Court, the Director-General of the Board of Audit, the Prime Minister and each Minister (hereinafter referred to as chief of respective Ministry and Bureau) shall maintain, take into custody and make use of (hereinafter referred to as administration) the state property that fall under their jurisdction.
第三條ノ二 雜種財產ハ法律ニ別段ノ定アル場合ヲ除クノ外大藏大臣之ヲ管理シ又ハ處分スルモノトス
Article 3-2. The Minister of Finance shall administrate and dispose the unutilized property except when the law prescribes.
第三條ノ三 公共用財產、公用財產又ハ營林財產ノ用途又ハ目的ヲ廢止シタル場合ニ於テハ法律ヲ以テ定ムル場合ヲ除クノ外各省各廳ノ長大藏大臣ニ之ヲ引繼クヘシ
Article 3-3. When the utilization or the object of utilization of the public property, the official property and the property for forestry management are abolished, they shall be handed over to the Minister of Finance except when the law prescribes.
第三條ノ四 大藏大臣ハ各省各廳ノ長ノ行フ國有財產ノ管理及處分ニ付其ノ適正ヲ期スル爲之ヲ總轄スヘシ
Article 3-4. The Minister of Finance shall supervise the administration and disposition of state property done by the chief of respective Ministry and Bureau in order to expect the best administration.
大藏大臣必要アリト認ムルトキハ各省各廳ノ長ニ對シ其ノ管理ニ屬スル國有財產ニ關シ其ノ状況ニ關スル報告ヲ求メ實地監査ヲ行ヒ又ハ閣議ノ決定ヲ經テ用途ノ變更、用途若ハ目的ノ廢止又ハ管理換其ノ他必要ナル措置ヲ求ムルコトヲ得
The Minister of Finance, when necessity happens, may call for the reports about the condition of the state property to the respective Ministry and Bureau, or practice the actual inspection, or take initiative concerning the change of utilization or cancellation of utilization or using object or exchange of administration, or give necessary instruction after consulting with the Cabinet Council.
第五條 雜種財產ハ法律ヲ以テ定ムル場合ヲ除クノ外之ヲ讓與スルコトヲ得ス
Article 5. The unutilized property shall not be transferred free of charge except when the laws specially prescribe.
第七條第一項中「帝室用又ハ國、」を「國又ハ」に改め、「若ハ私人」を削り、「勅令」を「政令」に改める。
In paragraph 1 of the Article 7 "for the use of the Imperial House or the State" shall read "state or," "or private individuals" shall be deleted and "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第八條中「政府」を「当該財產ヲ所管シタル各省各廳ノ長」に改める。
In Article 8 "the Government" shall read "chief of respective Ministry and Bureau who administrates the property."
第九條 國有財產ノ賣拂代金又ハ交換差金ハ財產引渡前之ヲ納付セシムヘシ但シ當該財產ノ讓渡ヲ受ケタル公共團體又ハ教育若ハ社會事業ヲ營ム團體ニ於テ代金又ハ差金ヲ一時ニ支拂フコト困難ナリト認ムルトキハ五年以内ノ延納ノ特約ヲ爲スコトヲ得前項但書ノ規定ニ依リ延納ノ特約ヲ爲サントスルトキハ各省各廳ノ長ハ延納期限及擔保ニ關シテハ同項ニ規定スル團體ヲ監督スル主務大臣ノ意見ヲ聞キ大藏大臣ニ協議スヘシ
Article 9. The sale price or the margin of exchange of the state property shall be paid in advance when the state property will be delivered. However, when it is reasonable that the public corporations or bodies undertaking the educational or social work, have not enough to pay the sale price or the margin of exchange at one time, the special contract of deferring of payment not extending more than five years, may be concluded. When the special contract of deferring of payment in the preceding paragraph is made, the matters necessary for the period of deferring and the hypothec shall be decided by the chief of respective Ministry and Bureau after consulting with the Minister who supervise such corporations or bodies and with the Minister of Finance.
第一項但書ノ規定ニ依リ延納ノ特約ヲ爲シタル場合ニ於テ左ノ各號ノ一ニ該當スル事由アルトキハ各省各廳ノ長ハ直ニ其ノ特約ヲ解除スヘシ
In connection with, the contract of deferring of payment mentioned in the proviso of paragraph 1 the chief of respective Ministry and Bureau shall immediately cancel such contract in either of the following cases:
一 當該財產ノ讓渡ヲ受ケタル者ノ爲ス管理カ適當ナラスト認ムルトキ
1. Properties are inadequately maintained.
二 延納ニ係ル代金又ハ差金ノ各年度ニ於ケル納付金額カ當該年度ノ當該財產ノ賃貸料及公租公課ノ合計額ニ滿タサルトキ
2. The annual payments is less than the rental value and taxes.
第十三條 削除
Article 13 shall be deleted.
第十四條及び第十九條中「政府」を「當該財產ヲ所管スル各省各廳」に改める。
In Article 14 and Article 19 "the Government" shall read "respective Ministry and Bureau which administrated the property."
第十五條第一項第一号中「八十年」を「六十年」に改める。
In paragraph 1-1 of the Article 15 "80 years" shall read "60 years."
第十六條 國有財產ハ之ヲ無償ニテ貸付スルコトヲ得ス但シ公共團體ニ於テ公共用、公用若ハ公益事業ニ供スル爲必要アル場合其ノ他法律ニ別段ノ定アル場合ハ此ノ限ニ在ラス
Article 16. Except when necessary for public use or official use or necessary for use of public welfare works by public corporations and when the law provides, state property shall not be leased free of charge.
前項但書ノ規定ニ依リ無償貸付ヲ爲サントスルトキハ各省各廳ノ長ハ當該公共團體ヲ監督スル主務大臣ノ意見ヲ聞キ大藏大臣ト協議スヘシ
In the case when foregoing free lease contract is to be made the chief of respective Ministry and Bureau shall consult with the chief of Ministry and Bureau which supervises such corporations and with the Minister of Finance.
第一項但書ノ場合ニ於テ國有財產ノ無償貸付ヲ受ケタル者ノ爲ス當該財產ノ管理良好ナラスト認ムルトキハ當該財產ヲ所管スル各省各廳ノ長ハ直ニ其ノ契約ヲ解除スヘシ
In connection with the free lease contract mentioned in the two foregoing paragraphs the chief of the respective Ministry or Bureau shall immediately cancel such contract when he finds the maintenance of the property inadequate.
内閣ハ政令ノ定ムル所ニ依リ無償貸付ヲ爲シタル國有財產ニ付毎會計年度末現在ニ於ケル状況ヲ翌年度開會ノ國會ノ常會ニ報告スヘシ
In the case of the free lease contract in the preceding paragraph, the status quo of the leased state property at the end of every fiscal year shall be reported to the ordinary session of the next fiscal year in accordance with the Cabinet Order.
第十八條第一項中「帝室用又ハ國、」を「國又ハ」に改め、「若ハ私人」を削り、「政府」を「當該財產ヲ所管スル各省各廳ノ長」に改め、同條第二項中「損害ニ付」の下に「當該財產ヲ所管スル各省各廳ノ長ニ對シ其ノ」を加え、同項の次に次の二項を加える。
In paragraph 1 of Article 18 "for the Imperial House to use it or" and "or private individuals" shall be deleted. In the same paragraph "the State" shall read "the State and" and "the Government" shall read "the chief of Ministry or Bureau who administrates the property." In paragraph 2 of Article 18 "to the chief of the Ministry or Bureau who administrates the property" shall be added after the words "may request" and the following two paragraphs shall be added after paragraph 2 of the same Article.
前項ノ規定ニ依リ賠償ノ請求アリタルトキハ當該財產ヲ所管スル各省各廳ノ長ハ之ヲ會計檢査院ノ審査ニ附スルコトヲ得
The claim in the preceding paragraph may be submitted through chief of respective Ministry or Bureau who administrates the property to the Board of Audit to be examined.
主務官廳ハ前項ノ審査ノ結果ニ關シ會計檢査院ノ通知ヲ受ケタルトキハ其ノ通知アリタル判定ニ基キ適當ナル措置ヲ採ルヘシ
The competent chief of Ministry or Bureau must take due proposal based on the Settlement of Board of Audit.
第二十一條 削除
Article 21 shall be deleted.
第二十二條 削除
Article 22 shall be deleted.
第二十三條 削除
Article 23 shall be deleted.
第二十五條中「政府」を「各省各廳」に改める。
In Article 25. "the government" shall read "the respective Ministry and Bureau."
第二十六條 各省各廳ノ長ハ毎會計年度間ニ於ケル國有財產増減報告書及毎會計年度末現在ニ於ケル國有財產現在額報告書ヲ調製シ翌年度八月三十一日迄ニ之ヲ大藏大臣ニ送付スヘシ
Article 26. The chief of respective Ministry and Bureau shall prepare a statement of increase and decrease in state property and a statement of existing amount of state property at the end of every fiscal year, and submit to the Minister of Finance by August 31 of next fiscal year.
大藏大臣ハ前項ノ規定ニ依リ送付ヲ受ケタル國有財產増減報告書及國有財產現在額報告書ニ基キ國有財產増減總計算書及國有財產現在額總計算書ヲ調製スヘシ
The Minister of Finance shall prepare the comprehensive Statement of increase and decrease in state property and the comprehensive statement of entire state property, basing on the two statements described in the preceding paragraph.
内閣ハ前項ノ國有財產増減總計算書及國有財產現在額總計算書ヲ各省各廳ノ國有財產増減報告書及國有財產現在額報告書ト共ニ翌年度十一月三十日迄ニ之ヲ會計檢査院ニ送付シ其ノ檢査ヲ受クヘシ
The Cabinet shall send the comprehensive statement of increase and decrease in state property and the comprehensive statement of entire state property, prepared by the Minister of Finance accompanying with the statement of increase and decrease in state property and statement of existing amount of state property of respective Ministry and Bureau by November 30 of that fiscal year to the Board of Audit.
第二十六條ノ二 内閣ハ前條第三項ニ依リ會計檢査院ノ檢査ヲ經タル國有財產増減總計算書及國有財產現在額總計算書ニ會計檢査院ノ檢査報告ノ外各省各廳ノ國有財產増減報告書及國有財產現在額報告書ヲ添附シ之ヲ翌年度開會ノ國會ノ常會ニ報告スルコトヲ例トス
Article 26-2. The Cabinet shall submit the general statement of increase and decrease and the comprehensive statement of entire state property provided for in paragraph 3 of the preceding Article after the examination by the Board of Audit, to the next ordinary session of the Diet, together with examination reports of the Board of Audit and the statements of respective Ministry and Bureau mentioned in the preceding Article.
第二十六條ノ三 各省各廳ノ長ハ毎會計年度毎ニ當該年度末及翌年度末ニ於ケル國有財產見込現在額報告書ヲ調製シ當該年度九月三十日迄ニ之ヲ大藏大臣ニ送付スヘシ
Article 26-3. The chief of respective Ministry and Bureau shall prepare every year the reports on the state property which is expected to exist as of March 31 of that fiscal year and next fiscal year to submit them to the Minister of Finance by September 30 of that year.
大藏大臣ハ前項ノ規定ニ依リ送付ヲ受ケタル各省各廳ノ國有財產見込現在額報告書ニ基キ當該年度末及翌年度末ニ於ケル國有財產見込現在額總計算書ヲ調製スヘシ
The Minister of Finance shall prepare the comprehensive statement of entire state property above mentioned, based on the Minister's and Chief's reports.
第二十九條ノ三 削除
Article 29-3. Shall be deleted.
第二十九條ノ四 第二十六條第一項ノ規定ニ依リ調製スヘキ國有財產増減報告書及國有財產現在額報告書ニハ昭和十九年度以後ノ朝鮮、臺灣、樺太、南洋、關東州及外國ニ係ル分ハ之ヲ省略スルコトヲ得
Article 29-4. Reports on increase and decrease on existing amount of state property provided in Article 26 may be omitted since 1944 concerning Korea, Formosa, Saghalien, Japan Mandate, Kwantung Province and Foreign Countries.
第三十一條中「第二條、」の下に「第三條第二項、」を加える。
In Article 31 "paragraph 2 of Article 3" shall be added after the words "Article 2."
第三十三條 削除
Article 33 shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。但し、第二十六條の規定は、昭和二十一年度分から、これを適用する。
The present Law shall come into force as from the day of enforcement of the Constitution of Japan, however Article 26 shall be applied to the reports from 1946.
農林大臣の所管する國有林野に属するもの、史蹟名勝天然記念物に指定されているもの及び帝國鉄道会計、通信事業特別会計、簡易生命保險及び郵便年金特別会計の保險勘定に属するもの並びに雜種財產で現に大藏大臣と協定してあるものについては、第三條ノ三の規定にかかわらず、当該財產を所管する各省各廳の長は、当分の間、これを、大藏大臣に引き継ぐことを必要としない。
The competent chief of respective Ministry and Bureau need not hand over the Ministry of Finance, concerning the property which belongs to the State Forestry and Estate under Agricultural and Forestry Minister, the Property, designated as Historical and Scenic Spots and as Natural Monuments, and the property which belongs to the Imperial Railway Special Account, Communication Service Special Account, Post Office Insurance Special Account, despite the provision of Article 3-3.
前項の規定により、大藏大臣に引き継ぐことを必要としない雜種財產については、当該財產を所管する各省各廳の長が、これを管理し又は処分するものとする。
The competent chief of respective Ministry and Bureau shall administrate and dispose the properties, which need not be handed over the Minister of Finance in accordance with the preceding paragraph.
國有財產に関する法制を整備するため、内閣に、國有財產法制調査会を設置する。
Investigation Committee on the Legislation on the State Property shall be established in the Cabinet for the purpose of putting the Laws and Institutions about State Property in good order.
調査会は、会長一人委員六人以内で、これを組織する。
The Committee shall consist of the Chairman and the members not exceeding 6 in number.
会長は、大藏大臣を以て、これに充て、委員は、会計檢査院その他関係各廳の一級の官吏及び学識経驗のある者の中から、内閣でこれを命ずる。
The Minister of Finance shall become the Chairman of the Investigation Committee on the Legislation of the State Property, which shall be appointed by the Prime Minister among the duly authorized officials of the Board of Audit, other competent Ministries and Bureaus, men of scholarship or experience.
調査会は、國有財產に関する法律案を作成し、内閣は、これを次の國会の常会に提出するものとする。
The Investigation Committee on Legislation of State Property shall make the Drafts of Law concerning the State Property and the Cabinet shall submit it to the next ordinary session of the Diet.
前三項に定めるものの外、調査会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
The necessary matters for the Investigation Committee on Legislation of State Property shall be decided by the Cabinet Order.