(恩給法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第77号
公布年月日: 昭和22年4月25日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新憲法施行に伴う法令改廃に対応するため、以下の4点を主な改正内容とする。第一に、宮内省廃止に伴い宮内職員への恩給を国庫支給とし、皇宮護衛官を警察監獄職員として指定する。第二に、恩給に関する訴訟を民事裁判所への出訴に変更し、具申や訴願の裁決を経ずに直接出訴することを可能とする。第三に、国会職員への暫定措置として、貴衆両院事務局職員から引き続く在職を恩給法上の公務員とみなす。第四に、地方自治制度改正による都道府県職員の身分移行に伴い、暫定的に恩給法上の公務員として扱う。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第21号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た恩給法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning partial amendment to the Pension Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十四日
This twenty-fourth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 24, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
國務大臣 田中萬逸
Minister of State TANAKA Man'itsu
國務大臣 高瀬莊太郎
Minister of State TAKASE Sotaro
法律第七十七号
Law No.77
恩給法の一部を次のように改正する。
The Pension Law shall be partially amended as follows:
「勅令」を「政令」に改める。
"Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Ordinance."
第六條第二項を削る。
Paragraph 2, Article 6 shall be deleted.
第八條第二項を削る。
Paragraph 2, Article 8 shall be deleted.
第十三條第二項中「訴願シ又ハ行政裁判所ニ出訴スル」を「訴願スル」に改め、同項但書を削り、同條に第三項として左の一項を加える。
In paragraph 2, Article 13, "plead or sue at a Court of Administrative Litigation" shall read "plead" ;the proviso to the same paragraph shall be deleted;and the following paragraph shall be added to the same Article as paragraph 13:
前二項ニ規定スル具申又ハ訴願ハ裁判所ニ出訴シタル事件ニ付テハ之ヲ爲スコトヲ得ス
The report or plea prescribed in the preceding two paragraphs, can not be made relative to a matter about which a suit has already been filed with a law-court.
第二十條第一項中「宮内官以外ノ」を削る。
In paragraph 1, Article 20, "other than officials of the Imperial Household Ministry" shall be deleted.
第二十三條第二号を削除し、同條に左の一号を加える。
Item 2, Article 23 shall be deleted, and the following item shall be added:
四 皇宮警部補又ハ皇宮警手タル皇宮護衞官
4. Imperial Palace guards who are either Imperial assistant inspectors or Imperial Palace guard officials.
第二十五條第二号但書を削る。
The proviso to item 2, Article 25 shall be deleted.
第三十三條 削除
Article 33 shall be deleted.
第四十一條第三号を削除し、同條第六号を削る。
Items 3 and 6, Article 41 shall be deleted.
第四十二條第一項第一号を削除し、同條第二項後段を削る。
Item 1, paragraph 1, Article 42 and the latter part of paragraph 2, Article 42 shall be deleted.
第五十三條 削除
Article 53 shall be deleted.
第五十七條 削除
Article 57 shall be deleted.
第五十八條第一項第一号中「又ハ第四十二條第一項第一號ニ規定スル宮内職員」を削る。
In item 1, paragraph 1, Article 58, "or Courtofficials prescribed in item 1, paragraph 1, Article 42" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。但し、第二十三條第四号及び第四十二條第二項後段の改正規定は、昭和二十二年一月一日から、これを適用する。
Article 1. The present Law shall come into force from the day of the enforcement of the new Constitution of Japan. However, the Revised Provisions of item 4, Article 23 and the latter part of paragraph 2, Article 42 shall apply from the 1st of January, 1947.
第二條 この法律施行前、普通恩給、増加恩給又は傷病年金を受ける権利のある者が、退職後一年内に從前の宮内官の恩給規程による宮内職員として就職したときは、恩給法第六條の規定の適用については、これを公務員として再就職したものとみなす。
Article 2. In cases where persons who are entitled to ordinary pensions, additional pensions, or disability pensions are appointed, before the enforcement of the present Law, within one year of retirement, to be Courtofficials under the provisions of the Pension Law of the Imperial Household Ministry hitherto in force, they shall be regarded as public-officials who have resumed their offices, as far as the application of the provisions of Article 6 of the Pension Law is concerned.
第三條 從前の宮内官の恩給規程による宮内職員の恩給及び從前の宮内官の恩給規程による宮内職員としての在職については、なお從前の例による。但し、昭和八年皇室令第一号附則第八條第一項第一号及び第二号並びに同條第二項の規定は、この法律施行後給與事由の生ずる恩給の基礎となる在職年の計算については、これを適用しない。
Article 3. Regarding the Pensions and the calculation of length of service of the Court-officials under the provisions of the Pension Law of the Imperial Household Ministry hitherto in force, they shall be governed by previous instances. However, the provisions of item 1 and item 2, paragraph 1, Article 8, and of paragraph 2 of the same Article of the Supplementary Provisions of Imperial Household Ordinance No.1 issued in 1933, shall not apply in the calculation of length of service which will qualify persons for pensions after the enforcement of the present Law.
第四條 從前の宮内官の恩給規程によつて受ける恩給は、これを恩給法の規定によつて受ける恩給とみなす。
Article 4. Pensions given under the provisions of the Pension Law of the Imperial Household Ministry hitherto in force, shall be regarded as those given under the provisions of the Pension Law.
前項の恩給は、これを國庫の負担とする。
The pensions mentioned in the preceding paragraph shall be paid from the National Treasury.
第五條 この法律施行の際、從前の宮内官の恩給規程による宮内職員が、引き続いて公務員となつた場合には、これを勤続したものとみなす。
Article 5. Regarding the Court-officials under the provisions of the Pension Law of the Imperial Household Ministry hitherto in force who remain in office as public-officials at the time of the enforcement of the present Law, they shall be regarded as continuing their official service.
第六條 この法律施行前の在職について、在職年を計算する場合の加算年については、第三十三條の改正規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 6. With regard to the number of years to be added with respect to the years in service prior to the enforcement of this Law when reckoning the number of years of service, the heretofore existing practices shall apply irrespective of the revised provisions of Article 33.
第七條 この法律施行前に二年以下の懲役又は禁錮の刑に処せられた者については、第四十一條第三号の改正規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 7. Persons who have been sentenced to penal servitude of imprisonment not exceeding two years before the enforcement of the present Law, shall be treated as governed by previous instances, in spite of the revised provisions of item 3, Article 41.
第八條 從前の規定による貴族院守衞又は衆議院守衞の恩給及び從前の規定による貴族院守衞又は衆議院守衞としての在職については、なお從前の例による。
Article 8. Regarding the pensions and the calculation of length of service of sergeants-at-arms of the House of Peers or of the House of Representatives under the provisions hitherto in force, they shall be governed by previous instances.
第九條 この法律施行の際、現に公務員たる者が、引き続いて國会職員となつた場合には、これを從前の身分のまま勤続するものとみなし、当分の間、これに恩給法の規定を準用する。
Article 9. Regarding the public officials under provisions hitherto in force who remain in office as Officials of the Diet Secretariat at the time of the enforcement of the present Law, they shall be regarded as continuing their service in the same official status as hitherto given them, and the provisions of the Pension Law shall be applied mutatis mutandis to them for the time being.
第十條 この法律施行の際、現に公務員たる者が、引き続いて都道府縣たる普通地方公共團体の職員となつた場合には、これを從前の身分のまま勤続するものとみなし、当分の間、これに恩給法の規定を準用する。
Article 10. Regarding the public-officials who remain in office as officials of ordinary local public entities such as To, Do, Fu and Ken, at the time of the enforcement of the present Law, they shall be regarded as continuing their service in the same official status as hitherto given them;and the provisions of the present Pension Law shall be applied mutatis mutandis to them for the time being.
第十一條 恩給法第七十三條第二項の規定による扶助料を給する順位及び同法第七十四條第三項の規定による扶助料を給する養子については、当分の間、政令で特別の定をなすことができるものとする。
Article 11. With regard to the order of precedence for granting compensation allowance under the provision of paragraph 2 of Article 73 of the Pensions Law and to adopted persons to whom compensation allowances are to be granted under the provision of paragraph 3 of Article 74 of the same Law, special provisions may be made by Order of he Cabinet for some time to come.