(皇室経済法の施行に関する法律)
法令番号: 法律第71号
公布年月日: 昭和22年4月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

皇室経済法で別途法律で定めるとされた事項について規定するもの。具体的には、皇室と皇室外との間における財産授受の制限に関する定額と、内廷費及び皇族費の定額を定める。全面的・恒久的な確定には更なる検討を要するため、当面必要な規定のみを設けている。財産授受については通計50万円以下の範囲で国会の議決不要とし、内廷費は年額800万円を2年間の期限付きで定め、皇族費は年額15万円を基準として算出することとした。

参照した発言:
第92回帝国議会 貴族院 本会議 第23号

審議経過

第92回帝国議会

貴族院
(昭和22年3月25日)
(昭和22年3月27日)
衆議院
(昭和22年3月28日)
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た皇室経済法の施行に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law for the Enforcement of the Imperial House Economy Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to he promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十七日
This seventeenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 17, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第七十一号
Law No.71
THE LAW FOR THE ENFORCEMENT OF THE IMPERIAL HOUSE ECONOMY LAW
第一條 日本國憲法施行後の最初の國会において、皇室経済法第二條の一定價額が定められるまでは、同條の規定にかかわらず、相当の対價による賣買等通常の私的経済行爲に係る場合の外、通計五十万円を超えない範囲においては、その度毎に國会の議決を経なくても、皇室に財產を讓り渡し、又は皇室が財產を讓り受け、若しくは賜與することができる。
Article 1. Until the amounts mentioned in Article 2 of the Imperial House Economy Law are fixed by the Diet at its first session following the enforcement of the Constitution of Japan, the Imperial House, notwithstanding the provisions of the said Article and apart from the cases of sale or purchase for reasonable price and of other ordinary private economic transactions, may alienate or receive properties, or make gifts without authorization by the Diet each time, within the limit of 500,000 yen in aggreagte.
第二條 皇室経済法第四條第一項の定額は、八百万円とする。
Article 2. The sum mentioned in Article 4, paragraph 1, of the Imperial House Economy Law shall be fixed at 8,000,000 yen.
前項の規定は、この法律施行後二年を限り、その効力を有する。但し、物價の変動その他の事由により、前項に定める額が、不適当と認められるに至つたときは、速かにその額の変更について、法律改正の手続をとらなければならない。
The provision of the preceding paragraph shall be valid only for the period of two years from the date of the enforcement of this Law. However, in case the sum stipulated in the preceding paragraph is deemed to have become inappropriate on account of changes in commodity prices or other causes, measures shall be taken without delay for the revision of the Law with a view to modfiying the said sum.
第三條 日本國憲法施行後の最初の國会において、皇室経済法第六條第一項の年額の定額が定められるまでは、十五万円を以てこれに代わるものとする。
Article 3. Until the basic sum for the annuities mentioned in Article 6, paragraph 1, of the Imperial House Economy Law is fixed by the Diet at its first session following the enforcement of the Constitution of Japan,150,000 yen shall be appropriated therefor.
前項に規定する國会において、皇室経済法第六條第一項の一時金額の定額が定められるまでは、同條の一時金額に関する規定は、これを適用しない。
Until the basic sum for the one time payments mentioned in Article 6, paragraph 1, of the Imperial House Economy Law is fixed by the Diet at its session as specified in the preceding paragraph, the provisions concerning one time payments in the said Article shall not he applicable.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、皇室経済法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Imperial House Economy Law.