教育基本法
法令番号: 法律第25号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法の改正により民主主義と平和主義の基礎が築かれたが、文化的な国家建設と世界平和への寄与には教育の力が不可欠である。そのため教育の根本的刷新と普及徹底が必要となり、新時代に即応する教育の目的や方針を示す根本理念の確立が求められる。これまでの詔勅や勅令による上からの形式ではなく、国民の総意として議会で討議確定すべきものとして法律の形式を採用した。また新憲法の教育関連条文の具体化と教育上の諸原則を明示する必要性から、学校教育と社会教育に通じる基本的な単一法として本法案を作成した。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第17号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月13日)
(昭和22年3月14日)
(昭和22年3月15日)
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月17日)
貴族院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月25日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た教育基本法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Fundamental Law of Education, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月二十九日
This twenty-ninth day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 29, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
法律第二十五号
Law No.25
教育基本法
THE FUNDAMENTAL LAW OF EDUCATION
われらは、さきに、日本國憲法を確定し、民主的で文化的な國家を建設して、世界の平和と人類の福祉に貢献しようとする決意を示した。この理想の実現は、根本において教育の力にまつべきものである。
Having established the Constitution of Japan, we have shown our resolution to contribute to the peace of the world and welfare of humanity by building a democratic and cultural state. The realization of this ideal shall depend fundamentally on the power of education.
われらは、個人の尊嚴を重んじ、眞理と平和を希求する人間の育成を期するとともに、普遍的にしてしかも個性ゆたかな文化の創造をめざす教育を普及徹底しなければならない。
We shall esteem individual dignity and endeavour to bring up the people who love truth and peace, while education which aims at the creation of culture general and rich in individuality shall be spread far and wide.
ここに、日本國憲法の精神に則り、教育の目的を明示して、新しい日本の教育の基本を確立するため、この法律を制定する。
We hereby enact this Law, in accordance with the spirit of the Constitution of Japan, with a view to clarifying the aim of education and establishing the foundation of education for new Japan.
第一條(教育の目的) 教育は、人格の完成をめざし、平和的な國家及び社会の形成者として、眞理と正義を愛し、個人の價値をたつとび、勤労と責任を重んじ、自主的精神に充ちた心身ともに健康な國民の育成を期して行われなければならない。
Article 1 Aim of Education Education shall aim at the full development of personality, striving for the rearing of the people, sound in mind and body, who shall love truth and justice, esteem individual value, respect labour and have a deep sense of responsibility, and be imbued with the independent spirit, as builders of the peaceful state and society.
第二條(教育の方針) 教育の目的は、あらゆる機会に、あらゆる場所において実現されなければならない。この目的を達成するためには、学問の自由を尊重し、実際生活に即し、自発的精神を養い、自他の敬愛と協力によつて、文化の創造と発展に貢献するように努めなければならない。
Article 2 Educational Principle The aim of education shall be realized on all occasions and in all places. In order to achieve the aim, we shall endeavour to contribute to the creation and development of culture by mutual esteem and co-operation, respecting academic freedom, having a regard for actual life and cultivating a spontaneous spirit.
第三條(教育の機会均等) すべて國民は、ひとしく、その能力に應ずる教育を受ける機会を與えられなければならないものであつて、人種、信條、性別、社会的身分、経済的地位又は門地によつて、教育上差別されない。
Article 3 Equal Opportunity in Education The people shall all be given equal opportunities of receiving education according to their ability, and they shall not be subject to educational discrimination on account of race, creed, sex, social status, economic position or family origin.
國及び地方公共團体は、能力があるにもかかわらず、経済的理由によつて修学困難な者に対して、奬学の方法を講じなければならない。
The state and local public corporations shall take measures to give financial assistance to those who have, in spite of their ability, difficulty in receiving education for economic reasons.
第四條(義務教育) 國民は、その保護する子女に、九年の普通教育を受けさせる義務を負う。
Article 4 Compulsory Education The people shall be obligated to have boys and girls under their protection receive nine years'general education.
國又は地方公共團体の設置する学校における義務教育については、授業料は、これを徴收しない。
No tuition fee shall be charged for compulsory education in schools established by the state and local public corporations.
第五條(男女共学) 男女は、互に敬重し、協力し合わなければならないものであつて、教育上男女の共学は、認められなければならない。
Article 5 Co-education Men and women shall esteem and co-operate with each other. Co-education, therefore, shall be recognized in education.
第六條(学校教育) 法律に定める学校は、公の性質をもつものであつて、國又は地方公共團体の外、法律の定める法人のみが、これを設置することができる。
Article 6 School Education The schools prescribed by law shall be of public nature and, besides the state and local public bodies, only the juridical persons prescribed by law shall be entitled to establish such schools.
法律に定める学校の教員は、全体の奉仕者者であつて、自己の使命を自覚し、その職責の遂行に努めなければならない。このためには、教員の身分は尊重され、その待遇の適正が、期せられなければならない。
Teachers of the schools prescribed by law shall be servants of the whole community. They shall be conscious of their mission and endeavour to discharge their duties. For this purpose, the status of teachers shall be respected and their fair and appropriate treatment shall be secured.
第七條(社会教育) 家庭教育及び勤労の場所その他社会において行われる教育は、國及び地方公共團体によつて奬励されなければならない。
Article 7 Social Education The state and local public bodies shall encourage home education and education carried out in places of work or elsewhere in society.
國及び地方公共團体は、図書館、博物館、公民館等の施設の設置、学校の施設の利用その他適当な方法によつて教育の目的の実現に努めなければならない。
The state and local public bodies shall endeavour to attain the aim of education by the establishment of such institutions as libraries, museums, civic halls, etc., by the utilization of school institutions, and by other appropriate methods.
第八條(政治教育) 良識ある公民たるに必要な政治的教養は、教育上これを尊重しなければならない。
Article 8 Political Education The political knowledge necessary for intelligent citizenship shall be valued in enducation.
法律に定める学校は、特定の政党を支持し、又はこれに反対するための政治教育その他政治的活動をしてはならない。
The schools prescribed by law, shall refrain from political education or other political activities for or against any specific political party.
第九條(宗教教育) 宗教に関する寛容の態度及び宗教の社会生活における地位は、教育上これを尊重しなければならない。
Article 9 Religious Education The attitude or religious tolerance and the position of religion in social life shall be valued in education.
國及び地方公共團体が設置する学校は、特定の宗教のための宗教教育その他宗教的活動をしてはならない。
The schools established by the state and local public bodies shall refrain from religious education or other activities for a specific religion.
第十條(教育行政) 教育は、不当な支配に服することなく、國民全体に対し直接に責任を負つて行われるべきものである。
Article 10 School Adiministration Education shall not be subject to improper control, but it shall be directly responsible to the whole people.
教育行政は、この自覚のもとに、教育の目的を遂行するに必要な諸條件の整備確立を目標として行われなければならない。
School administration shall, on the basis of this realization, aim at the adjustment and establishment of the various conditions required for the pursuit of the aim of education.
第十一條(補則) この法律に掲げる諸條項を実施するために必要がある場合には、適当な法令が制定されなければならない。
Article 11 Additional Rule In case of necessity appropriate laws shall be enacted to carry the foregoing stipulations into effect.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.