(参議院議員選挙法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第17号
公布年月日: 昭和22年3月17日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

参議院議員選挙法の選挙運動に関して、過去の選挙実績から事前運動・戸別訪問の禁止及び費用制限規定の撤廃は時期尚早との衆議院の附帯決議を受け、これらの規制を存置することとした。また、児童等に対する特殊な関係を利用した選挙運動の禁止、選挙費用の最高額制限、無料郵便制度の改正など、選挙の公正性と機会均等を確保するための必要な規定を整備するため、本法改正案を提出するものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第12号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月4日)
(昭和22年3月10日)
貴族院
(昭和22年3月11日)
(昭和22年3月13日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た参議院議員選挙法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Councillors to the Law concerning partial amendments to the Law for the Election of Members of the House of Councillors, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月十七日
This seventeenth day of the third month of the twenty second year of Showa (March 17, 1947
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
法律第十七号
Law No.17
参議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
The following amendments are made to the Law for the Election of Members of the House of Councillors.
第二十一條第二項中「市町村会議員選挙管理委員」を「市町村会議員選挙管理委員会」に改める。
In Article 21, Par.2, Electoral Administration Committee men for the election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies "shall read" the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies."
第七十四條に第一項として次の一項を加える。
In Article 74, the following is added as the first paragraph;
第七十九條第三項の規定により当選を無効であると認める選挙人又は議員候補者は、当選人を被告とし、第五十九條第一項又はこれを準用する第六十九條の規定による告示の日から三十日以内に、東京高等裁判所に出訴することができる。
An elector or a candidate for membership who considers the election of a person to be invalid according to the provision of Article 79 Par.3, may file a litigation at the Tokyo High Court with the elected as the accused, within thirty (30) days from the date of the notification under Article 59, Par.1 or Article 69 which is the mutatis mutandis application of Article 59, Par.1.
第七十六條に次の三項を加える。
In Article 76, the following three paragraphs are added;
選挙運動は、第五十四條第一項乃至第三項又はこれを準用する第六十九條の規定による届出のあつた後でなければ、これをすることができない。
The election campaign of a candidate shall not be started until his candidacy is filed according to Article 54, Pars.1 to 3 or Article 69 in which the provisions of the abovementioned paragraphs are applied mutatis mutandis.
何人も、投票を得若しくは得しめ又は得しめない目的を以て戸別訪問をすることができない。
No person shall make a visit to a house with the purpose of obtaining a vote for himself or others, or of preventing others from obtaining a vote.
何人も、学校の兒童、生徒及び学生で年齢二十年未満のものに対する特殊の関係のある地位を利用して選挙運動をすることができない。
No one shall conduct the election campaign, by making use of one's positions specially related to children, pupils, and students, of schools who are under the age of twenty (20).
第七十九條 選挙運動の費用は、議員候補者一人につき、左の各号の額を超えることができない。
Article 79. Election campaign expenses shall not exceed the amount mentioned in the following items per candidate.
一 通常選挙における当該選挙区内の議員の定数(全國選出議員については通常選挙における議員の定数)を以て選挙人名簿確定の日においてこれに記載された者の総数を除して得た数を命令で定める金額に乘じて得た額
1. The sum which equals the multiplication of the amount of money fixed by an Ordinance, by the total number of the electors registered in the electoral list at the date of decision of the list, whose total number is divided by the fixed number of the members to be returned from the election district concerned in the ordinary election (in case of the members from the national constituency, by the fixed number of the members in the ordinary election).
二 選挙の一部が無効となり更に選挙を行う場合においては、通常選挙における当該選挙区内の議員の定数(全國選出議員については通常選挙における議員の定数)を以て選挙人名簿確定の日において関係区域の選挙人名簿に記載された者の総数を除して得た数を命令で定める金額に乘じて得た額
2. In case a re-election is held owing to the invalidity of part of an election, the sum which equals the mutiplication of the amount of money fixed by an ordinance, by the total number of the electors registered in the electoral list in the district concerned at the date of decision of the electoral list, whose total number is divided by the fixed number of members to be returned from the election district concerned in the ordinary election (in case of the members from the national constituency, by the fixed number of the members in the ordinary election).
三 第二十六條の規定により投票を行う場合においては、前号の規定に準じて算出した額
3. In case the voting is carried out in accordance with the provision of Article 26, the sum which equals the amount of money calculated according to the provision of the preceding item. However, the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies may reduce the amount when they deem it necessary
但し、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、必要があると認めるときは、これを減額することができる。
However, the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies may reduce the amount when they deem it necessary
都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員に関する前項第一号及び第二号の規定による額については全國選出議員選挙管理委員会)は、選挙の期日の公示又は告示があつた後直ちに前項の規定による額を告示しなければならない。
The Electoral Administration Committee for the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies (the Electoral Administration Committee for the Election of Members from the National Constituency as far as the amounts mentioned in Items 1 and 2 of the preceding paragraph relating to the members from the national constituency are concerned) shall give public notice of the amount fixed by the preceding paragraph immediately after the date of the election has been proclaimed or given public notice.
議員候補者のため支出された選挙運動の費用が前項の規定により告示された額を超えたときは、その議員候補者の当選を無効とする。但し、議員候補者及び推薦届出者が支出責任者又はこれに代つてその職務を行う者の選任及び監督につき相当の注意をし、且つ、支出者責任者又はこれに代つてその職務を行う者において選挙運動の費用の支出につき過失がなかつたときは、この限りでない。
In case the election campaign expenses disbursed for a candidate for membership exceed the amount given public notice according to the provision of the preceding paragraph, the election of the condidate shall be invalid However, this provision does not apply in the case where any candidate or person who has notified his recommendation of a candidate has paid due attention to the appointment and supervision of the responsible disburser or the person who performs the functions of the disbursrer in his place and where the responsible disburser or the person who performs the functions of the disburser in his place has not committed a fault in the disbursing business of the election campaign.
第八十條に第一項として次の一項を加える。
In Article 80, the following is added as the first paragraph:
支出責任者は、命令の定めるところにより、選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用を都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)に届け出なければならない。
The responsible disburser shall, according to provisions of Ordinances, submit reports on the receipts concerning the election campaign and the election campaign expenses to the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Electoral Administration Committee for the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies (in case of the members from the national constituency, the Electoral Administration Committee for the Election of Members from the National Constituency)
第八十一條中「前二條」を「前條」に改める。
In Article 81, "the preceding two Articles" shall read "the preceding Article" .
第八十二條第一項中「第七十九條及び」を削る。
In Article 82, Par.1, "Articles 79 and" is deleted
第八十四條 第七十六條第一項の規定に違反した者は、これを六箇月以下の禁錮又は三千円以下の罰金に処する。
Article 84. Any person who has violated the provision of Article 76, Par 1, shall be liable to imprisonment for not more than six (6) months or a fine of not more than three thousand (3,000) yen
第七十六條第二項乃至第四項の規定に違反した者は、これを一年以下の禁錮又は五千円以下の罰金に処する。
Any person who has violated the provisions of Article 76, Pars.2 to 4 shall be liable to imprisonment for not more than one (1) year or a fine of not more than five thousand (5,000) yen
第八十六條中「第七十九條又は」を削る。
In Article 86, "Article 79 or" is deleted.
第九十條に第一項として次の一項を加える。
In Article 90, the following is added as the first paragraph:
議員候補者又は推薦届出者は、命令の定めるところにより、選挙運動のためにする通常葉書を議員候補者一人につき一万枚を限り無料で差し出すことができる。
A candidate or a person whohas notified his recommendation of a candidate may, according to provisions of Ordinances, send ordinary postcards for election campaign to the maximum of ten thousand (10,000) sheets free of postage, per candidate.
附則第四條中「衆議院」を「貴族院」に改める。
In Article 4 of the Supplementary Provisions, "the House of Representatives" shall read "the House of Peers"
附則第五條に次の一項を加える。
第七十四條第一項中「東京高等裁判所」とあるのは、日本國憲法施行までの間は、「大審院」と読み替えるものとする。
In Article 74 Par.1, "Tokyo High Court" shall read "Supreme Court" until the enforcement of the Japanese Constitution.
附則第十條に次の一項を加える。
In Article 10 of the Supplementary Provisions, the following one paragraph is added:
この法律により初めて行う参議院議員の通常選挙については、第六十一條中「十日以内」とあるのは、「五日以内」と読み替えるものとする。
Regarding the first ordinary election of the Members of the House of Councillors to be effected by this Law, "within ten (10) days" shall read "within five (5) days in Article 61" .
附則第十一條中「及び第五十六條第一項但書」を「、第五十六條第一項但書並びに第七十九條第一項第一号及び第二号」に、「及び第六十七條但書」を「、第六十七條但書並びに第七十九條第一項第一号及び第二号」に改める。
In Article 11 of the Supplementary Provisions, "and Article 56, par.1, proviso" , shall read "Article 56, par.1, proviso and Article 79, par.1, items 1 and 2" "and Article67, proviso" shall read "Article 67, Proviso and Article 79 par.1, items 1 and 2"
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.