(昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基き持株会社整理委員会令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第592号
公布年月日: 昭和21年12月4日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基き持株会社整理委員会令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning partial amendments to be made to the Holding Company Liquidation Commission Ordinance issued in accordance with the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 concerning the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月三日
This third day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 3, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百九十二号
Imperial Ordinance No. 592
持株会社整理委員会令の一部を次のように改正する。
A part of the Holding Company Liquidation Commission shall be amended as follows:
第一條第一項中「(以下持株会社ト称ス)」の下に「及個人(以下指定者ト称ス)」を加え、「処分シ以テ」を「処分スル等ニ依リ」に改め、「持株会社ノ整理ヲ促進」の下に「シ及指定者ノ企業支配力ヲ分散」を加える。
In Art. 1, par. 1, "and such persons (hereinafter referred to as 'designated persons')" shall be added next to "(hereinafter referred to as "holding companies")"; "disposed and shall read "by disposition or the like"; and "and deconcentrate the control held over enterprises by designated persons" shall be added next to "promote the liquidation of holding companies."
第九條第一項第一号及び第二号中「持株会社」の下に「及指定者」を加え、同項中第四号を削り、第五号を第四号とし、第六号を第五号とし、同項に左の三号を加える。
In Art. 9, par. 1, item 1 and item 2, " and designated persons" shall be added next to "the holding companies." In the same paragraph, item 4 shall be deleted, and item 5 shall be changed to item 4, item 6 shall be changed to item 5, and in the same paragraph the following three items shall be added:
六 第十九條ノ二ノ規定ニ依リ指定者ガ其ノ財產ニ関シ權利ノ移轉ヲ生ズベキ行爲ヲ爲スニ付承認ヲ爲スコト
6. Give approval, in accordance with the provisions of Art. 19-2, to such act of designated persons as may result in transfer of rights with regard to the properties owned by them.
七 第十七條ノ三又ハ第十九條ノ四ノ規定ニ依リ指定者ガ会社ノ役員(取締役、監査役其ノ他之ニ準ズベキ者ヲ謂フ以下同ジ)ニ就任シ又ハ留任スルニ付承認ヲ爲スコト
7. Give approval, in accordance with the provisions of Art. 19-3 or Art. 19-4, to designated persons for assuming or retaining the position of an officer (a director, an auditor, or such similar post; hereinafter the same) of a company.
八 前各号ノ業務ニ附帶スル業務ヲ行フコト
8. Execute those functions incidental to the business specified in the preceding items.
同條第二項中「前項第一号乃至第四号ニ揭グル」を「前項第一号乃至第三号及第八号ニ規定スル持株会社ニ関スル」に改める。
In Art. 9, par. 2, "specified by the provisions of items 1 to 4 inclusive of the preceding paragraph" shall read "with regard to the holding companies specified by the provisions of items 1 to 3 inclusive and item 8 of the preceding paragraph."
第十條に次の二項を加える。
In Art. 10, the following two paragraphs shall be added:
整理委員会ハ指定者ノ企業支配力ヲ分散スル爲必要アリト認ムルトキハ指定者ニ対シ其ノ所有スル証券其ノ他、財產ヲ整理委員会ニ讓渡スベキコトヲ指示スルコトヲ得
"In so far as the Commission deems it necessary for the purpose of deconcentration of Controlling power held over enterprises by designated persons, the Commission may order them to transfer their securities and other properties owned by them to the Commission.
前二項ノ規定ニ依ル整理委員会ノ指示ニ依リテ爲ス証券其ノ他ノ財產ノ讓渡ハ法令、定款又ハ契約ニ拘ラズ之ヲ爲スコトヲ得
Transfer of properties to be carried out by order of the Commission in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs may be executed notwithstanding the provisions of Laws or Ordinances, Articles of incorporation, or contracts."
第十一條第一項中「持株会社」の下に「又ハ指定者」を加え、「持株会社ニ対シ」を「讓渡人ニ対シ」に改める。
In Art. 11, par. 1, "or designated persons" shall be added next to "the holding companies," and "to the holding companies" shall read "to the transferors."
第十一條ノ二 第十條第一項又ハ第二項ノ規定ニ依リ整理委員会ガ讓渡スベキコトヲ指示シタル証券其ノ他ノ財產ノ上ニ存スル擔保権ハ当該指示ニ從ヒ当該財產ノ讓渡アリタル時ニ消滅ス此ノ場合ニ於テハ当該擔保權者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ当該財產ノ受領証書及当該財產ノ対價ノ弁済トシテ交付セラルル國債竝ニ当該財產ヨリ生ズル收益ノ上ニ其ノ権利ヲ行フコトヲ得
Article 11-2. In case the properties, which are ordered by the Commission to be transferred to the Commission in accordance with the provisions of Art. 10, par. 1, or 2, are mortgaged, such mortgage right shall be nulified when the properties in question are transferred in accordance with such order, and the mortgages may, in accordance with the provisions of Ordinance, execute his rights upon the receipt of such transferred properties or upon the government bonds which will be delivered in payment of such transferred properties, and upon the income to be derived from such properties.
第十四條中「持株会社」ヲ「当該財產ノ讓渡人」に改める。
In Art. 14, "the holding companies" shall read "the transferors of the said properties."
第十九條ノ二 指定者ガ其ノ所有スル動產、不動產、有價証券其ノ他ノ財產ニ付賣却、贈與其ノ他権利ノ移轉ヲ生ズベキ行爲ヲ爲サントスルトキハ命令ヲ以テ定ムル場合ヲ除クノ外整理委員会ノ承認ヲ受クベシ
Art. 19-2. Designated persons shall, when about to dispose of, to present as gifts, or in any way to carry out an act that shall result in transfer of rights with regard to movable property, immovable property, securities and other properties owned by them, obtain approval of the Commission with the exception of such cases as provided for by Ordinance.
第十九條ノ三 指定者ハ会社ノ役員ト爲ルコトヲ得ズ但シ已ムヲ得ザル事由ニ因リ整理委員會ノ承認ヲ受ケタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art. 19-3. Designated person shall not become an officer of a company, provided that the foregoing provision shall not apply to a case where the approval of the Commission has been obtained due to an unavoidable cause.
第十九條ノ四 第一條第一項ノ規定ニ依ル個人ノ指定アリタルトキハ指定者ハ其ノ際現ニ在職スル会社ノ役員ノ地位ヲ遲滯ナク辞スルコトヲ要ス但シ已ムヲ得ザル事由ニ因リ整理委員会ノ承認ヲ受ケタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art. 19-4. In case a designation of a person is made in accordance with the provisions of Art. 1, par. 1, the said designated person shall without delay resign from any position actually held at that time, as an officer of a company, provided that the above shall not apply to a case where the approval of the Commission has been obtained due to unavoidable causes.
第十九條ノ五 整理委員会必要アリト認ムルトキハ命令ノ定ムル所ニ依リ第十條第一項若ハ第二項ノ規定ニ依ル指示ヲ取消シ又ハ此等ノ指示ニ因ル財產ノ讓渡契約ヲ解除スルコトヲ得
Art. 19-5. The Commission may, when it is deemed necessary, cancel the order as provided for by Art. 10, par. 1 or 2, or cancel the contract for transfer of properties which has been effected by such order, in accordance with the provisions of Ordinance.
第二十九條第一項中「持株会社」を「当該財產ノ讓渡人」に改め、同條第一項の次に左の一項を加える。
In Art. 29, par. 1, "the holding companies" shall read "the transferors of such properties," and the following paragraph shall be added next to Art. 29 par. 1:
前項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
"Necessary matters pertaining to the preceding paragraph shall be provided for by Ordinance."
第三十二條中「第十條」の下に「第一項又ハ第二項」を、「違反アリタル場合ニ於テハ」の下に「行爲者タル」を加え、「取締役又ハ之ニ準ズル者」を「取締役若ハ之ニ準ズル者又ハ当該指定者」に改める。
In Art. 32, "par. 1 or par. 2" shall be added next to "Art. 10." "who have acted" shall be added next to "in case of contravention"; and "directors or corresponding officers" shall read "directors or corresponding officers or the designated persons."
第三十三條中「虛僞ノ報吿ヲ爲シタルトキハ」の下に「行爲者タル」を加える。
In Art. 33, "the persons who have committed such contravention" shall be added next to "when false report is made."
第三十四條中「違反アリタル場合ニ於テハ」の下に「行爲者タル」を加える。
In Art. 34, "who have committed such contravention" shall be added next to "in case of contravention."
第三十四條ノ二 第十九條ノ二乃至第十九條ノ四ノ規定ニ違反シタル者ハ三年以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金ニ処ス
Art. 34-2. Any person who has contravened the provisions of Art. 19-2 to Art. 19-4 shall be subject to penal servitude for not more than three years or a fine for not more than five thousand yen.
第三十五條中「若ハ虛僞ノ報吿ヲ爲シタルトキハ」の下に「行爲者タル」を加える。
In Art. 35, "who have committed such contravention" shall be added next to "or when they submitted untrue reports."
第四十三條中「第一條第一項ノ規定ニ依ル」の下に「会社又ハ個人ノ」を加える。
In Art. 43, "companies or persons" shall be added next to "in accordance with provisions of par. 1 of Art. 1."
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.