Article 1. Each Minister may transfer in advance the fund for the following expenses to a competent official, for the time being, for him to pay in cash in accordance with the provisions of Article 17 of the Account Law:
一 聯合國軍の用務に使用される者に支拂ふべき給料その他の給與
1. Salaries and other pay to persons employed for the affairs of the Allied Powers.
二 聯合國軍の用に供するため必要な物品の代價及び聯合國軍に對するその他の給付の代價
2. Payment of consideration for commodities necessary for the Allied Powers and of other service to the Allied Powers.
三 賠償に充てられる豫定の施設の管理及び撤去に要する經費
3. Expenses for custody and removal of facilities expected to be taken for reparations.
四 聯合國軍に使用される勞務者の募集に要する經費
4. Expenses for canvassing of labour for the Allied Powers.
The Minister of Finance may, for the time being, make exceptions to the provisions of item 4 proviso, Article 57 of the Accounting Regulations, when deemed necessary.
會計規則第五十八條の規定は、第一項の規定により資金を前渡する場合に、これを準用する。
The provisions of Article 58 of the Accounting Regulations shall be applied mutatis mutandis, when the fund is transferred in advance under the provisions of paragraph 1.
Article 2. Each Minister may make advance payments for the following expenses, for the time being, in accordance with the provisions of Article 21 of the Account Law:
1. Payment of consideration for commodities necessary for the Allied Powers and of other service to the Allied Powers and of public works, construction, and other works directed by the Supreme Commander for the Allied Powers, (hereinafter including his deputy) and materials thereof.
二 賠償に充てられる豫定の施設の管理及び撤去に要する經費
2. Expenses for custody and removal of facilities expected to be taken for reparations.
三 災害を復舊するために必要な物品及び土木建築その他の工事竝びにその材料の代價
3. Payment of consideration for commodities, public works and construction, other works, and their materials necessary for restoration of damages.
四 重要資源開發のために必要な物品及び土木建築その他の工事竝びにその材料の代價
4. Payment of consideration for commodities, public works and construction, other works, and their material necessary for development of important resources.
Article 3. Each Minister may, for the time being, pay by rough estimate for the following expenses in accordance with the provisions of Article 21 of the Account Law:
一 前條各號に揭げるもの
1. Expenses shown in each item of the preceding Article.
Article 4. The competent Minister shall consult beforehand with the Minister of Finance as to the extent to which the expenses shown in items 3 and 4 of Article 2 may be paid in advance under the provisions of the same Article or a rough estimate may be paid under the provisions of the preceding Article, and the proportion of the amount paid in advance or for a rough estimate to the total expenses concerned when they are paid in advance or for a rough estimate under the provisions of the preceding two Articles.
前項の協議を遂げたときは、大藏大臣は、これを會計檢查院に通知しなければならない。
The Minister of Finance shall notify the Board of Audit when he has consulted as prescribed in the preceding paragraph.
3. Case of concluding a contract for purchase or sale of commodities the prices of which are directed under the statutes, for lending or renting commodities the rents of which are directed under the statutes, and for finishing commodities the working-up costs of which are directed under the statutes.
四 罹災者若しくは引揚者又はこれらの者の救護を行ふ者に對し救助に必要な物件の賣拂又は貸付をなすとき
4. Case of selling or lending objects necessary for relief to war-victims, repatriates or the persons who aid these people.
五 戰後復興の事業の用に供するため必要な財產を直接に公共團體又は起業者に賣り拂ひ又は貸し付けるとき
5. Case of selling or lending properties necessary for the post war reconstruction works directly to public bodies or under-takers thereof.
六 前各號に揭げる場合を除く外、聯合國最高司令官の指示に基いて契約をなすとき
6. Case not prescribed in the preceding items, of concluding a contract upon direction of the Supreme Commander for the Allied Powers.
前項第四號及び第五號の場合においては、所管大臣は、豫め大藏大臣に協議しなければならない。
The competent Minister shall consult beforehand with the Minister of Finance in the case of items 4 and 5 of the preceding paragraph.
前項の協議を遂げたときは、大藏大臣は、これを會計檢查院に通知しなければならない。
The Minister of Finance shall notify the Board of Audit when he has consulted as prescribed in the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.