(農地調整法施行令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第556号
公布年月日: 昭和21年11月21日
法令の形式: 勅令
朕は、農地調整法施行令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance amending a part of the Ordinance concerning the Enforcement of the.Agricultural Land Adjustment Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十日
This twentieth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 20, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
勅令第五百五十六號
Imperial Ordinance No. 556
農地調整法施行令の一部を次のやうに改正する。
The following amendments shall be made to the Ordinance concerning the Enforcement of the Agricultural Land Adjustment Law:
第一條に左の一號を加へる。
The following item shall be added to Art. 1:
四 前各號ニ揭グルモノノ外耕作者ノ組織スル團體ニシテ地方長官ノ指定スルモノ
4. Such associations as composed by cultivators and as designated by a prefectural governor in addition to those mentioned in the preceding each item.
第二條 農地ノ所有權、地上權、永小作權、質權、賃借權若ハ使用貸借ニ依ル權利(自作農創設特別措置法第十六條又ハ第四十一條第一項ノ規定ニ依ル賣渡ノアリタル土地以外ノ農地ニ付テノ耕作ヲ目的トスル賃借權又ハ使用貸借ニ依ル權利ヲ除ク)ヲ取得セントスル者又ハ農地調整法第七條ノ自作農創設維持ノ事業ニ依リ創設若ハ維持セラレタル自作地ニ付抵當權ヲ設定セントスル者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ地方長官ノ許可ヲ受クベシ
Article 2. Any person who intends to acquire an ownership of an agricultural land, or any right of superficies, emphyteusis, pledge lease or loan for use thereon (excluding the right of loan for use in the case of the person who has the right of lease on other agricultural lands to be cultivated than those sold under the provisions of Art. 16 or Art. 41, par. 1 of the Law concerning Special Measures for Establishing Owner-farmers) or any person who intends to effect hypothecation of an owner-farmer land established or maintained under a project in Article 7 of the Agricultural Land Adjustment Law, shall obtain an approval of a prefectural governor in compliance with the rule established by order.
自作農創設特別措置法第十六條又ハ第四十一條第一項ノ規定ニ依ル賣渡ノアリタル土地以外ノ農地ニ付テノ耕作ヲ目的トスル賃借權又ハ使用貸借ニ依ル權利ヲ取得セントスル者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ市町村農地委員會ノ承認ヲ受クベシ
Any person who intends to acquire any right of lease or loan for use on agricultural lands to be cultivated other than those sold under the provisions of Art. 16 or Art. 41, par. 1 of the Law concerning Special Measures for Establishing Owner-farmers shall obtain an approval of a city, town or village agricultural land committee in compliance with the rules established by order.
前二項ニ揭グル權利ノ取得又ハ設定ノ登記ノ申請ヲ爲スニハ其ノ申請書ニ地方長官ノ許可書又ハ市町村農地委員會ノ承認書ヲ添附スルコトヲ要ス
An application for the registration of acquisition or creation, as the case may be, of any of the rights mentioned in the preceding two paragraphs shall be submitted together with a copy of the permission in writing of a prefectural governor or a copy of the approval in writing of a city, town or village agricultural land committee.
第三條及び第四條を削る。
Article 3 and Article 4 shall be deleted.
第五條 農地調整法第六條ニ揭グル者農地ヲ耕作以外ノ目的ニ供セントスルトキハ左ノ各號ノ一ニ該當スル場合ヲ除クノ外命令ノ定ムル所ニ依リ地方長官ノ許可ヲ受クベシ
Article 5. If any person mentioned in Article 6 of the Agricultural Land Adjustment Law intends to use the agricultural lands for any other object than the cultivation, he shall obtain the permission of a prefectural governor in compliance with the rules by order except the cases which come under any of the following items:
一 國又ハ都道府縣ガ農地ヲ耕作以外ノ目的ニ供スルトキ
1. Where the state or any prefecture uses agricultural lands for any other object than the cultivation;
二 土地收用法其ノ他ノ法令ニ依リ收用シ又ハ使用シタル農地ヲ當該收用又ハ使用ニ係ル目的ニ供スルトキ
2. Where the agricultural lands expropriated or used in compliance with any law or ordinance, such as the Land Expropriation Law, are used for such an object as related to the expropriation or the use;
三 第二條第一項ノ規定ニ依ル許可ニ係ル農地ヲ當該許可ニ係ル目的ニ供スルトキ
3. Where the agriculturul lands permitted under the provisions of Art. 2, par. 1, are used for such an object as related to the permission;
四 耕作以外ノ目的ニ供セントスル農地ガ自作農創設特別措置法第五條第四號又ハ第五號ニ揭グルモノナルトキ
4. Where the agricultural lands to be used for any other object than the cultivation are those mentioned in Art. 5, item 4 or 5 of the Law concerning Special Measures for Establishing Owner-farmers;
五 耕地整理其ノ他土地ノ農業上ノ利用ヲ增進スル爲農地ヲ耕作以外ノ目的ニ供スルトキ
5. Where the agricultural lands are used for any other object than the cultivation, to promote the utilization of lands in agriculture such as the arable land readjustment, etc.;
六 其ノ他農林大臣ノ定ムル場合
6. Where the Minister of Agriculture and Forestry determines for any due object.
第六條 地方長官農地調整法第六條ノ二第一項但書ノ規定ニ依ル許可ヲ爲サントスルトキハ都道府縣農地委員會ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
Article 6. If a prefectural governor intends to effect the permission under the provision of the proviso of Art. 6-(2), par. 1 of the Agricultural Land Adjustment Law, he shall ask the opinion of a prefectural agricultural land committee.
第七條を削る。
Article 7 shall be deleted.
第八條 地方長官農地調整法第六條ノ四ノ規定ニ依ル認可ヲ爲サントスルトキハ都道府縣農地委員會ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
Article 8. If a prefectural governor intends to effect the permission under the provisions of Art. 6-(4) of the Agricultural Land Adjustment Law, he shall ask the opinion of a prefectural agricultural land committee.
第九條を削る。
Article 9 shall be deleted.
第十條 農地調整法第七條ノ自作農創設維持ノ事業トハ政府ガ行フ自作農創設特別措置法第三條、第十五條、第三十條、第三十六條若ハ第三十七條ノ規定ニ依リ買收シタル土地、同法第十六條第一項若ハ第三十條第一項第二號ニ規定スル政府ノ所有ニ屬スル土地、同法第二十三條ノ規定ニ依ル交換ニ因リ取得シタル農地又ハ同法第二十八條第一項(同法第四十一條第三項ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)ノ規定ニ依リ買取リタル土地ノ賣渡ノ事業、同法第二十三條又ハ第二十五條ノ規定ニ依リ市町村農地委員會ガ行フ農地ノ所有權、永小作權又ハ賃借權ノ交換ノ指示ノ事業、都道府縣、市町村、都道府縣農業會、市町村農業會、農事實行組合、農地開發營團又ハ耕作者ノ組織スル團體ニシテ地方長官ノ指定スルモノノ行フ左ニ揭グル事業、市町村農地委員會ガ行フ第一號、第三號、第四號、第六號及第八號ニ揭グル事業竝ニ農林中央金庫、日本勸業銀行又ハ北海道拓殖銀行ガ第二號、第五號又ハ第七號乃至第十一號ニ揭グル事業ニ關シ必要ナル資金ヲ貸付クル事業ヲ謂フ
Article 10. The business for establishing and maintaining owner-farmers mentioned in Article 7 of the Agricultural Land Adjustment Law shall comprise the selling by the government of such lands as bought under the provisions of Art. 3, 15, 30, 36 or 37 of the Law concerning Special Measures for Establishing Owner-farmers; Government land mentioned in Art. 16, par. 1 or in Art. 30, par. 1, item 2 of the same Law; agricultural land obtained by means of exchange in accordance with the provisions stated in Art. 23 of the same Law; or land purchased in accordance with the provisions stated in Art. 28, par. 1 of the same Law to which the provisions Art. 41, par. 3 shall be applicable; the indication by a city, town or village agricultural land committee of the exchange of the ownership, emphyteusis or the right of lease under the provisions of Art. 23 or 25 of the said Law; the following businesses carried on by a prefecture, a city, town or village, a prefectural agricultural co-operative association, a city, town or village agricultural co-operative association, a farm practice association, the agricultural land development association or such an association as composed by cultivators and as designated by a prefectural governor; the businesses mentioned in items 1, 3, 4, 6 and 8, carried on by a city, town or village agricultural land committee, and the advance of funds necessary for the businesses as related to item 2, 5 or 7 to 11 inclusive, by the Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry, Japan Hypothec Bank or Hokkaido Colonization Bank:
一 個人ノ自作地ト爲スベキ土地ノ取得ノ斡旋ヲ爲スコト
1. Mediation for the acquisition of lands which are to become owner-farmer lands belonging to individual persons;
二 個人ノ自作地ト爲スベキ土地ノ取得又ハ開發ニ必要ナル資金ノ貸付ヲ爲スコト
2. Making loans required for the acquisition or development of land which are to become owner-farmer lands belonging to individual persons;
三 個人ノ自作地ト爲スベキ土地ノ開發ニ對シ助成ヲ爲スコト
3. Grants of subsidies for the development of lands which are to become owner-farmer lands belonging to individual persons;
四 前三號ノ事業ニ依リ創設セラルル自作地ノ利用ニ必要ナル施設ノ取得ノ斡旋ヲ爲スコト
4. Mediation for the acquision of for the use of owner-farmer lands created under the undertakings mentioned in the preceding three items;
五 前號ノ施設ノ建設又ハ取得ニ必要ナル資金ノ貸付ヲ爲スコト
5. Making loans for the construction or acquisition of the facilities mentioned in the preceding item;
六 第四號ノ施設ノ建設又ハ取得ニ對シ助成ヲ爲スコト
6. Grants of subsidies for the construction or acquisition of the facilities mentioned in item 4;
七 自作農ノ負擔スル債務ノ借替ニ必要ナル資金ノ貸付ヲ爲スコト
7. Making loans for the renewal of debts owed by owner-farmers;
八 第二號、第五號及前號ノ資金ノ借受ノ斡旋ヲ爲スコト
8. Mediation for obtaining the loans mentioned in items 2, 5 and 7;
九 個人ノ自作地ト爲スベキ土地ヲ讓渡シ又ハ開發シテ讓渡スコト
9. Conveyance of, or development and conveyance of, the lands which are to become owner-farmer lands belonging to individual persons;
十 個人ノ自作地ト爲スベキ土地ヲ取得シ、取得シテ開發シ又ハ開發シテ取得シ之ヲ讓渡スコト
10. Acquisition of the lands which are to become owner-farmer lands belonging to individual person, or conveyance of the lands after having acquired and developed them, or having developed and acquired them;
十一 前二號ノ事業ニ依リ創設セラルル自作地ノ利用ニ必要ナル施設ヲ建設シ、取得シ又ハ讓渡スコト
11. Construction, acquisition, or tranfer of facilities for the use of owner-farmer lands created under the projects mentioned in the preceding two items.
第十一條中「第六條第六號」を「第五條第四號」に、同條第一號及び第二號中「第六條」を「第七條」に、同條第四號を次のやうに改め、同條を第三條とする。
In Art. 11 "Art. 6, item 6" shall read "Art. 5, item 4" in the said Article, items 1 and 2 "Art. 6" shall read "Art 7" and Art. 11, item 4 shall be amended as follows and revised as Art. 3:
四 自作農創設特別措置法第二十五條ノ規定ニ依ル交換ニ因リ賃借權又ハ永小作權ヲ移轉スルトキ
4. Where the rights of lease or emphyteusis are transferred by the exchange in compliance with the provisions of Art. 25 of the owner-farmers Establishing Special Measures Law.
第十一條 市町村農地委員會農地ノ賃貸人ノ自作ヲ相當トスルコトヲ理由トシテ農地調整法第九條第三項ノ承認ヲ爲サントスルトキハ當該賃貸人ガ自作ヲ爲スニ必要ナル經營能力、施設等ヲ有スルヤ否、當該賃貸人ノ自作ニ因リ當該農地ノ生產ガ增大スルヤ否、賃貸借ノ解除、解約又ハ更新ノ拒絕ニ因リ當該農地ノ賃借人ノ相當ナル生活ノ維持ガ困難ト爲ルコトナキヤ否等ノ諸般ノ事情ヲ考慮スルコトヲ要ス
Article 11. A city, town or village agricultural land committee shall, in order to effect the approval mentioned in Art. 9, par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law by reason that the cultivation by a lessor himself is suitable, do so in consideration of either the lessor possesses or not the operation ability, establishments and the like necessary for the cultivation, of either the lessee of the agricultral land can maintain or not the reasonable standard of living owing to the self-cultivation by the lessor and the like.
第十二條中「農地調整法第六條第三號又ハ第六號」を「前條各號ノ一」に改め、同條を第四條とする。
In Art. 12 "Art. 6, item 3 or 6 of the Agricultural land Adjustment Law" shall read "Any item of the preceding Article" and the said Article shall be revised as Art. 4.
第十三條第二號中「第四條第一項」を「第七條」に改め、同號を第三號とし、同條第一號を第二號とし、同條に第一號として左の一號を加へ、同條を第七條とする。
In Art. 13, item 2 "Art. 4, par. 1" shall read "Art. 7," item 1 of the said Article, revised as item 2, and the following item shall be added to the said Article as item 1 and the said Article shall be revised as Art. 7.
一 政府ガ自作農創設特別措置法第十六條又ハ第四十一條第一項ノ規定ニ依リ農地ヲ賣渡ストキ
1. Where the government sells up agricultural lands in compliance with the provisions of the Owner-farmer Establishing Special Measures Law, Art. 16 or Art. 41, item 1.
第十三條 地方長官農地調整法第九條ノ三第一項但書ノ規定ニ依ル許可ヲ爲サントスルトキハ都道府縣農地委員會ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
Article 13. A prefectural governor shall, if he intends to effect the permission under the provisions of the proviso of Art. 9-(3), par. 1 of the Agricultural Land Adjustment Law, ask the opinion of a prefectural agricultural land committee.
第十四條中「前條」を「第七條」に改め、同條を第九條とする。
In Art. 14 "the preceding Article" shall read "Art. 7" and the preceding Article shall be Art. 9.
第十五條を第十二條とする。
Article 15, shall be Article 12.
第十六條第三號中「第十二條」を「第四條」に、同條第四號中「前條」を「第十二條」に改め、同條を第十四條とする。
In Art. 16, item 3. "Art. 12" shall read "Art. 4"; in Art. 16, item 4 "The preceding Article" shall read "Art. 12"; the said Article shall be Art. 14;
第十七條を第十五條とする。
and Art. 17 shall be Art. 15.
第十六條 農地調整法第十五條ノ二第四項ノ特別ノ事由ハ左ニ揭グルモノトス
Article 16. The special reasons mentioned in Art. 15-(2), par. 4 shall be as follows:
一 疾病
1. Illness,
二 就學
2. School attendance,
三 召集
3. Enlistment,
四 前各號ニ揭グルモノノ外市町村農地委員會ニ於テ一時同居セザルコトヲ已ムナカラシメタル事由ト認メタル事由
4. Besides the above-mentioned, such reasons which are deemed as inevitable by a city, town or village agricultural land committee, as have enforced to live temporarily apart from the household.
第十七條ノ二 市町村ニ市町村農地委員選擧委員會(以下本條及第二十五條ノ六ニ於テ選擧委員會ト稱ス)ヲ置ク
Article 17-(2). Any city, town or village shall have a commission on the election of a city, town or village agricultural land commissioners (referred to in this Article and Article 25-(6) as the election commission).
選擧委員會ハ市町村長ノ監督ニ屬シ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧ニ關シ市町村長ニ意見ヲ述ベ且其ノ諮問ニ應ズ
The election commission shall be under the supervision of a mayor or headman of a town or village, and express its opinion for a mayor or headman of a town or village and reply to his inquiries as regards the election of the commissioners of a city, town or village agricultural land commission.
選擧委員會ハ委員三人ヲ以テ之ヲ組織ス
The election commission shall be composed of three commissioners.
委員ハ市町村長ニ於テ各選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ノ中ヨリ夫々一人ヲ選任ス
Each one commissioner of the election commission shall be elected by a mayor or headman of a city, town or village from among those persons registered in each of the lists of electors.
委員ノ任期ハ二年トシ但シ任期中ト雖モ特別ノ事由アルトキハ市町村長ハ之ヲ解任スルコトヲ得
The term of office shall be two years; a mayor or headman of a town or village, however, may dismiss any of commissioners if any of special circumstances occurred during his term of office.
委員ハ其ノ任期滿了シタルトキト雖モ後任ノ委員就任スル迄仍其ノ職務ヲ行フ
Any commissioner shall be put in charge of his duties even if his term of office expires, until a successor will be appointed.
委員市町村農地委員會ノ委員ノ選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Any commissioner shall lose his post when he comes to be disqualified for an elector of a commissoner of a city, town or village agricultural land commission.
市町村長第四項ノ選任又ハ第五項但書ノ解任ヲ爲スニハ市町村農業會又ハ當該市町村ノ區域ヲ地區トシテ耕作者ノ組織スル團體其ノ他市町村長ニ於テ農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ一ニ該當スル者ノ利益ヲ代表スルモノト認メタル團體ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
In either case where a mayor or a headman of a town or village intends to elect the commissioners of the election commission in accordance with the provisions stated in par. 4 or where he intends to dismiss any of commissioners in accordance with the provisions stated in the proviso of par. 5, he shall consult with a city, town, or village agricultural cooperative association or a body composing of the farmers within the sphere of the city, town or village concerned, or other organizations that shall represent best, in his opinion, the interests of those persons stated in each item of Art. 15-(2), par. 3, of the Agricultural land Adjustment Law.
第十八條中「一段步以上」を「北海道ニ在リテハ三段步以上、都府縣ニ在リテハ一段步以上」に改め、同條を第十七條とする。
In Art. 18, "not less than one ton" shall read "not less than three ton in Hokkaido and not less than one ton in prefectures," and the said Article shall be "Art. 17."
第十九條を第十八條とする。
Article 19 shall be Article 18.
第十九條 市町村長必要アリト認ムルトキハ市町村農地委員會ノ選擧ニ付區劃ヲ定メテ投票分會ヲ設クルコトヲ得
Article 19. A mayor or a head of town or village may, if he deems it necessary to do so, determine section and set up a branch of voting place in respect of the election of a city, town or village agricultural land committee.
第二十一條 市町村長ハ命令ノ定ムル所ニ依リ選擧人ノ爲シタル申吿ニ基キ每年十月一日ノ現在ニ依リ農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分每ニ選擧人名簿ヲ調製スベシ
Article 21. A mayor or a headman of a town or village shall prepare, as on October 1 each year, a list of voters with respect to each of the categories mentioned in the items under Art. 15-(2), раг. 3 of the Agricultural Lands Adjustment Law, on the basis of the reports made by electors as may be determined by order.
前項ノ場合ニ於テ選擧人ノ申吿ナキトキ又ハ申吿ニ錯誤若ハ遺漏アルトキハ市町村長ハ職權ヲ以テ選擧人名簿ヲ調整シ又ハ之ヲ修正スルコトヲ得
If electors do not report or there is any mistake or any omission in the report, in the case of the preceding paragraph, a mayor or a headman of a town or village may prepare a list of voters or revise it in virtue of his office.
選擧人名簿ニハ選擧人ノ氏名又ハ名稱、住所及生年月日竝ニ其ノ者ノ所有シ又ハ耕作ノ業務ヲ營ム農地(農地調整法第十五條ノ三第二項ニ於テ準用スル同法第十五條ノ二第四項ノ規定ニ依リ其ノ者ノ所有スル農地ト看做サレタル農地ヲ含ム)ノ面積ヲ記載スベシ但シ農地調整法第十五條ノ三第一項ニ規定スル同居ノ戶主又ハ家族タル選擧人ニ付テハ氏名及年月日ヲ記載スルヲ以テ足ル
The list of voters shall contain the full name, title permanent residence and the date of birth of voters as well as the area of agricultural lands owned or cultivated by voters (including those deemed as agricultural lands owned by the voters under the provisions of Art. 15-(2), par. 4 of the Agricultural Land Adjustment Law which is applicable with the necessary modification under Art. 15-(3), par. 2 of the said Law), provided, however, that the list shall suffice to contain the full name and the date of birth with respect to those voters such as the head of a family or members of a family living together as specified in Art. 15-(3), par. 1 of the Agricultural Land Adjustment Law.
選擧人ノ年齡ハ選擧人名簿確定ノ期日ニ依リ之ヲ算定ス
The age of voter shall be calculated on the date of deciding the list of voters.
市町村長ハ十一月五日ヨリ十五日間市役所若ハ町村役場又ハ其ノ指定スル場所ニ於テ選擧人名簿ヲ關係者ノ縱覽ニ供スベシ
A mayor, town headman, or village headman shall, for fifteen days from November 5, allow persons interested to inspect the list of voters at the municipal office, the town office, the village office or any other place designated by him.
市町村長ハ縱覽期間開始ノ日前三日目迄ニ縱覽ノ場所ヲ公示スベシ
A mayor, town headman, or village headman shall notify the place of the inspection at least three days prior to the commencement of the inspection period.
第二十三條に左の一項を加へる。
The following paragraph shall be added to Article 23:
投票分會ヲ設クルトキハ市町村長ハ確定名簿ニ依リ分會ノ區劃每ニ名簿ノ抄本ヲ調製スベシ
When any branch of voting place is set up, a mayor, town headman or village headman shall prepare copies of the list of voters at each section of a branch.
第二十五條 市町村ノ境界變更アリタル爲選擧人名簿ニ移動ヲ生ジタルトキハ市町村長ハ選擧人名簿中移動ニ係ル部分ヲ新ニ屬シタル市町村ノ市町村長ニ送付スベシ
Article 25. If any alteration in the list of voters has been caused owing to the change of the boundary of a city, town or village, the mayor or headman of the town or village shall send such a part of the list as altered to the mayor, town headman, or village headman to which it has belonged newly.
市町村ノ廢置分合アリタル爲選擧人名簿ノ引繼ヲ要スルトキハ前項ノ例ニ依ル
The preceding case shall apply if the taking over of the list of voters is necessary owing to the discontinuance, formation, partition or annexation of a city, town or village.
市町村長選擧人名簿ノ送付ヲ受ケタルトキハ直ニ其ノ旨ヲ公示シ併セテ之ヲ地方長官ニ報吿スベシ
A mayor, headman of a town or village shall, if he has received the list of voters, notify at once to that effect and, at the same time, report it to a prefectural governor.
第二十五條ノ二 前條ノ規定ニ依リ送付ヲ受ケタル選擧人名簿ハ市町村ノ廢置分合又ハ境界變更ニ係ル地域ノ新ニ屬シタル市町村ノ選擧人名簿ト看做ス
Article 25-(2). The list of electors forwarded in accordance with the provisions of the preceding Article shall be deemed to be that of the city, town or village to which such a new area as may be resulted either from abolition, establishment, partition or union or from alteration of the boundary belongs.
第二十五條ノ三 第二十五條ノ規定ニ依リ送付ヲ受ケタル選擧人名簿確定前ナルトキハ名簿ノ縱覽、確定及異議ノ決定ニ關スル期日及期間ハ地方長官ノ定ムル所ニ依ル
Article 25-(3). In case where the list of electors forwarded in accordance with the provisions stated in Art. 25 has not become conclusive as yet, the day and period in respect of the general inspection of the list of electors, its final decision and the decision of its objection shall be subject to the decision of the prefectural governor concerned.
前項ノ規定ニ依リ期日及期間ヲ定メタルトキハ地方長官ハ直ニ之ヲ公示スベシ
When the said prefectural governor decided the day and period in pursuance of the provisions stated in the preceding paragraph, he shall forthwith give a public announcement thereof.
第二十五條ノ四 市町村長ハ選擧ノ期日前七日目迄ニ選擧會場(投票分會場ヲ含ム以下同ジ)、投票ノ日時及選擧スベキ委員ノ數ヲ公示スベシ
Article 25-(4). The headman of a city, town or village shall, at least one week prior to the election day, give a public announcement of the polling stations (inclusive of the branch polling stations; this shall hereinafter apply in any case wherever the expression arises), the day and hours specified for the voting as well as of the number of commissioners to be elected.
投票分會ヲ設クル場合ニ於テハ併セテ其ノ區劃ヲ公示スベシ
In cases where branch polling meetings are set up, the public announcement of the sections over which such polling meetings are set up, shall likewise be given.
投票分會ノ投票ハ選擧會ト同日時ニ之ヲ行フ
The voting at a branch polling meeting shall be taken during the same hours of the same day. as those of the election meeting.
天災地變ノ爲投票ヲ行フコト能ハザルトキ又ハ更ニ投票ヲ行フ必要アルトキハ市町村長ハ其ノ投票ヲ行フベキ選擧會又ハ投票分會ノミニ付更ニ期日ヲ定メ折票ヲ行ハシムベシ此ノ場合ニ於テ選擧會場及投票ノ日時ハ選擧ノ期日前五日目迄ニ之ヲ公示スベシ
If it is impossible to take the voting or it is necessary to take another voting because of an act of God, accidents or the like, the headman of a city, town or village shall specify another day and shall cause a voting to be taken in respect of the election meeting or branch polling meeting at which a voting shall be taken. In this case, the public announcement of the polling station, the day and hours specified for the voting shall be given at least five days prior to the election day.
第二十五條ノ五 委員候補者タラントスル者ハ選擧ノ期日ノ公示アリタル日ヨリ選擧ノ期日前二日目迄ニ其ノ旨ヲ市町村長ニ屆出ヅベシ
Article 25-(5). Any person who intends to be a candidate for a commissioner shall give notice to that effect to the headman of the city, town or village concerned during the period between day on which the public announcement of the election was given and the day at least two days prior to the election day.
選擧人名簿ニ登錄セラレタル者他人ヲ委員候補者ト爲サントスルトキハ前項ノ期間內ニ其ノ推薦ノ屆出ヲ爲スコトヲ得
If any person whose name is on the list of the electors intends to recommend any other person to be a candidate for a commissioner, he may give a notice of recommendation of that person to the headman concerned, within the period mentioned in the preceding paragraph.
委員候補者ハ市町村長ニ屆出ヲ爲スニ非ザレバ委員候補者タルコトヲ辭スルコトヲ得ズ
The candidate for a commissioner may not decline the post thereof unless he submits it to the headman of the city, town, or village for his approval.
前三項ノ屆出アリタルトキ又ハ委員候補者ノ死亡シタルコトヲ知リタルトキハ市町村長ハ直ニ其ノ旨ヲ公示スベシ
In either case where the headman of the city, town or village received the notice mentioned in the preceding three paragraphs or where he came to know the death of a candidate, he shall give a public announcement thereof without dalay.
第二十五條ノ六 選擧長ハ選擧委員會ニ於テ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ選擧長ハ市町村長ノ指揮監督ヲ承ケ選擧會ヲ開閉シ其ノ取締ニ任ズ
Article 25-(6). A person appointed by the election commission shall be the presiding officer of the election commission. The presiding officer of the election commission shall be under the supervision of a mayor or headman of a town or village, and shall open and close the election meeting and keep it in order.
委員候補者ハ自己ノ登錄セラレタル選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ノ中ヨリ本人ノ承諾ヲ得テ選擧立會人タルベキ者一人ヲ定メ選擧ノ期日前二日目迄ニ選擧長ニ之ヲ屆出ヅルコトヲ得
Any candidate for a commissioner shall point out any person to be an inspector of election from among persons whose names are registered in the same list of electors in which his name is registered and may report the name of the proposed inspector with his consent to the presiding officer, at least two days prior to the day of election.
前項ノ屆出ノアリタル者(委員候補者死亡シ又ハ委員候補者タルコトヲ辭シタルトキハ其ノ者ノ屆出タル者ヲ除ク)農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分ニ付二人ヲ超エザルトキハ當該區分ニ付テハ其ノ者ヲ以テ選擧立會人トシ二人ヲ超ユルトキハ當該區分ニ付テハ選擧長ハ抽籤ヲ以テ選擧立會人二人ヲ定ムベシ
Those persons who were reported to be proposed inspectors of election to the presiding officer in accordance with the provisions mentioned in the preceding paragraph shall be decided to be the inspectors of election unless they were not more than two in respect to each item of Art. 15-(2), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law; in case where there were more than two, the presiding officer shall, by means of drawing, decide two inspectors from among them, except any person who was reported by any candidate for a commissioner, who has died or declined the post of a candicate.
前項ノ抽籤ハ選擧ノ期日ノ前日之ヲ行フ第三項ノ屆出ヲ爲シタル委員候補者ハ之ニ立會フコトヲ得
The drawing mentioned in the preceding paragraph shall be made on the previous day of the day of election. Any candidate for a commissioner who submitted the report mentioned in par. 3 may attend at the event of the drawing.
第四項ノ抽籤ヲ行フベキ場所及日時ハ選擧長ニ於テ豫メ之ヲ公示スベシ
The place and time of the drawing mentioned in par. 4 shall in advance be notified officially by the presiding officer.
第四項ノ規定ニ依リ選擧立會人定マリタルトキハ選擧長ハ直ニ之ヲ本人ニ通知シ選擧ニ立會ハシムベシ
In case where the inspectors of election were decided in accordance with the provisions stated in par. 4, the presiding officer shall forthwith inform to said persons thereof and request their attendance at the election.
委員候補者死亡シ又ハ委員候補者タルコトヲ辭シタルトキハ其ノ者ノ屆出タル選擧立會人ハ其ノ職ヲ失フ
Any person who was reported to be a proposed inspector of election by any candidate for a commissioner shall be disqualified for an inspector when the latter died or declined to be a candidate for a commissioner.
農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分ニ付第四項ノ規定ニ依ル選擧立會人ナキトキ、二人ニ達セザルトキ若ハ二人ニ達セザルニ至リタルトキ又ハ選擧立會人ニシテ參會スルモノ選擧會ヲ開クベキ時刻ニ至リ二人ニ達セザルトキ若ハ其ノ後二人ニ達セザルニ至リタルトキハ選擧長ハ當該區分ノ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ノ中ヨリ二人ニ達スル迄ノ選擧立會人ヲ選任シ直ニ之ヲ本人ニ通知シ選擧ニ立會ハシムベシ
In case where there are no inspectors of election stated in the provisions of par. 4 in respect to each item of Art. 15-(2), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law or where they are less than two or where they become less than two or in case where the inspectors of election who attended the election meeting in time are less than two or where they become less than two after voting has begun, the presiding officer shall elect the inspectors of election to fill vacancies from among the persons whose names are registered in each list of electors for respective district concerned and shall forthwith inform thereof to the elected and request their attendance at the election.
選擧立會人ハ正當ノ理由ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
Any inspector of election may not resign his post unless there is a justifiable reason.
選擧立會人ハ名譽職トス
The inspector of election shall not be paid.
投票分會ハ選擧長ノ指名シタル吏員投票分會長ト爲リ之ヲ開閉シ其ノ取締ニ任ズ
Any officer who was designated by the presiding officer of the election commission shall be the chief of the branch polling meeting and the chief shall open and close the meeting and keep it in order.
第三項乃至第十一項ノ規定ハ投票立會人ニ之ヲ準用ス但シ選擧人名簿トアルハ分會ノ區劃每ニ調製シタル選擧人名簿ノ抄本、選擧長トアルハ投票分會長、二人トアルハ一人トス
The provisions stated in pars. 3 to 11 shall apply to the cases of the inspectors of voting; in above cases, however, the term "list of electors" shall read "abstract of the list of electors which is made by districts of the branch meeting," the term "presiding officer" shall read "chief of the branch polling meeting" and the term "two persons" shall read "one person."
第二十五條ノ七 選擧人ニ非ザル者ハ選擧會場ニ入ルコトヲ得ズ但シ選擧會場ノ事務ニ從事スル者、選擧會場ヲ監視スル職權ヲ有スル者又ハ警察官吏ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 25-(7). No person other than electors may be admitted to a polling station, the same shall not apply, however, to those persons who are engaged in the affairs of the polling station or who possess the official authority to supervise the polling station or policemen.
選擧會場ニ於テ演說討論ヲ爲シ若ハ喧擾ニ涉リ又ハ投票ニ關シ協議若ハ勸誘ヲ爲シ其ノ他選擧會場ノ秩序ヲ紊ス者アルトキハ選擧長又ハ投票分會長ハ之ヲ制止シ命ニ從ハザルトキハ之ヲ選擧場外ニ退出セシムベシ
If any person makes a speech or debate or a noise, or deliberates upon or solicit for the voting, at the polling station or disturbs the order of the polling station, the presiding officer or the chief of a branch polling meeting shall order him to stop it, and if such person fails to obey his order, the officer shall order him to quit the polling station.
前項ノ規定ニ依リ退出セシメラレタル者ハ最後ニ至リ投票ヲ爲スコトヲ得但シ選擧長又ハ投票分會長會場ノ秩序ヲ紊スノ虞ナシト認ムル場合ニ於テ投票ヲ爲サシムルヲ妨ゲズ
Any person who was ordered to quit the polling station in accordance with the provisions mentioned in the preceding paragraph, may vote at the end of the poll, provided, however, that the presiding officer or the chief of the branch polling meeting may allow him to vote at any time whenever the officer deems that there is no fear of disturbance of the order at the polling station.
第二十五條ノ八 選擧人ハ選擧當日投票時間內ニ自ラ選擧會場ニ到リ選擧人名簿又ハ其ノ抄本ノ對照ヲ經テ投票ヲ爲スベシ
Article 25-(8). Any elector shall appear at a specified polling station in person within the specified hours of the poll on the election day and shall vote after making a reference either to the list of electors or to the abstract thereof.
投票時間內ニ選擧會場ニ入リタル選擧人ハ其ノ時間ヲ過グルモ投票ヲ爲スコトヲ得
Any elector who has been admitted into a polling station within the hours of the poll may vote even after the time it has been closed.
自ラ委員候補者ノ氏名又ハ名稱ヲ書スルコト能ハザル者ハ投票ヲ爲スコトヲ得ズ
Any person who is unable to write the name or title of a candidate for a commissioner by himself may not vote.
投票分會ニ於テ爲シタル投票ハ投票分會長投票立會人ノ全員ト共ニ投票函ノ儘之ヲ選擧長ニ送致スベシ
Such ballots as have been cast at a branch polling meeting shall, as deposited in the ballot box, be forwarded accompanied by the chief of the branch polling meeting and all of the polling inspectors to the presiding officer.
第二十五條ノ九 確定名簿ニ登錄セラレザル者ハ投票ヲ爲スコトヲ得ズ但シ選擧人名簿ニ登錄セラルベキ確定裁決書ヲ所持シ選擧當日選擧會場ニ到ル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 25-(9). Any person whose name is not stated in the list which has become conclusive may not vote; the same shall not, however, apply to a person who appears at the polling station on the election day, bearing with himself a written determination which is final ruling that his name should be stated in the list of electors.
確定名簿ニ登錄セラレタル者選擧人名簿ニ登錄セラルルコトヲ得ザル者ナルトキハ投票ヲ爲スコトヲ得ズ選擧ノ當日選擧權ヲ有セザル者ナルトキ亦同ジ
Even though such person whose name is stated in a list which has become conclusive may not vote, if he is such person as may be disqualified to be stated in the list of electors, the same shall apply to any of persons who cease to be qualified for voting on the election day.
第二十五條ノ十 投票ノ拒否ハ選擧立會人又ハ投票立會人之ヲ決定ス可否同數ナルトキハ選擧長又ハ投票分會長之ヲ決スベシ
Article 25-(10). The denial of a vote shall be decided upon either by the inspectors of election or by the polling inspectors, in case of a tie, the presiding officer or the chief of a branch polling meeting shall have a casting vote.
投票分會ニ於テ投票拒否ノ決定ヲ受ケタル選擧人不服アルトキハ投票分會長ハ假ニ投票ヲ爲サシムベシ
If any elector against whom a decision of denial of vote has been made at a branch polling meeting, raises an objection thereto, the chief of such branch polling meeting shall cause him to cast a ballot provisionally.
前項ノ投票ハ選擧人ヲシテ之ヲ封筒ニ入レ封緘シ表面ニ自ラ其ノ氏名又ハ名稱ヲ記載シ投函セシムベシ
The elector shall put the ballot contemplated in the preceding paragraph in an envelope, seal it up and deposit it in the ballot box after writing his full name or title thereon in his own hand.
投票分會長又ハ投票立會人ニ於テ異議アル選擧人ニ對シテモ亦前二項ニ同ジ
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply to any elector whose vote has been challenged by the chief of a branch polling meeting or a polling inspector.
第二十五條ノ十一 市町村長ハ豫メ開票ノ日時ヲ公示スベシ
Article 25-(11). The headman of a city, town or village shall, in advance, give a public announcement of the day and hours fixed for the counting of the votes.
開票ハ投票ノ日又ハ其ノ翌日(投票分會ヲ設ケタルトキハ總テノ投票函ノ送致ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日)之ヲ行フ
The counting of the votes shall be made either on the day of the poll or on the following day (in case where branch polling meetings have been set up, either on the day on which all of the ballot boxes forwarded have been received or on its following day).
選擧長ハ選擧立會人立會ノ上投票函ヲ開キ先ヅ前條第二項及第四項ノ投票ヲ調査スベシ其ノ投票ノ受理如何ハ選擧立會人之ヲ決定ス可否同數ナルトキハ選擧長之ヲ決スベシ
The presiding officer shall, in the presence of the inspectors of election, open each of ballot boxes, and first of all he shall investigate such votes as are mentioned in par. 2 and par. 4 of the preceding Article. The acceptability of such votes shall be decided upon by the inspectors of election, and in case of a tie, the presiding officer shall have a casting vote.
選擧長ハ選擧立會人ト共ニ投票ヲ點檢スベシ
The presiding officer shall inspect each of the votes together with the inspectors of election.
天災事變等ノ爲開票ヲ行フコト能ハザルトキハ市町村長ハ更ニ開票ノ期日ヲ定ムベシ此ノ場合ニ於テ選擧會場ノ變更ヲ要スルトキハ豫メ更ニ其ノ場所ヲ公示スベシ
If it is impossible to effect the counting of the votes on account of an act of God, accidents or the like, the headman of a city, town or village shall prescribe another day for the counting of the votes. In this case, he shall, in advance, give an another public announcement, if a change is required to be effected in the place of the election meeting.
第二十五條ノ十二 選擧人ハ其ノ選擧會ノ參觀ヲ求ムルコトヲ得但シ開票開始前ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 25-(12). Any elector may demand to visit the election meeting, except the time prior to the commencement of the counting of the votes.
第二十五條ノ十三 左ノ投票ハ之ヲ無效トス
Article 25-(13). Any of the following votes shall be null and void:
一 成規ノ用紙ヲ用ヒザルモノ
1. A vote which is not given in a prescribed form;
二 委員候補者ニ非ザル者ノ氏名又ハ名稱ヲ記載シタルモノ
2. A vote on which a full name or a title of any person other than the candidates for the commissioners is written;
三 一投票中二人以上ノ委員候補者ノ氏名又ハ名稱ヲ記載シタルモノ
3. A vote on which full names or titles of two or more candidates for the commissioners are written;
四 被選擧權ナキ委員候補者ノ氏名又ハ名稱ヲ記載シタルモノ
4. A vote on which a full name or a title of a candidate for a commissioner who is not eligible is written;
五 委員候補者ノ氏名又ハ名稱ノ外他事ヲ記載シタルモノ但シ職業、身分、住所又ハ敬稱ノ類ヲ記入シタルモノハ此ノ限ニ在ラズ
5. A vote on which, besides a full name or a title of a candidate for a commissioner, anything is written except his profession, status, permanent address, title of honour or the like;
六 委員候補者ノ氏名又ハ名稱ヲ自書セザルモノ
6. A vote on which a full name or a title of a candidate for a commissioner is not written by the voter himself;
七 委員候補者ノ何人ヲ記載シタルカヲ確認シ難キモノ
7. A vote whereby it is impossible to identify, on the face of the ballot, the candidate for a commissioner for whom a voter has intended to vote;
八 市町村農地委員會ノ委員ノ職ニ在ル者(農地調整法第十五條ノ九第六項ノ規定ニ依リ委員ノ職務ヲ行フ者ヲ除ク)ノ氏名又ハ名稱ヲ記載シタルモノ
8. A vote on which full name or a title of any person who holds the office of a commissioner (except those who act for the office of the commissioner in accordance with Art. 15-(9), item 6 of the Agricultural Land Adjustment Law) of the city, town or village agricultural land commission is written.
第二十五條ノ十四 投票ノ效力ハ選擧立會人之ヲ決定ス可否同數ナルトキハ選擧長之ヲ決スベシ
Article 25-(14). The validity of a vote shall be determined by the inspectors of election; in case of a tie, the presiding officer shall hold a casting vote.
第二十五條ノ十五 農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分ノ何レカニ付第二十五條ノ五第一項及第二項ノ規定ニ依ル屆出アリタル委員候補者其ノ選擧ニ於ケル當該區分ニ屬スル委員ノ定數ヲ超エザルトキハ當該區分ニ屬スル委員ノ選擧ニ付テハ投票ヲ行ハズ
Article 25-(15). If the number of the candidates for the commissioners reported in accordance with the provisions stated in Art. 25-(5), pars. 1 and 2, is less than the fixed number of the commissioners who shall fall under the category concerned in the election, in respect to any of the categories specified in the respective items of Art. 15-(2), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law, no voting shall be taken in respect of the election of the commissioners who shall fall under the category concerned.
前項ノ規定ニ依リ投票ヲ行フコトヲ要セザルトキハ市町村長ハ直ニ其ノ旨ヲ公示スベシ
In case where the voting is not needed in accordance with the provisions mentioned in the preceding paragraph, the headman of a city, town or village concerned shall give a public announcement thereof without delay.
第一項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ選擧ノ期日ヨリ五日以內ニ選擧會ヲ開キ委員候補者ヲ以テ當選者ト定ムベシ
In case of par. 1, the presiding officer shall hold the election meeting within five days from the election day and declare the candidates for the commissioners to be duly elected.
前項ノ場合ニ於テハ委員候補者ノ被選擧權ノ有無ハ選擧立會人之ヲ決定ス可否同數ナルトキハ選擧長之ヲ決スベシ
In case of the precedig paragraph, the eligibility of a candidate for a commissioner shall be decided upon by the inspectors of election; in case of a tie, the presiding officer shall hold a casting vote.
第三項ノ場合ニ於テハ市町村長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ公示スベシ
In case of par. 3 the headman of a city, town or village shall give, in advance, a public announcement of the place, day and hours fixed for the election meeting.
第二十五條ノ十六 選擧長ハ選擧錄ヲ作リ選擧會ニ關スル顚末ヲ記載シ農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分每ニ一人ノ選擧立會人ト共ニ之ニ署名スベシ
Article 25-(16). The presiding officer shall prepare a record of election in which the particulars related to the election meeting shall be stated and his signature as well as signature of one of the inspectors of election, in respect of each of the categories mentioned in the respective items of par. 3 of Art. 15-(2) of the Agricultural Land Adjustment Law, shall be attached thereto.
投票分會長ハ投票錄ヲ作リ投票ニ關スル顚末ヲ記載シ投票立會人ノ全員ト共ニ之ニ署名スベシ
The chief officer of a branch polling meeting shall prepare a record of the votings in which the particulars related to the voting shall be stated and his signature as well as signatures of all polling inspectors shall be attached thereto.
投票分會長ハ投票函ト同時ニ投票錄ヲ選擧長ニ送致スベシ
The chief officer of a branch polling meeting shall forward a record of the voting along with the ballot box to the presiding officer.
選擧錄及投票錄ハ投票、選擧人名簿其ノ他ノ關係書類ト共ニ委員ノ任期間市町村長ニ於テ之ヲ保存スベシ
The headman of a city, town or village shall preserve the records of election and those of the voting along with the lists of electors and other documents concerned during the terms of office of the commissioners.
第二十五條ノ十七 市町村長必要アリト認ムルトキハ區劃ヲ定メテ開票分會ヲ設クルコトヲ得
Article 25-(17). In case where the headman of a city, town or village deems it necessary to do so, he may set up a branch meeting for the counting of the votes over a stated section.
前項ノ規定ニ依リ開票分會ヲ設ケタルトキハ市町村長ハ直ニ其ノ町劃及開票分會場ヲ公示スベシ
In case where a branch meeting for the counting of the votes is set up in accordance with the provisions mentioned in the preceding paragraph, the headman of a city, town or village shall, without delay, give a public announcement of the stated section and place of a branch meeting for the counting of the votes.
開票分會ハ選擧長ノ指名シタル吏員開票分會長ト爲リ之ヲ開閉シ其ノ取締ニ任ズ
At the branch meeting for the counting of the votes, the officer appointed by the presiding officer of the election commission shall become the chief of a branch meeting for the counting of the votes and he shall open and close the branch meeting and keep it in order.
第二十五條ノ十八 開票分會ノ區劃內ノ投票分會ニ於テ爲シタル投票ハ投票分會長投票立會人ノ全員ト共ニ投票函ノ儘投票錄及選擧人名簿ノ抄本ト併セテ之ヲ開票分會長ニ送致スベシ
Article 25-(18). The votes cast at a branch polling meeting within the section of a branch meeting for the counting of his votes shall be forwarded, as deposited in a ballot box, the along with a record of voting and an abstract of list of electors, to the chief of a branch meeting for the counting of the votes, by the chief of a branch polling meeting as well as by all of the inspectors thereof.
投票ノ點檢終リタルトキハ開票分會長ハ直ニ其ノ結果ヲ選擧長ニ報吿スベシ
In case where each of the votes has been inspected, the chief of a branch meeting for the counting of the votes shall, without delay, report the result thereof to the presiding officer.
開票分會長ハ開票錄ヲ作リ開票ニ關スル顚末ヲ記載シ開票立會人ノ全員ト共ニ之ニ署名シ直ニ投票錄及投票ト併セテ之ヲ選擧長ニ送致スベシ
The chief of a branch meeting for the counting of the votes shall prepare a record of the counting of the votes in which the particulars related to the counting of the votes shall be stated and shall attach his signature thereto together with the signatures of all the inspectors of the counting of the votes and shall without delay forward it along with a record of voting and the votes to the presiding officer.
選擧長ハ總テノ開票分會長ヨリ第二項ノ報吿ヲ受ケタル日若ハ其ノ翌日又ハ總テノ投票函ノ送致ヲ受ケタル日若ハ其ノ翌日選擧會ニ於テ選擧立會人立會ノ上其ノ報吿ヲ調査シ第二十五條ノ十一第四項ノ規定ニ依リ爲シタル點檢ノ結果ト併セテ各委員候補者ノ得票總數ヲ計算スベシ
The presiding officer shall, in the presence of the inspectors of election, examine each of the reports at the election meeting on the day on which the reports mentioned in par. 2 submitted by all of the chiefs of the branch meetings for the counting of the votes or on its following day or on the day on which he has received all of the ballot boxes or on its following day and he shall count the total number of the votes obtained by each of candidates for the commissioners by comparing with the result of the inspection made in accordance with the provisions mentioned in Art. 25-(11), par. 4.
第二十五條ノ六第十三項ノ規定ハ開票立會人ニ、第二十五條ノ七第一項及第二項ノ規定ハ開票分會場ニ、第二十五條ノ十一第二項乃至第五項、第二十五條ノ十二及第二十五條ノ十四ノ規定ハ開票分會ニ於ケル開票ニ之ヲ準用ス但シ第二十五條ノ六第十三項中分會ノ區劃每ニ調製シタル選擧人名簿ノ抄本トアルハ分會ノ區劃內ニ於ケル選擧人名簿トス
The provisions mentioned in Art. 25-(6), par. 13 shall apply, with the necessary modifications, to the case of inspectors for the counting of the votes, the provisions stated in Art. 25-(7), pars. 1 and 2, to the case of the place of a branch meeting for the counting of the votes, the provisions stated in Art. 25-(11), pars. 2 to 5, Art. 25-(12), and Art. 25-(14) to the opening of the ballot boxes at the branch meeting for the counting of votes. However, in Art. 25-(6) par. 13 the term "each abstruct of a register of electors made in respect to each of the sections of respectiv branch polling meetings" shall read "register of electors within each of respective branch polling meetings."
第二十五條ノ十九 當選者定マリタルトキハ市町村長ハ直ニ當選者ニ當選ノ旨ヲ吿知シ同時ニ當選者ノ住所及氏名又ハ名稱ヲ公示シ且選擧錄ノ寫(投票錄又ハ開票錄アルトキハ併セテ投票錄又ハ開票錄ノ寫)ヲ添ヘ之ヲ地方長官ニ報吿スベシ當選者ナキトキハ直ニ其ノ旨ヲ公示シ且選擧錄ノ寫(投票錄又ハ開票錄アルトキハ併セテ投票錄又ハ開票錄ノ寫)ヲ添ヘ之ヲ地方長官ニ報吿スベシ
Article 25-(19). In case where the determination of persons elected has been effected, the headmen of a city, town or village shall forthwith give them the notices of their having been duly elected; at the same time he shall give a public announcement of the full names or titles and permanent addresses of the elected and shall submit the same along with a copy of the record of election (in case where there is a record of the votes or a record of the counting of the votes) to the Prefectural Governor concerned. In case where there is no person elected, the headman of a city, town or village shall forthwith give a public announcement thereof and at the same time he shall submit the report to that effect to the Prefectural Governor concerned, along with a copy of a record of election (as well as with a copy of a record of voting, or that of a record of the counting of the votes, if any.
第二十五條ノ二十 選擧ノ規定ニ違反スルコトアルトキハ選擧ノ結果ニ異動ヲ生ズルノ虞アル場合ニ限リ其ノ全部又ハ一部ヲ無效トス但シ當選ニ異動ヲ生ズルノ虞ナキ者ヲ區分シ得ルトキハ其ノ者ニ限リ當選ヲ失フコトナシ
Article 25-(20). In case where violation of the provisions relating to election has been committed, the election, in whole or in part, shall be null and void, if it is likely to affect the result of the election; provided that it is possible to separate any person whose election is not likely to be affected, the above-mentioned rule shall not apply to the case of such person.
第二十五條ノ二十一 選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ選擧長ハ第二十五條ノ十八第四項ノ規定ニ準ジ其ノ部分ニ付同項ノ手續ヲ爲シ他ノ部分ニ於ケル各委員候補者ノ得票數ト併セテ其ノ得票總數ヲ計算スベシ
Artile 25-(21). In case where a by-election was held because of the partial invalidity of the election, the presiding officer shall, in accordance with the provisions stated in Art. 25-(18), par. 4, go through due formalities in respect of the partial invalidity and shall count the total number of the votes obtained together with those duly obtained by the respective candidated for the commissioners.
第二十六條第一項中「選擧人」を「選擧人又ハ委員候補者」に、「第二十九條ニ於テ準用スル町村制第二十九條第一項ノ吿示」を「第二十五條ノ十九ノ公示」に改める。
In Art. 26, par. 1, the term "electors" shall read "electors or candidates for the commissinor," and the term "notification mentioned in Art. 29, par. 1 of the Town or Village Organization Law which is applicable to the case of Art. 29" shall read "public announcement mentioned in Art. 25-(19)."
第二十八條ノ二 農地調整法第十五條ノ九第二項ノ選擧權ヲ有スル者ノ二分ノ一ノ數ハ同法第十五條ノ二第三項各號ノ區分每ニ選擧人名簿確定後直ニ市町村長ニ於テ之ヲ公示スベシ
Article 28-(2). The number of half the persons who have the right of voting specified in Art. 15-(9) par. 2 of the Agricultural Land Adjustment Law shall, immediately after the determination of a record of electors, be made public by the headman of a city, town or village, in respect of each of the categories mentioned in the respective items of Art. 15-(2) par. 3 of the said Law.
第二十八條ノ三 農地調整法第十五條ノ九第二項ノ規定ニ依ル請求アリタルトキハ市町村長ハ遲滯ナク其ノ旨ヲ公示スルト共ニ市町村農地委員會ニ通知スベシ
Article 28-(3). In case where the headman of a city, town or village filed any claim mentioned in the provisions of Art. 15-(9), par. 2 of the Agricultural Land Adjustment Law, he shall, without delay, give a public announcement to that effect and at the same time he shall despatch the notice thereof to the city, town or village agricultural land commission.
市町村長前項ノ公示ヲ爲シタルトキハ其ノ日ヨリ二週間以內ニ同項ノ請求ニ係ル委員ノ選擧ヲ行フベシ
In case where the headman of a city, town or village gave a public announcement mentioned in the preceding paragraph, he shall hold the election of all the commissioners demanded to be re-elected in accordance with the provisions mentioned in the same paragraph within two weeks from the day on which above mentioned public annonuncement was given
第一項ノ公示アリタルトキハ同項ノ請求ニ係ル委員ハ其ノ公示ノ日ニ其ノ職ヲ失フ
In case where the public announcement mentioned in par. 1 was given, those commissioners demanded to retire shall be removed of their posts on the day of its public announcement.
第二十九條 町村制第二十二條第六項及市制町村制施行令第十一條ノ規定ハ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ市制町村制施行令第十一條第三項中市制第二十五條ノ三又ハ町村制第二十二條ノ三トアルハ第二十五條ノ十、同令第十一條第四項中市制第二十七條ノ二第二項及第三項又ハ町村制第二十二條ノ二第二項及第三項トアルハ第二十五條ノ十一第三項及第四項、市制第二十五條ノ三第二項及第四項又ハ町村制第二十二條ノ三第二項及第四項トアルハ第二十五條ノ十第二項及第三項トス
Article 29. The provisions stated in Art. 22, par. 6 of the Town or Village Organization Law and the provisions stated in Art. 11 of the Enforcement Ordinance of City, Town or Village Organization Law shall apply with the necessary modifications to the case of election with respect to a city, town or village agricultural land commission. However, in Art. 11, par. 3 of the above Ordinance, the term "Art. 25-(3) of the City Organization Law or Art. 22-(3) of the Town or Village Organization Law" shall read "Art. 25-(10)"; in Art. 11, par. 4 of the same Ordinance, the term "Art. 27-(2), pars. 2 and 3 of the City Organization Law of Art. 22, pars. 2 and 3 of the Town or Village Organization Law" shall read "Art. 25-(11), pars. 3 and 4"; and "Art. 25-(3), pars. 2 and 4 of the City Organization Law or Art. 22-(3), pars, 2 and 4 of the Town or Village Organization" shall read "Art. 25-(10), pars. 2 and 3."
第三十一條に左の但書を加へる。
The following proviso shall be added to Art. 31:
但シ特別ノ事由ニ因リ地方長官ノ認可ヲ受ケタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
"but this shall not apply to the cases where the approval of the prefectural governor concerned is obtainable because of special reasons."
第三十三條中「書記」の下に「又ハ補助員」を加へる。
In Art. 33, the term "assistant" shall be added next to the term "clerk."
第三十八條中「北海道廳又ハ都府縣ノ」及び「若ハ待遇官吏」を削る。
In Art. 38, the terms "of Hokkaido, the Metropolis, a special prefecture or a prefecture" and "or the person to whom are accorded the treatment of government officers" shall be deleted.
第四十條ノ二 都道府縣ニ都道府縣農地委員選擧委員會(以下本條ニ於テ選擧委員會ト稱ス)ヲ置ク
Article 40-(2). Each of prefectures shall have a commission on election of the prefectural agricultural land commissioners (hereinafter referred to as the election commission).
選擧委員會ハ都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ニ關シ地方長官ニ意見ヲ述ベ且其ノ諮問ニ應ズ
The election commission shall express opinion for the prefectural governor or reply to his inquiries as regards the election of the commissioners of the prefectural agricultural land commission.
委員ハ地方長官ニ於テ市町村農地委員會ノ委員ノ中ヨリ農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分每ニ夫々一人ヲ選任ス
Each one commissioner of the election commission in respect to each of the items mentioned in Art. 15-(2), par. 3, of the Agricultural Land Adjustment Law shall be elected by the prefectural governor from among the commissioners of a city, town or village agricultural land commission.
委員市町村農地委員會ノ委員ノ職ヲ失フニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Any commissioner of the election commission shall lose his post when he comes to lose his post of a commissioner of a city, town or village agricultural land commission.
地方長官第三項ノ選任又ハ第六項ニ於テ準用スル第十七條ノ二第五項但書ノ解任ヲ爲スニハ都道府縣農業會又ハ當該都道府縣ノ區域ヲ地區トシテ耕作者ノ團體ノ組織スル團體其ノ他地方長官ニ於テ農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ一ニ該當スル者ノ利益ヲ代表スルモノト認メタル團體ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
In either case where any prefectural governor intends to elect the commissioners of the election commission in accordance with the provisions stated in par. 3, or where he intends to dismiss the commissioners in accordance with the provisions stated in the proviso of Art. 17-(2), par. 5 which is applicable to the case of par. 6, he shall consult with prefectural agricultural cooperative association or the body composing of the bodies of the farmers within the sphere of the prefecture concerned, or other organizations that shall represent best, in his opinion, the interests of those persons stated in each item of Art. 15-(2), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law.
第十七條ノ二第三項、第五項及第六項ノ規定ハ選擧委員會ニ付之ヲ準用ス但シ第五項中市町村長トアルハ地方長官トス
The provisions stated in Art. 17-(2), pars. 3, 5, and 6 shall apply to the case of the election commission; in par. 5, however, the term "mayor or headman of town or village" shall read "prefectural governor."
第四十條ノ三 地方長官ハ農地調整法第十五條ノ十四第三項第一號乃至第三號ノ規定ニ依ル互選ニ付選擧區ヲ設クルコトヲ得
Article 40-(3). Any prefectural governor may set up the electoral districts in respect of the mutual vote mentioned in Art. 15-14, par. 3, items 1 to 3 of the Agricultural Land Adjustment Law.
地方長官選擧區ヲ設ケタルトキハ選擧區ノ數及其ノ區域竝ニ各選擧區ヨリ選出スル農地調整法第十五條ノ十四第三項第一號乃至第三號ノ委員ノ數ヲ公示スベシ
In case where the prefectural governor has set up the electoral districts, he shall give a public announcement of the items such as number of the electoral districts, sphere of the districts and the number of the commissioners who shall be elected from each of the electoral districts and who are mentioned in Art. 15-(14), par. 3, items 1 to 3 of the Agricultural Land Adjustment Law.
互選人ハ住所ニ依リ所屬ノ選擧區ヲ定ム
The electoral district of each mutual elector shall be determined according to his permanent address.
第四十一條第一項を削る。
Article 41, par. 1 shall be deleted.
第四十二條 地方長官ハ選擧ノ期日前十日目迄ニ選擧會場、投票ノ日時及選擧スベキ委員ノ數(選擧區アル場合ニハ各選擧區ニ於テ選擧スベキ農地調整法第十五條ノ十四第三項第一號乃至第三號ノ委員ノ數)ヲ公示スベシ投票分會ヲ設クル場合ニ於テハ併セテ其ノ區劃ヲ公示スベシ
Article 42. The prefectural governor shall give a public announcement of the polling station, day and hours of election and the number of the commissioners to be elected (as well as the number of such commissioners to be elected from each electoral district as mentioned in Art. 15-(14), par. 3, items 1 to 3 of the Agricultural Land Adjustment Law, in case where the electoral districts are set up) at least ten days prior to the election day. In case where a branch polling meeting is set up, the sphere thereof shall likewise be announced publicly.
總選擧ニ於ケル各選擧區ノ投票ハ同日時ニ之ヲ行フ
The voting of each electoral district in general election shall be made during the same hours of the same day with these mentioned above.
第四十三條 第十九條、第二十條、第二十五條ノ四第二項第三項、第二十五條ノ五、第二十五條ノ六第三項乃至第十三項、第二十五條ノ七、第二十五條ノ八、第二十五條ノ十乃至第二十五條ノ十七、第二十五條ノ十八第一項乃至第四項第五項本文、第二十五條ノ十九乃至第二十五條ノ二十一、第二十六條乃至第二十八條及第二十九條乃至第三十八條ノ規定ハ都道府縣農地委員會ニ付之ヲ準用ス但シ市町村長トアルハ地方長官、地方長官トアルハ農林大臣、第二十五條ノ五第二項中選擧人名簿ニ登錄セラレタル者トアリ又ハ第二十五條ノ六第三項中選擧人名簿ニ登錄セラレタレ者トアルハ農地調整法第十五條ノ十四第三項第一號乃至第三號ノ一ニ揭グル互選人、第二十五條ノ六第十三項中分會ノ區劃每ニ調製シタル各選擧人名簿ノ抄本ニ登錄セラレタル者トアルハ分會ノ區劃內ニ於ケル農地調整法第十五條ノ十四第三項第一號乃至第三號ノ一ニ揭グル互選人、第二十五條ノ十五第一項、第二十五條ノ十六第一項及第三十一條中第十五條ノ二第三項各號トアルハ第十五條ノ十四第三項第一號乃至第三號トス
Article 43. The provisions stated in Art. 19, Art. 20, Art. 25-(4), pars. 2 and 3, Art. 25-(5), Art. 25-(6), pars. 3 to 13, Art. 25-(7), Art. 25-(8), Art. 25-(10) to Art. 25-(17), Art. 25-(18), pars. 1 to 4 and 5 (except proviso), Art. 25-(19) to Art. 25-(21), Art. 26 to Art. 28 and Art. 29 to Art. 38 shall apply, with the necessary modifications, to the case of the Metropolis, Hokkaido or prefectural agricultural land commission. However, "the headman of a city, town or village" shall be changed to "the prefectural governor," and "the prefectural governor" shall be changed to "the Minister of Agriculture and Forestry." In Art. 25-(5), par. 2 or in Art. 25-(6), par. 3, the term "a person whose name is stated in each register of electors" shall read "a mutual elector specified in any of items 1 to 3 of Art. 15-(14), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law"; in Art. 25-(6), par. 13, the term "a person whose name is stated in an abstract of each register of electors prepared for each section of the branch meetings" shall read "a mutual elector specified in any of items 1 to 3 of Art. 15-(14), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law within a section of the branch meetings"; and in Art. 25-(15), par. 1, Art. 25-(16), par. 1 as well as in Art. 31, the term "each item of Art. 15-(2), par. 3" shall read "Art. 15-(14), par. 3, items 1 to 3."
第四十四條 農地調整法第十五條ノ二第三項各號ノ區分ノ何レカニ付被選擧權者ノ數同條第六項ニ規定スル定數ニ滿タザル市町村ニ設置セラルベキ市町村農地委員會ニ付テハ地方長官ハ同條第六項ニ規定スル委員ノ定數ヲ減ジ又ハ同條第三項、第八項及第九項ノ規定ニ拘ラズ當該區分ニ屬スル者ニ就キ選擧セラルベキ委員ニ代ル委員ヲ選任スルコトヲ得
Article 44. With respect to a city, town or village agricultural land commission which shall be formed in such city, town or village as the number of the eligible persons related to any of the categories specified in the respective items of Art. 15-(2), par. 3 of the Agricultural Land Adjustment Law may not reach the fixed number thereof mentioned in Art. 15-(2), par. 6 of the same Law, the prefectural governor concerned may either reduce the fixed number of the commissioners stated in Art. 15-(2), par. 6 or elect, notwithstanding the provisions stated in Art. 15-(2), par. 3, par. 8 and par. 9 or elect other commissioners substituted for those who shall be elected from among the persons belonging to the categories concerned.
第四十五條 農地面積著シク少キ市町村其ノ他特別ノ事情アル市町村ニシテ地方長官ガ農林大臣ノ承認ヲ受ケテ指定スルモノニハ市町村農地委員會ヲ置カズ
Article 45. In any city, town or village of which acreages of agricultural lands are remarkably few or which was designated as one which is under special circumstances by the prefectural governor concerned on approval of the Minister of Agriculture and Forestry, a city, town or village agriculture land commission shall not be formed.
地方長官ハ前項ノ規定ニ依リ市町村農地委員會ヲ置カザル市町村ノ名稱ヲ公示スベシ
The prefectural governor concerned shall give a public announcement of the name of such a city, town or village as one in which the agricultural land commission may not be formed in accordance with the provisions stated in the preceding paragraph.
第四十六條 市町村ノ區域又ハ當該區域內ノ農地面積ガ著シク大ナル市町村其ノ他特別ノ事情アル市町村ニ付テハ地方長官ハ當該區域ヲ二以上ノ地域ニ分チ各地區ニ地區農地委員會ヲ置クコトヲ得
Article 46. In any case where the sphere of a city, town or village or the area of agricultural lands within a city, town or village is considerably wide or where a city, town or village is under special circumstances, the prefectural governor concerned may set up the divisional agricultural commissions in each of the divisions by dividing the above-mentioned area into more than two divisions.
地方長官前項ノ規定ニ依リ地區農地委員會ヲ設ケタルトキハ其ノ地區及名稱ヲ公示スベシ
The prefectural governor concerned shall give a public announcement of the divisions and the names thereof in case where the divisional agricultural land commissions are formed.
本令中市町村農地委員會ニ關スル規定ハ前項ノ地區農地委員會ニ之ヲ適用ス
The provisions related to a city, town or village agricultural land commission stipulated in the present Ordinance shall apply with the necessary modifications to the case of the divisional agricultural land commission mentioned in the preceding paragraph.
第四十七條 農林大臣又ハ地方長官ハ市町村農地委員會又ハ都道府縣農地委員會ニ對シ監督上必要ナル命令又ハ處分ヲ爲スコトヲ得
Article 47. The Minister of Agriculture and Forestry or the prefectural governor may issue any order or may take any of measures requisite for supervision of the city, town or village agricultural land commission on Metropolis, Hokkaido or prefectural land commission.
第四十九條及び第五十條を削る。
Articles 49 and 50 shall be deleted.
第五十一條を第四十八條とする。
Article 51 shall be changed to Art. 48.
第五十二條を削る。
Article 52 shall be deleted.
第五十三條中「町村又ハ町村長ニ關スル規定ハ」の下に「町村組合ニシテ町村ノ事務ノ全部又ハ役場事務ヲ共同處理スルモノノ存スル地ニ在リテハ町村組合又ハ組合管理者ニ、」を加へ、同條を第四十九條とする。
In Art. 53, the term "in respect of a town or village union or the managing officer thereof in case where there exists any town of village union which manages all the affairs of a town or village or the affairs of a town or village office" shall be added next to the term "the provisions related to a town or village of the headman of a town or village," and the same Article shall be changed to Article 49.
附 則
Supplementary provisions:
この勅令は、昭和二十一年十一月二十二日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from November 22, 1946.
農地調整法の改正規定により行ふ市町村農地委員會の委員の最初の選擧は、昭和二十一年十二月に、都道府縣農地委員會の委員の最初の互選は、當該都道府縣の區域內の市町村に設置されるべき市町村農地委員會のすべてにつき委員の選擧があつた後に遲滯なくこれを行はなければならない。
The first election of the commissioners of a Metropolitan, Hokkaido or prefectural agricultural land commission in accordance with the revised regulations of the Agricultural Land Adjustment Law shall be held during December, 1946, and the first mutual voting of the Metropolitan, Hokkaido or prefectural agricultural land commission shall be held immediately after the election of the commissioners of all the cities, towns or villages agricultural land commissions which shall be formed in each of the cities, towns or villages within the sphere of Metropolis, Hokkaido or prefecture concerned.
特別の事由があるときは、地方長官は、農林大臣の承認を受けて、前項の規定にかかはらず、都道府縣農地委員會の委員の最初の互選を行ふことができる。
In cases where there exist special circumstances, any prefectural governor may, notwithstanding the provisions mentioned in the preceding paragraph, hold the first mutual voting of the commissioners of the Metropolitan, Hokkaido or prefecutural agricultural land commission on approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
第二項の選擧に關しては、名簿の調製、縱覽、確定、異議の決定及び訴願の提起に關する期日及び期間は、地方長官が、これを定める。
The preparation of the register of electors, its general inspection, its decision, the determination of its objection as well as the date and period with respect to the institution of the petition concerning the election stipulated in par. 2 shall be subject to the resolution of the prefectural governor concerned.
市町村農地委員會の最初の會議は、市町村長が、これを招集する。
The first meeting of a city, town or village agricultural land commission shall be convened by the headman of a city, town or village.
昭和二十一年法律第四十二號附則第三項の時期は、昭和二十二年十月三十一日とする。
The day mentioned in par. 3 of the additional provisions, Law No. 42, 1946 shall be October 31, 1947.