(戦時補償特別措置法施行規則の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第545号
公布年月日: 昭和21年11月16日
法令の形式: 勅令
朕は、戰時補償特別措置法施行規則の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendment of the War Indemnity Special Measures Law Enforcement Regulations and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月十五日
This fifteenth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 15, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百四十五號
Imperial Ordinance No. 545
戰時補償特別措置法施行規則の一部を次のやうに改正する。
War Indemnity Special Measures Law Enforcement Regulations shall be partly revised as follows:
第十一條 法別表一第十四號又は別表二第一號若しくは第二號の請求權の價額又はこれらの請求權について決濟のあつた金額は、これらの請求權に係る保險契約に因り支拂はるべき又は支拂はれた保險金の額から、昭和二十年八月十五日以前に當該保險金につき決濟のあつた金額(企業整備資金措置法第五條に規定する更改による決濟の方法又は第二條に規定する決濟の方法により決濟のあつた金額については、決濟のため設定された政府特殊借入金、債務者特殊借入金、特殊預金、特殊金錢信託又は前條に揭げる債權につき、同日以前に償還、拂戾若しくは解除又は混同に因る消滅があつた金額に限る。以下本條において同じ。)を控除した金額による。但し、商法第八百三十九條(漁船保險法第二十八條及び木船保險法第三十六條において準用する場合を含む。)の規定に該當する場合においては、當該金額と當該保險金の額から同條の規定により取得した權利の價額を控除した金額のうち、いづれか少い金額による。
Article 11. The values of the claims listed in the attached Table 1, No. 14 or the attached Table 2, No. 1 or 2, or the values of amounts paid thereto shall be judged by the amounts of insurance money actually paid or to be paid due to the insurance contracts relative to said claims minus the amounts of insurance money paid (or as to amounts paid pursuant to the formula of renovation as prescribed under Article 5 of the Enterprises Reorganization Financial Measures Law or to the formula referred to in Article 2 of the present Ordinance, amounts in Government special debt certificates, debtor's special debt certificates, blocked accounts, special monetary trusteeship and credits referred to in the preceding Article, which were refunded, released, realized or extinguished due to confusion, on or before 15 August, 1945 the same shall apply in this Article) on or before 15 August, 1945, provided, that, in respect to cases which are subject to Article 839 of the Commercial Code (including the same Article as applied by virtue of Article 28 of the Fishing Boats Insurance Law and Article 36 of the Wooden Vessels Insurance Law) the values shall be judged on the basis of the smaller amount of above said amount or amount of insurance money less values of abandonment.
別表三に揭げる請求權の價額又はこれらの請求權について決濟のあつた金額は、企業整備に關し權利者が、國民更生金庫、產業設備營團、帝國鑛業開發株式會社又は日本石炭株式會社に對し有してゐた又は有してゐる請求權の金額から、昭和二十年八月十五日以前に當該請求權につき決濟のあつた金額を控除した金額及び左に揭げる金額のうち、いづれか少い金額による。
The values of claims listed in the attached Table 3 or the values of amounts paid thereto shall be judged on the basis of the smaller amount of values of claims held or to have been held, in connection with liquidations of business, by claimants against the National Reconstruction Bank, Industrial Equipment Corporation, Imperial Mine Development Company or Nippon Coal Company minus the amounts paid to said claims on or before 15 August, 1945 or the following amounts:
一 國民更生金庫に對する請求權については、企業整備に關し權利者が、國民更生金庫に對し有してゐた又は有してゐる請求權の金額の百分の八十五に相當する金額
1. As to claims against the National Reconstruction Bank, 85% of the values of claims held or to have been held, in connection with liquidation of businesses, against said bank.
二 產業設備營團に對する請求權については、企業整備に關し權利者が產業設備營團に對し有してゐた又は有してゐる請求權の金額の百分の六十五に相當する金額
2. As to claims against the Industrial Equipment Corporation, 65% of the values of claims held or to have been held, in connection with liquidation of businesses against said Corporation.
三 帝國鑛業開發株式會社に對する請求權のうち、
3. Regarding claims against the Imperial Mine Development Company.
イ 昭和二十年三月三十一日以前になされた鑛業の整理に關する請求權については、企業整備に關し權利者が帝國鑛業開發株式會社に對し有してゐた又は有してゐる請求權の金額の百分の七十に相當する金額
a) As to claims arising out of liquidation of mines conducted before or on 31 March, 1945, 70% of claims held or to have been held, in connection with liquidation of businesses, by claimants against said Company.
ロ 昭和二十年四月一日以後になされた鑛業の整理に關する請求權については、企業整備に關し權利者が帝國鑛業開發株式會社に對し有してゐた又は有してゐる請求權のうち、帝國鑛業開發株式會社が勞務者に對する手當の補給として支拂ふ部分を除いた部分の金額
b) As to claims arising out of liquidation of mines conducted after or on 1 April, 1945, values of claims held or to have been held by claimants, in connection with liquidation of businesses, against said Company minus the amount of special allowances paid or to be paid by said Company.
四 日本石炭株式會社に對する請求權については、企業整備に關し權利者が、日本石炭株式會社に對し有してゐた又は有してゐる請求權の金額から、權利者の日本石炭株式會社に讓渡した鑛業權、土地、建物その他の物件を日本石炭株式會社が處分した場合の對價の價額竝びに日本石炭株式會社がこれらの物件の撤去費又は管理費として支拂つた金額、勞務者に對する手當の補給として支拂つた金額及び炭礦の保坑費又は、減價償却費として支拂つた金額の合計額を控除した金額但し、昭和十九年八月十日以前になされた石炭業の整理に關する請求權については、當該金額の三分の一に相當する金額
4. As to claims against the Nippon Coal Company, the values of claims held or to have been held, in connection with liquidation of businesses, by claimants against said Company minus the amount of proceeds accrued to said Company by disposing mining rights, lands, buildings and others turned over to said Company and the total of removal and administration expenses of above said rights etc., special allowances for laborers, expenses necessary for maintaining mines and depreciation, which were actually paid by said Company; provided that as to claims arising out of liquidation of businesses conducted before or on 10 August, 1944, one-third of said amount shall be the values thereof.
第四十條に次の一號を加へる。
The following item shall be added to Article 40:
四 船舶(總噸數二十噸以上のものに限る。)
4 Vessels (limited to vessels gross tonnages of which are 20 or more).
第七十四條第二號中「土地若しくは建物」の下に「(土地若しくは建物に定著する物を含む。)」を加へる。
In item 2, Article 74, "(including fixtures of land or buildings)" shall be inserted after "land, buildings"
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the date of its promulgation.