金融機関再建整備法施行令
法令番号: 勅令第499号
公布年月日: 昭和21年10月29日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和21年10月29日 勅令第499号
  • 改正: 昭和22年10月13日 政令第210号
  • 改正: 昭和23年7月24日 政令第179号
  • 改正: 昭和33年1月16日 政令第9号
  • 改正: 昭和58年12月10日 政令第259号
  • 改正: 平成7年12月22日 政令第426号
  • 改正: 平成12年6月7日 政令第244号
  • 改正: 平成12年6月7日 政令第303号
  • 改正: 平成19年12月14日 政令第369号

審議経過

朕は、金融機關再建整備法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance for the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月二十八日
This twenty-eighth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 28, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第四百九十九號
Imperial Ordinance No. 499
金融機關再建整備法施行令
Enforcement Ordinance of Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law.
第一條 この勅令において、監査委員、理事機關、新金融機關、舊金融機關又は確定評價基準とは、金融機關再建整備法(以下法といふ。)に定める監査委員、理事機關、新金融機關、舊金融機關又は確定評價基準をいふ。
Article 1. "Audition Committee", "executive organ", "new financial institution", "old financial institution" and "definite standard of appraisal" in this Imperial Ordinance refer to "audition committee", "executive organ", "new financial institution", "old financial institution" and "definite standard of appraisal" referred to in the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (hereinafter called the Law).
この勅令において、金融機關、指定時、預金等又は金融債券とは、金融機關經理應急措置法に定める金融機關、指定時、預金等又は金融債券をいふ。
"Financial institution", "designated hour", "deposits" or "financial debentures" in this Imperial Ordinance refer to the "financial institution", "designated hour", "deposits" or "financial debentures" referred to in the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
この勅令において、新勘定又は舊勘定とは、金融機關經理應急措置法第一條第一項の規定により設けられた新勘定又は舊勘定をいふ。
"New account" or "Old account" in this Imperial Ordinance refers to the "new account" or "Old account" established pursuant to Article 1, Paragraph 1, of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
この勅令において、整理債務とは、法第十二條第二項に規定する整理債務をいふ。
"Liabilities without preference" in this Imperial Ordinance refers to the liabilities without preference stipulated in Article 12, Paragraph 2, of the Law.
第二條 金融機關の指定時における舊勘定の負債に關する債權者(その承繼人を含む。以下同じ。)は、左の各號の一に該當する者を除く外、法第四條第一項の規定により、その債權を當該金融機關に申し出なければならない。
Article 2. The creditor (hereinafter including his successors) of the liabilities of the Old account of the financial institutions at the designated hour shall file his claim with the said financial institution according to the provisions of Article 4, Paragraph 1 of the Law, unless he comes under any of the following items:
一 預金等の債權者
1. A creditor of deposits.
二 保險契約者その他の保險契約に關する債權者
2. A person who has an insurance contract or a creditor on a claim in connection with a insurance contract.
三 金融債券の所有者
3. A person possessing a financial debentures.
四 金融機關
4. A financial institution.
五 その他主務大臣の指定する債權者
5. Any other creditors designated by the Competent Minister.
金融機關の指定時における舊勘定の負債に關する前項第一號、第二號、第四號及び第五號の債權者で、その債權が主務大臣の指定する店舖又は事務所に係るものは、同項の規定にかかはらず、法第四條第一項の規定により、その債權を當該金融機關に申し出なければならない。
A creditor of the liabilities of the Old Account of the financial institutions at the designated hour who falls under Items 1, 2, 4 and 5 of the preceding paragraph and whose claims are connected with an office designated by the Competent Minister shall file their claims with the said financial institutions notwithstanding the provisions of the said paragraph.
第三條 法人稅法、特別法人稅法又は營業稅法の適用のため必要な金融機關の財產目錄、貸借對照表及び損益計算書は、法第四十四條第一項の規定により新勘定及び舊勘定について、各別に、作成した財產目錄、貸借對照表及び損益計算書を、各項目每に合算して、これを作成するものとする。
Article 3. The inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement of the financial institutions which are necessary in connection with the application of Corporation Tax Law, Special Corporation Tax Law and Business Tax Law shall be combined with the inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement prepared in connection with the New Account and Old Account according to the provision of the first paragraph of Article 44 of the Law respectively.
第四條 金融機關について監査委員があるときは、當該金融機關の理事機關は、左に揭げる場合においては、監査委員の承認を受けなければならない。
Article 4. The executive organ of the financial institution of which Auditing Committee is set up shall get the approval of the Auditing Committee in the following cases:
一 舊勘定に屬する債務の辨濟をなし、又は舊勘定に屬する資產を處分するとき但し、主務大臣の指定する場合を除く。
1. In case of paying off the liabilities belonging to the Old Account or disposing of the assets belonging to the Old Account. Provided that cases designated by the competent Minister are excepted.
二 法第十三條第一項又は第十四條第一項の規定により整理債務を舊勘定から新勘定に移し、又は法第十五條第一項の規定により整理債務を舊金融機關から新金融機關に移すにつき主務大臣の認可を申請するとき
2. In case of applying to the Competent Minister for the approval of transferring liabilities without preference to the New Account from the Old Account in accordance with the provisions of Article 13, Paragraph 1 or Article 14, Paragraph 1 of the Law or transferring liabilities without preference from the old financial institution to the new financial institution in accordance with the provision of Article 15, paragraph 1 of the Law.
三 法第十六條の規定により舊勘定に屬する資產のうち主務大臣の指定するものを新勘定に移すとき
3. In case of transferring the assets belonging to the Old Account to the New Account of which designation is being made by the Competent Minister in accordance with the provisions of Article 16 of the Law.
四 主務大臣の指定する資產又は負債につき、確定評價基準による評價を行ふとき
4. In case of making valuation of the assets or liabilities as designated by the Competent Minister by the definite Standard of Appraisal.
五 法第三十九條第一項の規定により整備計畫書につき主務大臣の認可を申請するとき
5. In case of applying for the approval of the Competent Minister on the Reorganization Plan according to the provision of the Article 39, Paragraph 1 of the Law.
六 その他主務大臣の指定する場合
6. Any other cases which may be designated by the Competent Minister.
第五條 監査委員が數人あるときは、その職務の執行は、監査委員の過半數を以て、これを決する。
Article 5. In case there are several members in the Auditing Committee, execution of their powers shall be decided by a majority of the Auditing Committee.
特別の利害關係を有する監査委員は、表決をなすことができない。
A committee member who has a special personal interest in the case shall have no voting right.
第六條 監査委員は、主務大臣の指定する場合を除く外、當該金融機關から報酬を受けることができない。
Article 6. The Auditing Committee shall receive no remuneration from the said financial institution, unless otherwise designated by the Competent Minister.
第七條 監査委員は、金融機關の舊勘定の整理に關し、主務大臣又は經濟再建整備委員會から報吿を求められたときは、これに應じなければならない。
Article 7. The Auditing Committee shall submit a report on the liquidation of the old account of the financial institution whenever requested by the Competent Minister or the Economic Reconstruction and Reorganization Committee.
第八條 法第六條、第八條第二項及び第二十一條の規定による書類の受理、法第十三條第一項、第十四條第一項、第十五條第一項、第十九條、第二十條第三項、第二十三條第一項、第二十七條第一項、第三十九條第一項、第四十條第一項、第四十七條第一項及び第四十九條第一項の規定による認可、法第十六條第二項及び第二十二條の規定による承認、法第四十一條第一項第二項、第四十三條、第四十七條第二項、第四十九條第二項、第五十條及び第五十一條第一項の規定による命令、法第三十九條第二項及び第四十一條第三項の規定による屆出の受理竝びに法第五十一條第二項の規定による報吿及び檢査竝びに前條の規定による報吿に關する主務大臣の職權は、大藏大臣及び當該金融機關に係る行政の所管大臣が、これを行ふ。
Article 8. Acceptance of documents in accordance with the provisions of Article 6, Article 8, Paragraph 2, Article 21 of the Law: the approval in accordance with the provision of Article 13, Paragraph 1, Article 14, Paragraph 1, Article 15, Paragraph 1, Article 19, Article 20, Paragraph 3, Article 23, Paragraph 1, Article 27, Paragraph 1, Article 39, Paragraph 1, Article 40, Paragraph 1, Article 47, Paragraph 1, Article 49, Paragraph 1; the approval in accordance with the provision of Article 16, Paragraph 2 and Article 22 of the Law; the order in accordance with the provisions of Article 41, Paragraph 1 and 2, Article 43, Article 47, Paragraph 2, Article 49, Paragraph 2, Article 50 and Article 51, Paragraph 1; the acceptance of report in accordance with the provision of Article 39, Paragraph 2 and Article 41, Paragraph 3 of the Law; and the report and inspection in accordance with the provision of Article 51, Paragraph 2 of the Law and the report in accordance with the provision of preceding Article, shall be administered by the Minister of Finance and the Minister who is in charge of the administrative affairs of the said financial institution.
第二條第二項の規定による指定に關する主務大臣の職權は、當該金融機關に係る行政の所管大臣が、これを行ふ。
The designation referred to in the provision of Article 2, paragraph 2 shall be administered by the Competent Minister who is in charge of the administrative affairs of the said financial institution.
前二項に規定するものを除く外、法及びこの勅令における主務大臣の職權は、大藏大臣が、當該金融機關に係る行政の所管大臣と協議して、これを行ふ。
The authority of the Competent Minister referred to in the Law and this Imperial Ordinance, besides the cases stipulated in the preceding two paragraphs, shall be executed by the Minister of Finance upon conference with the Competent Minister who is in charge of the administrative affairs of the said financial institution.
第九條 前條第一項及び第二項に規定する主務大臣の職權で、市町村農業會、漁業會及び產業組合に關するものは、地方長官において、これを行ふ。但し、法第五十一條第二項の規定による報吿及び檢査竝びに第七條に規定する報吿に關する職權は、主務大臣においても、これを行ふ。
Article 9. The authority of the Competent Minister referred to in the paragraphs 1 and 2 of the preceding Article shall be transferred to the prefectural Governors so far as Agricultural Associations, Fishing Associations and cooperative Associations of Cities, Towns and Villages are concerned. Provided that the authority relative to the report and inspection in accordance with the provision of Article 51, paragraph 2 of the Law and the report in accordance with the provision of Article 7 shall be executed also by the Competent Minister.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、法施行の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.