I hereby give My Sanction to the Regulations governing the Organization of the Reconversion Finance Commission and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月二十六日
This twenty-sixth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 26, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第四百九十五號
Imperial Ordinance No. 495
復興金融委員會官制
Regulations governing Organization of Reconversion Finance Commission
第一條 復興金融委員會は、復興金融金庫法の規定によりその權限に屬させた事務を掌る。
Article 1. The Reconversion Finance Commission shall dispose of matters coming under its authority as prescribed in the provisions of the Reconversion Finance Bank Law.
In addition to the matter as prescribed in the preceding paragraph, the Commission shall, on the inquiry made by various Ministers concerned, investigate and deliberate upon important matters relating to the actual operation of the business of the Reconversion Finance Bank.
委員會は、前項の事項につき、關係各大臣に建議することができる。
The Commission can refer to various Ministers concerned in respect to the matters prescribed in the preceding paragraph.
第二條 委員會は、會長副會長各一人及び委員十人以內を以て、これを組織する。
Article 2. The Commission shall have one Chairman, one Vice-Chairman and ten or less commissioners.
第三條 會長は、大藏大臣を以て、これに充てる。
Article 3. Finance Minister shall be the Chairman of the Commission.
副會長は、經濟安定本部總務長官たる國務大臣を以て、これに充てる。
The Minister for State Affairs who is the President of Economic Stabilization Board shall be the Vice-Chairman.
委員は、左に揭げる者を以て、これに充てる。
Commissioners shall be composed of the following persons:
一 關係各大臣 二人
1. Various Ministers concerned, two.
二 日本銀行總裁
2. The President of the Bank of Japan.
三 學識經驗のある者 七人以內
3. Persons of distinguished knowledge and experience, seven or less.
委員は、前項第二號に揭げる者を除いて、大藏大臣の奏請により、內閣において、これを命ずる。
Commissioners shall be appointed except the person prescribed in Item 2 of the preceding paragraph by the Cabinet through the recommendation of Finance Minister to the Throne.
第四條 會長は、會務を總理する。
Article 4. The Chairman shall preside over the affairs of the Commission.
副會長は、會長を補佐し、會長に事故のあるときは、その職務を代理する。
The Vice-Chairman shall assist the Chairman and act on behalf of the Chairman in case he is absent.
會長及び副會長共に事故のあるときは、會長の指名した委員が、その職務を代理する。
In case both the Chairman and Vice-Chairman are absent, the person nominated by the Chairman shall act on behalf of them.
第五條 委員會に幹事を置く。
Article 5. The Commission shall have managers.
幹事は、大藏大臣の奏請により、內閣において、これを命ずる。
The managers shall be appointed by the Cabinet through the recommendation of Finance Minister to the Throne.
幹事は、會長の指揮を承け、庶務を整理する。
The managers shall settle the general affairs of the Commission under the direction of the Chairman.
第六條 委員會に書記を置く。
Article 6. The Commission shall have secretaries.
書記は、大藏大臣が、これを命ずる。
The secretaries shall be appointed by Finance Minister.
書記は、上司の指揮を承け、庶務に從事する。
The secretaries shall manage the general affairs of the Commission under the direction of the senior persons.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、復興金融金庫法施行の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of the Emforcement of the Reconversion Finance Bank Law.