(府県制施行令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第464号
公布年月日: 昭和21年10月4日
法令の形式: 勅令
朕は、府縣制施行令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance amending a part of the Ordinance relative to the Application of the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月四日
This fourth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 4, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百六十四號
Imperial Ordinance No. 464
府縣制施行令の一部を次のやうに改正する。
A part of the Ordinance relative to the Application of the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures shall be amended as follows.
題名を次のやうに改める。
The title of this Ordinance shall read as follows:
道府縣制施行令
The Ordinance relative to the application of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures. (Do-Fuken-sei-Shikorei)
「第一章」を「第一章ノ二」に改め、「第一章ノ二 府縣制」を「第一章ノ三 道府縣制」に改める。
"Chapter I" shall read "Chapter I-2" and "Chapter I-2. The Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "Chapter I-3. The Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures".
第一條ノ二を削る。
Article 1-2 shall be deleted.
第一條第一項中「府縣制」を「道府縣制」に、「隣接ノ區域ト」を「他ノ區域又ハ其ノ數區域」に改め、同條第二項乃至第四項中「府縣制」を「道府縣制」に改め、同條第五項を削り、同條を第一條の二とし、同條の前に次のやうに加へる。
In Article 1, paragraph 1 the words "The Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures"; and the words "vicinity areas" shall read "other area or other several areas"; and in the same article, paragraphs 2 to 4 inclusive, the words "the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures"; and paragraph 5 of the same article shall be deleted; and the same article shall be amended as Article 1-2; and the following words shall be inserted before the same article.
第一章 通則
Chapter I. General Rules (tsusoku)
第一條 本令中府縣、府縣會議員、府縣會議員選擧管理委員會、府縣知事、府縣條例、府縣規則、府縣出納吏、府縣會議員選擧管理委員又ハ府縣債トアルハ各道、道會議員、道會議員選擧管理委員會、道廳長官、道條例、道規則、道出納吏、道會議員選擧管理委員又ハ道債ヲ含ムモノトス
Article 1. In the present Ordinance, the words, on urban or rural prefecture, committee for the administration of election of councillors of an urban or rural prefecture, councillor of an urban or rural prefecture, governor of an urban or rural prefecture, prefectural by law, prefectural regulation, treasurer of an urban or rural prefecture, personnel of an urban or rural prefecture, officer of an urban or rural prefecture, member of a committee for the administration of election of councillors of an urban or rural prefecture or prefectural loan shall include respectively, a district, councillor of a district, committee for the administration of election of councillor of a district, governor of a district, district by law, district regulation, treasurer of a district, personnel of a district, officer of a district, member of a committee for the administration of election of councillor of district or district loan.
第一條ノ三を削る。
Article 1-3 shall be deleted.
第二條中「府縣制」を「道府縣制」に、「ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一投票區」を削り、「府縣知事」を「府縣會議員選擧管理委員會(以下選擧管理委員會ト稱ス)」に改める。
In Article 2. the words "Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures" the words "to provide or to make a voting district by uniting several towns or villages" shall be deleted; and the words "governor of prefecture" shall read "committee for the administration of election of councillors of an urban or rural prefecture (to be called Committee for the administration of election, hereinafter)
第三條 道府縣制第十五條第四項ノ規定ニ依リ市町村(道府縣制第四條第二項但書ノ市ニ於テハ區)ノ區域ヲ分チテ數投票區ヲ設ケタル場合ニ於テハ左ノ規定ニ依ル
Article 3. When several voting districts have been made by dividing an area of city, town or village (ward in case of the city prescribed in the proviso of the paragraph 4 of the Article 4), according to the provisions of Article 15, paragraph 4 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures, the following rules shall be apply.
一 市町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下之ニ同ジ)必要アリト認ムルトキハ投票區每ニ選擧人名簿ニ依リ名簿ノ抄本ヲ調製スベシ
1. If the committee for the administration of election of councillors of a city, town or village (in a town or village prescribed in Article 38 of the Law concerning the Organization of Towns or Villages, they shall be the committee for the administration of election of the headman of a town or village, and so forth hereinafter) deems it necessary, it shall prepare an extract of a register of electors for each voting district.
二 市町村會議員選擧管理委員會ハ選擧ノ期日ノ吿示アリタルトキハ直ニ選擧人名簿又ハ其ノ抄本ヲ關係投票管理者ニ送付スベシ
2. When the date of election has been announced, the committee for the administration of election of councillors of a city, town or village shall, without delay, send the register of electors or its extract to the authority for the administration of election.
三 選擧人名簿ノ抄本ヲ調製シタルトキハ道府縣制第十八條第三項及第二十一條竝ニ本令第十六條ノ五第一項中選擧人名簿トアルハ其ノ抄本ヲ含ムモノトス
3. When the extract of a register of electors has been prepared, the words register of electors in the Article 18, paragraph 3, and Article 21 of the Law concerning organization of Districts and Urban or Rural Prefectures, and Article 16-5, Paragraph 1 of this Ordinance shall include this extract.
四 選擧人名簿ノ抄本ハ市町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
5. The committee for the administration of election of councillors of cities, towns or villages shall keep the extract of a register of electors during the term of the councillors.
第四條 削除
Article 4. Deleted.
第五條第一項及び第三項中「府縣制」を「道府縣制」に改め、同條第四項中「府縣制第二十五條第二項及第三項」を「道府縣制第二十二條ノ六第一項及第二項」に改める。
In Article 5, Paragraphs 1 and 3, the words "Law concerning the Organization of Urban or Rura Prefectures" shall read "Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures; and in Paragraph 4 of the same Article. the words "Article 25, paragraphs 2 and 3 of the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "Article 22 6, Paragraphs 1 and 2 of the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefectures".
第五條ノ二を削る。
Article 5-2. Deleted.
第六條中「府縣制第二十三條ノ二」を「道府縣制第二十二條ノ二第二項」に、「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改める。
Article 6. The words "Article 23-2 of the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "Article 22-2, Paragraph 2 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban of Rural Prefectures"; and the words "governor of a prefecture" shall read "committee for the administration of election".
第七條 道府縣制第二十二條ノ二第二項ノ規定ニ依リ數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設ケタル場合ニ於テハ左ノ規定ニ依ル
Article 7. In case a district for the counting of votes has been provided, according to the provisions of Article 22-2, Paragraph 2 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures by uniting areas of several towns or villages, the following rules shall be observed.
一 開票管理者ハ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下之ニ同ジ)協議シテ之ヲ選任スベシ其ノ協議調ハザルトキハ選擧管理委員會之ヲ選任スベシ
1. The Superintendent of the counting of the votes shall be selected by the committees for the administration of election of the towns and villages concerned (in a town or village prescribed by Article 38 of the Law concerning the Organization or Towns and Villages, they shall be the committee for the administration of election of the head of a town or village, and so forth hereinafter) after consulting among themselves, among the qualified electors for the councillor of the prefectural assembly. If they do not reach any agreement about selecting him, the committee for the administration of election shall select him.
二 開票錄、投票錄及投票ハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ノ協議ニ依リ定メタル町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ其ノ協議調ハザルトキハ選擧管理委員會ノ指定シタル町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
2. The record of the counting of votes, the record of the poll and the ballots shall be kept by the electoral administration committee of a town or village, selected by the electoral administration committees of towns and village concerned, and it shall keep them during the terms of office of the councillors. If they can not select it by a concurrent opinion, the member of a electoral administration committee, nominated by the electoral administrative committee, shall keep them during the term of office of the councillors.
第八條乃至第十條 削除
Article 8, 9, 10. Deleted.
第十一條 道府縣制第二十二條ノ六第二項ノ規定ニ依リ投票點檢ノ區域ヲ定メタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ吿示スベシ
Article 11. When the areas for the inspection of votes, prescribed in the Article 22-6, paragraph 2, are decided, the electoral administration committee shall announce it without delay.
第十二條 市町村會議員選擧管理委員會ハ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ投票管理者故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ
Article 12. The committee for the administration of election of the councillors of towns or villages, shall select previously a deputy, who shall take the place of the superintendent of the poll in case of his absence, among the qualified electors for the councillors of towns or villages (qualified electors for the head of towns or villages in case of the Article 38 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages).
投票管理者及其ノ代理者故障アルトキハ市町村會議員選擧管理委員會ノ委員長ハ其ノ委員又ハ書記ノ中ニ就キ臨時ニ投票管理者ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
When the superintendent of the poll or his deputy is absent, the chairman of the committee for the administration of election of the councillors of towns or villages, shall select, among the members or clerks of the committee for the administration of election, to take charge of the functions of the superintendent of the poll.
第十三條 前條ノ規定ハ開票管理者ニ之ヲ準用ス
Article 13. The regulations of the preceding Article shall apply to the superintendent for the counting of votes.
第七條ノ開票區ニ於テハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ハ其ノ協議ニ依リ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ開票管理者故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ其ノ協議調ハザルトキハ選擧管理委員會之ヲ選任スベシ
In case of the districts for the counting of votes prescribed in Article 7, the committee for the administration of election of the councillors of the concerned towns or villages, shall select a deputy of the Superintendent of the counting the votes, in case of the absence of the latter, with their concurrence. If they can not agree on the selection, the committee for the administration of election shall select him.
第七條ノ開票區ニ於テハ開票管理者及其ノ代理者故障アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ關係町村會議員選擧管理委員會ノ委員又ハ書記ノ中ニ就キ臨時ニ開票管理者ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
In the case of the districts for the counting of votes which are prescribed in Article 7, the chairman of he committee for the administration of election shall, select, if the superintendent of the polls or his deputy is absent, a person to take charge fo the functions of the superintendent of the polls, from among the clerks or the members of the committee for the administration of election of the towns or villages concerned.
第十四條 第十二條ノ規定ハ選擧長ニ之ヲ準用ス
Article 14. The provisions of Article 12 shall apply in the case of the chairman of election.
第十四條ノ二を削る。
Article 14-2. Deleted. with the necessary modifications to the committee for the administration of election of the councillors of city or village, or the committee for the administration of election of mayor or headman of city, town or village, a superintendent of the polls, a superintendent of the counting of the votes, a chairman of election board, the deputy of above persons or the persons who take charge of the functions of them, according to the provisions of Article 14, paragraph 1, Article 15, paragraph 3, or article 23, paragraph 3 of the law concerning the organization of districts and urban or Rural Prefectures, or article 3, article 12 or the preceding article or clerk of the committee for the administration of election.
第十五條 道府縣制第十四條第一項、第二十二條ノ三第一項若ハ第二十三條第一項又ハ本令第七條第一號若ハ第十二條乃至第十四條ノ規定ニ依リ投票管理者、開票管理者、選擧長又ハ其ノ代理者若ハ其ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任シタルトキハ市町村會議員選擧管理委員會又ハ選擧管理委員會ハ直ニ其ノ住所氏名ヲ吿示スベシ
Article 15. When the committee for the administration of election of the councillors of city, town or village, or the committee for the administration of election selected a superintendent of the polls a superintendent of the counting of the votes a chairman of election or the deputy of above persons or the person to take charge of the functions of them, according to the provisions of Article 14, paragraph 1, Article 22-2, paragraph 3, or Article 23, paragraph 1 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures, or Article 71 or Article 12 or the preceding article of this ordinance, said committee shall announce without delay the names and addresses of them.
第十六條 削除
Article 16. Deleted.
第十六條ノ二中「府縣制」を「道府縣制」に改め、第五號及び第六號を削り、第七號中「市ノ區域又ハ地方事務所長若ハ支廳長ノ管轄區域」を「郡市(其ノ投票區ガ支廳長ノ管轄區域內ニ在ル場合ニ於テハ其ノ支廳長ノ管轄區域)」に改め、同條中同號を第五號とし、同條に次の一項を加へる。
In Article 16-2, the words "Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures", shall read "Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures", and No. 5 and No. 6 shall be deleted. In No. 7 of the same Article the words "the area of a city or the sphares of jurisdiction of the head of a local affairs office, or the head of a branch of the district office" shall read "city or county (when a polling district is included in the area of the jurisdiction of the head of a branch of the district office, that shall be the said area)", and the number of this clause shall read as No. 5. The following paragraph shall be inserted in this article.
前項第五號中郡トハ道府縣制ニ謂フ從前郡長ノ管轄シタル區域トス
The words "county" (Gun) mentioned in No. 5 of the proceeding paragraph means the area of the jurisdiction of the head of county (Gun) of former time, in the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefecture.
第十六條ノ三第一項中「前條」の下に「第一項」を加へ、同條第一號中「乃至第七號」を削る。
In Article 16-3, Paragraph 1 the words "Paragraph 1" shall be inserted after "preceeding Article", and in item No. 1 of the same paragraph the words "to No. 7 inclusive" shall be deleted.
第十六條ノ四第一項但書を削り、同項第一號、第二號及び第四號中「第十六條ノ二」の下に「第一項」を加へ、同項第三號中「第十六條ノ二」の下に「第一項」を加へ、「車掌所主任機關庫主任電車庫主任」を「車掌區長、機關區長、電車區長」に改め、同項第五號及び第六號を削り、同項第七號中「第七號」を「第一項第五號」に改め、同項中同號を第五號とする。
In Article 16-4, Paragraph 1 the provisory clause shall be deleted; and in the sawe paragraph, the words "Paragraph 1" shall be inserted after "Article 16-2" in items No. 1, No. 2 and No. 4, and in item No. 3 the words "Paragraph 1" shall be inserted after "Art. 16-2" and the words "head of conductors office (Shashosho-shinin), head of locomotive-depot (Kikanku-shunin)" and head of tram-depot (Densha-shako-shunin)" shall read "head of a district of conductors (Shasho-kucho), head of a district of locomotive (Kikan-kucho) and head of a district of motor car (Densha-kucho)"; and No. 5 and No. 6 of the same paragraph shall be deleted; and in No. 7 of the same paragraph the word "No. 7" shall read as "Paragraph 1 No. 5" and that number shall be amended as No. 5.
第十六條ノ五第一項中「第十六條ノ二」の下に「第一項」を加へる。
In Article 16-5, Paragraph 1, the words "Paragraph 1" shall be inserted after "Article 16-2".
第十六條ノ六第二項中「關係市町村吏員」を「市町村會議員選擧管理委員會ノ書記」に改める。
In Article 16-6, Paragraph 2, the words "officers of a city, town or village concerned" shall read "clerk of the committee for tre administration of election of councillors of a city, town or village".
第十六條ノ八第二項を削る。
In Article 16-8, Paragraph 2, shall be deleted.
第十六條ノ九第二項中「府縣制」を「道府縣制」に改め、同條第四項中「府縣制第二十五條第二項及第三項」を「道府縣制第二十二條ノ六第一項及第二項」に改める。
In Article 16-9, Paragraph 2, the words "Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read, "Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures". In Paragraph 4 of the same article "Article 25, Paragraphs 2 and 3 of the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read, "Article 22-6, Paragraphs 1 and 2 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures".
第十七條及第十八條 削除
Articles 17 and 18. Deleted.
第十九條第一項第三號中「府縣制」を「道府縣制」に改める。
In Article 19, Paragraph 1, No. 3, the words "Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures", shall read "Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures".
第二十條中「第五十七條ノ二」を「第五十七條」に改め、同條に次の但書を加へる。
In Article 20, the words "Article 57-2" shall read "Article 57", and the following provisory clause shall be added in this Article.
但シ第十二章(第八十二條ノ規定ヲ除ク)中地方長官トアルハ選擧管理委員會トス
Provided, in Chapter XII (except the provision of Article 82) the words "the head of prefectural government" shall read "the committee for the administration of elections".
第二章ノ二 府縣知事ノ選擧
Chapter II-2. Election of the Governor of a Prefecture.
第二十條ノ二 選擧運動ノ費用ハ府縣知事候補者一人ニ付キ左ニ揭グル額ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ道府縣制第七十四條ノ十三第一項ノ選擧ニ於テハ左ニ揭グル額ノ三分ノ一ノ額、選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧又ハ道府縣制第十三條第二項ノ規定ニ依リ更ニ行フ投票ニ於テハ選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ以テ關係區域ノ名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ除シテ得タル數ヲ左ニ揭グル額ニ乘ジテ得タル額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Article 20-2. The expenses of election campaign of each candidate for the office of governor of a prefecture shall not exceed the following amounts. Provided, however, in case of the election which is the by the provision of the Article 74-13, Paragraph 1 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture, the maximum amount shall not exceed one third of the following amount and when a new election take place on account of a part of the former election became void, or for a new election to be held in the part of areas according to the provisions of Article 22 Paragraph 2, the maximum shall not exceed the amount, which is given by multiplying the following amount with the quotient given by dividing the number of electors in the register of electors of the areas concerned, by the number of registered electors at the date of fixing the register of electors. (amount allowed)
一 人口百萬未滿ノ府縣 二萬五千圓
 (Population in a prefecture) yen 1,000,000 and less ... 25,000
二 人口百萬以上百五十萬未滿ノ府縣 三萬圓
 1,000,000-1,500,000 ... 30,000
三 人口百五十萬以上二百萬未滿ノ府縣 三萬五千圓
 1,500,000-2,000,000 ... 35,000
四 人口二百萬以上二百五十萬未滿ノ府縣 四萬圓
 2,000,000-3,000,000 ... 40,000
五 人口二百五十萬以上三百萬未滿ノ府縣 四萬五千圓
  
六 人口三百萬以上ノ府縣 五萬圓
 3,000,000 and over ... 50,000
前項但書ノ場合ニ於テ一圓未滿ノ端數アルトキハ其ノ端數ハ之ヲ切捨ツルモノトス
If, in the case of the provisory clause of the preceding article, there are fractions less than one yen, that fractions shall be omitted.
第二十條ノ三 衆議院議員選擧法施行令第八章(第五十七條ノ規定ヲ除ク)、第九章、第十章(第六十九條乃至第七十二條ノ規定ヲ除ク)、第十二章及第十二章ノ二(第八十七條ノ五第二項後段ノ規定ヲ除ク)ハ府縣知事ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第十章中國庫トアルハ府縣、第十二章(第八十二條ノ規定ヲ除ク)及第十二章ノ二中地方長官トアルハ選擧管理委員會、第八十七條ノ三第三項中內務大臣トアルハ選擧管理委員會トシ第十二章ノ二ノ規定ハ道府縣制第七十四條ノ十三第一項ノ選擧ニハ之ヲ準用セズ
Article 20-3. The provisions of Chapter VIII (excluding the provisions of Article 57), Chapter IX, Chapter X (excluding the provisions of Article 69 to 72 inclusive), Chapter XII and Chapter XII-2 (excluding the provisions of the latter part of paragraph 2 of Article 87-5) of the Ordinance applying the Law of Election of the Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications to the election of the prefectural governor; provided, that in Chapter X the words "national treasury" shall read "and urban or rural prefecture"; in Chapter XII (excluding the provisions of Article 82) and Chapter XII-2 the words "prefectural governor" shall read "committee for the administration of Election"; in Article 87-3, Paragraph 3, the words "Minister for Home Affairs", shall read "committee for the administration of election: and the provisions of Chapter XII-2 shall not apply to the election prescribed in Article 74-13, Paragraph 1 of the Law concerning the Organization and Urban or Rural Prefectures.
第二十條ノ四 第三條、第五條、第七條、第十一條乃至第十五條、第十六條ノ二乃至第十六條ノ十ノ規定ハ府縣知事ノ選擧ニ之ヲ準用ス
Article 20-4. The provisions of Article 3, 5, 11 to 15 inolusive, 16-2 to 16-10 inclusive, shall apply to the election of governor of prefecture.
第二章ノ三 府縣條例又ハ府縣規則ノ制定ノ請求及府縣ノ事務監査ノ請求
Chapter II-3. Petitions for the Enactment of By-laws and Regulation of the Urban or Rural Prefectures, and for the Inspection of the Administration of Prefectural governments.
第二十條ノ五 道府縣制第七十九條第一項ノ規定ニ依リ府縣條例又ハ府縣會ノ議決ヲ經ベキ府縣規則ノ制定ヲ請求セントスル者(以下府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ト稱ス)ハ其ノ請求ノ要旨其ノ他必要ナル事項ヲ記載シタル府縣條例又ハ府縣規則制定請求書ヲ添ヘ府縣知事ニ府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者證明書ノ交付ヲ申請スベシ
Article 20-5. Any person desirous of the enactment of a bylaw or a regulation of an urban or rural prefecture in accordance with the provisions of Article 79, Paragraph 1 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures (to be called hereinafter the representative of the application for the enactment of a bylaw or a regulation of prefecture), shall apply to the governor of prefecture with the application for the enactment of a bylaw or a regulation of prefecture contaning the outlines of the demand and other necessary matters for the issue of a certificate fo the representative of the applicants for the enactment of a bylaw or a regulation of prefecture.
前項ノ申請アリタルトキハ府縣知事ハ直ニ市町村會議員選擧管理委員會ニ對シ府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナリヤ否ヤノ確認ヲ求メ其ノ確認アリタルトキハ之ニ前項ノ證明書ヲ交付シ且府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ノ住所氏名及其ノ請求ノ要旨ヲ吿示スルト共ニ之ヲ內務大臣ニ報吿スベシ
When such an application of the preceding paragraph has been filed the governor of prefecture shall ask the confirmation of the validity of the representative of the appliaction for the enactment of a bylaw or a regulation of prefecture, as a quelified elector to the committee for the administration of election of the councillors of city, town or village. In case the confirmation has been given by the said committee, the governor shall issue the critificate to the representative, of the application for the enacmen of a bylaw or a regulation of prefecture, and announce it with the outline of the application, as well as the name and address of the representative, and shall report it to the Miniser for Home Affairs withot delay.
第二十條ノ六 府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ハ府縣條例又ハ府縣規則制定請求書ヲ添ヘテ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ニ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ署名捺印ヲ求ムベシ
Article 20-6. The representative of the application for the enactment of a bylaw or a regulation of prefecture shall ask the qualified electors of councillors of the prefectural assembly, for signs and seals on the qualified voteas' signature book.
前項ノ署名捺印ハ前條第二項ノ規定ニ依ル吿示アリタル日ヨリ二月以內ニ非ザレバ之ヲ求ムルコトヲ得ズ
The said signatures and seals shall not be collected unless within two months, since the date of announcement, prescribed in the Paragraph 2 of the preceding article.
第二十條ノ七 府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ハ市町村每ニ之ヲ作製スベシ
Article 20-7. The signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture shall be prepared for each city, town or village separately.
府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ署名捺印ヲ求ムル爲必要アルトキハ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿及府縣條例又ハ府縣規則制定請求書ハ之ヲ二通以上作製スルコトヲ妨ゲズ
If it is necessary for the sake of cellecting signs and seals of the qualified electors of the councillors of the prefectural assembly, they may prepare two or more signature books of applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture, or petitions of the enactment of a bylaw or regulation of prefecture.
第二十條ノ八 府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ數道府縣制第七十九條第五項ノ規定ニ依リ吿示セラレタル府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ數ト爲リタルトキハ府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ハ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ヲ市町村會議員選擧管理委員會ニ提出シテ之ニ署名捺印シタル者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナルコトノ證明ヲ求ムベシ
Article 20-8. When the number of persons, who have signed with seals, in the signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture has reached one fiftieth of all the announced qualified electors of the councillors of the prefectural assembly, which is prescribed in Article 79, paragraph 5 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture, the representative of the petition of the enactment of a by law or regulation of prefecture shall present the signature book of the applicants for the enactment of a by law or regulation of prefecture to the committee for the administration of election of the counillors of city, town or village, and ask for the confirmation that each person signed in that book is qualified elector, whose name is contained in the register of electors.
前項ノ規定ニ依ル請求ヲ受ケタルトキハ委員會ハ選擧人名簿ト照合シ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナルコトヲ確認シタルトキハ照合簿ト府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ニ契印シ其ノ旨ヲ證明スベシ
When the committee has been asked for the certification above mentioned the committee shall check the names with the register of electors; and when the committee has confirmed that the names who signed with seal in the signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture to be the names registered in the register of electors, the committee shall prove it by fixing a seal both on the checking book and the signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture.
前項ノ契印終リタルトキハ委員會ハ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ總數及其ノ者ノ中選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ計算シ(二以上ノ同一人ノ署名捺印ハ之ヲ一ノ署名捺印トシテ計算シ)之ヲ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ノ末尾ニ記載シテ府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ニ返付スベシ
When the proofing with a seal on both books at the same time is over, the committee shall count the number of the verified signatures with seals in the signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture, and the number of the qualified electors in the register of electors (when an elector has signed more than once, he shall be counter as one), and shall affix the result at on the end of the qualified electors signature book, and shall return to the representative of the petitioners.
第二十條ノ九 前條第一項ノ規定ニ依ル請求ヲ受ケタル場合ニ於テ市制町村制施行令ニ依リ作製シタル照合簿ナキトキハ市町村會議員選擧管理委員會ハ選擧人名簿ニ依リ直ニ照合簿ヲ作製スベシ
Article 20-9. When the petition has been filed in accordance with the provisions of the preceding Article, Paragraph 1, and if the committee for the administration of election of the councillors of city, town or village has no comparison book (shogobo), prepared in accord with the provisions of the Ordinance applying the Law concerning the Organization of the Government of City, Town or village, it shall prepare it without delay.
第二十條ノ十 道府縣制第七十九條第一項ノ規定ニ依ル請求ハ府縣條例又ハ府縣規則制定請求書ニ同條第五項ノ規定ニ依リ吿示セラレタル府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署アルコトヲ證スル書面及府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ヲ添ヘテ之ヲ爲スコトヲ要ス
Article 20-10. The request, prescribed in Article 79, Paragraph 1 of the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Preprefecture, attaching with the certification of having the enactment of a by law or a regulation of the prefecture, attaching with the cirtification of having the signatures of more than one-fiftieth of the total qualified electors of the councillors of the prefectural assembly, which is required by the provision of Paragraph 5 of the same Article, and the signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture.
第二十條ノ十一 前條ノ請求アリタル場合ニ於テ府縣條例又ハ府縣規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ總數ガ其ノ必要ナル數ニ達セザルトキハ府縣知事ハ之ヲ却下スベシ
Article 20-11. If, in the petition prescribed in the preceding Article, the number of the signature and seals in the signature book of the applicants for the enactment of a bylaw or regulation of prefecture failed to reach the required number, the governor of prefecture shall reject it.
前項ノ規定ニ依リ却下セラレタル請求ニ付第二十條ノ六第二項ノ期間內ニ必要ナル數ノ署名捺印ヲ得タルトキハ重ネテ其ノ請求ヲ爲スコトヲ妨ゲズ
When the petition has been rejected in accordance with the provision of the preceding paragraph, the petitioner may revise and file again with necessary signatures and seals added in the period prescribed in Article 20-6, Paragraph 2.
前條ノ請求アリタル場合ニ於テ其ノ請求適法ノ方式ヲ缺クトキハ期限ヲ附シテ之ヲ補正セシムベシ
When the form of the above petition is deficient, the authority shall order to correct it, prescribing the period of its correction.
第二十條ノ十二 第二十條ノ十ノ請求ヲ受理シタルトキハ府縣知事ハ直ニ其ノ旨ヲ府縣條例又ハ府縣規則制定請求代表者ニ通知スルト共ニ之ヲ吿示シ且內務大臣ニ報吿スベシ道府縣制第七十九條第一項又ハ第二項ノ規定ニ依ル府縣會ノ審議終リタルトキハ其ノ結果ニ付亦同ジ
Article 20-12. When the governor of prefecture has accepted the petition of Article 20-10, he shall inform the representative of the petition for the enactment of a by law or a regulation of prefecture these of without delay, and at the same time announce it and report to the Minister for Home Affair. When the deliberation concerning the petition, prescribed in Article 79, Paragraphs 1 and 2 is over, the result shall be dealt with the same manner.
第二十條ノ十三 前八條ノ規定ハ道府縣制第八十八條ノ二第三項ノ規定ニ依ル府縣ノ事務監査ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第二十條ノ八第一項又ハ第二十條ノ十中道府縣制第七十九條第五項又ハ同條第五項トアルハ道府縣制第八十八條ノ二第七項、前條中府縣會ノ審議トアルハ府縣ノ事務監査トシ第二十條ノ九ノ規定ハ本令ニ依ル照合簿アルトキハ之ヲ準用セズ
Article 20-13. The provisions of the preceding eight articles, shall apply to the petition for the inspection of administrative affairs which is prescribed in Article 88-2, Paragraph 3 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture mutatis mutandis; provided, however, in Article 20-8 Paragraph 1 or in Article 20-10, the words Article 79, Paragraph 5 or Paragraph 5 of the same article of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture shall read, Article 88-2, Paragraph 7 of the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefecture, and the words the deliberation of the prefectural assembly in the preceding article shall be considered as the inspection of administrative affairs of prefecture; and when the comparison book prescribed in this Ordinance existed, the provisions of Article 20-9 shall not apply.
「第三章 府縣出納吏及府縣吏員」を「第三章 府縣ノ職員」に改める。
"Chapter III Accounting Officers and Other Officers of an Urban or Rural Prefecture" shall be amended as "Chapter III Personnels of an Urban or Rural Prefecture".
第二十二條中「吏員」を「職員」に改める。
In Article 22, the word "officers" shall read "personnels".
第二十三條第二項を次のやうに改める。
Article 23, Paragraph 2, shall be amended as follows:
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ府縣知事ハ府縣參事會ニ諮リテ三十日以內ニ之ヲ決定スベシ
When the protest has been filed in accordance with the provision of the preceding paragraph, the governor fo prefecture shall decide it within three months, after consulting with the prefectural council.
府縣參事會ハ前項ノ諮問アリタル日ヨリ二十日以內ニ意見ヲ答申スベシ
The prefectural council shall report it to the governor within twenty days from the date of its submission.
同條第三項中「前項」を「第二項」に改め、同條第四項中「府縣制」を「道府縣制」に改める。
In the same Article, Paragraph 3, the words "preceding paragraph" shall read "Paragraph 2", and "the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" shall read "the Law concerning the Organization or Districts sand Urban or Rural Prefectures".
第二十四條及び第二十六條第一項中「府縣制」を「道府縣制」に改める。
In Article 24 and Article 26, Paragraph 1 the words "Law concerning the Organizations of Urban or Rural Prefectures" shall read "the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefectures".
第二十六條の次に次のやうに加へる。
The following shall be inserted after Article 26.
第四章ノ二 府縣會ノ解散ノ請求及府縣知事等ノ解職ノ請求
Chapter IV-2 Petitions for the Dissolution of a Prefectural Assembly and the Recall of a Governor of Prefecture and other officers.
第二十六條ノ二 第二十條ノ五乃至第二十條ノ十一及第二十條ノ十二前段ノ規定ハ道府縣制第百三十一條第一項ノ規定ニ依ル府縣會解散ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第二十條ノ五中府縣知事トアルハ選擧管理委員會、第二十條ノ八第一項又ハ第二十條ノ十中道府縣制第七十九條第五項又ハ同條第五項トアルハ道府縣制第百三十一條第三項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第二十條ノ十一第一項及第二十條ノ十二中府縣知事トアルハ選擧管理委員會トシ第二十條ノ九ノ規定ハ本令ニ依ル照合簿アルトキハ之ヲ準用セズ
Article 26-2. The provisions of Article 20-5 to Article 20-11, inclusive and forepart of Article 20-12, shall apply to the petition for the dissolution of prefectural assembly in accordance with the provision of Article 131, Paragraph 1 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures mutatis mutandis; provided, however, the words "governor of prefecture" in Article 20-5 shall read "the committee for the administration of election" and the words "Article 79, Paragraph 5 or Paragraph 5 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures" in Article 20-8, Paragraph 1, and Article 20-8, Paragraph 1, and Article 20-10 shall read "Article 131, Paragraph 3 of the same law; and the words "one-fiftieth" shall read "one-third"; and the words "governor of prefecture" in Article 20-11, Paragraph 1 and Article 20-12 shall read "committee for the administration of election" and the provisions of Article 20-9, shall not apply, if the comparison book which is prescribed in this Ordinance exists.
第二十六條ノ三 二以上ノ府縣會解散ノ請求アリタルトキハ解散ノ投票ハ一ノ投票ヲ以テ合併シテ之ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Article 26-3. When two or more petitions for the dissolution of the same prefectural assembly has been field, a combined votes for dissolution may be held.
第二十六條ノ四 府縣會議員總テナキニ至リタルトキハ解散ノ投票ハ之ヲ行ハズ
Article 26-4. When all of the cocncillors of prefecture become out of existence, the votes for dissolution shall not be held.
第二十六條ノ五 府縣會解散ノ投票ノ投票區及開票區ハ府縣會議員ノ選擧ノ投票區及開票區ニ依ル
Article 26-5. The polling districts and districts for the counting of the votes for the dissolution of prefectural assembly, shall be the same with the districts for the election of councillors of prefecture.
第二十六條ノ六 選擧管理委員會第二十六條ノ二ニ於テ準用スル第二十條ノ十ノ規定ニ依ル府縣會解散請求書ヲ受理シタルトキハ二十日以內ニ府縣會ヨリ辯明ノ要旨其ノ他必要ナル事項ヲ記載シタル辯明書ヲ徵スベシ
Article 26-6. When the petition for the dissolction of prefectural assembly, in accordance with the provisions of Article 20-10. applied under the provisions of Article 26-2 of this Ordinance, has been filed, the cowmittee for the administration of election shall request the prefectural assembly for the letter of explanation, containing outlines of explanation and other necessary matters, and have them pitrin twenty days.
前項ノ解散請求書ニ記載シタル請求ノ要旨及前項ノ辯明書ニ記載シタル辯明ノ要旨ハ第二十六條ノ九ニ於テ準用スル道府縣制第十三條第一項ノ吿示ノ際併セテ之ヲ吿示スルト共ニ投票所ノ入口其ノ他公衆ノ見易キ場所ヲ選ビ原文ノ儘之ヲ揭示スベシ但シ前項ノ辯明書ノ提出ナキトキハ辯明ノ要旨ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
The outlines of the petition for the dissolution and the explanation of the prefectural assembly against it. which is prescribed in the preceding paragraph, shall be notified at the time of its notification of Article 13, paragraph 1 of the Law concerning the Organization of districts and Urban or Rural Prefectures, applied under Article 26-9 mutatis mutandis, and at the same time, in its original form shall be notified at the entrance of voting places or other beneficient places for the public; provided, however, if the explanatory letter is not presented, the notification of the outlines of expranation is not necessary.
第二十六條ノ七 解散ノ投票ノ結果判明シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ府縣會及其ノ解散請求代表者ニ通知シ且之ヲ吿示シ併セテ府縣知事及內務大臣ニ報吿スベシ
Article 26-7. When the result of the voting for dissolution is known, the committee for the administration of election shall, without delay inform the prefectural assembly, as well as the representative of the petition there of, and announce it to the public, report it to the governor of prefecture and Minister for Home Affairs.
府縣會ハ其ノ解散ノ投票ニ於テ過半數ノ同意アリタルトキハ前項ノ吿示ノ日ニ於テ解散スルモノトス
If the petition for dissolution has been approved by the majority in the election, the prefectural assembly shall be dissolved at the dates its announcement.
第二十六條ノ八 府縣會解散ノ投票ニ關シ官吏又ハ吏員(府縣會議員選擧管理委員、市町村會議員選擧管理委員、町村長選擧管理委員又ハ選擧管理委員會若ハ市町村會議員選擧管理委員會ノ書記ヲ含ム以下本條中之ニ同ジ)ニシテ故意ニ其ノ職務ノ執行ヲ怠リ若ハ其ノ職權ヲ濫用シテ投票ノ自由ヲ妨害シタルモノ、投票事務ニ關係アル官吏、吏員、立會人若ハ監視者ニシテ選擧人ノ投票シタル贊否ヲ表示シタルモノ(虛僞ノ事實ヲ表示シタル者ヲ含ム)又ハ衆議院議員選擧法第百十八條若ハ第百二十七條第一項乃至第三項ニ揭グル行爲ヲ爲シタル者ハ一年以下ノ禁錮又ハ二百圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 26-8. Any government official or local officer (including members of the administrative committee for the election of councillors of an urban or rural prefecture, members of the administrative committee for the election of councillors of a city, town or village, or clerk of the administrative committee or the administrative committee for the election of councillors of a city, town or village) who has neglected the performance of his duty wilfully, or amused his power to obstruct the freedom of voting; or any government official, local officer, inspector or superintendent who has some connection with the administration of voting, revealed the ayes and noes of the voting of any electors (including false content), or conducted any act which is prohibited in Article 118 or Article 127, Paragraphs 1 to 3 inclusive, of the Law of Election of the Members of the House of Represetatives shall be punishdd with imprisonment of less than one year or fine of less than two hundred yen.
府縣會解散ノ投票ニ關シ官吏又ハ吏員選擧人ニ對シ其ノ投票セントシ又ハ投票シタル贊否ノ表示ヲ求メタルトキハ六月以下ノ禁錮又ハ百圓以下ノ罰金ニ處ス
Any government official or local officer who demand electors to reveal ayes and noes of their votes or going to vote, at the election for the dissolution of prefectural assembly, shall be punished with imprisonment of less than six months. or fine of less than one hundred yen.
府縣會解散ノ投票ニ關シ立會人正當ノ理由ナクシテ其ノ職務ヲ怠リタルトキハ百圓以下ノ罰金ニ處ス
Any inspector who has neglected the performance of his dutp at the election for the dissolution of prefectural assembly without the cause, shall be punished with fine less than one hundred yen.
第二十六條ノ九 道府縣制第九條、第十二條第二項、第十三條、第十四條、第十五條第二項及第三項、第十六條第一項本文、第二項及第三項、第十七條、第十八條第一項乃至第十項、第十八條ノ二乃至第二十二條、第二十二條ノ三乃至第二十二條ノ八、第二十二條ノ九第一項第一號、第五號本文、第六號及第七號、第二十二條ノ十乃至第二十七條、第三十條、第三十四條第一項乃至第四項及第六項、第三十五條本文、第三十六條第一項及第二項前段、第三十八條竝ニ本令第三條、第五條、第七條、第十一條乃至第十五條及第十六條ノ二乃至第十六條ノ十ノ規定ハ府縣會ノ解散ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ道府縣制第十六條第一項本文中議員候補者トアルハ府縣會及其ノ解散請求代表者、一人トアルハ各二人、第十八條第五項又ハ第八項中議員候補者一名ノ氏名議員候補者ノ氏名トアルハ贊否、第二十二條ノ九第一項第五號本文、第六號又ハ第七號中議員候補者ノ氏名又ハ議員候補者ノ何人ヲ記載シタルカトアルハ贊否、第三十四條第一項乃至第四項及第六項中議員候補者トアルハ府縣會及其ノ解散請求代表者、當選トアルハ解散ノ投票ノ結果、第三十一條第一項又ハ前條第二項トアリ第三十一條第二項トアルハ道府縣制施行令第二十六條ノ七第一項、第三十六條第二項前段中當選トアリ當選者トアルハ解散ノ投票ノ結果トス
Article 26-9. The provisions of Article 9, Article 12, Paragraph 2, Article 13, Article 14, Article 15, Paragraphs 2 and 3, Article 16, Paragraphs 1 and 3, Article 17, Article 18, Paragraphs 1 to 10 inclusive Article 18-2 to Article 22 inclcsive, Article 22-3 to Article 22-8 inclusive, Article 22-9, Paragraph 1, No. 1, No. 5, No. 6, and No. 7, Article 22-10 to Article 27 inclusive, Article 30, Article 34, Paragraph 1 to Paragraph 4 inclusive and Paragraph 6, Article 35, Article 36, Paragraph 1 and forepart of Paragraph 2 and Article 38 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures and Article 3, Article 5, Article 7, Articles 11 to 15 inclusive and Article 16-2 to Article 16-10 inclusive of this Ordinance shall apply to the voting of dissolution of prefectural assembly mutatis mutandis; provided, however, in the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures, "candidates for the councillors" and "one of the representatives of petitioners for dissolution of it", in Article 16, shall read "prefectural assembly" and "two of the representatives of petitioners for dissolution of it"; the words "the name of one of candidate for councillor the name of candidate for councillor" in Article 18, Paragraphs and 8, shall read "yes or no"; "the name of candidate the councillor" or "name of candidates for councillor to whom it was voted" in Article 22-9, Paragraph 1, Nos. 5, 6 and 7 shall read "Yes or No."; in Article 34, Paragraphs 1 to 4 inclusive and Paragraph 6, the words "candidates for councillor" shall read "the prefectural assembly" and "the representative of petitioners of the votes for dissolution, "Article 31, Paragraphs 1, or Paragraph 2 of the preceding Article, Article 31, Paragraph 2" shall read "Article 26-7, Paragraph 1 of this Ordinance", the words "return" and "successful candidate" in the forepart of Paragraph 2 of Article 36 shall read "result of the voting for the dissolution".
第二十六條ノ十 第二十條ノ五乃至第二十條ノ十一及第二十條ノ十二前段ノ規定ハ道府縣制第百三十三條ノ二第一項ノ規定ニ依ル府縣知事ノ退官ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第二十條ノ五中府縣知事トアルハ選擧管理委員會、第二十條ノ八第一項又ハ第二十條ノ十中道府縣制第七十九條第五項又ハ同條第五項トアルハ道府縣制第百三十三條ノ二第六項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第二十條ノ十一第一項及第二十條ノ十二中府縣知事トアルハ選擧管理委員會トシ第二十條ノ九ノ規定ハ本令ニ依ル照合簿アルトキハ之ヲ準用セズ
Article 26-10. The provisions of Article 20-5 to Article 20-11 inclusive, and forepart of Article 20-12 shall apply to the petition of removal of a Governor of prefecture, prescribed in Article 133-2, Paragraph 1 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures. Provided, however, the words "governor of Prefecture" in Article 22-5, shall read "committee for the administration of election"; and the words "Article 79, Paragraph 5" or "Paragraph 5 of the same Article" of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures" in Article 22-8, Paragraph 1 and Article 20-10, shall read "Article 133-2, Paragraph 6"; and the words "one fiftieth" shall read "one third", and the words "governor of prefecture" in Article 20-11, Paragraph 1 and Article 20-12 shall read "committee for the administration of election"; and, if the comparison book in the provisions of this Ordinance exists, the provisions of Article 20-9 shall not apply.
第二十六條ノ十一 府縣知事其ノ地位ヲ失ヒ又ハ死亡スルニ至リタルトキハ退官ノ投票ハ之ヲ行ハズ
Article 26-11. When the governor of a prefecture loses his position or died, the removal election against him shall not be held.
第二十六條ノ十二 道府縣制第九條、第十二條第二項、第十三條、第十四條、第十五條第二項及第三項、第十六條第一項本文、第二項及第三項、第十七條、第十八條第一項乃至第十項、第十八條ノ二乃至第二十二條、第二十二條ノ三乃至第二十二條ノ八、第二十二條ノ九第一項第一號、第二號及第五號乃至第七號、第二十二條ノ十乃至第二十七條、第三十條、第三十四條第一項乃至第四項及第六項、第三十五條本文、第三十六條第一項及第二項前段、第三十八條竝ニ本令第三條、第五條、第七條、第十一條乃至第十五條、第十六條ノ二乃至第十六條ノ十、第二十六條ノ三及第二十六條ノ五乃至第二十六條ノ八ノ規定ハ府縣知事ノ退官ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ道府縣制第十六條第一項本文中議員候補者トアルハ府縣知事及其ノ退官請求代表者、一人トアルハ各二人、第十八條第五項又ハ第八項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ府縣知事ノ氏名、第二十二條ノ九第一項第二號、第五號及第六號中議員候補者トアルハ府縣知事、同項第七號中議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、第三十四條第一項乃至第四項及第六項中議員候補者トアルハ府縣知事及其ノ退官請求代表者、當選トアルハ退官ノ投票ノ結果、第三十一條第一項又ハ前條第二項トアリ第三十一條第二項トアルハ道府縣制施行令第二十六條ノ七第一項、第三十六條第二項前段中當選トアリ當選者トアルハ退官ノ投票ノ結果、本令第二十六條ノ六第一項中第二十六條ノ二トアルハ第二十六條ノ十、同條第二項中第二十六條ノ九トアルハ第二十六條ノ十二、第二十六條ノ七第二項中解散スルモノトストアルハ官ヲ失フモノトストス
Article 26-12. The provisions of Article 9. Article 12, Paragraph 2, Article 13, Article 14, Article 15. Paragraphs 2 and 3, Article 16, Paragraphs 1, 2 and 3, Article 17, Article 18, Paragraphs 1 to 10 inclusive, Article 18-2 to Article 22 inclusive Article 22-3 to Article 22-8 inclusive, Article 22-9, Paragraph 1, No. 1, No. 2 and No. 5 to No. 7 inclusive, Article 22-10 to Article 27 inclusive, Article 30, Article 34, Paragraphs 1 to 4 inclusive and Paragraph 6, the body of Article 35, Article 36, Paragraph 1 and forepart of Paragraph 2, Article 38 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures and the Article 3, Article 5, Article 7, Article 11 to Article 15 inclusive, Article 16-2 to Article 16-10 inclusive, Article 26-3, Article 26-5 to Article 26-8 inclusive, of this Ordinance, shall apply mutatis mutandis to the recall election of governor of prefecture, provided, however, in the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture, the words "candidates for councillors" in the body of Article 16 Paragraph 1 shall be read "governor of prefecture" and "representative of petition for the removal of the governors of a prefecture", and "one" of the representative of petitioners for the removal in the same paragraph, shall read "two each"; and the words "name of one candidate of councillor or the name of canidate of councillor" in Article 18, Paragraphs 5 an 8, shall read "the name of the governor of the prefecture"; and the words "candidate of councillor" in Article 22-9 Paragraph 1, Items No. 1, No. 2, No. 4 and No. 6, shall read "governor of a prefecture", "whose name of candidates of councillor" in No. 7 of the same paragraph shall read "ayes and noes" or "whose name". and the words "canidate of councillor in Article 34, Paragraphs 1 to 4 inclusive and Paragraph 6, shall read "the governor of prefecture and the representative of petitioners for the removal"; and the words "return" in the for removal"; and the words "Article 31, Paragraph 1 or Paragraph 2 of preceding Article" or "Article 31, Paragraph 2", shall read "Article 26-7, Paragraph 1 of this Ordinance"; and the words "return" or "successfcl candidate" in Article 36, forepart of Paragraph 2 shall read "the result of voting for the removal"; and in Article 26-6, Paragraph 1 of this Ordinance, the words "Article 26-2" shall read "Article 26-10" and in Paragraph 2 of the same Article the words "Article 26-9" shall read "Article 26-12"; and in Article 2607, Paragraph 2 the words" shall be dissolved" shall read "shall be dismissed".
第二十六條ノ十三 第二十條ノ五乃至第二十條ノ十一及第二十條ノ十二前段ノ規定ハ道府縣制第百三十三條ノ二第二項ノ規定ニ依ル府縣會議員ノ解散ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第二十條ノ五中府縣知事トアルハ選擧管理委員會、第二十條ノ八第一項又ハ第二十條ノ十中道府縣制第七十九條第五項又ハ同條第五項トアルハ道府縣制第百三十三條ノ二第六項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第二十條ノ十一第一項及第二十條ノ十ニ中府縣知事トアルハ選擧管理委員會トシ第二十條ノ九ノ規定ハ本令ニ依ル照合簿アルトキハ之ヲ準用セズ
Article 26-13. The previsions of Article 20-5 to Article 20-11 inclusive, and forepart of Article 20-12, shall be apply to the petition of recall of a cocncillor of a prefectural assewbly, prescribed in the provision of Article 133-2, paragraph 2 of the Law councerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures, provided, however, the words "governor of prefecture" in Article 20-5, shall read "committee for the administration of election'; and "Article 79, Paragraph 5", and "Paragraph 5" of the same Article of the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Profectures in Article 20-8, Paragraph 1 and Article 20-10 shall read "Article 133-2, Paragraph 6" of the same law; the words "one fiftieth" shall read "one third"; the words "governor of prefecture" in Article 20-11 Paragraph 1 and Article 22-12 shall read "committee for the administration of election"; and the provisions of Article 20-19 shall not applied when the comparison book prescribed in this Ordinance exists.
第二十六條ノ十四 同一人ノ府縣會議員ニ關シ二以上ノ解職ノ請求アリタルトキ又ハ同一選擧區ニ屬スル二人以上ノ府縣會議員ニ對シ解職ノ請求アリタルトキハ解職ノ投票ハ一ノ投票ヲ以テ合併シテ之ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Article 26-14. When two or more petitions for the recall of the same couscillors of a prefectural assembly have been filed, or the petitions for the removal of two or more councillors elected in the same electoral district has been filed, a combined voting for the removal may be held.
第二十六條ノ十五 道府縣制第九條、第十二條第二項、第十三條、第十四條、第十五條第二項及第三項、第十六條第一項本文、第二項及第三項、第十七條、第十八條第一項乃至第十項、第十八條ノ二乃至第二十二條、第二十二條ノ三乃至第二十二條ノ八、第二十二條ノ九第一項第一號、第二號及第五號乃至第七號、第二十二條ノ十乃至第二十七條、第三十條、第三十四條第一項乃至第四項及第六項、第三十五條本文、第三十六條第一項及第二項前段、第三十八條竝ニ本令第三條、第五條、第七條、第十一條乃至第十五條、第十六條ノ二乃至第十六條ノ十、第二十六條ノ五乃至第二十六條ノ八及第二十六條ノ十一ノ規定ハ府縣會議員ノ解職ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ道府縣制第十六條第一項本文中議員候補者トアルハ府縣會議員及其ノ解職請求代表者、一人トアルハ各二人、第十八條第五項又ハ第八項中議員候補者一名ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ府縣會議員ノ氏名、第二十二條ノ九第一項第二號、第五號及第六號中議員候補者トアルハ府縣會議員、同項第七號中議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、同項第六號及第七號ノ準用ニ付テハ同項中投票トアルハ投票又ハ氏名ノ記載、第三十四條第一項乃至第四項及第六項中議員候補者トアルハ府縣會議員及其ノ解職請求代表者、當選トアルハ解職ノ投票ノ結果、第三十一條第一項又ハ前條第二項トアリ第三十一條第二項トアルハ道府縣制施行令第二十六條ノ七第一項、第三十六條第二項前段中當選トアリ當選者トアルハ解職ノ投票ノ結果、本令第二十六條ノ六第一項中第二十六條ノ二トアルハ第二十六條ノ十三、同條第二項中第二十六條ノ九トアルハ第二十六條ノ十五、第二十六條ノ七第二項中解散スルモノトストアルハ職フ失フモノトストス
Article 26-15. The provisions of Article 9, Article 12, Paragraph 2, Article 13, Article 14, Article 15, Paragraphs 2 and 3, Article 16, body of Paragraph 1, Paragraphs 2 and 3, Article 17, Article 18, Paragraph 1 to Paragraph 10 inclusive, Article 18-2 to Article 22 inclusive, Article 22-3 to Article 22-8 inclusive, Article 22-9, Paragraph 1 No. 1 No. 2 and No. 5 to No. 7 inclusive, Article 22-10 to Article 27 inclusive, Article 30, Article 34, Paragraph 1 to Paragraph 4 inclusive, and Paragraph 6, body of Article 35, Article 36, Paragraph 1 and forepart of Paragraph 2, Article 38, of the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefectures and Articles 3, Article 5, Article 7, Article 11 to Article 15 inclusive, Article 16-2 to Article 16-10 inclusive, Article 26-5 to Article 26-8 inclusive and Article 26-11 of this Ordinance shall apply to the recall of couscillors of a prefectural assembly. Provided, however, in the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures, the words "candidate of cocncillor" in the body of Article 16, Paragraph 1 shall read "councillor against whom the petition of recall" has been filed and the words "one" of the representative of petitioners of recall" in the same Article shall read "each two", the pards "name of one candidate of councillor or name of candidates of councillor" in Article 18, Paragraphs 5 and 8, shall read "name of councillor of a prefecture"; and the words candidate of councillor" in Article 22-9, Paragraph 1, Items No. 2, No. 5 and No. 6, shall read "councillor of a prefecture"; and the words "whose name of candidate for councillor", in the same paragraph, Item No. 7 shall read "ayes and noes" or "whose name"; in the application of items No. 5 and No. 6 of the same paragraph, the words "voting" in the safe paragraph shall be deemed as "voting" or "to write the name of candidate"; in Article 34, Paragraphs 1 to 4 inclcsive, and Paragraph 6 the words" candidate of councillor" shall read "councillor of a prefecture and the representative of the petitioners for the recall of the councillor, and the wards "return" shall be read "result of the recall election and the wards" Article 31, Paragraph 1 or "Paragraph 2 of the same Article" or "article 31, Paragraph 2" shall read "Article 26-7 Paragraph 1 of this Ordinance" and in Article 36, fome part of Paragraph 2 the wards "teturn" or successfull candidate" shall read "result of recall election"; in Article 26-6, Paragraph 1 of this Ordinance, the wards "Article 26-2" shall read "Article 26-13"; in Paragraph 2 of the same Article the words "Article 26-9" shall read "Article 26-15"; and in Article 26-7, paragraph 2 the words "shall be dissolved" shall read "shall be removed".
第二十六條ノ十六 第二十條ノ五乃至第二十條ノ十二ノ規定ハ道府縣制第百三十三條ノ二第三項ノ規定ニ依ル府縣會議員選擧管理委員又ハ監査委員ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第二十條ノ八第一項又ハ第二十條ノ十中道府縣制第七十九條第五項又ハ同條第五項トアルハ道府縣制第百三十三條ノ二第六項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第二十條ノ十二中第七十九條第一項又ハ第二項トアルハ第百三十三條ノ二第三項トシ第二十條ノ九ノ規定ハ本令ニ依ル照合簿アルトキハ之ヲ準用セズ
Article 26-16. The provisions of Article 20-5 to Article 20-12 inclusive. shall apply to the petition of recall of the member of the committee for the administration of election of councillors of a prefectural assembly and auditing commissioner, prescribed in Article 133-2, paragraph 3 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures; provided; however, in Article 20-8, Paragraph 1 or Article 20-10 the words "Article 79, Paragraph 5 or the same Article, Paragraph 5 ofthe Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures" shall read "Article 133-2, Paragraph 6" of the sawe law; and the words "one fiftieth" in the same paragraph shall read "one third"; and the words "Article 59, Paragraphs 1 or 2" in the Article 20-12 shall read "Article 133-2, Paragraph 3" and the provisions of Article 20-9 shall not apply, if the comparison book, which is prescribed in this Ordinance, exists.
第二十六條ノ十七 解職ノ請求アリタル府縣會議員選擧管理委員又ハ監査委員ハ府縣會ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前條ニ於テ準用スル第二十條ノ十二ノ吿示ノ日ニ於テ其ノ職ヲ失フモノトス
Article 26-17. Any member of the committee for administration of election of councillor of prefectural assembly or auditing commissioner, against whom the petition of recall has been filed, shall be removed by the consent of more than three fourths of the councillors in the meeting of the presence of more than two thirds of all the councillors, at the date of its announcement of the Article 20-12, which is applied under the preceding Article.
第二十九條 道府縣制第百四十三條及第百四十四條ノ規定ハ本令ノ適用ニ付之ヲ準用ス
Article 29. The provisions of Article 43 and 144 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures shall be apply mutatis mutandis to the application of this Ordinance
第三十條 道府縣制ハ北海道廳根室支廳管內占守郡、新知郡及得撫郡ニハ當分ノ間之ヲ施行セズ
Article 30. The Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefectures shall not be apply for the present in Shumushu-gun, Shinchi-gun, Uruppu-gun in the area of Nemuro Branch of the Prefectural Office of Hokkaido.
北海道廳根室支廳管內國後郡、紗那郡、擇捉郡、蘂取郡及色丹郡竝ニ花咲郡、齒舞村水昌島、勇留島、志發島、多樂島及秋勇留島竝ニ島根縣隱岐支廳管內五箇村竹島及鹿兒島縣大島郡(十島村中黑島、竹島及硫黃島ヲ除ク)ニ於テハ當分ノ間道會議員又ハ縣會議員ノ選擧ハ之ヲ行ハズ
In the area of Kunajiri-gun, Shana-gun, Etorou-gun, Shibetori-gun, Irotan-gun, and Suisho Island of Hamai-mura, Yuryu-jima Shihatsu-jima Taraku-jima and Akiyuryu-jima in Haanasaki-gun in Nemuro Branch of the Prefectural Office of Hokkaido, and Take-jima of Goka-jima in Oki Branch of the Prefectural Office of Shimane and Ohima-gun (except Kuro-jima, of Guto-mura, Take-jima and Iwa-jima) in Kagoshima Prefecture, the election of councillors of district assembly or prefectural assembly shall not be held for the time being.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令中府縣會議員の選擧に關する規定は、次の總選擧から、その他の規定は、昭和二十一年十月五日から、これを施行する。
Such provisions of this Ordinance relating to the election of councillors of prefectural assembly shall come into effect as from the next general election. The rest thereof shall come into effect as from October 5, 21st year of Showa (1946).
この勅令により府縣知事(北海道廳長官を含む。以下これに同じ。)を選擧する場合において、この勅令中議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この勅令中府縣知事の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In case the election of governor of a prefecture is held (including the governor of the District of Hokkaido, hereinafter and so forth) in accordance with this Ordinance, the provisions in this Ordinance concerning the election of a governor of prefecture, shall be deemed already in force, even though the provisions concerning the election of councillors has not yet been in force.
この勅令により議員又は府縣知事を選擧する場合において、昭和二十一年の市制町村制施行令の一部を改正する勅令中公民權及び議員の選擧に關する規定(市制町村制施行令第三十二條ノ三の規定を含む。以下これに同じ。)がまだ施行されてゐない市町村においては、その規定は、この勅令中議員又は府縣知事の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In case the election of councillors or governor of a prefecture is held in accordance with this Ordinance the provisions concerning the election of councillors or governor of a prefecture shall be deemed already in force, even though the provisions concerning the citizenship and election of councillor in the Ordinance of 21st year of Showa, amending a part of the Ordinance relative to the application of the Law concerning the Organization of a City, Town or Village (including the provisions of Article 32-3 of the Ordinance relative to the Application of the Law concerning the Organization of a Citp, Town or Village, hereinafter and so forth) has not yet been in force in the area of city, town or villagke.
昭和二十一年の市制町村制施行令の一部を改正する勅令中公民權及び議員の選擧に關する規定は、これを施行した市町村においては、道府縣制施行令中議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
The provisions concerning the citizenship and election of councillors in the Ordinance of 21st year of Showa, amending the Ordinance relative to the Application of the Law concerning the Organization of a city, town or village, shall not be deemed in force until next general election, in so far as the application of the provisions concerning the election of councillors in the Ordinance relative to the Application of the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefepture is concerned.
北海道會法及北海道地方費法施行令は、これを廢止する。
The Ordinance relative to the application of the Law concerning the Organization of District Assembly of Hokkaido and the Law of Local Expenditure of Hokkaido shall be abolished.
他の命令中「北海道地方費」とあるのは、「道」と讀み替へるものとする。
The words "local expenditure of Hokkaido" in any other government order shall be read "District (DO)".
他の命令中北海道會法、北海道地方費法又は北海道會法及北海道地方費法施行令の規定を揭げてゐる場合においては、命令で特別の定をした場合を除き、各々道府縣制又は道府縣制施行令中のこれに相當する規定を指してゐるものとする。
In case of the provisions relative to the Law concerning the Organization of the District Assembly of Hokkaido, the Law of Local Expenditure of Hokkaido or the Ordinance relative to the Application Law concerning the Organization of the District Assembly of Hokkaido and the Law of Local Expenditure of Hokkaido contained in any other Ordinance, that provisions shall be understood as the corresponding provisions in the Law concerning the Organization of District and Urban or Rural Prefectures and the Ordinance relative to the Application of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture, unless otherwise provided.