特別都市計画法施行令
法令番号: 勅令第422号
公布年月日: 昭和21年9月11日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、特別都市計畫法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance of the Special City Planning Law, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十日
This tenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 10, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第四百二十二號
Imperial Ordinance No. 422
特別都市計畫法施行令
Imperial Ordinance Relative to the Special City Planning Law.
第一條 內閣總理大臣は、特別都市計畫又は特別都市計畫事業について、都市計畫法第三條の規定による內閣の認可を受けたときは、直ちにその要領を吿示する。
Article 1. The Prime Minister, on approval by the Cabinet of special city planning or special city planning projects under Article 3 of the City Planning Law shall immediately notify such details.
第二條 特別都市計畫法(以下法といふ。)第二條の公共の用に供する土地とは、地目の如何にかかはらず、道路、廣場、堤塘、溝渠、運河、河川、公共物揚場、公園又は綠地の用に供せられる土地をいふ。
Article 2. Land tendered for public use under Article 3 of the Special City Planning Law (hereinafter to be termed the Law) shall, without reference to the nature of the land involved, be those lands turned over for such purposes as streets, open places, embankments, drains, canals, rivers, public supply depots, parks or greens.
第三條 法第三條第一項の規定により指定された綠地地域內においては、建築物は、左の各號の一に該當するものを除いては、これを新築又は增築することができない。
Article 3. In the area of greens specified under paragraph 1 of Articel 3 of the Special City Planning Law, only buildings coming under the following categories shall be allowed to be newly-constructed or enlarged:
一 農業、林業、畜產業又は水產業を營む者の業務又は居住の用途に供するために建築するもの
1) Buildings to be used as office quarters or residential dwellings for those engaged in agriculture, forestry, animal breeding or marine enterprises.
二 公園、運動場の類の施設に附隨して建築するもの
2) Buildings which pertain to types of facilities for parks and recreation grounds.
三 內閣總理大臣の指定する建築物でその建築面積が敷地面積の十分の一を超えないもの
3) Buildings with a ground floor not larger than 10% of the area of the site assigned to the building, which shall be designated by the Prime Minister.
四 地方長官が公益上已むを得ないと認めるもの
4) Those buildings Prefectural Governor deemed indispensable for the public purposes.
前項各號に定める建築物を新築又は增築しようとする者は、地方長官の許可を受けなければならない。但し、地方長官が別段の定をなした場合には、この限りでない。
Those who intend newly to construct or enlarge such buildings as listed above shall be required to receive the permission of the prefectural governor. However, an exception shall be made in the case where the prefectural governor has made a decision to the contrary.
前二項の規定は、綠地地域指定の際建築工事中の建築物には、これを適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not be applicable to buildings which are in the course of construction at the time when designations as to areas of greens are made.
第四條 前條の綠地地域內において、地方長官が綠地地域の效用を保持するために地區を指定した場合には、その地區內において工作物(建築物を除く。)を築造若しくは除却し、土地の形質を變更し、又は竹木土石の類を採取しようとする者は、命令の定めるところにより、地方長官の許可を受けなければならない。
Article 4. In case the prefectural governor designates districts within the semi-agricultural zone prescribed in the preceding Article for the purpose of making good use of the semi-agricultural zone, those who want to construct or remove structures (other than buildings), to change the existing state of land, or to gather bamboos, trees, earth and stones in the said district, they shall have permission of Prefectural Governor.
第五條 地方長官は、前二條の許可に、特別都市計畫上必要な條件を附することができる。
Article 5. Prefectural Governor may attach to the permission prescribed in the preceding two Articles conditions necessasy for special city planning.
第六條 地方長官は、第三條若しくは第四條の規定に違反した者又は前條の規定による條件に違反した者に對し、原狀囘復を命ずることができる。
Article 6. Prefectural Governor may order those who violate the regulations prescribed in Article 3 or Article 4 or violate the conditions as set down by preceding Article to regain the original form of the district.
第七條 第三條の規定の適用については、あらたに建築物の用途を定め、又は建築物を他の用途に供するときは、その用途に供する建築物を建築するものとみなす。
Article 7. As to the application of Article 4, when a new use is specified for an existing buildings or when an existing structure is tendered for another use, it shall be deemed that a new building is to be constructed for a new use.
第八條 法第四條の規定による國庫補助は、支出精算額に對して、これをなす。但し、寄附金があるときは、その金額を控除した額に對して補助をなす。
Article 8. Subsidies from the national treasury under Article 4 of the Special City Planning Law shall be paid for the net amount of payment. However, when there are donations, subsidies shall be made on the basis of the amount from which such income has been withdrawn.
前項の規定により交付した國庫補助金は、交付の條件に違反した場合には、その全部又は一部を返還せしめることができる。
The national treasury aid granted under the stipulations of the preceding paragraph may be completely or partly refunded in case there has been a violation of the conditions for which the subsidy was granted.
第九條 法第四條の規定による國庫補助の割合は、左の各號の定めるところによる。
Article 9. The national treasury subsidies under the stipulations of the Article 4 shall be apportioned according to the following ratio:
一 土地區劃整理事業費 十分の八以內
1) Expenses for land adjustment -within 8/10.
二 街路事業費 四分の三以內
2) Expenses for highway projects within 3/4.
三 上水道事業費 三分の一以內
3) Expenses for water supply projects above ground within 1/3
四 下水道事業費 三分の二以內
4) Expenses for underground water supply projects within 2/3.
第十條 法第五條第一項の土地區劃整理を施行する場合には、行政廳は、その土地區劃整理施行地區(以下整理施行地區といふ。)を吿示しなければならない。整理施行地區を變更するときもまた同じ。
Article 10. In case, the administrative office undertakes to carry out land adjustment under paragraph 1 of Article 5 of the Special City Planning Law, it shall make a public notification as to the area affected by the execution of land adjustment (hereinafter to be termed adjustment execution area). The same shall apply in the case where any change in the adjustment execution is to be effected.
第十一條 法第五條第一項の土地區劃整理を施行する行政廳(以下整理施行者といふ。)は、設計書及び施行規程を定め、地方長官の認可を經て、これを吿示する。
Article 11. The administrative office in charge of carrying out land adjustment under paragraph 1 of Article 5 of the Law (hereinafter to be termed as executors of adjustment) shall establish specifications and regulations for carrying out land adjustment.
第十二條 整理施行者は、法第六條の規定により、國有地を金錢で淸算しようとする場合には、その國有地を管理する主務官廳に協議し、且つ大藏大臣にこれを通知する。
Article 12. In case the executors of adjustment undertakes to incorporate State-owned property within the adjustment execution areas under paragraph 1, Article 5 of the Special City Planning Law, or in case it intends to liquidate in cash State-owned property under Article 5 of the same Law, the executors of adjustment shall consult with competent authorities administering the business of such State-owned property and then shall notify the Finance Minister of it.
第十三條 法第七條の過小宅地及び大なる地積の宅地竝びに法第八條の過小借地を定める基準となる宅地(法第二條に規定する宅地をいふ。以下これに同じ。)地積の規模は、法第十一條第一項の土地區劃整理委員會(以下整理委員會といふ。)の意見を聞いて、整理施行者がこれを決定する。この場合において過小宅地及び過小借地を定める基準となる宅地地積の規模は、整理施行地區を更に甲、乙及び丙の三地區に分ち、その各地區について左の各號に揭げる地積を下ることができない。但し、地方長官が、公益上已むを得ないものと認めた宅地又は借地については、この限りでない。
Article 13. As to the scale of small residential lots or large residential lots under Article 7 of the Special City Planning Law, as well as small rented lands (meaning the residential lands prescribed in Article 2 of the Law. The same shall apply to the following Articles), the executors of adjustment shall decide it after listening to the views expressed by Land Adjustment Committee (hereinafter to be termed Adjustment Committee) provided by paragraph 1 of Article 11 of the Law. In these cases, with regard to the scale of small residential lots and small rented lands, it shall not be deemed possible to fall below the limitations specified in the following. However, as to the residential lots and leased lots which are deemed indispensable by Prefectural Governor for the public purposes, these limitations are not applicable.
一 甲地區內の宅地 二百五十平方メートル
1) Residentiel lots within the district A 250 square meters.
二 乙地區內の宅地 百五十平方メートル
2) ,, B 150 square meters.
三 丙地區內の宅地 百平方メートル
3) ,, C 100 square meters.
前項各號の地區は、地方長官が、整理施行者の意見を聞いて、これを指定する。
Prefectural Governor shall designate the above mentioned districts after consultation with the executors.
地方長官が前項の指定をしようとする場合には、內閣總理大臣の認可を受けなければならない。
Prefectural Governor shall obtain authorization of the Prime Minister in designating the districts prescribed in the preceding paragraph.
第十四條 國有財產法により國有地の無償貸付を受ける神社、寺院及び佛堂竝びに國有又は公有の墳墓地を管理する寺院及び佛堂は、整理委員會に關する規定の適用については、これを借地權者(法にいふ借地權者をいふ。以下これに同じ。)とみなす。
Article 14. Shinto shrine, temple and Buddhist halls which are renters of state land without compensation in accordance with the State Property Law, as well as temples and Buddhist halls administering state-owned or public-owned graveyards, shall be deemed holders of leased lands (meaning holders of leased lands prescribed in the Law. The same shall apply hereinafter), and the said land and the administered land shall be deemed leased land, as far as the stipulations concerning the Adjustment Committee are applied.
第十五條 法第五條第一項の土地區劃整理を施行する場合において、法第六條乃至第八條の規定による處分及び法第十條の規定による決定については、地方長官の認可を受けなければならない。
Article 15. In case of carrying out land adjustment in accordance with paragraph 1 of Article 5 of the Law, disposals to be made by virtue of Articles 6, 7 and 8 of the same Law and decisions to be made under the provisions of Article 10 of the Law, shall have the approval of prefectural governors,
地方長官は前項の處分に關し同項の認可を與へたときは、遲滯なく、これを吿示し、且つ、その旨を管轄登記所に通知する。
Prefectural governors, on giving approval to the disposals in the preceding paragraph, shall make them known to the public and inform to the registry office to that effect.
第十六條 法第十一條第二項に定める整理委員會の委員(以下整理委員といふ。)の定數は、特別の事情がある場合を除く外、土地所有者の選擧すべきものと借地權者の選擧すべきものとに區分し、その割合が整理施行地區內における土地所有者の總數と借地權者の總數との割合に槪ね比例するやうに、整理施行者がこれを定める。但し、その定數は、內閣總理大臣の定める員數を超えてはならない。
Article 16. With reference to members of the adjustment committee (hereinafter to be termed adjustment committee members) who are provided under paragraph 2 of Article 11 of the Law, the executors of adjustment shall, except under special circumstances, fix the number of property owners and leased land holders so that they shall respectively be in proportion to the total number of them within the areas where adjustment are to be enforced.
前項の規定により定められた委員の定數は、選擧期日の少くとも三十日前にこれを吿示する。
The fixed number of committee members decided under the preceding paragraph shall be notified to the public at least 30 days previously.
第十七條 左に揭げる者は、整理委員の被選擧權を有しない。
Article 17. Each of those listed below shall not possess the right of being elected for member of the adjustment committee.
一 六年の懲役又は禁錮以上の刑に處せられた者
1) Those who were sentenced to more than six years' penal servitude or imprisonment.
二 六年未滿の懲役又は禁錮の刑に處せられ、その刑の執行を終り、又は執行を受けないことになるまでの者
2) Those who are doing less than six years' penal servitude and imprisonment.
三 未成年者
3) Those who are under age.
四 禁治產者及び準禁治產者
4) Those who are legally incompetent or quasi-incompetent.
五 破產者で復權してゐない者
5) Those who have been declared bankruptcy and have not recovered their legal right.
第十八條 整理委員は、整理施行地區內において、土地所有者にあつては土地所有者の中から、借地權者にあつては借地權者の中から、これを選擧する。
Article 18. Adjustment committee members and substitute members, in adjustment enforcement areas, shall be elected in the following method: members representing property owners, from among property owners: members representing leased land holders, from among leased land holders.
前項の規定の適用については、土地の共有者又は共同して借地權を有する者は、各々これを一人とみなし、且つ、これらの者の中から代表者一人を選ばしめ、その者を以て土地所有者又は借地權者とみなす。
As to the application of the preceding paragraph, joint property-owners or joint leased-land-holders shall be regarded as a single body and shall select from among them a single representative who shall be known as a land owner or leased land holder.
又、同一の土地について、借地權者が數人ある場合には、現に土地を使用する者を借地權者とみなす。
In case there are a number of leased land holders of the same land, those persons actually using the land shall be deemed leased land holders.
第十九條 整理委員の選擧の期日は、整理施行者がこれを定め、その期日の少くとも四十日前に、これを吿示する。
Article 19. The executors of adjustment shall set the date of the election and shall make an announcement thereof at least 40 days prior to the fixed date,
第二十條 整理施行地區內の土地所有者及び借地權者は、前條の吿示のあつた日から二週間以內に、住所、氏名又は名稱竝びに權利の種別及びその目的たる土地の所在を具して、整理施行者に申吿しなければならない。但し、第四十五條但書に規定する屆出のなかつた借地權の權利者は、申吿をなすことができない。
Article 20. Land owners and leased land holders in the adjustment area within two weeks as from the day of announcement provided in the preceding article, shall make a report as to their residences, names, and classification of rights, and places of land therefor to the executors of adjustment. However, rights not reported under the stipulations of Article 45 and those who have leased land rights which are as yet unregistered are not included.
前項の場合において、整理施行者は、土地所有者又は旣登記の借地權を有する者に對し、その權利を證する書類の提出を命ずることができる。
Under the preceding paragraph, executors of adjustment may issue orders for the presentation of documents attesting to their rights from land owners and those leased land holders who have made registrations.
第二十一條 整理施行者は、前條第一項の申吿に基いて、土地の所有者及び借地權者について各別に選擧人名簿を調製し、選擧期日の二週間前から三日間、これを縱覽に供しなければならない。
Article 21. Executors of adjustment shall, on the basis of the stipulations of Paragraph 1 of the preceding article and notification made by land owner and leased land owners, draw up a list of voters and publicly display such a list for a period of three days starting from two weeks prior to the fixed election day.
第二十二條 選擧人名簿について異議のある者は、前條に揭げる縱覽期間內に、證憑書類を添附し、書面を以て整理施行者にこれを申し出ることができる。第二十條第一項の申吿のあつた後、權利を取得した者についてもまた同じ。
Article 22. Those who object to the voters list shall be permitted to present to the executors of adjustment their assembled documents during the period when the voters list is being displayed. This shall also apply to those who have recovered their rights after making applications under Paragraph 1, Article 20.
第二十三條 前條の規定による異議の申立があつた場合には、整理施行者は、その申立を受けた日から三日以內に、これを決定しなければならない。
Article 23. In case objections are presented in accordance with the preceding article, the executors of adjustment shall make a decision on the matter within three days as from the day on which they received such objections.
整理施行者は、前項の申立を正當であると決定したときは、直ちに選擧人名簿を修正して、その旨を申立人及び關係者に通知するとともに、これを吿示する。
When the objections are found justified, the executors of adjustment shall immediately take steps to rectify the voters list and shall report it to the person who made the objection and the persons concerned simultaneously with making the announcement.
整理施行者は、第一項の申立を正當でないと決定したときは、その旨を申立人に通知する。
In case when the executors of adjustment found the objection made under Paragraph 1 unjustified, the said executors shall inform the objector to that effect.
第二十四條 整理施行者は、投票所及び投票時間を定めて、選擧期日の少くとも七日前に、これを吿示しなければならない。
Article 24. The executors of adjustment shall specify the place as well as the time of voting and make a public announcement in this connection at least seven days prior to the voting day.
第二十五條 整理委員の選擧は、無記名投票でこれを行ふ。
Article 25. Ballots without names shall be used.
投票は、一人一票とする。
One person shall be allowed only one vote in the election of adjustment committee members.
投票用紙は、整理施行者が選擧の當日、投票所において、これを選擧人に交付する。
The ballots shall be delivered by the executors of adjustment to the voters on the day of the election at the place of voting.
選擧人は、選擧の當日、投票所において、被選擧人一人の氏名又は名稱を投票用紙に記載して投票する。
The voters, at the time of voting, at the polling site, shall write a single name of candidate for adjustment committee member.
投票は代理人でこれをなすことができる。但し、委任による代理人は、本人の委任狀を選擧長に提出しなければならない。
It shall be possible for proxies to cast votes. In this case, it shall be necessary for such a proxy to present his right of proxy to the person in charge of the election.
第二十六條 選擧人名簿に登載されてゐない者は、投票することができない。
Article 26. Those whose names are not included on the voters list shall not be permitted to vote.
第二十七條 整理施行者は、關係官公吏の中から選擧長を命ずる。
Article 27. The executors of adjustment shall appoint a person in charge of the election from among those government and public officials who are concerned in the election of adjustment committee members.
選擧長は、投票、開票その他の選擧に關する事務を統轄する。
The chairman of the election committee in the preceding paragraph shall supervise the voting, the counting of votes and other business matters relating to the election.
整理施行者は、整理施行地區內において選擧權を有する者の中から二人の立會人を選任して、投票及び開票に立會はしめる。
The executors of adjustment shall select two witnesses from among persons who have qualifications to vote within the district where adjustments are to be made for the purpose of witnessing the voting and the counting of votes.
第二十八條 有效投票の多數を得た者を當選人とする。得票數が同じときは、抽籤でこれを定める。
Article 28. In the election of members of the adjustment committee, candidates who have received a majority of effective votes shall be the elected members. In case of a tie, the decision shall be made by means of drawing.
土地所有者から選擧されて當選した者が同時に借地權者から選擧されて當選しても、その者は、借地權者から選擧されて當選したものでないとみなす。
Where successful candidates elected from among the landowners are concurrently elected from among the lease holders, they shall not be regarded as having been elected by lease holders.
第二十九條 當選人が決定したときは、整理施行者は、その旨を當選人に通知し、その氏名又は名稱を吿示する。
Article 29. When the elected members are determined, the executors of adjustment shall notify each elected member of the result and make public their names or appellations by means of official notifications.
前項の吿示のあつた日から五日以內に、當選人が整理施行者に對し不承諾の通知をしないときは、その當選を承諾したものとみなす。
Under the elected members notify their refusals within five days after the notification was made, they shall be regarded as having accepted the election.
第三十條 當該選擧において定數の整理委員を得ないときは、その不足の員數に對して更に選擧を行ふ。
Article 30. If the election of members for the adjustment committee fails to obtain the fixed number of members, another election shall be held to elect the remaining members.
前項の規定により更に選擧を行ふ場合においては、前に用ひた選擧人名簿によりこれを行ひ、選擧すべき員數及び選擧期日は、選擧期日の少くとも七日前に、これを吿示する。
In the above case, the election shall be held with the voters list compiled for the previous election, and the number of members to be elected as well as the date of election shall be made public seven days prior to the date of election.
第三十一條 整理施行者は、當該選擧において、當選人を除いて、なほ有效投票を得た者があるときは、得票數の多い者から順次整理委員の定數の半數に滿つるまで、補充員を決定しなければならない。
Article 31. In the case where there are candidates who got effective votes, besides the successful candidates, in the election, the executors shall determine supplementary members according to the number of votes polled, up to half of the regular members for the committee.
第二十九條の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 29 shall be applicable to the case prescribed in the preceding paragraph.
第三十二條 整理委員又は補充員は、整理委員の被選擧權を缺くに至つたときは、その地位を失ふ。
Article 32. When a member of the adjustment committee or the supplementary members comes to lose the requirements for eligibility, he shall lose his appropriate status.
第三十三條 整理委員に缺員を生じたときは、補充員の中で得票數の多い者から順次これを補充する。得票數が同じときは、抽籤でこれを定める。
Article 33. When a vacancy occurs in the adjustment committee, supplementary members shall, according to the size of majority of votes polled, in turn fulfil the vacated posts.
整理委員に缺員を生じこれを補充すべき者がないときは、補缺選擧を行ふ。
When the number of votes polled are same, the decision shall be made by means of drawing. In case there are vacancies in the adjustment committee, but no persons are qualified to fulfil the posts, a by-election shall be held.
第三十一條第一項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Paragraph 1 of Article 31 shall be applied mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第三十四條 整理施行者は、必要があると認めるときは、整理施行地區に數選擧區を設けて整理委員の選擧を行ふことができる。
Article 34. The executors of adjustment, if deemed necessary, may divide the adjustment area into several constituents and hold election for the adjustment committee members.
前項の選擧を行ふ場合においては、選擧區の數及び區域、各選擧區から選出する委員の數その他必要な事項は、整理施行者が、これを定める。
The executors of adjustment shall decide the number of constituents, boundaries, the number of committee members and other necessary matters in the case of holding the election prescribed in the preceding paragraph.
第三十五條 法第十五條及び耕地整理法(都市計畫法第十二條第二項で準用する同法をいふ。以下これに同じ。)第二十七條の規定による補償金は、法令又は法令に基いてなす處分に違反する建築物に關しては、これを交付しない。
Article 35. Compensations as set forth in Article 15 of the Law and Article 27 of the Arable Land Adjustment Law (meaning the Law applied to by the provision of Paragraph 3, Article 12 of the City Planning Law. The same shall apply in the following.) shall not be granted in cases where buildings have been constructed in violation of the Law or the disposal based on the Law.
第三十六條 法第十六條の補償金は、整理施行地について第十五條第二項、第四十四條第二項又は耕地整理法第三十條第四項の吿示の日において所有權、地上權又は賃借權を有する者、國有財產法により國有地の無償貸付を受ける者及び國有又は公有の墳墓地を管理する寺院又は佛堂に對し、これを交付する。
Article 36. Compensations as stated in Article 16 of the Law shall be granted to those who, on the date of notification of Paragraph 2 of Article 15, Paragraph 2 of Article 44 or Paragraph 4 of Article 30 of the Arable Land Adjustment Law, are owners, holders of surface rights, lease holders, holders or the right to borrow or lend, persons who have rented land without compensation in accordance with the regulations of the State Property Law and temples which manage state-owned or public-owned lands for graveyards.
前項に揭げる者は、整理施行者が指定する期間內に住所、氏名又は名稱竝びに權利の種別及びその目的たる土地の所在を具し、整理施行者に申吿しなければならない。
Such persons listed in the preceding paragraph must submit a report to the executor for adjustments within a fixed period, stating their addresses, names or appellations, type of rights, and the whereabouts of land thereof.
第二十條第一項但書及び第二項の規定は、前項の申吿にこれを準用する。
Regulations in the proviso of Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 20 shall be applied to the report mentioned in the preceding paragraph.
登記のない權利については、第二項の期間內に申吿がなければ補償金を交付しない。
In regard to rights which are not officially registered, compensation money shall not be granted unless the application is made within the period of Paragraph 2.
第三十七條 法第十六條の補償金の總額は土地區劃整理施行前におけるその地區內の宅地の平均價格に同條に規定する一割五分を超える部分の地積の數を乘じた額とする。
Article 37. The total amount of compensations mentioned in Article 16 of the Law shall be equal to the amount which is arrived at by multiplying the average price of house lots located within the area prior to the execution of land adjustment with the amount of land that is over 15 percent of the fixed amount in the same article.
第三十八條 法第二十一條の淸算金の分納は、一人の納付すべき淸算金の總額が五百圓を超える場合において整理施行者が、每回の納付金額及びその納付期限を指定して、これを許可する。
Article 38. As to the paying of liquidation or installment prescribed in Article 21 of the Law the the executor of adjustment shall be entitled to designate the amount of money to be paid each time on installment and the period of time of payment, thereby approving payment on installment, if and when the total amount of liquidation money exceeds ¥500.
淸算金の分納を希望する者は、整理施行者の指定する期限までに、納付すべき淸算金の總額を具して、前項の規定による許可を申請しなければならない。
Those who want to pay on installment shall apply for permission prescribed in the preceding paragraph with document stating the total liquidation money.
第三十九條 整理施行者が淸算金の分納を許可する場合における淸算金の總額の完納の期限は、淸算金の總額に應じ左の區分による。
Article 39. In case the payment of liquidation on installment to be approved by the executor of adjustment, the total liquidation money and the period of time of payment shall be set according to the following classification -
一 淸算金の總額五百圓以上千圓未滿のとき 半年
1) Within a half year, if the total amount of liquidation money is ¥500 or over but less than ¥1,000. 
二 同千圓以上千五百圓未滿のとき 一年以內
2) Within one year, if the total amount of liquidation money is ¥1,000 or over but less than ¥1,500. 
三 同千五百圓以上二千圓未滿のとき 一年半以內
3) Within one year and a half, if the total amount of liquidation money is ¥1,500 or over but less than ¥2,000. 
四 同二千圓以上二千五百圓未滿のとき 二年以內
4) Within two years, if the total amount of liquidation money is ¥2,000 or over but less than ¥2,500. 
五 同二千五百圓以上三千圓未滿のとき 二年半以內
5) Within two years and a half, if the total amount of liquidation money is ¥2,500 or over but less than ¥3,000. 
六 同三千圓以上三千五百圓未滿のとき 三年以內
6) Within three years, if the total amount of liquidation money is ¥3,000 or over but less than ¥3,500. 
七 同三千五百圓以上四千圓未滿のとき 三年半以內
7) Within three years and a half, if the total amount of liquidation money is ¥3,500 or over but less than ¥4,000. 
八 同四千圓以上四千五百圓未滿のとき 四年以內
8) Within four years, if the total amount of liquidation money is ¥4,000 or over but less than ¥4,500. 
九 同四千五百圓以上五千圓未滿のとき 四年半以內
9) Within four years and a half, if the total amount of liquidation money is ¥4,500 or over but less than ¥5,000. 
十 同五千圓以上のとき 五年以內
10) Within five years, if the total amount of liquidation money is ¥5,000 or over. 
第二回以後の每回の納付金の納付期限は、前回の納付期限の翌日から起算して六箇月目とする。
Even payment of liquidation money on installment after the second payment shall be made after six months as computated from the day following the date of the previous payment.
第四十條 淸算金の分納を認める場合において、第一回の納付金の額は、分納を認められる淸算金の總額を分納の回數で除して得た金額を下ることができない。
Article 40. In case the payment of liquidation on installment is approved, the amount of the first payment shall not be below the amount obtained as the result of the division of the total amount of payment on installment by the number of installments of payment.
第二回以後の納付金の額は、利子を合せて每回均等とする。
The amount of liquidation money on installment shall be equal with interest after the second payment.
第四十一條 分納を認める淸算金に附すべき利子の利率は、年六分とし、第一回の納付金の納付期限の翌日から、これを附する。
Article 41. The rate of interest on liquidation money whose payment on installment is approved shall be six percent per annum. The interest shall be levied from the day following the due date of payment of the first payment,
第四十二條 淸算金の分納を認められた者は、整理施行者の承諾を得て、未納の淸算金の全部又は一部を繰り上げて納付することができる。
Article 42. A person whose payment of liquidation money on installment is approved may, with consent of the executor of adjustment, move up payment of the liquidation money wholly or in part.
淸算金の分納を認められた者が、分納に係る納付金を滯納したときは、整理施行者は、未納の淸算金の全部又は一部につき、納期限を繰り上げて徵收することができる。
When a person has fallen in arrears with his payment of liquidation money on installment, the executor of adjustment may move up the collection of the unpaid liquidation money.
第四十三條 法第五條第一項の土地區劃整理を施行する場合において、整理施行地について所有權以外の權利で登記のないものを有する者は、耕地整理法の準用については、これを同法第二條の關係人とみなす。
Article 43. In case of enforcement of the land adjustment mentioned in Paragraph 1 of Article 5 of the Special City Planning Law, those persons who have any right other than unregistered ownership regarding the area for readjustment shall be regarded as parties concerned relative to the corresponding application of the Arable Land Law.
第四十四條 法第五條第一項の土地區劃整理を施行する場合において、特別の事情があるために耕地整理法第三十條第一項の規定によることができないものの處分については、整理施行者が、整理委員會の意見を聞いて、これを定める。
Article 44. In case of enforcement of the Land Adjustment mentioned in Paragraph 1, Article 5 of the Special Planning Law, the disposal of the land to which the rule laid down in Paragraph 1, of Article 30 of the Land Adjustment Law may not be applicable for special reasons shall be determined by the executors of adjustment after consultation with the Land Adjustment Committee.
第十五條の規定は、前項の規定による處分にこれを準用する。
The regulations of Article 15 shall be applied the disposals prescribed in the preceding paragraph.
第四十五條 耕地整理法第三十三條の規定は、法第五條第一項の土地區劃整理において、從前の土地でその全部又は一部について所有權以外の權利で登記のないものの存するものに對して換地の交付をなす場合に、これを準用する。但し、第十條の吿示のあつた日から一箇月以內に、權利者が、權利の存する土地の所有者と連署し、又は權利を證する書類を添付し、書面を以て整理施行者に權利の種別及びその目的たる土地の所在を屆け出ない場合は、この限りでない。
Article 45. In case of the enforcement of the Land Readjustment mentioned in Paragraph 1 of Article 5 of the Law, the provisions in Article 33 of the Land Adjustment Law shall be correspondingly applicable when land is granted in exchange for any tract of land to which any right, excepting the unregistered ownership, exists to the whole or a part of the formerly owned land. The provisions however, shall not be applicable unless those who have the right to the land reports by letter to the executor of adjustment the classification of rights and the location of the land to which the right exists, within one month as from the date of public notification provided for in Article 10, with the joint signatures or with documents attesting to the right.
第四十六條 法第五條第一項の土地區劃整理を施行する場合の耕地整理法の準用については、同法第二十九條第一項中「耕地整理施行ノ認可若ハ整理施行地區變更ノ認可又ハ耕地整理組合ノ設立若ハ組合地區變更ノ認可ノ吿示」とあるのは「特別都市計畫法施行令第十條ノ吿示」、同法第四十二條ノ二、第四十七條第一項及び第四十八條中「組合」とあるのは「整理施行者」と讀み替へるものとする。
Article 46. In applying the Arable Land Adjustment Law in carrying out land adjustment as stated in Paragraph 1 of Article 5 of the Law, the following shall be borne in mind: "The notifications of approvals of arable land adjustment, of the change of arable land adjustment area, of establishment of arable land adjustment association, or of modification of the area of arable land adjustment association" prescribed in Paragraph 1, Article 29 of the same law, shall mean "the notification prescribed in Article 10 of the present Imperial Ordinance" and "the association" described in Article 42-II, Paragraph 1 of Article 47 and Article 48 of the Arable Land Adjustment Law shall mean "the adjustment executor" described in this Imperial Ordinance.
附 則
Supplementary provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of ifs promulgation.