I hereby give My Sanction to the Ordinance concerning partial amendments to be made to the Organization Ordinance of Examining Committee of Lawyers and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月二十六日
This twenty-sixth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 26, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
勅令第三百九十六號
Imperial Ordinance No. 396
辯護士審査委員會官制の一部を次のやうに改正する。
The following amendments shall be made to the Organization Ordinance of Examining Committee of Lawyers.
第一條に左の一項を加へる。
The following paragraph shall be added to Article 1.
委員會ハ前項ノ外昭和二十一年法律第十一號第一條ニ規定スル銓衡ニ關スル事務ヲ行フ
The Committee shall transact affairs concerning the examination specified by the provisions of Article 1 of the Law No. 11 of 1946, as well as those mentioned in the above-mentioned paragraph.
第十一條中「二人」を「四人」に、「會長」を「會長及幹事」に改め、同條を第十二條とする。
In Article 11 the words "two men" shall read "four men" and the words "the chairman" shall read "the chairman and managers," and the said article shall read Article 12.
Article 11 shall read as follows; Art. 11 Two managers shall be designated in the Committee. They shall be appointed by the Cabinet from among officials of first or second class of the Department of Justice through the petition of the Minister of Justice.
幹事ハ會長ノ命ヲ承ケ庶務ヲ整理ス
Managers shall regulate general affairs by order of the chairman.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.