(大正十二年勅令第五百二十八号司法警察官吏及び司法警察官吏の職務を行ふべき者の指定等に関する件の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第360号
公布年月日: 昭和21年7月20日
法令の形式: 勅令
朕は、大正十二年勅令第五百二十八號司法警察官吏及び司法警察官吏の職務を行ふべき者の指定等に關する件の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the amendments to a part of the Imperial Ordinance No. 528 of 1923 (12th Year of Taisho) concerning judicial police officials and designation of those to be commissioned with duties of such officials etc. and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年七月十九日
This nineteenth day of the seventh month of the twenty-first year of Showa (July 19, 1946).
內閣總理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister of Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister of Home Affairs OMURA Seiichi
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
勅令第三百六十號
Imperial Ordinance No. 360
大正十二年勅令第五百二十八號の一部を次のやうに改正する。
The following amendment is made to the Imperial Ordinance No. 528 of 1923 (12th year of Taisho):
第一條を削り、第二條を第一條とし、第三條を第二條とする。
Article 1 shall be deleted, and Article 2, Article 3 shall read Article 1, Article 2, respectively.
第四條第一號乃至第十三號を次のやうに改める。
Item 1 to 13 inclusive of Article 4 are amended as follows:
一 二等又ハ三等ノ帝室林野局出仕
1. The 2nd or 3rd rank Attendants attached to Bureau of Imperial Forests and Estates.
二 獵場管守ノ事務ヲ擔當スル三等ノ宮內省出仕
2. The 3rd rank Attendants of Imperial Household Ministry who are in charge of supervision of preserves.
三 監獄又ハ分監ノ長タル者及看守タル者ヲ除クノ外監獄職員タル二級又ハ三級ノ司法事務官
3. The 2nd or 3rd rank secretaries of Ministry of Justice who are in charge of prison affairs excepting chiefs and warders of prisons and their branches.
四 營林局署勤務ノ農林事務官及農林技官
4. Agricultural and Forestry secretaries and technical officials attached to forestry management stations.
五 鐵道局又ハ鐵道局ノ事務ヲ取扱フ命令ヲ以テ定ムル地方官署勤務ノ二級又ハ三級ノ運輸事務官ニシテ國有鐵道ニ於ケル旅客公衆ノ秩序維持又ハ荷物事故防止ノ事務ヲ擔當スルモノ、國有鐵道ノ驛長、車掌區長又ハ自動車區長タル二級又ハ三級ノ運輸事務官及國有鐵道ノ驛ノ助役タル二級又ハ三級ノ運輸事務官
5. Transportation secretaries of the 2nd or 3rd rank attached to Railway Divisions or attached to local government offices who are in charge of business of railway Divisions and designated by Ordinance such secretaries as are in charge of the duties to maintain order among the passengers and other people making use of the Government Railways or to prevent mishaps to the baggages and freights entrusted to the Government Railways; transportation secretaries of the 2nd or 3rd rank holding offices of station masters, masters of conductors' offices, or masters of automobile offices of the Government Railways; transportation secretaries of the 2nd or 3rd rank holding offices of assistant station-masters of the Government Railways.
六 北海道廳ノ營林區署勤務ノ二級又ハ三級ノ地方技官及三級ノ地方事務官
6. Local technical officials of the 2nd or 3rd rank and secretaries of the 3rd rank attached to forestry management substation of the Hokkaido Government.
七 公有林野ノ事務ヲ擔當スル北海道廳ノ二級又ハ三級ノ地方事務官及地方技官
7. Local secretaries and technical officials of the 2nd or 3rd rank of the Hokkaido Government Office who are in charge of duties concerning public forests and estates.
八 狩獵取締ノ事務ヲ擔當スル廳府縣ノ三級ノ地方技官
8. Local technical officials of the 3rd rank of the Hokkaido Government Office, urban prefectures (fu) and prefectures (ken) who are in charge of duties concerning the regulations of hunting.
九 三等ノ帝室林野局出仕
9. Attendants of the 3rd rank of Bureau of Imperial Forests and Estates.
十 第二號ニ揭クル者ヲ除クノ外獵場管守ノ事務ヲ擔當スル宮內省職員
10. Officials of Ministry of Imperial Household who are in charge of business of preserves excepting those who are mentioned in Item 2.
十一 看守タル司法事務官
11. Judicial secretaries holding offices of warders.
十二 鐵道局又ハ鐵道局ノ事務ヲ取扱フ命令ヲ以テ定ムル地方官署勤務ノ三級ノ運輸事務官ニシテ國有鐵道ニ於ケル旅客公衆ノ秩序維持又ハ荷物事故防止ノ事務ヲ擔當スルモノ、國有鐵道ノ驛、車掌區若ハ自動車區ノ助役又ハ車掌區若ハ自動車區ノ支區長タル三級ノ運輸事務官及鐵道手、國有鐵道ノ驛勤務ノ三級ノ運輸事務官又ハ鐵道手ニシテ專ラ國有鐵道ニ於ケル旅客公衆ノ秩序維持又ハ荷物事故防止ノ事務ヲ擔當スルモノ竝ニ國有鐵道ノ車掌タル三級ノ運輸事務官、鐵道手及雇員
12. Transportation secretaries of the 3rd rank attached to Railway Divisions or attached to local government offices which are in charge of business of Railway Divisions and designated by Ordinance—such secretaries as are in charge of duties to maintain order among the passengers and other people making use of the Government Railways or to prevent mishaps to the baggages and freights entrusted to the Government Railways; transportation secretaries of the 3rd rank or employees receiving treatment as secretaries who are assistant station masters, assistant masters of conductors' offices, assistant masters of automobile offices, masters of conductors' branch offices or masters of automobile branch offices; transportation secretaries of the 3rd rank or employees receiving treatment as secretaries who are attached to stations of the Government Railways and in charge of the duties to maintain order among the passengers and other people making use of the Government Railways or to prevent mishaps to the freights and baggages entrusted to the Government Railways; transportation secretaries of the 3rd rank, who are employees holding the offices of conductors of the Government Railways or other employees receiving treatment as secretaries.
十三 北海道廳河川監守タル三級ノ地方事務官
13. Local secretaries of the 3rd rank holding offices of the supervisioners of rivers of the Hokkaido Government Office.
同條を第三條とし、第五條を第四條とし、第六條を第五條とする。
Article 4, Article 5, Article 6 shall read Article 3, Article 4, Article 5, respectively.
第七條に次の一項を加へる。
The following one paragraph shall be added to Article 7:
前二項ノ規定ハ復員又ハ掃海ニ從事スル船舶ニ付之ヲ準用ス
The provisions in the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to vessels in operation of demobilization or mine-sweeping.
同條を第六條とする。
The same Article shall be made Article 6.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.