貿易等臨時措置令
法令番号: 勅令第328号
公布年月日: 昭和21年6月20日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く貿易等臨時措置令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Emergency Measures Ordinance concerning Foreign Trade and Others, under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in consequence of My Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月十九日
This nineteenth day of the sixth month of the twenty-first year of Showa (June 19, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
勅令第三百二十八號
Imperial Ordinance No. 328
貿易等臨時措置令
Emergency Measures Ordinance concerning Foreign Trade and Others.
第一條 命令の定める場合を除いては、政府以外の者は、物品を輸出し、又は輸入することができない。
Article 1. No person other than the Government may export or import goods unless otherwise prescribed by ordinance.
第二條 主務大臣は、國民生活の確保及び物資の需給調整の基本的な施策の遂行を妨げない範圍において、輸出向物資(包裝材料を含む。以下同じ。)を確保するため必要があると認めるときは、當該物資(その原材料を含む。)の讓渡その他の處分、使用、消費、所持、保管又は移動に關して、必要な事項を命じ、又は制限し、若しくは禁止することができる。
Article 2. The competent Minister, when he deems it necessary in order to secure any particular export goods (including packing materials; hereinafter the same shall be implied), may restrict, prohibit, or instruct any necessary measures to be taken in regard to transfer, other manners of disposition or use, consumption, possession, custody and removal of the said goods (including raw materials), provided that it shall not interfere with domestic economy or conflict with the execution of the basic domestic policy of economic control.
第三條 主務大臣は、前條の規定による命令又は制限若しくは禁止に關して、必要な報吿をとり、又は當該官吏を必要な場所に臨檢させ、帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 3. The competent Minister may order necessary report to be presented, or dispatch competent government officials to inspect necessary places or examine books, documents and other materials in order to ensure orders issued, restriction or prohibition imposed in accordance with the provision of the preceding Article.
前項の規定により、當該官吏をして臨檢檢査させる場合には、その身分を示す證票を携帶させなければならない。
Government official dispatched for inspection or examination in accordance with the provision of the preceding Paragraph shall carry with them the certificate to indicate their authority.
第四條 第一條の規定に違反して輸出し若しくは輸入し、若しくはしようとした者又は第二條の規定による命令に違反した者は、これを三年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。但し、當該行爲の目的物の價額の三倍が一萬圓を超えるときは、罰金は、その價額の三倍以下とする。
Article 4. Any person, who has exported or imported goods against the provision of Article 1 or intended to do so, or violated orders issued in accordance with the provisions of Article 2, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or to a fine not exceeding 10,000 yen. However, in case three times the price of the object of the offence committed exceeds 10,000 yen, the fine shall not exceed three times the price.
前項の罪を犯した者には、情狀により、懲役及び罰金を併科することができる。
Any offender as mentioned in the preceding Paragraph may be liable to penal servitude as well as a fine in case the circumstances justify.
第五條 第三條の規定に違反して、報吿をせず、又は虛僞の報吿をした者は、これを千圓以下の罰金に處する。
Article 5. Any person who has failed to report or presented false report against the provisions of Article 3 shall be liable to a fine not exceeding 1,000 yen.
第三條の規定による當該官吏の檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを六月以下の懲役又は五百圓以下の罰金に處する。
Any person who has refused, interfered with, or evaded inspection carried out by the Government Officials in accordance with the provisions of Article 3 shall be liable to penal servitude for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding 500 yen.
第六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に關し、第四條又は前條第一項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰するの外、その法人又は人に對しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 6. In case any representative of a juridical person or any deputy or employee of, or any other person working for a juridical or natural person has committed offences as mentioned in Article 4 or paragraph 1 of the preceding Article, in relation to the business of the said juridical or natural person, not only the offenders shall be liable to punishment as provided for, but also the juridical or natural person concerned shall be liable to the fine provided for in the said articles.
第七條 本州、北海道、四國、九州及びこれらの附屬島嶼(命令の定める地域を除く。)とこれらの地域以外の地域との間に行はれる取引その他による物品の移動は、この勅令の適用(附則第三項の規定の適用を除く。)については、これを輸出又は輸入とする。
Article 7. As far as the application of the present Ordinance is concerned (except the case prescribed by Paragraph 3 of the following Supplementary Provisions), any transfer or removal of goods between any of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu, and their dependent islands (except those otherwise specified by Ordinance) on one hand and any areas other than those enumerated above on the other hand shall be treated as export or import.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the date of its promulgation.
貿易統制令は、これを廢止する。
The Trade Control Ordinance shall be abrogated.
この勅令が施行されるまへになした貿易統制令に基く行爲に對する罰則の適用及び同令に基く輸出又は輸入の命令に伴ふ損失の補償については、同令はなほその效力がある。
However, the said Ordinance shall remain in force in so far as imposition of penalty on acts done, prior to the enforcement of the present Ordinance, in pursuance of the previous Ordinance, and compensation for the damage due to export or import order issued under the previous Ordinance are concerned.