(大正十年勅令第三百九十一号大使館理事官、公使館理事官、副領事、貿易事務官等ノ特別任用ニ関スル件中改正ノ件)
法令番号: 勅令第246号
公布年月日: 昭和21年4月30日
法令の形式: 勅令
朕樞密顧問ノ諮詢ヲ經テ大正十年勅令第三百九十一號大使館理事官、公使館理事官、副領事、貿易事務官等ノ特別任用ニ關スル件中改正ノ件ヲ裁可シ玆ニ之ヲ公布セシム
We hereby give Our sanction with the advice of the Privy Council to the Ordinance for the Amendment of the Imperial Ordinance No. 391 of the tenth year of Taisho (1921) concerning the Special Appointment of Procurator (Rijikan) of Embassy, Procurator (Rijikan) of Legation, Vice-counsul or Trade secretaty and cause the said Ordinance to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年四月二十七日
This twenty-seyenth day of the fourth month of the twenty-first year of Showa (27 April, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
外務大臣 吉田茂
 Shigeru Yoshida Foreign Minister
勅令第二百四十六號
Imperial Ordinance No. 246
大正十年勅令第三百九十一號中左ノ通改正ス
The following amendment shall be made to the Imperial Ordinance No. 391 of the tenth year of Taisho (1921).
第一條 大使館理事官、公使館理事官、副領事又ハ貿易事務官ノ任用ハ左ノ資格ノ一ヲ有スル者ニ付特ニ之ヲ爲スコトヲ得
Article 1. The appointment of Procurator of Embassy, Procurator of Legation, Vice-consul or Trade secretary can be made exclusively among those who possess one of the following qualifications,.....
一 大學令ニ依ル大學ノ學部ニシテ其ノ從事スル職務ニ關スル學科ヲ主タル學科トスルモノニ於テ其ノ學科ヲ修メ學士ト稱スルコトヲ得ル者ニシテ二年以上外務部內ノ事務官吏ノ職ニ在リテ其ノ從事スル職務ト同種ノ職務ニ從事シタルモノ
1. Those who have been granted the title of "Gakushi,"" completing the course of a department of a university which is established in accordance with the University Ordinance, where the principal subject of study concerns the office they are going to hold, and who have held the office of the same kind as that they are going to hold for not less than two years as Officials who have engaged in the affairs of the Foreign Ministry.
二 專門學校令ニ依ル專門學校又ハ文部大臣ニ於テ之ト同等以上ト認定シタル學校ニシテ其ノ從事スル職務ニ關スル學科ヲ主タル學科トスルモノニ於テ其ノ學科ヲ修メ卒業シタル者ニシテ四年以上外務部內ノ事務官吏ノ職ニ在リテ其ノ從事スル職務ト同種ノ職務ニ從事シタルモノ
2. Those who have graduated from a school of higher grade which is established in accordance with the Higher Grade School Ordinance or from a school which has been recognized as of the Same or of higher grade than the said school by the Minister of Education, where the principal subject of study concerns the office they are going to hold, and who have held the office of the same kind as that they are going to hold for not less than four years as officials who have engaged in the affairs of the Foreign Ministry.
三 八年以上外務部內ノ三級事務官吏ノ職ニ在リテ其ノ從事スル職務ト同種ノ職務ニ從事シタル者
3. Those who have held the office of the same kind as that they are going to hold for not less than eight years as Third Class Officials who have engaged in the affairs of the Foreign Ministry.
前項第一號及第二號ニ規定スル大學ノ學部又ハ學校ニシテ其ノ從事スル職務ニ關スル學科ヲ主タル學科トスルモノ竝ニ同項ニ規定スル同種ノ職務ハ高等試驗委員之ヲ認定ス
The department of a university or the school provided for in Item 1 and 2 of the preceding Paragraph, where the principal subject of study concerns the office they are going to hold, and the office of the same kind provided for in the same paragraph shall be recognized as such by the committee of the Higher Civil Service Examination.
第二條中「奏任文官特別任用令第一條」ヲ「官吏任用敍級令第五條第一項第四號、第五號又ハ第六號」ニ、「任用セラレタル外務理事官又ハ大東亞理事官」ヲ「任用又ハ敍級セラレタル二級ノ外務事務官」ニ、「高等官」ヲ「諸官」ニ改メ「高等試驗委員ノ銓衡ヲ經テ」ヲ削ル
In Article 2, "Article 1 of Sonin Rank Civil Officiai Special Appointment Ordinance" shall read "Article 5, Paragraph 1, Item 4, 5 or 6 of the Government Official Appointment and Gradation Ordinance," "appointed procurator of Foreign Ministry or of Greater East Asia Ministry" shall read "appointed or graded Second Class Secretary of Foreign Ministry," "officials of Kotokan Rank" shall read "officials" and "through the examination by the committee of the Higher Civil Service Examination" shall be deleted.
第三條第一項中「奏任文官特別任用令第一條」ヲ「官吏任用敍級令第五條第一項第四號、第五號若ハ第六號」ニ、「任用セラレタル外務理事官又ハ大東亞理事官」ヲ「任用又ハ敍級セラレタル二級ノ外務事務官」ニ、「高等官」ヲ「諸官」ニ改メ「高等試驗委員ノ銓衡ヲ經テ」ヲ削リ同條第二項中「高等官、外務理事官及大東亞理事官」ヲ「諸官及官吏任用敍級令第五條第一項第四號、第五號又ハ第六號ノ規定ニ依リ任用又ハ敍級セラレタル二級ノ外務事務官」ニ改ム
In Article 3, Paragraph 1, "Article 1 of Sonin Rank Civil Official Special Appointment Ordinance" shall read "Article 5, Paragraph 1, Item 4, 5 or 6 of the Government Official Appointment and Gradation Ordinance," appointed procurator of Foreign Ministry or of Greater East Asia Ministry" shall read "appointed or graded Second Class Secretary of Foreign Ministry," "officials of Kotokan rank" shall read "officials" and "through the examination by the committee of the Higher Civil Service Examination" shall be deleted, and in Paragraph 2 of the same Article, "officials of Kotokan Rank, procurator of Foreign Ministry or procurator of Greater East Asia Ministry" shall read "officials and Second Class Secretary of Foreign Ministry appointed or Graded in accordance with article 5, Paragraph 1, Item 4, 5 or 6 of the Government Official Appointment and Gradation Ordinance".
附 則
Supplementary Provisions:
本令ハ公布ノ日ヨリ之ヲ施行ス
The Present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgations.
改正規定ノ適用ニ付テハ大東亞部內ノ事務ヲ所掌トシタル官吏ハ外務部內ノ事務官吏、外務部內又ハ大東亞部內ノ事務ヲ所掌トシタル判任官ハ外務部內ノ三級事務官吏、外務理事官又ハ大東亞理事官ハ二級ノ外務事務官ト看做シ從前ノ規定ニ依リ任用セラレタル外務理事官、大東亞理事官及第一條ニ揭グル諸官ハ各改正規定ニ依リ任用セラレタルモノト看做ス
As regards the application of the amended provisions, the officials who have engaged in the Affairs of the Greater East Asia Ministry shall be considered as the officials who have engaged in the affairs of the Foreign Ministry, the officials of Hannin rank who have engaged in the affairs of the Foreign Ministry or of the Greater East Asia Ministry as the Third Class Officials who have engaged in the affairs of the Foreign Ministry, the procurators of Foreign Ministry or of Greater East Asia Ministry as the Second Class Secretaries of Foreign Ministry, and the procurators of Foreign Ministry or of Greater East Asia Ministry or the officials mentioned in Article 1 who have been appointed in accordance with the former provisions shall be considered in accordance with the amended provisions.