(外交官領事館及書記生任用令中改正ノ件)
法令番号: 勅令第245号
公布年月日: 昭和21年4月30日
法令の形式: 勅令
朕樞密顧問ノ諮詢ヲ經テ外交官領事館及書記生任用令中改正ノ件ヲ裁可シ玆ニ之ヲ公布セシム
We hereby give Our sanction with the advice of the Privy Council to the Ordinance for the amendment of the Ordinance pertaining to the Appointment of Diplomat, Consul, and Chancellor and cause the said Ordinance to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年四月二十七日
This twenty-seventh day of the fourth month of the twenty-first year of Showa. (27 April, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
外務大臣 吉田茂
 Shigeru Yoshida Foreign Minister
勅令第二百四十五號
Imperial Ordinance No. 245
外交官領事館及書記生任用令中左ノ通改正ス
The following amendments Shall be made to the Ordinance pertaining to the Appointment of Diplomat, Consul and Chancellor.
第二條中「外務省又ハ大東亞省ノ高等官」ヲ「一級又ハ二級ノ外務事務官」ニ改ム
In Article 2, "the officials of Kotokan Rank of Foreign Ministry or Greater East Asia Ministry "shall read "First or Second Class Secretaries of Foreign Ministry".
第三條中「外國ニ在勤」ヲ「一年以上外務部內ノ事務ニ從事シ又ハ外務官吏硏修所ノ硏修員ヲ命セラレ其ノ課程ヲ修了」ニ改ム
In Article 3, "held office in foreign countries", shall read "engaged in the affairs of the Foreign Ministry for not less than one year or appointed as a student of the Foreign Service Training Institute and completed its course".
第五條第一項第三號中「二年以上在外公館ニ勤務」ヲ「一年以上外務部內ノ事務ニ從事シ又ハ外務官吏硏修所ノ硏修員ヲ命セラレ其ノ課程ヲ修了」ニ改メ同條第二項中「及大東亞大臣」ヲ削ル
In Article 5, Paragraph 1, Item 3, "held office at embassies, legations or consulates abroad for not less than two years" shall read "engage in the affairs of the Foreign Ministry for not less than one year or appointed as a student of the Foreign Service Training Institute and completed its course". In the same Article, Paragraph 2, "and the Minister of Greater East Asia" shall be deleted.
第六條中「外務省又ハ大東亞省ノ判任官」ヲ「三級ノ外務事務官」ニ改ム
In Article 6, "official of Hannin Rank of Foreign Ministry or Greater East Asia Ministry", shall read "Third Class Secretary of the Foreign Ministry".
第九條第一項中「又ハ大東亞省留學生」ヲ削リ同條第二項中「又ハ大東亞省留學生」及「又ハ大東亞大臣」ヲ削ル
In Article 9, Paragraph 1, "or student sent abroad by the Greater East Asia Ministry" shall be deleted, and in the same Article Paragraph 2, "or student sent abroad by the Greater East Asia Ministry", and "or the Minister of Greater East Asia" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
本令ハ公布ノ日ヨリ之ヲ施行ス
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第二條又ハ第六條ノ改正規定ノ適用ニ付テハ外務省又ハ大東亞省ノ事務ヲ所掌トシタル高等官又ハ判任官ハ各之ヲ一級若ハ二級又ハ三級ノ外務事務官ト看做ス
As regards the applications of the provisions of Article 2 or Article 6, officials of Kotokan rank or of Hannin rank who have engaged in the (adminisrative) duties at the Foreign Ministry or the Greater East Asia Ministry shall be regarded as First, Second or Third class Secretaries of the Foreign Ministry.
昭和十年勅令第二百三十七號第一項但書及第二項ノ規定ハ當分ノ內之ヲ適用セズ
The proviso of Article 237, Paragraph 1, and Paragraph 2 of the Imperial Ordinance of the tenth year of Showa (1935) shall not be applied for the time being.
明治二十八年勅令第八十六號ハ之ヲ廢止ス
The Imperial Ordinance No. 86 of the twenty-eighth year of Meiji (1895) shall be abrogated.