(政府の契約の特例に関する法律)
法令番号: 法律第60号
公布年月日: 昭和21年12月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

連合国軍の命令や要求に基づく国家支出、特に兵舎・宿舎等の設営工事費が膨大な額に上っているため、その支出の適正化を図る必要がある。そこで政府は、特定工事契約における契約金額の指定と確定、不服申立ての救済制度の設置、契約相手方等への質問・報告徴収・臨検検査権限の付与等を内容とする法律案を提出した。これにより、連合国軍関係工事における経費支出の一層の適正化を図ることを目的としている。

参照した発言:
第91回帝国議会 衆議院 本会議 第15号

審議経過

第91回帝国議会

衆議院
(昭和21年12月21日)
(昭和21年12月22日)
貴族院
(昭和21年12月23日)
(昭和21年12月25日)
朕は、帝國議会の協賛を経た政府の契約の特例に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the Special Measures about Government Contracts for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月二十八日
This twenty-eighth day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 28, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMUKA Seiichi
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第六十号
Law No.60
Law concerning Special Measures about Government Contracts
第一條 政府を当事者とする契約で勅令で定めるもの(以下特定契約という。)で、政府の支拂金額の確定していないものについて、命令の定める期限内に、政府が適正と認める支拂金額を指定したときは、その指定金額を以て確定支拂金額とする。支拂金額の一部が確定していない場合において、その確定していない部分についても、また同樣とする。
Article 1. As regards the contracts with the Government as the party interested, which are provided for by the Imperial Ordinance (hereinafter to be called "specified contracts" ), and whose amount to be paid by the Government is not determined, in case an amount is designated by the Government as proper within the period as may be prescribed by Ordinance, the designated amount shall be considered to be the definite amount to be paid.
前項の規定による支拂金額の指定は、相手方に対する通知を以てこれをなす。
This shall apply also to any portion of the amount to be paid remaining undetermined.
特定契約の相手方は、特定契約に係る政府の支拂金額に関しては、第一項に規定する期限内は、通常裁判所に出訴することができない。前項の規定による指定金額の通知があつた場合においては、第二條第三項の規定による通知を受けるまでも、また同樣とする。
The designation of the amount to be paid according to the provisions of the preceding paragraph shall be made in the form of a notice to the other party interested.The other party to the specified contract shall not be able to bring an action to the orhiuary court with respect to the amount to be paid by the Government for the specified contracts during the period provided for in paragraph 1. In case the designation is made according to the provisions of the preceding paragraph, the same shall also apply until the time when the notice provided for in Article 2, paragraph 3 is received.
第二條 前條の規定による指定金額に不服のある相手方は、命令の定めるところにより、政府に対して指定金額の改定を申請することができる。
Article 2. The other party who is not satisfied with the amount to be paid which is designated by the Government, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, may apply to the Government for the revision of the amount to be paid, as provided for by Ordinance.
前項の規定により申請のあつたときは、政府は、特定契約委員会に諮問して、これを決定する。
When there is an application in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, the Government shall decide it by referring it to the deliberation of the Committee for Specified Contracts.
前項の決定をしたときは、政府は、直ちに、相手方に対してこれを通知する。
When the decision as mentioned in the foregoing paragraph has been made, the Government shall immediately notify the other party to that effect.
特定契約委員会に関する規程は、勅令でこれを定める。
The provision pertaining to the Committee for Specified Contracts shall be determined by Imperial Ordinance.
第三條 第二條第二項の規定による政府の決定に不服のある相手方は、同條第三項の通知を受けた日から三箇月以内に、通常裁判所に出訴することができる。
Article 3. The other party who is not satisfied with the decision made by the Government, in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article, may bring up an action into the ordinary law court.
第四條 特定契約の相手方は、命令の定めるところにより、特別の帳簿書類を備え、これに特定契約の履行に関する金銭、物品の出納その他必要な事項を記載して置かなければならない。
Article 4. The other party to the specified contract shall, as provided for by Ordinance, provide itself with special books and documents, in which it shall make due entry about the amount of money concerning the performance of the specified contract, the receipt and delivery of things, as well as other matters which it is necessary to be mentioned.
第五條 政府は、特定契約について、調査のため必要があるときは、当該官吏をして、特定契約の相手方若しくは下請人その他特定契約に関連して特定契約の相手方と取引をした者(下請人の下請人その他これに準ずる者を含む。)に対して質問し、報告を徴し、これらの者の営業所、作業場若しくはその他の場所に臨檢し、帳簿書類その他の物件を檢査し、又は参考人について質問させることができる。
Article 5. The Government may, when deemed necessary for the purpose of investigation in regard to the specified contract, cause the competent authorities to put pertinent questions to, or collect reports from, the other party to the contract or his sub-contractor or any other persons who do business with the said other party in connection with the said contract (including sub-contractors'subcontractors and other psrsons similar thereto), or to visit all these persons'places of business, places of operation or any other places to inspect books documents and other things kept there, or to put questions to witnesses.
政府は、必要があるときは、命令の定めるところにより、都道府縣の吏員をして、前項の事務に從事させることができる。
The Government may, when deemed necessary, cause the competent officials of "To," "Do," "Fu" and "Ken" to attend to the affairs as prescribed in the preceding paragraph, as provided for by Ordinance.
第六條 左の場合においては、特定契約の相手方又は下請人その他特定契約の相手方と取引をした者(下請人の下請人その他これに準ずる者を含む。)は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 6. When falling under any of the following items, the other party to the specified contract, his sub-contractors and any other persons who transact business with the said other party to the said contract (including sub-contractors'sub-contractors and other persons similar thereto) shall be liable to penal servitude for one year or less or to a fine of ten thousand yen or less.
一 前條の規定による質問に対し、答弁をしないとき又は虚僞の答弁をしたとき
1. When failing to answer questions put as prescribed in the preceding Article or giving a false answer thereto.
二 前條の規定による報告を怠り又は虚僞の報告をしたとき
2. When neglecting to file reports as prescribed in the preceding Article or making false reports.
三 前條の規定による檢査を拒み、妨げ又は忌避したとき
3. When refusing, obstructing or evading inspections as prescribed in the preceding Article.
四 前條の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示したとき
4. When producing books or documents as prescribed in the preceding Article with false entries made therein.
第七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して前條第一号、第二号又は第四号の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 8. Any representative of a juridical person, any agent, employee or other worker of a juridical person or an individual who commits an illegal action in violation of the provisions of items 1 or 4 of the preceding Article pertaining to the business of the juridical persons or individual concerned, the juridical person or individual concerned shall be subject to a fine prescribed in the said Article, in addition to the punishment imposed on the actual violator.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、各規定につき、勅令でこれを定める。
The date of enforcement of the present Law shall be determined by Imperial Ordinance with respect to each of the provisions therein.
第一條の規定は、同條の規定施行の際現に政府の支拂金額に関し訴訟が裁判所にかかつている特定契約については、これを適用しない。
The provisions of Article 1 shall not apply to the specified contracts on which an action is pending in the law court at the time of the enforcement of the said provisions in respect to the amount to be paid by the Government.
第四條の規定は、同條の規定施行の際現に存する特定契約については、これを適用しない。
The provisions of Article 5 shall not apply to the specified contracts existing at the time of enforcement of the said provisions.