(農地調整法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第42号
公布年月日: 昭和21年10月21日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

ポツダム宣言の趣旨に基づく民主化促進と生産力増強のため、農業の近代化と生産力発展が不可欠である。第89回臨時議会で成立した第一次農地改革後の情勢変化により、より完全な農地改革が必要となった。第二次農地改革では、国家が小作地を買収して農民に開放し、分散した耕地を集団化して経営の合理化を図る。また未墾地も国家が取得・開発する。これにより、自作農である中小農民を主流とする農村社会を実現し、民主的な農村発展の基礎を確立する。この改革実施のために農地調整法の改正が必要となった。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第42号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月7日)
(昭和21年9月10日)
(昭和21年10月5日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た農地調整法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the partial amendments to the Agricultural Land Adjustment Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十九日
This nineteenth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 19, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister, of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十二號
Law No.42
農地調整法の一部を次のやうに改正する。
A part of the Agricultural Land Adjustment Law shall be amended as follows.
第一條 本法ハ耕作者ノ地位ノ安定及農業生産力ノ維持増進ヲ圖ル爲農地關係ノ調整ヲ爲スヲ以テ目的トス
Article 1. This Law has for its object the adjustment of matters relating to the agricultural land for the purpose of stabilizing the status of cultivators, maintaining, and promoting the agricultural productive power.
第四條 農地ノ所有權、賃借權、地上權其ノ他ノ權利ノ設定又ハ移轉ハ命令ノ定ムル所ニ依リ當事者ニ於テ地方長官ノ許可又ハ市町村農地委員會ノ承認ヲ受クルニ非ザレバ之ヲ爲スコトヲ得ズ
Article 4. The creation or transfer of the ownership, lease;superficies or other right in the agricultural land shall not be made unless the party obtains the permission of the prefectural governor or the approval of the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village concerned in accordance with the provisions of an Ordinance.
前項ノ許可又ハ承認ニハ條件ヲ附スルコトヲ得
The permission or admission mentioned in the preceding paragraph may be subject to condition.
第一項ノ許可又ハ承認ヲ受ケズシテ爲シタル行爲ハ其ノ效力ヲ生ゼズ
The acts done without the permission or the approval mentioned in Paragraph 1 shall not take effect.
第四條ノ二乃至第五條を削る。
Article 4-2 to Article 5 shall be deleted.
第六條中第二號及び第三號を削り、第四號を第二號とし、以下順次二號づつ繰り上げ、同條を第五條とする。
In Article 6, items 2 and 3 shall be deleted;item 4 shall become item 2 and those that follow shall advance two items in order, and that Article shall become Article 5.
第六條 農地ノ所有者、賃借人、永小作人其ノ他權原ニ基キ農地ヲ耕作スルコトヲ得ル者其ノ農地ヲ耕作以外ノ目的ニ供セントスルトキハ命令ノ定ムル所ニ依リ地方長官ノ許可ヲ受クベシ
Article 6. If the owner, lessee, emphyteuta of the agricultural land or person who can cultivate the land on the ground of other title wants to use such agricultural land for purposes other than cultivation, he shall obtain the permission of the prefectural governor in accordance with the provisions of an Ordinance.
前項ノ許可ニハ條件ヲ附スルコトヲ得
The permission mentioned in the preceding paragraph may be subject to condition.
第七條第一項中「第四條第一項又ハ第六條ノ」を「命令ヲ以テ定ムル」に、同條第二項中「第四條第一項又ハ第六條ノ」を「同項ニ規定スル」に改める。
In Paragraph 1 of Article 7 "of Article 4 Par.1 or Article 6" shall read "prescribed by an Ordinance" , and in Par.2 of the same Article "of Article 4, Par.1 or Article 6" shall read "prescribed in the same paragraph."
第七條ノ二を削る。
Article 7-2 shall be deleted.
第九條第一項及び第三項中「解約」の上に「解除若ハ」を、同項の次に左の一項を加へる。
In Paragraph 3 of Article 9 the words "terminate or" shall be added immediately before the word "rescind," and the following paragraph shall be added next to the same paragraph:
前項ノ承認ヲ受ケズシテ爲シタル行爲ハ其ノ效力ヲ生ゼズ
The acts done without the approval mentioned in the preceding paragraph shall not take effect.
第九條ノ八を第九條ノ九とする。
Article 9-8 shall become Article 9-9.
第九條ノ八 小作料ノ額ガ田ニ在リテハ通常收穫セラルル米ノ價額、畑ニ在リテハ通常收穫セラルル主作物ノ價額ノ一定割合ニ相當スル額ヲ超ユルトキハ農地ノ賃借人又ハ永小作人ハ當該農地ノ賃貸人又ハ所有者ニ對シ其ノ一定割合ニ相當スル額ニ至ル迄小作料ノ減額ヲ請求スルコトヲ得
Article 9-8. In cases where the amount of farm-rent exceeds the amount corresponding to the fixed rate of the price of rice which is normally produced in respect of the paddy-field or of the price of main product which is normally produced in respect of the field, the lessee or emphyteuta of the agricultural land may demand the farm-rent to be reduced down to the amount corresponding to such fixed rate to the lessor or owner of the said agricultural land.
前項ノ一定割合ハ中央農地委員會ノ定ムル基準ニ從ヒ都道府縣農地委員會之ヲ定ム但シ田ニ在リテハ二割五分、畑ニ在リテハ一割五分ヲ超ユルコトヲ得ズ
The fixed rate mentioned in the preceding paragraph shall be provided by the Agricultural Land Commission of the metropolis, a district, urban prefecture or rural prefecture in compliance with the basis determined by the Central Agricultural Land Commission, provided that it cannot exceed the rate of 25% in respect of the paddy-field and of 15% in respect of the field.
前項ニ規定スルモノノ外第一項ノ規定ノ施行ニ關シ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
The matters necessary for the operation of Par.1, except those provided in the preceding paragraph, shall be provided by an Ordinance.
中央農地委員會ニ關スル規程ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
The rules concerning the Central Agricultural Land Commission shall be provided by an Imperial Ordinance.
第九條ノ十 耕作ノ目的ニ供スル爲ニスル農地ノ賃貸借又ハ永小作ニ付テハ書面ニ依リ小作料ノ額、支拂條件及減免條件、賃貸借又ハ永小作ノ存續期間、敷金、修繕費、用排水費及有益費ノ負擔其ノ他賃貸借又ハ永小作ノ内容ヲ明ナラシムベシ
Article 9-10. Any contract of lease or emphytheusis, which has cultivation for its object, shall be made in written form, and the amount Of farm-rent, terms of its payment, the term of reduction, duration of lease as emphytheusis, the outlay of repair expense, drainage expense and beneficial expenses, and other content shall be clearly stated in the said writing.
第十五條第二項第一號中「本法」の下に「其ノ他ノ法律」を加へる。
In Article 15, Par.2, Item 1, "other Laws" shall be added next to "this Law."
第十五條ノ二 市町村農地委員會ハ會長及委員ヲ以テ之ヲ組織ス
Article 15-2. The Agricultural Land Commission of a city, town or village shall consist of a chairman and commissioners.
會長ハ委員ニ於テ互選シ其ノ選ニ當リタル者ヲ以テ之ニ充ツ但シ委員ニ於テ會長ヲ互選スルコト能ハザルトキハ第八項ノ規定ニ依リ選任セラレタル委員ノ中ヨリ地方長官ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
The chairman shall be elected by co-optation by commissioners;but in cases where the chairman cannot be elected by co-optation by commissioners, the prefectural governor shall appoint the chaiman from among the commissioners who have been elected in accordance with the provisions of Par.8.
委員ハ左ノ各號ノ區分ニ從ヒ各號ノ一ニ該當シ被選擧權ヲ有スル者ニ就キ當該各號ニ該當シ選擧權ヲ有スル者ノ選擧シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
The commissioners shall be elected by persons falling under any of the categories mentioned below and having a right to vote from among persons who fall under any of the categories mentioned below and who are eligible to election.
一 耕作ノ業務ヲ營ム者ニシテ農地ヲ所有セザルモノ又ハ耕作ノ業務ヲ營ム農地ノ面積ガ其ノ所有スル農地ノ面積ノ二倍ヲ超ユルモノ
1. A person who engages in cultivation but does not own any agricultural land or whose cultivating area of agricultural land is more than twice as much as the area of agricultural land owned by him.
二 農地ノ所有者ニシテ其ノ所有スル農地ニ付耕作ノ業務ヲ營マザルモノ又ハ其ノ所有スル農地ノ面積ガ耕作ノ業務ヲ營ム農地ノ面積ノ二倍ヲ超ユルモノ
2. An owner of an agricultural land, who does not engage in cultivation of his land or whose land exceeds in area twice as much as his agricultural land cultivated by him.
三 耕作ノ業務ヲ營ミ且農地ヲ所有スル者ニシテ前二號ニ該當セザルモノ
3. A person who engages in cultivation and owns agricultural land, but who does not fall within any of the categories mentioned in the preceding two items.
前項ノ規定ノ適用ニ付テハ耕作ノ業務ヲ營ム者ノ同居ノ戸主若ハ家族又ハ耕作ノ業務ヲ營ム者ノ戸主若ハ家族ニシテ命令ヲ以テ定ムル特別ノ事由ニ因リ其ノ者ト同居セザルニ至リタルモノノ所有スル農地ハ之ヲ當該耕作ノ業務ヲ營ム者ノ所有スル農地ト看做ス
In applying the provisions of the preceding paragraph, an agricultural land owned by a head of the house or family of a person engaging in cultivation who lives in the same house or a head of the house or family of a person engaging in cultivation who does not live in the same house for the reason as specified by Order shall be deemed to be an agricultural land owned by the person engaging in cultivation.
第三項ノ規定ノ適用ニ付テハ同項各號ノ一ニ該當スル者ノ同居ノ戸主又ハ家族ハ之ヲ當該各號ニ該當スル者ト看做ス
In applying the provisions of Par.3 the head of the house or family of a person who lives in the same house falling within any of the items of the paragraph shall be deemed to be a person falling within the said item of that paragraph.
第三項ノ規定ニ依リ選擧セラルベキ委員ノ定數ハ同項第一號ノ區分ニ屬スル者ニ在リテハ五人、同項第二號ノ區分ニ屬スル者ニ在リテハ三人、同項第三號ノ區分ニ屬スル者ニ在リテハ二人トス
The prescribed number of commissioners to be elected in accordance with the provisions of Items 1, 2 or 3 of Paragraph 3 shall be respectively five, three or two.
地方長官必要アリト認ムルトキハ特定ノ市町村農地委員會ニ付第三項ノ規定ニ依リ選擧セラルベキ委員ノ定數ヲ増加スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ同項第一號ノ區分ニ屬スル者ニ就キ増加スベキ委員ノ定數ハ同項第二號及第三號ノ區分ニ屬スル者ニ就キ増加スベキ委員ノ定數ノ合計ト等シキコトヲ要シ且増加スベキ委員ノ定數ノ合計ハ十人ヲ超ユルコトヲ得ズ
If the prefectural governor deems it necessary, he may increase the number of commissioners to be elected in accordance with the provisions of Par.3 of this Article, but the number increased in respect of Item 1 shall be equal to the total of the number increased in respect of items 2 and 3, and the total number of commissioners to be increased shall not exceed ten.
地方長官必要アリト認ムルトキハ第三項ノ規定ニ依リ選擧セラルル委員ノ外三人ヲ限リ委員ヲ選任スルコトヲ得
The prefectural governor may, if he deems it necessary, appoint the commissioners to the extent of three besides the commissioners who are elected in accordance with the provisions of Par.3.
前項ノ委員ヲ選任スルニハ第三項ノ規定ニ依リ選擧セラレタル總委員ノ同意アルコトヲ要ス但シ第二項但書ノ規定ニ依リ會長ニ充ツベキ委員ヲ選任セントスルトキハ此ノ限ニ在ラズ
In order to appoint the commissioners mentioned in the preceding paragraph the consent of all the commissioners who have been elected in accordance with the provisions of Para.3 shall be required;provided, however, that this shall not apply to the case where the commissioner to be the chairman is appointed.
委員ハ名譽職トス
A commissioner shall be an honorary post.
第十五條ノ三 市町村ノ區域内ニ住所ヲ有シ命令ヲ以テ定ムル面積ノ農地ニ付耕作ノ業務ヲ營ム者若ハ當該市町村ノ區域内ニ於テ命令ヲ以テ定ムル面積ノ農地ヲ所有スル者又ハ此等ノ者ノ同居ノ戸主若ハ家族ハ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧權及被選擧權ヲ有ス
Article 15-3. A person who has his permanent residence within a city, town or village and who engages in cultivation of an agricultural land of an area such as may be specified by Order, or who owns within a city, town or village concerned an agricultural land of an area as may be specified by Order, or the head of the house or family of such a person who lives in the same house shall have a right to vote at and shall be eligible for an election of the commissioner of the Agricultural Land Commission of the city, town or village.
前條第四項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.4 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to cases mentioned in the preceding paragraph.
第十五條ノ四 左ニ掲グル者ハ選擧權及被選擧權ヲ有セズ
Article 15-4. No person falling under any of the categories mentioned below shall neither possess a vote nor be eligible:
一 未成年者
1. Minors;
二 禁治産者
2. Persons judicially declared incompetant;
三 六年ノ懲役又ハ禁錮以上ノ刑ニ處セラレタル者
3. Any person who has been sentenced to imprisonment with or without hard labour for a term of six or more years.
四 六年未滿ノ懲役又ハ禁錮ノ刑ニ處セラレ其ノ刑ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至ル迄ノ者
4. Any persons who has been sentenced to imprisonment with or without hard labour for a term not exceeding six years, and of whom the execution of the sentence has been neither completed or excused.
左ニ掲グル者ハ被選擧權ヲ有セズ
The following persons shall not be eligible:
一 準禁治産者
1. A person judicially declared quasi-imcompetent;
二 破産者ニシテ復權ヲ得ザルモノ
2. A bankrupt who is not yet rehabilitated.
第十五條ノ六第三項但書中「未成年者及禁治産者ニ在リテハ法定代理人、」及び同條第四項を削る。
In the proviso of Par.3 of Art.15-6 the words "voting for minors or persons judicially declared imcompetent shall be effected by their legal representatives" and Paragraph 4 of that Article shall be deleted.
第十五條ノ九第一項中「一年」を「二年」に改め、同項但書を削り、同項の次に左の三項を加へる。
In Article 15-9, Par.1 the words "one year" shall read "two years" , the proviso of that paragraph shall be deleted and the following three paragraphs shall be added to that paragraph.
第十五條ノ二第三項各號ノ區分ノ一ニ屬シ選擧權ヲ有スル者ハ當該區分ニ屬シ選擧權ヲ有スル者ノ二分ノ一以上ノ同意ヲ得テ當該區分ニ屬スル者ニ就キ同項ノ規定ニ依リ選擧セラレタル委員ノ全員ノ改選ヲ市町村長ニ請求スルコトヲ得
A person who has the right to vote falling under any of the categories mentioned in the items of Par.3 of Article 15-2 may, with the consent of majority of persons having the right to vote and falling under such category, demand the mayor, headman of town or village the reelection of all commissioners who have been elected in accordance with the provisions of that paragraph from among persons falling under snch category.
地方長官ハ特別ノ事由アルトキハ第十五條ノ二第八項ノ規定ニ依リ選任シタル委員ヲ解任スルコトヲ得
Under the special circumstances the prefectural governor may remove a commissioner who has been appointed in accordance with the provisions of Art 15-2, Par.8.
第十五條ノ二第九項本文ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Paragraph 9 of Art.15-2 shall apply with the necessary modifications to cases mentioned in the preceding paragraph.
第十五條ノ十中「又ハ其ノ屬シタル第十五條ノ二第三項ノ區分ニ屬セザルニ至リタルトキ」を削る。
In Article 15-10 the words "or to fall under any of the categories mentioned in Par.5 of Article 15-2" shall be deleted.
第十五條ノ十一に左の二項を加へる。
In Article 16-11 the following two paragraphs shall be added:
市町村農地委員會ノ會議ハ公開ス
The meeting of the Agricultural Land Commission of a city, town or village shall be open to the public.
會長ハ議事録ヲ作成シ之ヲ縱覽ニ供スベシ
The chairman shall make up the minutes and put it on view.
第十五條ノ十三第二項第一號中「本法」の下に「其ノ他ノ法律」を加へる。
In Article 15-13, Par.2, Item 1, the words "other Laws" shall be added next to the words "this Law" .
第十五條ノ十四第三項を次のやうに改める。
Article 15-14.Par.3 shall be amended as follows:
委員ハ左ニ掲グル者ヲ以テ之ニ充ツ
Commissioners shall be appointed from among the following persons:
一 第十五條ノ二第三項ノ規定ニ依リ同項第一號ノ區分ニ屬スル者ニ就キ選擧セラレタル委員ニ於テ互選シ其ノ選ニ當リタル者 十人
1. Ten persons who have been co-optioned by the commissioners who were elected in accordance with the provisions of Art.15-2 Par.3 in respect of person falling under the category mentioned in Item 1 of that paragraph;
二 第十五條ノ二第三項ノ規定ニ依リ同項第二號ノ區分ニ屬スル者ニ就キ選擧セラレタル委員ニ於テ互選シ其ノ選ニ當リタル者 六人
2. Six persons who have been co-optioned by the commissioners who were elected in accordance with the provisions of Art.15-2, Par.3 in respect of persons falling under the category mentioned in Item 2 of that paragraph.
三 第十五條ノ二第三項ノ規定ニ依リ同項第三號ノ區分ニ屬スル者ニ就キ選擧セラレタル委員ニ於テ互選シ其ノ選ニ當リタル者 四人
3. Four persons who have been co-optioned by the commissioners elected in accordance with the provisions of Art.15-2 Par.3 in respect of persons falling under the category mentioned in Item 3 of that paragraph.
四 學識經驗アル者ノ中ヨリ主務大臣ノ選任シタル者 五人乃至十人
4. Five to ten persons appointed by the Minister in charge from among persons who are distinguished for scholarship or actual experience.
第十五條ノ十五 第十五條ノ二第十項、第十五條ノ六乃至第十五條ノ八、第十五條ノ九第一項乃至第三項第五項第六項及第十五條ノ十乃至第十五條ノ十二ノ規定ハ都道府縣農地委員會ニ之ヲ準用ス但シ第十五條ノ九第二項中市町村長トアルハ地方長官、同條第三項中地方長官トアルハ主務大臣、第十五條ノ二第八項トアルハ第十五條ノ十四第三項第四號トス
Article 15-15. The provisions of Art.15-2, Par.10, Arts.15-6 to 15-8 inclusive, Art.15-9, Pars.1 to 3 inclusive, Pars.3, 5 and 6, and Arts.15-10 to 15-12 inclusive shall apply with the necessary modifications to the Agricultural Land Commission of the Metropolis, District Urban Frefecture or Rural Prefecture;Provided, however, that the mayor or headman of town or villag referred to in Article 15-9, Par.2 shall mean the prefectural governor referred to in Par.3 of the same Article shall mean the Minister in charge;and Article 15-2, Par.8 shall mean Item 4 of Par.3 of Article 15-14.
第十五條ノ十六中「委員ヲシテ」を「委員若ハ委員會ノ事務ニ從事スル者ヲシテ」に改める。
In Article 15-16, the word "commissioner" shall read "commissioner or person engaging in the affairs of the Commission" .
第十六條第一號中「第四條第一項ノ團體ガ第三條又ハ第四條第一項」を「第七條」に、同條第二號及び第三號中「第四條第一項又ハ第六條」を「第七條」に改める。
In Item 1 of Art.16 for the words "by the association mentioned in Article 4, par.1, made under the projects provided for in the said Article 3 or Art.4, Par.1" shall read "Article 7" and in Items 2 and 3, "mentioned in Article 4, Para.1 and Article 6" shall read "mentioned in Article 7" .
第十七條ノ二 第十五條ノ二第三項各號ノ區分ノ何レカニ付被選擧權者ノ數同條第六項ニ規定スル定數ニ滿タザル市町村ニ設置セラルベキ市町村農地委員會ニ關シテハ勅令ノ定ムル所ニ依リ特例ヲ設クルコトヲ得
Article 17-2. In respect of the Agricultural Land Commission of a city, town or village to be established in a city, town or village in which the number of persons eligible with regard to any of the Items mentioned in Par.3 of Article 15-2 is less than the prescribed number mentioned in Par.6 of the said Article, an exception may be provided by an Imperial Ordinance,
特別ノ事情アル市町村ニハ勅令ノ定ムル所ニ依リ市町村農地委員會ヲ置カザルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ本法ニ依リ市町村農地委員會ノ權限ニ屬セシメタル事項ハ當該市町村ノ隣接市町村ニ設置セラレタル市町村農地委員會ニシテ地方長官ノ指定スルモノ之ヲ處理ス
In a city, town or village under special circumstances, an Agricultural Land Commission of a city, town or village may not be established in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance. In this case the agricultural land commission in the adjacent city, town or village designated by the prefectural governor shall take charge of matters which fall under this Law within the scope of the power of the city, town or village agricultural land commission.
地方長官特ニ必要アリト認ムルトキハ命令ノ定ムル所ニ依リ市町村ノ區域ヲ二以上ノ地區ニ分チ市町村農地委員會ニ代ヘ各地區ニ地區農地委員會ヲ置クコトヲ得
The prefectural govenor may in accordance with the provisions of Order, divide the limits of a city, town or village into two or more divisions and form the Agricultural Land Commission of a Divisoin in respect of each division in place of the Agricultural Land Commission of a city, town or village.
本法中市町村農地委員會ニ關スル規定ハ第二項ノ規定ヲ除クノ外前項ノ地區農地委員會ニ之ヲ適用ス
The provisions concerning the Agricultural Land Commissions of a city, town or village, except the provisions of Par.2, shall apply to the Agricultural Land Commissions of a Division mentioned in the preceding paragraph.
第十七條ノ三第一項中「町村又ハ町村長ニ關スル規定ハ」の下に「町村組合ニシテ町村ノ事務ノ全部又ハ役場事務ヲ共同處理スルモノノ存スル地ニ在リテハ町村組合又ハ組合管理者ニ、」を加へ、同條第二項を削る。
In Article 17-3, Par.1 the words "in localities where there is a town and village union which manages all the affairs of towns and villages or the affairs of towns and villages offices, to the town and village union or the managing officers of the said town and village union" shall be added next to the words "the provisions relating to towns and villages or a town headman and village headman shall apply" and the Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第十七條ノ四中「第六條ノ二第一項」の上に「第四條、」を加へ、「第九條ノ八」を「第九條ノ九」に改める。
In Article 17-4, the words "Article 4" shall be added before the words "Article 6-2, Par.1" and the words "Article 9-8" shall read Article 9-9."
第十七條ノ五中第二號を第三號とし、第一號を第二號とし、同條に第一號として左の一號を加へる。
In Article 17-5, Item 2 shall be Item 3 and Item 1 be Item 2, and the following Item shall be added to the same Article as Item 1:
一 第六條ノ規定ニ違反シタル者
1. Any person who contravenes the provisions of Article 6.
第十七條ノ六中「前條第一號若ハ第二號」を「前條第一號、第二號若ハ第三號」に改める。
In Article 17-6, for the words "Item 1 or 2 of the preceding Article" shall read "Items 1, 2 or 3 of the preceding Article" .
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The date of the enforcement of this Law shall be determined by an Imperial Ordinance.
第四條の改正規定は、この法律施行前從前の第六條第三號の規定により從前の第五條の規定による認可を受けないでした農地に關する契約で當該契約に係る權利の設定又は移轉に關する登記及び當該農地の引渡のいづれもが完了してゐないものについてもこれを適用する。
The amended provisions of Article 4 shall apply also to the contract in respect of an agricultural land made in accordance with the provisions of the former Article 6, Item 3, without the approval mentioned in the former Article 5, even if the creation or transfer of the right in the said contract or the delivery of the said agricultural land has not been completed.
この法律施行後勅令で定める時期までは、第九條第三項の規定中「市町村農地委員會ノ承認」とあるのは、「地方長官ノ許可」と、同條第四項の改正規定中「承認」とあるのは、「許可」と讀み替へるものとする。
From the date of enforcement of this Law to the time fixed by an Imperial Ordinance "the approval of the Agricultural Land Commission of a city, town or village" referred to in Art.9, Par.3, shall read "the permission of the prefectural governor" and "the approval" referred to in the amended provisions of Article 4 shall read "the permission."
登録税法の一部を次のやうに改正する。
A part of the Registration Tax Law shall be amended as follows:
第十九條第八號ノ二中「第四條、第六條」を「第七條」に改め、同條第九號中「第六條」を「第七條」に改め、「若ハ第四條」及び「第四條、」を削り、同條第九號ノ二中「第四條ノ團體カ同法第三條又ハ第四條」を「第七條」に、同條第九號ノ三及び第十二號中「第四條、第六條」を「第七條」に改める。
In Item 8-2 of Article 19 the words "Articles 4 and 6" shall read "Article 7" ;in Item 9 of the same Article "Article 6" shall read "Article 7" , and the words "or Article 4" and "Article 4" shall be deleted, in Item 9-2 of the same Article "the association mentioned in Article 4 for the project mentioned in Article 3 or 4 of the same Law" shall read "for the project mentioned in Article 7" ;in Items 9-3 and 12 of the same Article "Article 4 and 6" shall read "Article 7."