(恩給法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第31号
公布年月日: 昭和21年9月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

本改正案は主に3点の改正を目的としている。第1に、戦後の非武装化に伴い、戦争を前提とする規定や軍人・準軍人に関する規定、また統治権の及ばなくなった外地関連規定を削除・整理する。第2に、1947年4月1日施行の官吏制度改正により、高等官・判任官の区別が廃止され俸給制度が単一化されたことに対応する規定整理を行う。第3に、朝鮮・台湾等の外地で勤務していた公務員の恩給について、従来の地方経済負担から国庫負担へと変更し、恩給受給を可能にする。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第27号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月10日)
(昭和21年8月31日)
貴族院
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月10日)
朕は、帝國議會の協贊を經た恩給法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the partial amendment to the Pension Law, approved of by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十八日
This twenty-eighth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 28, 1946)
內閣總理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郎
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郎
Mnisiter of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
國務大臣 植原悦二郎
Minister of State UEHARA Etsujiro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
國務大臣 膳桂之助
Minister of State ZEN Keinosuke
法律第三十一號
Law No.31
恩給法の一部を次のやうに改正する。
A part of Pension Law shall be amended as follows:
第二條中「、傷病賜金」を削る。
In Article 2 "A grant for the sick and wounded." shall be deleted.
第九條第二項中「(陸軍刑法又ハ海軍刑法ニ依ル一年未滿ノ禁錮ノ刑ヲ含マス)」を削る。
In Paragraph 2 of Article 9, "Imprisonment less than one year as provided in Military Penal Law or Naval Penal Law is not included" shall be deleted.
第十六條中「府縣」を「都府縣」に改め、同條第二號を削除し、同條第三號中「朝鮮、臺灣及樺太ニ於ケルモノヲ除クノ外」を削り、同條第四號但書中「在外指定學校職員及樺太ニ於ケル教育職員ノ一時恩給ヲ除クノ外」を削り、同條第六號但書を削る。
In Article 16, "fu, ken" (urban prefecture, prefecture) shall read "to, fu, ken" (metropolis, urban prefecture, prefecture). Item 2 of the same article shall be deleted. In Item 3 of the same article "excepting those in Korea, Formosa and Saghalien" shall be deleted. In the proviso of Item 4 of the same article, "excepting temporary pension for the staffs of designated overseas schools and educational staffs in Saghalien" shall be deleted. The proviso of Item 6 of the same article shall be deleted.
第十七條中「、第二號」を削り、「府縣」を「都府縣」に改める。
In Article 17, "Item 2" shall be deleted and "fu, ken" (urban prefecture, prefecture) shall read "to, fu, ken" (metropolis, urban prefecture, prefecture).
第十八條第一項但書を削り、同條第三項中「内地ニ於ケル道府縣立」を「都道府縣立」に改める。
In Article 18 the proviso of Paragraph 1 shall be deleted, and in Paragraph 3 of the same article "established by do, fu, ken" (Hokkaido, urban prefecture, prefecture) shall read "established by to, do, fu, ken" (Tokyo Metropolis, Hokkaido, urban prefecture, prefecture).
第十九條第一項中「、軍人」を削り、「及警察監獄職員竝第二十四條ニ掲クル」を「、警察監獄職員及」に改め、同條第二項中「、準軍人」を削る。
In Paragraph 1 of Article 19, "military men" shall be deleted and "and police and prison officials as well as officials treated as such as provided in Article 24" shall read "police and prison officials as well as officials treated as such." In Paragraph 2 of the same article "quasimilitary men" shall be deleted.
第二十條第一項中「武官又ハ宮内官以外ノ官ニ在ル者」を「宮内官以外ノ官ニ在ル者ニシテ教育職員又ハ警察監獄職員ニ非サルモノ」に、同條第二項中「高等文官ノ試補、判任官見習及國庫ヨリ俸給ヲ給セサル官ニ在ル者」を「二級官試補、三級官見習及國庫ヨリ俸給ヲ給セサル官に在ル者(教育職員又ハ警察監獄職員タル者ヲ除ク)」に改める。
In Paragraph 1 of Article 20 "military officers or officials excepting those of the Imperial Household Ministry" shall read "those who serve in offices excepting the Imperial Household Ministry and who are not educational staffs or police and prison officials." In Paragraph 2 of the same article "probationers of higher civil service or probationers of Hannin rank and those officials who serve in government offices without pay from the national treasury" shall read "probationers of 2nd class and probationers of 3rd class and those officials who serve in government offices without pay from the national treasury (excepting educational staffs and police and prison officials)."
第二十一條 削除
Article 21 shall be deleted.
第二十二條第一項を次のやうに改め、同條第二項を削る。
Paragraph 1 of Article 22 shall be amended as follows and Paragraph 2 of the same article shall be deleted.
教育職員トハ公立ノ學校、幼稚園又ハ圖書館ノ職員ニシテ官ニ在ルモノヲ謂フ
Educational staffs mean those who hold such official positions as staffs at public schools, kindergartens or public libraries.
第二十三條 警察監獄職員トハ左ニ掲クル者ヲ謂フ
Article 23. The police and prison officials consist of the following:
一 警部補、巡査、消防士補、消防機關士補又ハ消防手タル地方事務官又ハ地方技官
1. Local secretaries or local technicians who are assistant police inspectors, policemen, assistant firemen, assistant fire-engineers or subordinate firemen.
二 貴族院守衞及衆議院守衞
2. Sergeants-at-arms of the House of Peers and the House of Representatives.
三 副看守長又ハ看守タル司法事務官
3. Judicial secretaries who are vice-chief jailors or jailers.
第二十四條 待遇職員トハ三級官以上ノ待遇ヲ受クル者ニシテ勅令ヲ以テ指定スルモノヲ謂フ
Article 24. Persons treated as officials are those who are treated as officials of 3rd class or above and designated as such in the Imperial Ordinance.
第二十五條 本法ニ於テ就職トハ左ノ各號ノ一ニ該當スルコトヲ謂フ
Article 25. "To assume office" means in this Law to come under one of the following items:
一 文官及教育職員ニ在リテハ任官但シ終身官タル文官ニ在リテハ任官ノ外復職
1. In the case of civil officials and educational officials, it means "to be appointed to a Government office," provided that in the case of civil officials appointed for life it means "to be reinstated as well as to be appointed."
二 警察監獄職員ニシテ官吏タルモノニ在リテハ任官、其ノ他ノモノニ在リテハ任命但シ判任官ノ待遇ヲ受クル貴族院守衞若ハ衆議院守衞カ判任官タル貴族院守衞若ハ衆議院守衞ニ任シタルトキ又ハ判任官タル貴族院守衞若ハ衆議院守衞カ判任官ノ待遇ヲ受クル貴族院守衞若ハ衆議院守衞ニ就職スルトキハ之ヲ轉任ト看做ス
2. In the case of police and prison officials who are government officials, it means "to be appointed to a Government office" and in other cases "to be appointed to a post" provided that when sergeants-at-arms of the House of Peers or the House of Representatives who are treated as officials of Hannin rank are appointed to be seageants-at-arms of the House of Peers or the House of Representatives of Hannin rank or when sergeants-at-arms of the House of Peers or the House of Representatives of Hannin rank are appointed to be sergeants-at-arms of the House of Representatives treated as officials of Hannin rank it is regarded as "to be transferred."
三 待遇職員ニ在リテハ任命
3. In the case of persons treated as officials "to be appointed to a post."
第二十六條 本法ニ於テ退職トハ左ノ各號ノ一ニ該當スルコトヲ謂フ
Article 26. "To retire from office" means in this Law to come under one of the following items:
一 文官及教育職員ニ在リテハ免官、退官又ハ失官但シ終身官タル文官ニ在リテハ免官、退官又ハ失官ノ外退職
1. In the case of civil officers and educational staffs, it means "to be relieved of government office (Menkan)," "to be discharged" (Taikan) or "to be dismissed from government office (Shikkan), provided that in the case of civil officials appointed for life" to retire from (Taishoku) besides to be relieved of (Menkan), discharged (Taikan) or dismissed (Shikkan) from government office."
二 警察監獄職員ニシテ官吏タルモノニ在リテハ免官、退官又ハ失官、其ノ他ノモノニ在リテハ免職、退職又ハ失職
2. In the case of police and prison officials who are government officials, it means"to be relieved of government office (Menkan), discharged (Taikan) or dismissed (Shikkan) from government office, and in other cases to be relieved of service, retire from service (Taishoku) or dismissed from service (Shis shoku).
三 待遇職員ニ在リテハ免職、退職又ハ失職
3. In the case of persons treated as officials to be relieved of service, retire from service or dismissed from service.
教育職員カ文官又ハ警察監獄職員ニシテ官吏タルモノニ轉シタル場合及警察監獄職員ニシテ官吏タルモノカ文官又ハ教育職員ニ轉シタル場合ハ之ヲ退職ト看做ス
In case an educational official is transferred to a civil official or a police and prison official who is a government official and a police and prison official who is a government official is transferred to a civil official or an educational official, he is regarded as to have retired from service (Taishoku).
第二十七條第一項中「準文官」の下に「及準教育職員」を加へ、同條第二項及び第三項を削る。
In Paragraph 1 of Article 27, "and assistant educational staffs" shall be added next to "assistant civil official," and Paragraphs 2 and 3 shall both be deleted.
第二十八條ノ二を削る。
Article 28-2 shall be deleted.
第三十條中「軍人又ハ」及び「准士官以上ノ軍人ニ付テハ十三年ニ達スル迄、下士官以下ノ軍人及警察監獄職員ニ付テハ」を削る。
In Article 30, "military men or" and "as for military men of the rank of quasi-officers or above, till they serve for full thirteen years, and as for military men of the rank of non-commissioned officers or below as well as police and prison officials" shall be deleted.
第三十二條 削除
Article 32 shall be deleted.
第三十三條ノ二を削る。
Article 32-2 shall be deleted.
第三十四條 削除
Article 34 shall be deleetd.
第三十五條 削除
Article 35 shall be deleted.
第三十六條 削除
Article 36 shall be deleted.
第三十七條 削除
Article 37 shall be deleted.
第三十七條ノ二を削る。
Article 37-2 shall be deleted.
第三十九條第一項後段を削る。
The latter part of Paragraph 1 of Article 39 shall be deleted.
第四十條第一項中「第三十二條乃至前條」を「第三十三條、第三十八條及前條」に改める。
In Paragraph 1 of Article 40, "from Article 32 to the preceding article" shall read "Articles 33.38 and the preceding article."
第四十條ノ二中「、歸休」を削る。
In Article 40-2, "released before the expiration of his term" shall be deleted.
第四十一條第四號中「陸軍刑法若ハ海軍刑法ニ依リ死刑、懲役刑若ハ一年以上ノ禁錮ノ刑ニ處セラレ又ハ其ノ他ノ法令ニ依リ」を削る。
In Item 4 of Article 41, "condemned to death or to penal servitude or to imprisonment exceeding one year according to the Military Penal Law or Naval Penal Law, or according to other laws and ordinances" shall be deleted.
第四十二條第一項第二號を削除し、同項第三號中「高等文官ノ試補又ハ判任官見習」を「二級官試補又ハ三級官見習」に改め、同條第二項中「準軍人又ハ」、「夫々」及び「軍人又ハ」を削る。
Item 2, Paragraph 1, Article 42, shall be deleted, and in Item 3 of the same Paragraph, "probationer of higher civil service or probationer of Hannin rank" shall read "probationer of Second Class or probationer of Third Class." In Para.2 of the same article, "Quasi-military men or" and "respectively" and "militarymen or" shall all be deleted.
第四十三條第一項を削る。
Paragraph 1 of Article 43 shall be deleted.
第四十七條 前二條ノ規定ハ準文官又ハ準教育職員ニシテ在職中公務ノ爲傷痍ヲ受ケ又ハ疾病ニ罹リタルモノニ付之ヲ準用ス
Article 47. The provisions of the preceding two articles shall be applied mutatis mutandis to those who get wounded or become ill owing to public service during the period of their public service as quasi-civil officials or educational staffs.
第四十八條第一項第二號中「勅令ヲ以テ指定シタル地域ニ於テ又ハ」を削る。
In Item 2, Paragraph 1, Article 48, "In the area designated by the Imperial Ordinance of" shall be deleted.
第四十九條第一項中「戰鬪又ハ戰鬪ニ準スヘキ公務」を「特殊公務」に、同條第二項中「戰鬪ニ準スヘキ公務」を「特殊公務」に、「階等」を「等級」に改め、「教育職員、警察監獄職員、待遇職員、」及び「、準軍人」を削る。
In Paragraph 1 of Article 49, "a battle or public duties corresponding to battle," shall read "special public duties," in Para.2 of the same article, "public duties corresponding to a battle" shall read "Special public duties," "grades and ranks" shall read "ranks and classes," and "educational staffs, police and prison officials, persons treated as officials" and "quasi-militarymen" shall be deleted.
第五十一條第一項第二號中「陸軍刑法若ハ海軍刑法ニ依リ死刑、懲役刑若ハ一年以上ノ禁錮ノ刑ニ處セラレ又ハ其ノ他ノ法令ニ依リ」を削り、同條第二項中「第二 但書及第四號但書」を「第二項」に改める。
In Item 2, Paragraph 1, Article 51, "condemned to death or to penal servitude or to imprisonment exceeding one year according to the Military Penal Law or Naval Penal Law or according to other laws or ordinances" shall be deleted. In Para.2 of the same article "proviso of Item 2, and proviso of Item 4" shall read "Para.2."
第五十五條第二項第一號中「戰鬪又ハ戰鬪ニ準スヘキ公務」を「特殊公務」に改める。
In Item 1, Paragraph 2, Article 55, "a battle or public duties, corresponding to a battle" shall read, "special public duties."
第五十八條第一項第一號但書中「、軍人以外ノ公務員トシテ恩給ヲ受クル者陸軍若ハ海軍ノ兵トシテ就職スルトキ又ハ准士官以下ノ軍人若ハ準軍人トシテ恩給ヲ受クル者軍人以外ノ公務員トシテ就職スルトキ」を削る。
In the proviso of Item 1, Paragraph 1;Article 58, "when those who have received pensions as public officials other than military men, get employed as soldiers or sailors:when those who have received pensions as military men ranking quasi-officers or below or as quasimilitary men, get employed as public officials other than military men" shall be deleted.
第五十九條 「府縣」を「都府縣」に改め、同條第二項を削り、同條第三項但書中「朝鮮、臺灣又ハ樺太以外ノ地ニ於ケル」及び「(又ハ給料)」を削り、同條第四項中「(又ハ給料)」を削り、同條第六項を削る。
In Article 59, "fu and ken" (urban prefecture, prefecture) shall read "to, fu and ken" (Tokyo Metropolis, urban prefecture, and prefecture);Para.2 of the same article, shall be deleted;in the proviso of Pam.3 of the same article, "in areas other than Korea, Formosa and Saghalien" and "(or salary)" shall be deleted, in Para.4 of the same article "(or salary)" shall be deleted and Para.6 of the same article shall be deleted.
第五十九條ノ二第一項但書を削り、同項第一號中「(軍人及準軍人ニ付テハ別表第一號表ノ假定俸給年額ヲ以テ級俸トス以下同シ)」を削り、同條第六項を削る。
The proviso of Para.1 of Article 59-2, shall be deleted;in Item 1 of the same paragraph, "(with regard to military or quasi-military man, the annual amount of the assumed salary mentioned in annexed table No.1, shall be their class salary, and so on)" shall be deleted, and Para.6 of the same article, shall be deleted.
第六十一條 削除
Article 61 shall be deleted.
第六十一條ノ二を削る。
Article 61-2 shall be deleted.
第六十二條第三項中「、實業補習學校」を削る。
In Para.3, Article 62, "vocational supplementary school" shall be deleted.
第六十四條ノ二中「召集其ノ他ノ強制ニ依ラスシテ」を削る。
In Article 64-2, "without the order of calling out or some other compulsory measures" shall be deleted.
第六十五條第一項及び第六十五條ノ二第一項中「階等」を「等級」に改める。
In Para.1 of Article 65 and Para.1 of Article 65-2 "grades and ranks" shall read "ranks and classes."
第六十六條 削除
Article 66 shall be deleted.
第六十六條ノ二を削る。
Article 66-2 shall he deleted.
第六十八條 削除
Article 68 shall be deleted.
第七十五條第一項中「戰鬪又ハ戰鬪ニ準スヘキ公務」を「特殊公務」に、「階等」を「等級」に改め、同條第二項、第四項及び第五項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に改める。
In Para.1 of Article 75 "a battle or public duties corresponding to a battle" shall read "special public duties," "grades and ranks" shall read "ranks and classes," and Paras.2, 4, 5, of the same article, shall be deleted and in Para.3 of the same article, "Paragraph 1" shall read "the preceding paragraph."
第八十二條第一項中「准士官以上ノ軍人在職年三年以上十三年未滿、下士官タル軍人又ハ」を削る。
In Para.1 of Article 82, "military men above quasiofficers in service from 3 years to less than 13 years, military men ranking as non-commissioned officers, or" shall be deleted.
第四章を削る。
Chapter 4, shall be deleted.
第九十一條 削除
Article 91 shall be deleted.
第九十二條 削除
Article 92 shall be deleted.
別表第一號表を削除する。
Annexed table No.1 shall be deleted.
別表第二號表中「戰鬪又ハ戰鬪ニ準スヘキ公務」を「特殊公務」に改め、階等の項を次のやうに改める。
In annexed table No.2, "a battle or public duties corresponding to a battle" shall read "special public duties," and the paragraph relating to grades and ranks shall be amended as follows:
等級 親任 二級 三級
一級 二級待遇 三級待遇
一級待遇 退職當時ノ俸給月額二百十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額二百十圓未滿ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓未滿六十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノ者
Ranks and Classes Shinnin rank Second class Third class
First class Person treated as second class Person treated as third class
and person treated as First class Person whose salary is above \210 per month at the time of retirement. Person whose salary is below \210 per month at the time of retirement. Person whose salary is above \130 per month at the time of retirement. Person whose salary is below \130 and above \60 per month at the time of retirement. Person whose salary is below \60 per month at the time of retirement.
別表第三號表中「戰鬪又ハ戰鬪ニ準スヘキ公務」を「特殊公務」に、「高等官」を「一級又ハ二級ノ官吏」に、「判任一等ノ者」を「退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者」に改め、階等の項を次のやうに改める。
In annexed table No.3, "battle or public duties corresponding to a battle" shall read "special public duties," "officials of higher civil service" . shall read "officials of 1st class or 2nd class," "Persons of Hannin rank (1st grade)" shall read "those whose salary at the time of his retirement is more than 130 yen a month" and the paragraph relating to ranks and grades shall be amended as follows:
等級 三級
三級待遇
退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓未滿六十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノ者
Ranks and Classes Third class
or person treated as such
Person whose salary is above \130 per month at the time of retirement. Person whose salary is below \130 and above \60 per month at the time of retirement. Person whose salary is below \60 per month at the time of retirement.
別表第五號表を次のやうに改める。
Annexed table No.4 shall be deleted. Annexed table No.5 shall be amended as follows:
第五號表
Annexed Table No.5.
等級 親任 二級 三級
一級 二級待遇 三級待遇
一級待遇 退職當時ノ俸給月額二百十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額二百十圓未滿百五十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百五十圓未滿百二十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百二十圓未滿ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓未滿九十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額九十圓未滿六十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノ者
二四 二六 二八 二九 三一 三三 三九 四一 四三
Ranks, Classes Shinnin rank Second class Third class
first class Person treated as second class Person treated as third class
and person treated as first Person, whose salary is above \210 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \210 and above \150 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \150 and above \120 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \120 per month at the time of retirement Person, whose salary is above \130 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \130 and above \90 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \90 and above \60 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \60 per month at the time of retirement
and Rate % % % % % % % % %
240 260 280 290 310 330 390 410 430
別表第六號表を次のやうに改める。
Annexed Table No.6, shall be amended as follows:
第六號表
Annexed Table No.6.
等級 親任 二級 三級
一級 二級待遇 三級待遇
一級待遇 退職當時ノ俸給月額二百十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額二百十圓未滿百五十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百五十圓未滿百二十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百二十圓未滿ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓未滿九十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額九十圓未滿六十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノ者
一九・二 二〇・八 二二・四 二三・二 二四・八 二六・四 三一・二 三二・八 三四・四
Ranks, Classes Shinnin Rank Second class Third class
First class Person treated as second class Person treated as third class
Person treated as first class Persons, whose salary is above ?210 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?210 and above ?150 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?150 and above ?120 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?120 per month at the time of retirement Person, whose salary is above \130 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?130 and above ?90 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?90 and above ?60 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \60 per month at the time of retirement
and Rate % % % % % % % % %
192 208 224 232 248 264 312 328 344
別表第七號表を次のやうに改める。
Annexed table No.7 shall be amended as follows:
第七號表
Annexed Table No.7.
等級 親任 二級 三級
一級 二級待遇 三級待遇
一級待遇 退職當時ノ俸給月額二百十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額二百十圓未滿ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓未滿六十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノ者
一四・四 一五・六 一六・八 一六・八 一八・〇 一八・六
Ranks, Classes Shinnin rank Second class Third class
First class Person treated as second class Person treated as third class
Person treated as first class Person, whose salary is above ?210 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?210 per month at the time of retirement Person, whose salary is above ?130 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \130 and above \60 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?60 per month at the time of retirement
and Rate % % % % % %
144 156 168 168 180 186
別表第八號表中「勅任ノ者、勅任待遇者及將官ノ者」を「一級ノ者及一級待遇ノ者」に、「高等官三等乃至五等ノ者、同待遇者及佐官ノ者」を「二級ノ者又ハ二級待遇ノ者ニシテ退職當時ノ俸給月額二百五十圓以上ノモノ」に、「高等官六等以下ノ者、同待遇者及尉官以下ノ者」を「二級ノ者又ハ二級待遇ノ者ニシテ退職當時ノ俸給月額二百十圓未滿ノモノ及三級ノ者又ハ三級待遇ノ者」に改め、階等の項を次のやうに改める。
In Annexed Table No.8 "persons of chokunin rank, persons treated as Chokunin rank, and generals or admirals shall read" persons of first class and persons treated as first class ";" officials of the higher civil service rank between third and fifth grade, persons treated as such, and officers with the rank between colonel and major in the army and between captain and lieutenant commander in the navy "shall read" persons of second class, whose salary per month is above \210 at the time of retirement, "officials of higher civil service of sixth grade or below, persons treated as such, and officers with the ranks of captain or below in the army and 1st lieutenant or below in the navy" shall read "persons of second class or persons treated as second class, whose salary per month is below \210 at the time of retirement and persons of third class or persons treated as third class" ;and the paragraph concerning the ranks and classes shall read as follows:
等級 親任 二級 三級
一級 二級待遇 三級待遇
一級待遇 退職當時ノ俸給月額二百十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額二百十圓未滿ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額百三十圓未滿六十圓以上ノ者 退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノ者
Ranks, Classes Shinnin rank Second class Third class
First class Person treated as second class Person treated as third class
Person treated as first class Person, whose salary is above ?210 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?210 per month at the time of retirement Person, whose salary is above ?130 per month at the time of retirement Person, whose salary is below \130 and above \60 per month at the time of retirement Person, whose salary is below ?60 per month at the time of retirement
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律施行の期日は、勅令で、これを定める。但し、第十六條、第二十條、第二十二條乃至第二十七條、第四十二條、第四十九條、第五十一條第二項、第五十五條、第六十五條、第六十五條ノ二及び第七十五條竝びに別表第二號表、第三號表及び第五號表乃至第八號表の改正規定は、昭和二十一年四月一日から、これを適用する。
Article 1. The date of enforcement of the present Law shall be fixed by Imperial Ordinance. The provisions amended in Articles 16, 20, 22 to 27 inclusive, 42, 49, 51 Para.2, 55, 65, 65-2, 75 and Annexed Tables Nos.2, 3, 5, to 8, shall, however, be applied as from April 1, 1946.
前項但書の規定にかかはらず、同項但書に掲げる改正規定は、國民學校及び國民學校に類する各種學校の教育職員又は準教育職員については、昭和二十一年六月二十二日から、これを適用する。
Notwithstanding the provision prescribed in the proviso of the preceding paragraph, the amended provisions prescribed in the preceding proviso, regarding the educational staffs or quasi-educational staffs in national schools and other similar schools, shall be applied as from June 22, 1946.
第二條 從前の規定による公務員又は公務員に準ずべき者についてはなほ從前の例による。
Article 2. Regarding the public officials and quasi-public-officials under the previsions hitherto in force, they shall be governed by the previous instances.
第三條 傷病賜金については、第二條、第六十六條又は第六十六條ノ二の改正規定にかかはらず、なほ從前の例による。
Article 3. Regarding the grant for the sick and the wounded, they shall be governed by the previous instances, notwithstanding the amended provisions of Article 2, 66, or 66-2.
第四條 陸軍刑法又は海軍刑法によつて一年未滿の禁錮の刑に處せられた者については、第九條第二項、第四十一條第四號又は第五十一條第一項第二號の改正規定にかかはらず、なほ從前の例による。
Article 4. Regarding the persons, condemned to imprisonment not exceeding one year, by the Military Penal Law or Naval Penal Law, they shall be governed by the previous instances, notwithstanding the amended provisions of Paragraph 2 of Article 9, Item 4 of Article 41, or Item 2, Para.1 of Article 50.
第五條 昭和二十一年三月三十一日までに給與事由の生じた恩給の負擔については、なほ從前の例による。
Article 5. Regarding the incidence of the pensions which was due by March 31, 1946, it shall be governed by the previous instances.
朝鮮、臺灣、樺太、關東州若しくは南洋群島における地方經濟又は在滿學校組合の負擔すべき恩給は、第十六條の改正規定及び前項の規定にかかはらず、國庫が、これを負擔する。
The pensions to be paid by the Local Economical Community in Korea, Formosa, Saghalien, Kwangtung State or South Sea Islands, and by the school association in Manchuria, shall be paid by the National Treasury, notwithstanding the amended provisions of Article 16 and those of the preceding paragraph.
第六條 第四十二條第一項第三號の改正規定の適用については、二級官試補には、高等文官の試補を、三級官見習には、判任官見習を含むものとする。
Article 6. Regarding the application of the amended provisions prescribed in Item 3, Paragraph 1, Article 42, the 2nd class probationers shall include probationers of higher civil service, 3rd class probationers shall include Hannin rank probationers.
第七條 この法律施行前の在職年の計算については、なほ從前の例による。
Article 7. The calculation of the term of service before the enforcement of the present Law shall be governed by the previous instances.
第八條 この法律施行前に改正前の第四十八條第一項第二號に規定する地域で流行病に罹つた者については、なほ從前の例による。
Article 8. Those who have contracted epidemics before the enforcement of the present law in areas provided in Item 2, Paragraph 1, Article 48 (unrevised) shall be governed by the previous instances.
第九條 昭和二十一年三月三十一日までに戰鬪又は戰鬪に準ずべき公務のため傷痍を受け、又は疾病に罹つた者については、なほ從前の例による。
Article 9. Those who were wounded or contracted disease in battle or in public service corresponding to a battle by March 31, 1946, shall be governed by the previous instances.
第十條 昭和二十一年三月三十一日(國民學校及び國民學校に類する各種學校の教育職員又は準教育職員については同年六月二十一日)までに退職し、若しくは死亡した公務員若しくは公務員に準ずべき者又はその遺族に給する増加恩給若しくは傷病年金又は扶助料の年額の計算については、なほ從前の例による。
Article 10. The calculation of the annual sum of the increased pension or the annuity for the wounded and of the allowance in aid to be paid to the public officials or quasi-public officials and to their bereaved families who retired or deceased by March 31, 1946 (June 21, 1946 for educational officials or quasi-educational officials of primary schools or various quasi-primary schools) shall be governed by the previous instances.
第十一條 この法律施行前に本屬廳の承認を受けて、外國政府職員となつた公務員の、外國政府職員としての在職年の通算又は受けた一時恩給の返還については、なほ從前の例による。
Article 11. The aggregation of the term of service as officials of a foreign government or the return of the grant money received for those who have become officials of a foreign government with the consent of the authorities in the office at home to which such persons had belonged shall be governed by the previous instances.
第十二條 別表第二號表、第三號表及び第五號表乃至第八號表の適用については、昭和二十一年四月一日以後在職する勅任、奏任若しくは判任又は勅任待遇、奏任待遇若しくは判任官待遇の者は、これを一級、二級若しくは三級又は一級待遇、二級待遇若しくは三級待遇の者と看做す。
Article 12. With regard to the application of Annexed Table No.2, No.3, and Nos.5-8, the officials of Chokunin or Sonin or Hannin rank, or those treated as such, who have been in office since April 1 of 1946, shall be regarded as the officials of 1st or 2nd or 3rd class or as those treated as such.