(市制の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第28号
公布年月日: 昭和21年9月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法草案の精神に基づき、地方自治制度の民主主義化を図るため、以下の3つの基本方針で改正を行う。第一に、地方自治団体の自主性・自律性を強化し、固有の権能を拡張する。第二に、住民参加を拡大し、首長の直接選挙制導入や議会権限の拡充を行う。第三に、選挙管理委員会や監査委員制度を新設し、行政の公正性を確保する。これにより、地方自治を真に住民の意思に基づいて運営し、地方団体の自主的発展を促進することで、国民の協力体制を整え、現下の危機打開と国力回復に資することを目指す。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第12号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月5日)
(昭和21年7月6日)
(昭和21年7月9日)
(昭和21年8月31日)
貴族院
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月20日)
朕は、帝國議會の協贊を經た市制の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the partial amendments to the Regulations governing the City Organization for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十七日
This twenty-seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 27, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
法律第二十八號
Law No.28
市制の一部を次のやうに改正する。
A part of the Law concerning the Regulations governing the City Organization, shall be amended as follows:
第三條、第四條第一項及び第四條ノ二中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.3, Art.4, Par.1 and Art.4-(2), "upon calling for the views of the city, town or village councils concerned" shall read "upon resolutions passed at meetings of the city, town or village assemblies concerned" .
第六條第二項但書中「意見ヲモ徴スヘシ」を「議決ヲモ經ベシ」に改める。
In the proviso to Art.6, Par.2, "the views of the city council concerned shall also be called for" shall read "resolution shall also be passed at a meeting of the city assembly concerned" .
第九條 日本國民タル市住民(之ヲ市民ト稱ス)ハ本法ニ從ヒ市ノ選擧ニ參與スル權利ヲ有ス
Art.9. Any inhabitant of a city who is a citizen of Japan (it shall be referred to hereinafter as a citizen of a city) shall, in pursuance of the present Law, have the right of voting at its elections.
第十條 市民ハ本法ニ從ヒ市條例又ハ市規則ノ制定ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.10. Any citizen of a city shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the enactment of its byelows or regulations.
市民ハ本法ニ從ヒ市ノ事務ノ監査ヲ請求スル權利ヲ有ス
Any citizen of a city shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the inspection of the affairs of the city.
第十一條 市民ハ本法ニ從ヒ市會ノ解散ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.11. Any citizen of a city shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the dissolution of the assembly of the city.
市民ハ本法ニ從ヒ市長、助役、監査委員、收入役、市會議員又ハ市會議員選擧管理委員若ハ市會議員區選擧管理委員ノ解職ヲ請求スル權利ヲ有ス
Any citizen of a city shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand dismissal of the mayor, deputy-mayor, inspection commissioner, treasurer, city assembly-man of city or ward electoral administrative committeeman for ciy assembly-man of the city.
第十三條第三項中「十五萬」を「十萬」に、「六十萬」を「五十萬」に、「三十萬」を「二十萬」に、「八十人」を「百人」に改める。
In Art.13. Par.3, "150,000" shall read "100,000" "600,000" shall read "500,000" "300,000" shall read "200,000" and "80" shall read "100" .
第十四條 年齡二十年以上ノ市民ニシテ六月以來市内ニ住所ヲ有スルモノハ市會議員ノ選擧權ヲ有ス但シ左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Art.14. Any citizen of a city who, being twenty years of age or upward, has been the inhabitant of the city for six consecutive months at a given date shall have the right to vote at the election of assembly-men of his city, except such persons as fall unde rany of the following Items:
一 禁治産者及準禁治産者
1. A person adjudged incompetent or quasi-incompetent;
二 六年ノ懲役又ハ禁錮以上ノ刑ニ處セラレタル者
2. A person who has been sentenced to imprisonment with or without hard labor for six years or to any severer punishment;
三 刑法第二編第一章、第三章、第九章、第十六章乃至第二十一章、第二十五章又ハ第三十六章乃至第三十九章ニ掲グル罪ヲ犯シ六年未滿ノ懲役ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至リタル後其ノ刑期ノ二倍ニ相當スル期間ヲ經過スルニ至ル迄ノ者但シ其ノ期間五年ヨリ短キトキハ五年トス
3. A person who has, on conviction of any of the offences specified in Chap.1, 3 or 9, Chaps.16 to 21 inclusive, Chap.25 or Chaps.36 to 39 inclusive of Book II of the Criminal Code, been sentenced to imprisonment with hard labor for a term less than six years and has not within a period twice as long as the term of his imprisonment before a given date mentioned above undergone the execution of such punishment nor has ceased to undergo the same, provided that if such period happens to be shorter than five years. it shall be five years;
四 六年未滿ノ禁錮ノ刑ニ處セラレ又ハ前號ニ掲グル罪以外ノ罪ヲ犯シ六年未滿ノ懲役ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至ル迄ノ者
4. A person who has been sentenced to imprisonment without hard labor for a term less than six years or to imprisonment with hard labor for a term less than six years on conviction of any offence other than those specified in the last preceding Item and has not yet undergone the execution of such punishment nor has ceased to undergo the same.
市ハ市ニ對シ特別ノ關係アル者ノ申請ニ依リ前項ノ規定ニ依ル住所ノ要件ニ拘ラズ市會ノ議決ヲ經テ之ニ選擧權ヲ與フルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ市ハ直ニ其ノ旨ヲ本人ノ住所地ノ都市町村ニ通知スベシ
A city may, upon the application of a person who is in special relationship to the city, dispense with the residentiary qualification prescribed in the preceding Paragraph and grant such person the right of voting:in such case the city shall forthwith give notice to that effect to the metropolis, city, town or village in which such person has his domicile.
前項ノ規定ニ依リ選擧權ヲ與ヘラレタル者ハ其ノ住所地ノ都市町村ニ於テ本法、東京都制、道府縣制又ハ町村制ノ規定ニ依ル選擧權ヲ有スル場合ニ於テモ其ノ選擧權ハ之ヲ行使スルコトヲ得ズ
Such person as has been granted the right of voting in accordance with the provisions of the last preceding Paragraph, shall not exercise the right of voting which he may possess in the metropolis, city, town or village of his domicile in accordance with the provisions of the present Law, the Tokyo Metropolitan Organization Law, the District, Urban and Rural Prefectural Organization Law or the town and village Organization Law.
第一項ノ六月ノ期間ハ市町村ノ廢置分合又ハ境界變更ノ爲中斷セラルルコトナシ
The period of six months contemplated in Par.1 shall not be interrupted by the creation, dissolution, union or division of cities, towns or villages, or an alteration of their boundaries.
第十五條 市ニ市會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)ヲ置ク
Art.15. A city shall have an electoral administrative committee for city assembly-men (it shall be referred to hereinafter in the present Chapter as a city electoral administrative committee).
選擧管理委員會ハ市會議員選擧管理委員(以下本章中選擧管理委員ト稱ス)四人ヲ以テ之ヲ組織ス
A city electoral administrative committee shall be composed of four electoral administrative committee-men for city, assembly-men (it shall be referred to hereinafter in the present Chapter as city electoral administrative committee-men).
第十五條ノ二 選擧管理委員ハ市會ニ於テ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ヨリ之ヲ選擧スベシ
Article 15-(2). A city electoral administrative committee-man shall be elected by the city assembly from the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men.
市會ハ委員ト同數ノ補充員ヲ選擧スベシ
The city assembly shall elect as many supplementary committee-men as there are committee-men.
委員中闕員アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ補充員ノ中ニ就キ之ヲ補闕ス其ノ順序ハ選擧ノ時ヲ異ニスルトキハ選擧ノ前後ニ依リ選擧同時ナルトキハ得票數ニ依リ得票同數ナルトキハ抽籤ニ依ル仍闕員アル場合ニ於テハ第四項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ
If a vancancy occurs in the office of a committee-man, the chairman of the committee shall choose, a committee-man to fill such vacancy from among the supplementary committee-men in conformity to the following order: (a) wheer they have been elected at different times from each other, the person who has been elected first shall be chosen; (b) where they have been elected at the same time, the person who has polled the greatest number of votes shall be chosen; (c) where the votes are equal, such person as is determined by lost shall be chosen, and if there still remains an unfilled vacancy, an extraordinary by-election shall be held notwithstanding the provisions of Par.4.
委員及其ノ補充員ハ隔年之ヲ選擧スベシ
Committee-men and the supplementary committee-men shall be elected every other year.
委員ハ後任者ノ就任スルニ至ル迄在任ス
A committee-man shall hold office until his successor comes into office.
委員ハ其ノ選擧ニ關シ第九十條ノ處分確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職務ヲ行フノ權ヲ失ハズ
A committee-man shall not be divested of the right to perform his duties, until the disposition contemplated in Art.90 becomes final, or a judicial decision is given, in respect of the election by which he has been elected.
第十五條ノ三 選擧管理委員會ハ法令ノ定ムル所ニ依リ市會議員ノ選擧其ノ他ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理ス
Art.15-(3). A city electoral administrative committee shall, in accordance with the provisions of Laws or Ordinances, administer the affairs relating to the election of city assembly-men and other elections.
第六條及第八十二條第一項ノ市ノ選擧管理委員會ハ市會議員ノ選擧ニ關スル事務ニ付テハ市會議員區選擧管理委員會ヲ指揮監督ス
The city electoral administrative committee of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, shall, in respect to the affairs relating to the election of city assembly-men, direct and supervise a ward electoral administrative committe for city assembly-men.
第十五條ノ四 選擧管理委員會ハ委員中ヨリ委員長一人ヲ選擧スベシ
Art.15-(4). The city electoral administrative committee shall elect a chairman from among its committee-men.
委員長ハ委員會ニ關スル事務ヲ總理シ委員會ヲ代表ス
The chairman shall exercise general control over the affairs relating to the committee and represent it.
第十五條ノ五 選擧管理委員會ハ委員長之ヲ招集ス委員ヨリ委員會招集ノ請求アルトキハ委員長ハ之ヲ招集スベシ
Art.15-(5). A meeting of the city electoral administrative committee shall be called by its Chairman;if a demand for calling its meeting has been made at a committee-man, the chairman shall call it.
第十五條ノ六 選擧管理委員會ハ委員三人以上出席スルニ非ザレバ會議ヲ開クコトヲ得ズ
Art.15-(6). No business shall be transacted at a meeting of the city electoral administrative committee-men are present thereat.
第三項ノ規定ニ依リ委員ノ數減少シテ前項ノ數ヲ得ザルトキハ委員長ハ補充員ニシテ其ノ事件ニ關係ナキモノヲ以テ第十五條ノ二第三項ノ順序ニ依リ臨時之ニ充ツベシ委員ノ故障ニ因リ前項ノ數ヲ得ザルトキ亦同ジ
If the number of such committee-men as are qualified to take part in the proceedings at a meeting of the committee has come to be less than the number specified in the preceding Par. in consequence of the exclusion as provided in Par.3, the chairman shall provisionally choose the persons to make up the deficiency in the number of committee-men from among such supplementary committee-men as have no connection with the business to be transacted thereat in conformity to the order mentioned in Art.15-(2), Par.3:the same shall apply to a case where the number of committee-men has come to be less than the number specified in the preceding Paragraph on account of unavoidable circumstances on the part of the committee-men.
委員長及委員ハ自己又ハ父母、祖父母、配偶者、子孫若ハ兄弟姉妹ノ一身上ニ關スル事件ニ付テハ其ノ議事ニ參與スルコトヲ得ズ但シ委員會ノ同意ヲ得タルトキハ會議ニ出席シ發言スルコトヲ得
The chairman or a committee-man shall not take part in the proceedings at a meeting of the committee relating to such business as concerns the personal interests of his own or of his parent, grand-parent, consort, child, grand-child, brother or sister;provided, however, that he may attend and speak at such meeting upon obtaining the consent of the committee.
第十五條ノ七 選擧管理委員會ノ議事ハ委員ノ過半數ヲ以テ決ス可否同數ナルトキハ委員長ノ決スル所ニ依ル
Art.15-(7). All proceedings at a meeting of the city electoral administrative, committee shall be decided by a mojority of the votes of the committee-men;in the case of an equality of votes the chairman shall have a casting vote.
第十五條ノ八 選擧管理委員會ニ書記ヲ置キ委員長ノ指揮ヲ承ケ委員會ニ關スル事務ニ從事セシム
Art.15-(8). A city electoral administrative committee shall have clerks who shall be caused to engage in the affairs relating to the committee under the dierctions of the chairman
書記ハ委員長之ヲ任免ス
Clerks shall be appointed to or removed from office by the chairman.
第十五條ノ九 本法ニ規定スルモノノ外選擧管理委員會ニ關シ必要ナル事項ハ委員會之ヲ定ム
Art.15-(9). Any matter other than those provided in the present Law which may be necessary in relation to the city electoral administrative committee shall be provided by the committee.
第十五條ノ十 第六條及第八十二條第一項ノ市ノ區ニ市會議員區選擧管理委員會(以下區選擧管理委員會ト稱ス)ヲ置キ市會議員區選擧管理委員(以下區選擧管理委員ト稱ス)四人ヲ以テ之ヲ組織ス
Art.15-(10). A ward of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1 shall have a ward electoral administrative committee for city assembly-men (it shall be referred to hereinafter as ward electoral administrative committee) which shall be composed of four ward electoral administrative committee-men for city assembly-men (it shall be referred to hereinafter as ward electoral administrative committee-men).
區選擧管理委員會ハ選擧管理委員會ノ指揮監督ヲ承ケ法令ノ定ムル所ニ依リ其ノ區ニ於ケル市會議員ノ選擧其ノ他ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理ス
A ward electoral administrative committee shall, under the direction and supervision of the city electoral administrative committee and in accordance with the provisions of Laws and Ordinance, administer the affairs relating to the election of city assembly-men and other elections in the respective ward.
第十五條ノ二及第十五條ノ四乃至第十五條ノ八ノ規定ハ區選擧管理委員會ニ之ヲ準用ス但シ第十五條ノ二第一項中市會議員ノ選擧權ヲ有スル者トアルハ其ノ區ニ於ケル市會議員ノ選擧權ヲ有スル者トス
The provisions of Art.15-(2), Arts.15-(4) to 15-(8) inclusive shall apply with the necessary modifications to a ward electoral administrative committee;provided, however, that "the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men" mentioned in Art.15-(2), Par.1 shall be deemed to be "the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men in the respective ward" .
本法ニ規定スルモノノ外區選擧管理委員會ニ關シ必要ナル事項ハ選擧管理委員會之ヲ定ム
Any matter, which may be necessary for a ward electoral administrative committee, other than those provided in the present Law shall be provided by the city electoral administrative committee.
第十六條第三項を次のやうに改める。
Art.16, Par.3 shall be amended as follows.
第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區ノ區域ヲ以テ選擧區トス但シ其ノ區域ノ人口著シク少キトキハ市條例ヲ以テ數區ノ區域ヲ合セテ一選擧區ヲ設クルコトヲ得
In the case of such city as is contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1 the area of its ward shall be an electoral division;provided, however, that, if the population in such area is conspicuously small, the areas of several wards may be united to set up one electoral division by virtue of city by law.
前項ノ各選擧區ヨリ選出スル議員數ハ市條例ヲ以テ之ヲ定ムベシ
The number of city assembly-men to be elected in respective electoral division prescribed in the last preceding Paragraph shall be provided in city by laws.
第三項但書ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter necessary in the case contemplated in the proviso to Par.3 shall he provided in Ordinances.
同條第四項中「第七十六條又ハ第七十九條第三項」を「第十四條第二項」に、「市公民タル者」を「選擧權ヲ有スル者」に、「市長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Par.4 of the same Article, "Art.76 or Art.79, Para.3" and "a citizen" "the mayor" shall read respectively "Art.14, Par.2," "a person who has the right of voting," and "the city electoral administrative committee."
第十七條中「市」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.17. "a city" shall read "A city electoral administrative committee" .
第十八條第一項中「選擧權ヲ有スル市公民」を「選擧權ヲ有スル者ニシテ年齡二十五年以上ノモノ」に改め、同條第三項中「選擧事務」を「選擧管理委員、區選擧管理委員、選擧管理委員會及區選擧管理委員會ノ書記、選擧長及投票分會長竝ニ選擧事務」に、「有給吏員」を「有給ノ吏員」に改め、同條第四項中「教員」を削る。
In Art.18, Par.1, "Any citizen of a city who possesses the right to vote" shall read "Any person who, being twenty-five years of age or upward, has the right to vote" ;in Par.3 of the same Article, befoer "A government official" shall be inserted "A city electoral administartive committee-man, ward electoral administrative committee-man, clerk of a city electoral administrative committee, clerk of a ward electoral administrative committee, presiding officer of election, chief officer of a branch poll or" ;and in Par.4 of the same Article "teachers" shall be deleted.
第十九條第一項を削り、同條第二項中「議員」を「市會議員」に改める。
Art.19, Par.1 shal lbe deleted;and in Par.2 of th esame Art. after "councillors" shall be added "of a city" .
第二十條ノ二第一項を次のやうに改める。
Art.20-(2), Par.1 Shall be amended as follows.
市會議員ノ選擧ハ其ノ市ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿及補充選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
An election of city assembly-men shall be held by using the register of electors of the members of the House of Representatives in the city and a supplementary register of electors.
第二十一條第一項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧管理委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に改め、「但シ」の下に「第十六條第三項但書ノ場合ヲ除クノ外」を加へる。
In Art.21, Par.1, "The mayor in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "The city electoral administrative committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward electoral administrative committee)" ;and "with the exception of the case contemplated in the proviso to Art.16, Par.3" shall be added at the end of the same Article.
第二十一條ノ二第一項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧管理委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に、「第六條ノ市ニ於テハ區役所」を「第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區役所」に改め、同條第二項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に改める。
In Art.21-(2), Par.1, "The mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" and "(in the case of a city contemplated in Art.6, at the ward office)" shall read respectively "The city electoral administrative committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward electoral administrative committee)" and "(in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1. at the ward office)" ;and in Par.2 of the same Article, "The mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "The committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee)" .
第二十一條ノ三第一項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧管理委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に改め、「衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ脱漏又ハ誤載アリト認ムルトキ亦同ジ」を削り、同條第二項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に改め、同條第三項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に、「修正シ衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ脱漏アリトスルトキハ補充選擧人名簿ニ登録シ(其ノ名簿ナキトキハ其ノ者ニ關シ其ノ名簿ヲ作製シ)誤載アリトスルトキハ衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ其ノ旨ヲ表示スベシ」を「修正スベシ」に改め、同條第五項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に、「處置」を「名簿ノ修正」に改める。
In Art.21-(3), Par.1, "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the city electoral administrative committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward electoral administrative committee)" , and "the same shall apply to cases where it is considered that an omission or clerical error exists in the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives" shall be deleted;in Par.2 of the same Article, "the, mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee" ;and in Par.3 of the same Art. "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee)" , and ", shall make an entry in the supplementary register of electors, if it is found that an omission has been made in the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives (in case there fails to be a supplementary register of electors shall prepare one for the person whose name has been omitted therefrom) and, if it is found that a clerical error has been made, shall make a mention thereof in the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives'shall be delected;and in Par.5 of the same Art. " the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward) "and" a disposition "shall read respectively" the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee "and" an amendment in the register".
第二十一條ノ四第三項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧管理委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に、「修正シ衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ關シ處置ヲ要スルトキハ市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)ハ直ニ前條第三項ノ規定ニ準ジ處置スベシ」を「修正スベシ」に改め、同條第四項中「又ハ處置ヲ爲」を削り、「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)を「委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に改め、同條第五項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に改める。
In Art.21-(4), Par.3, "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the city electoral administrative committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee), and" , and if a disposition is required to be made in relation to the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representative the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward) shall forthwith make such disposition in the same manner as is provided in Par.3 of the last preceding Article "shall he deleted;in Par.4 of the same Article," or disposition "shall be deleted, and " the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward) "shall read" the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee) ";and in Par.5 of the same Article," the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of ward) "shall read" the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee)".
第二十二條第一項中「市長」を「選擧管理委員會」に、同條第四項中「市長」を「委員會」に改める。
In Art.22, Par.1, "The mayor" shall read "The city electoral administrative committee" , and in Par.4 of the same Article, "the mayor" shall read "the committee" .
第二十二條ノ二第一項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧長」に改め、同條第二項中「爲サントスルトキハ」の下に「本人ノ承諾ヲ得テ」を加へ、同條第三項の次に次の一項を加へる。
In Art.22-(2), Par.1, "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward" shall read "the presiding officer of election" , and in Par.2 of the same Article, after "of a city, he may," shall be inserted "upon obtaining the assent of such person and" :after Par.3 of the same Article, the following Paragraph shall be added;
一ノ選擧區ニ於テ議員候補者ト爲リタル者ハ他ノ選擧區ニ於テハ議員候補者ノ屆出ヲ爲シ又ハ其ノ推薦屆出ヲ承諾スルコトヲ得ズ
A person who has come to be a candidate for the office of assembly-man in one electoral division shall neither file notice of candidature for the office of assembly-man nor assent notice of recommendation for candidature in any other electoral division:
同條第四項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧長」に改め、同條第五項中「前四項」を「第一項乃至第三項及前項」に、「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧長」に改める。
and in Par.4 of the same Article, "the mayor (int he case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the presiding officer of election" ;and in Par.5 of the same Article, "the peceding four paragraphs," and "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward" shall read respectively "Pars.1 to 3 inclusive and the last preceding Paragraph" and "the presiding officer of electoin" .
第二十三條 選擧長ハ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.23. A presiding officer of election shall be chosen by the city electoral administrative committee from among the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men.
選擧長ハ選擧會ニ關スル事務ヲ擔任ス
The presiding officer of election shall be in charge of the affairs relating to election meeting.
投票分會長ハ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ其ノ區ニ於ケル市會議員ノ選擧權ヲ有スル者)ノ中ニ就キ委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
A chief officer of a branch poll shall be chosen by the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward committee) from among the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.32, Par.1, the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men in respective ward).
投票分會長ハ投票分會ニ關スル事務ヲ擔任ス
The chief officer of a branch polling meeting shall be in charge of the affairs relating to branch polling meeting.
第二十三條ノ二第一項、第二項、第四項、第五項及び第七項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧長」に改め、同條第八項を次のやうに改める。
In Art.23-(2), Paras.1, 2, 4, 5 and 7, "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the presiding officer of election" , and Par.8 of the same Article shall be amended as follows:
選擧立會人ハ正當ノ理由ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
The inspectors of election shall not retire from office without justifiable reasons.
第二十五條第八項中「市長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.25, Par.8, "the mayor" shall read "the city electoral administrative committee" .
第二十七條中「市長」を「選擧長」に改める。
In Art.27, "The mayor" shall read "The presiding officer of election" .
第二十七條ノ二第四項中「市長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.27-(2), Par.4, "the mayor" shall read "the city electoral administrative committee."
第二十七條ノ四第一項中「市ハ府縣知事ノ許可ヲ得」を「選擧管理委員會ハ」に改める。
In Art.27-(4), Par.1, "a city" shall read "a city electoral administrative committee" , and ", upon obtaining the Permission of the governor of an urban or rural prefecture concerned," shall be deleted.
第三十條第一項中「六分ノ一」を「四分ノ一」に改め、同條第二項中「年長者ヲ取リ年齡同シキトキハ」を削る。
In Art.30, Par.1, "one-sixth" shall read "one-fourth" , and in Par.2 of the same Article, "the elder person shall be elected, and in the case of an equality of age," shall be deleted.
第三十條ノ三第二項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)ハ直ニ其ノ旨」を「選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ選擧管理委員會ニ報告シ且之」に定め、同條第五項中「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧長」に改める。
In Art.30-(3), Par.2, "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward) shall give forthwith public notice to that effect" shall read "the presiding officer of election shall make forthwith a report to that effect to the city electoral administrative committee and give public notice thereof" ;and "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the headman of a ward)" shall read "the presiding officer of election" .
第三十一條第二項中「各選擧區ノ」を削り、「第六條ノ市」を「第六條及第八十二條第一項ノ市」に、「市長」を「選擧管理委員會」に改め、同條第五項を次のやうに改める。
In Art.31, Par.2, "of each electoral division" shall be deleted, and "the mayor" and "(in the case of a city contemplated in Art.6)" shall read respectively "the city electoral administrative committee" and "(in the case of a city contemplated in Article 6 and Art.82, Par.1)" ;and Par.5 of the same Art. shall be amended as follows:
選擧録、投票録及投票ハ其ノ他ノ關係書類ト共ニ委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
The record of election, the record of the votes and the ballots together with other related documents shall be preserved during the term of office of the assembly-men by the committee (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the Ward committee).
選擧人名簿ハ委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
The register of electors shall be preserved during the term of office of the assembly-men by the committee in the case of a city contemplated in Art.8 and Art.82, Par.1, the ward committee).
第三十二條第一項中「市長」を「選擧管理委員會」に、「第六條ノ市ニ於テハ區長」を「第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會」に、「府縣知事」を「市長」に改め、同條第二項乃至第七項を次のやうに改める。
In Art.32, Par.1, "the mayor" , "(in the case of a city contemplated in Art.6, shall cause the headman of a ward to give such notification)" and "the governor of the urban or rural prefecture concerned" shall read respectively "the city electoral administrative committee" , "(in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, shall cause the ward electoral administrative committee to give such notification)" and "the mayor" ;and Pars.2 to 7 inclusive of the same Article shall be amended as follows:
前項ノ場合ニ於テハ委員會ハ選擧録ノ寫ヲ添ヘ直ニ府縣知事ニ當選者ノ住所氏名又ハ當選者ナキ旨ヲ報告スベシ
In the case contemplated in the preceding Paragraph, the committee shall forthwith submit to the governor of the urban or rural prefecture concerned a report of the names and domiciles of the persons duly elected or a report to the effect that there is no person duly elected.
當選者當選ノ告知ヲ受ケタルトキハ五日以内ニ其ノ當選ヲ承諾スルヤ否ヤヲ委員會ニ申立ツベシ
If an elected person has received a notification of his having been duly elected, he shall within five days make to the committee a declaration whether he will accept office or not.
前項ノ申立ヲ其ノ期間内ニ爲サザルトキハ其ノ當選ヲ辭シタルモノト看做ス
If he fails to make a declaration contemplated in the last perceding Paragraph, he shall be deemed to have declined to accept office.
官吏ニシテ當選シタルモノハ所屬長官ノ許可ヲ受クルニ非ザレバ之ニ應ズルコトヲ得ズ
In a person duly elected is a government official, he may not accept office, unless the permission of the chief officer under whose command he is has been obtained.
前項ノ官吏ニシテ當選シタルモノニ付テハ第三項ノ期間ハ十日以内トス
With respect to the governmental official contemplated in the last preceding Paragraph who has duly been elected, the period prescribed in Par.3 shall be within ten days.
第三十三條第一項中第二號を削り、第三號を第二號とし、以下順次繰り上げ、同條第二項中「第四號」を「第三號」に改め、同條第三項中「第五號又ハ第六號」を「第四號又ハ第五號」に改め、同條第五項中「市長」を「選擧長」に改める。
In Art.33, Par.1,item numbered 2 shall be deleted;item numbered 3 shall be altered to item numbered 2 and the following items shall be moved up in turn;in Par.2 of the same Article "item 4" shall read "item 3," in Par.3 of the same Article "item 5 or 6" shall read "item 4 or 5" ;and in Par.5 of the same Article "the mayor" shall read "the presiding officer of election" .
第三十四條第一項を次のやうに改める。
Art.34, Par.1 shall be amended as follows:
當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ市長ニ報告スルト共ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ併セテ之ヲ府縣知事ニ報告スベシ
If the duly elected persons have accepted office, the city electoral administrative committee shall make a return to that effect to the mayor and give public notice of the names and domiciles of the persons elected and at the same time he shall return the same to the governor of an urban or rural prefecture concerned.
同條第二項中「市長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ」を「委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ市長ニ報告スルト共ニ之ヲ告示シ併セテ」に改める。
In Par.2 of the same Article "the mayor shall forthwith give public notice to that effect and at the same time make a return thereof" shall read "the committee shall forthwith make a return to that effect to the mayor and make public notice thereof and at the same time he shall make a return thereof" .
第三十六條第一項中「市長ニ」を「選擧管理委員會ニ」に、「市長ハ」を「委員會ハ」に改め、同條第三項中「第一項」を「第二項」に改め、同條第四項中「市長」を「委員會」に改める。
In Art.36, par.1, "against the mayor" and "the mayor shall" shall read respectively "against the city electoral administration committee" and "the committee shall" ;In Par.3 of the same Article "Art.32, Par.1" shall read "Air.32, Par.2" ;and in par.4 of the same Article "the mayor" shall read "the committee"
第三十六條ノ二第三項中「選擧事務長又ハ選擧事務長ニ非ズシテ事實上」を削る。
In Art.36-(2), Par.3, "to be the election agent or such person as virtually has had general control of the election campaign without becoming the election agent" shall read "to be such person as has had a general control of the election campaign" .
第三十七條第一項及び第三項中「三月以内ニ」を削り、同條第五項を削る。
In Art.37, Par.1 and Par.3 "within three months" shall be deleted, and Par.5 of the same Article shall be deleted.
第三十七條ノ二第二項を削る。
Art 37-(2), Par.2 shall be deleted.
第三十七條ノ三 市會議員ノ選擧ハ市長ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.37-(3). If public notice of the date of an election of the mayor has been given, an election of city assembly-men shall not be held until such date of election has passed.
議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ市長ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ議員ノ選擧ハ市長ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
If in a case where an event has occurred in which an election of assembly-men shall be held, an event has also occurred in which an election of the mayor shall be held, the election of the assembly-men shall not be held until the date of the election of the mayor has passed.
第三十八條第一項中「又ハ第三十二條第六項ニ掲クル者ナルトキ」及び「又ハ第三十二條第六項ニ掲クル者ニ該當スルヤ否」竝びに第二號を削り、第三號を第二號とし、第四號を第三號とし、同條第二項中「又ハ第三十二條第六項ニ掲クル者」を削る。
In Art.38, Par.1, "or such person as is specified in Art.32, Par.6," ", or whether he is such person as is specified in Art.32, Par.6 or not" and item 2 shall be deleted, and item 3 and item 4 shall respectively be altered to item 2 and item 3;and in Par.2 of the same Article "or is such person as is specified in Art.32, Par.6" shall be deleted.
第三十八條ノ二 選擧管理委員、區選擧管理委員、選擧長又ハ投票分會長市會議員ノ選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Art.38-(2). If a city electoral administrative committee-man, ward electoral administrative committee-man, presiding officer of election or chief officer of a branch polling meeting has come to cease to have the right to vote at the election of city assembly-men, his oce shall be vacated.
第三十九條中「市長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.39, "the mayor" shall read "the city electoral administrative committee."
第三十九條ノ二但書中「但シ」の下に「同法第九十九條中吏員トアルハ選擧管理委員、區選擧管理委員、選擧管理委員會及區選擧管理委員會ノ書記、選擧長、投票分會長竝ニ開票分會長ヲ含ムモノトシ」を加ヘ、「選擧委員ノ數、選擧運動ノ爲使用スル勞務者ノ數及」を削る。
In the proviso to Art.39-(2),after "provided, however, that" shall read "local officers mentioned in Art.99 of the same Law shall be deemed to include city electoral administrative committee-men, ward electoral administrative committee-men, clerks of city electoral administrative committee and of ward electoral administrative committee, presiding officers of election, chief officers of branch polling meetings and chief officers of branch stations for the counting of the votes, and" ;and "the number of the members of election committee, the number of the persons to be employed for the purpose of election campaign and" , shall be deleted.
第四十條に次の但書を加へる。
The following proviso shall be added to Art, 40:
但シ衆議院議員選擧法第百十二條第二項、第百十三條第二項、第百十六條、第百十七條及第百二十七條第四項中吏員トアルハ選擧管理委員、區選擧管理委員、選擧管理委員會若ハ區選擧管理委員會ノ書記、選擧長、投票分會長又ハ開票分會長ヲ含ムモノトス
;provided, however, that local officers mentioned in Art.112, Par.2, Art.113, Par.2, Art.116. Art.117 and Art.127, Par.4 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall be deemed to include city electoral administrative committee-men, ward electoral administrative committee-men, clerks of city electoral administrative committee or of ward electoral administrative committee, presiding officers of election, chief officers of branch polling meetings or chief officers of branch stations for the counting of the votes.
第四十二條第九號を次のやうに改める。
Art.42, Par.1, item 9 shall be amended as follows:
九 市内ノ團體等ノ活動ノ綜合調整ニ關スルコト
9. Matters relating to synthesis and adjustment of the activities of the bodies or the like within the city;
十 其ノ他法令ニ依リ市會ノ權限ニ屬スル事項
10. Any other matter which falls within the powers of the city asesmbly under Laws or Ordinances.
同條に次の二項を加へる。
The following two Pars. shall be added to the same Article.
市參事會ヲ置カザル市ニ於テハ市會ハ前項ニ規定スルモノノ外第六十七條第一項第四號乃至第六號ニ掲グル事件ヲ議決スベシ
In a city which has no council of aldermen of the city, the matters specified in Art.67, Par.1, items 4 to 6 inclusive, in addition to the matters prescribed in the preceding Paragraph shall be decided by the city assembly.
前二項ニ規定スルモノノ外市ハ市條例ヲ以テ市ニ關スル事件ニ付市會ノ議決スベキモノヲ定ムルコトヲ得
In addition to the matters prescribed in the preceding two Paragraph, a city may by in its bye-law determine the matters relating to the city which shall be decided by the city assembly.
第四十五條に次の一項を加へる。
The following Par. shall be added to Art.45.
市會ハ監査委員ニ對シ市ノ事務ニ關スル監査ヲ求メ其ノ結果ノ報告ヲ請求スルコトヲ得
A city assembly may demand inspection commissioners to inspect the affairs of the city and to submit a return thereof.
第四十七條第二項を削る。
Art.47, Par.2 shall be deleted.
第五十條ノ二 市會ハ定例會及臨時會トス
Art.50-(2). The meetings of the city assembly shall be of two kinds:namely, regular meeting and extraordinary meeting.
定例會ハ毎年六囘以上之ヲ開ク
A regular meeting shall be held at least six times a year.
臨時會ハ必要アル場合ニ於テ其ノ事件ニ限リ之ヲ開ク
An extraordinary meeting shall be held, whenever necessary, for the transaction of a particular business.
臨時會ニ付スベキ事件ハ市長豫メ之ヲ告示スベシ
The mayor shall in advance give public notice of business proposed to be transacted at an extraordinary meeting.
臨時會開會中急施ヲ要スル事件アルトキハ前二項ノ規定ニ拘ラズ直ニ之ヲ其ノ會議ニ付スルコトヲ得
If an urgent business to be transacted has arisen while an extraordinary meeting is being held, it may forthwith be submitted thereat, irrespective of the preceding two paragraphs.
市會ノ會期及其ノ延長竝ニ開閉ニ關スル事項ハ第六十三條ノ會議規則中ニ之ヲ規定スベシ
Any matter relating to the period of a meeting of the city assembly, its prolongation and its opening and closing shall be provided in the rules of proceedings contemplated in Art.63.
第五十一條第二項中「告知」を「告示」に改め、同條第三項を削る。
In Art.51, Par.2, "notice" shall read "public notice" ;and Par.3 of the same Article shall be deleted.
第五十三條第一項中「議事ハ」の下に「議員ノ」を加へ、同條第二項を削る。
In Art.53, Par.1, "the members" shall be read "the assembly-men" ;and Par.2 shall be deleted.
第五十四條中「妻」を「配偶者」に改める。
In Art.54. "wife" shall be read "consort."
第五十六條 市會ノ會議ハ之ヲ公開ス但シ議長又ハ議員三人以上ノ發議ニ依リ議員三分ノ二以上ノ多數ヲ以テ傍聽禁止ヲ可決シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.56 A sitting of the city assembly shall be open to the public, except in a case where a resolution for closing it to the public has been passed by a majority of two-thirds or more of the votes of the assembly-men present on the motion of the chairman or of three or more assembly-men.
前項但書ノ議長又ハ議員ノ發議ハ討論ヲ用ヒズ其ノ可否ヲ決スベシ
The motion of the chairman or of the assembly-men contemplated in the preceding Paragraph shall be decided without putting it to the debate.
第五十七條ノ三を削る。
Art.57-(3) shall be deleted.
第六十一條第二項を次のやうに改める。
Art.61, Par.2 shall be amended as follows::
書記ハ議長之ヲ任免ス
Clerks shall be appointed to or removed from office by the chairman.
第六十二條第三項中「會議録」を「會議録ノ寫」に改める。
In Art.62, Par.3, "the minutes" shall be read "a copy of the minutes."
第六十四條 市ニ市參事會ヲ置キ議長及參事會員ヲ以テ之ヲ組織ス但シ特別ノ事情アル市ニ於テハ市條例ヲ以テ市參事會ヲ置カザルコトヲ得
Art.64. A city shall have a council of aldermen, which shall be composed of the chairman and aldermen;provided, however, that in the case of a city which is under special circumstances a council of aldermen shall be dispensed with by city by-law.
第六十五條第一項乃至第三項中「名譽職」を削り、同條第四項中「名譽職」及び「年長者ヲ取リ年齡同ジキトキハ」を削り、「臨時補闕選擧ヲ行フベシ」を「第五項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ」に改め、同條第五項中「名譽職」を削り、「隔年」を「毎年一囘」に改め、同條第六項及び第七項中「名譽職」を削る。
In Art.65, Pars.1 to 3 inclusive, "unpaid" shall be deleted;and in Par.4 of the same Article "unpaid" and "the eldest person shall be chosen;(d) where they are of the same age," shall be deleted, and "an extraordinary bye-election shall be held" shall be read "an bye-election of supplementary aldermen shall extraordinarily be held notwithstanding the provisions of Par.5" ;in Par.5 of the same Article "unpaid" shall be deleted, and "every other year" shall be read "once a year" ;and in Pars.6 and 7 of the same Article "unpaid" shall be deleted.
第六十六條中「市長」を「市會議長」に改める。
In Art.66 "The mayor" shall be read "The chairman of a city assembly."
第六十七條第一項第二號中「重要事件ヲ除クノ外市會ノ權限ニ屬スル事件」を「市會ノ權限ニ屬スル事件ニシテ輕易ナルモノ」に改め、同條第二項中「重要事件」を「規定ニ依リ市參事會ニ於テ議決スベキ事件」に改める。
In Art.67, Par.1, item numbered 2, "any matter other than serious ones which fall within the powers of the city council" shall be read "any matter which falls within the powers of the city and is trivial." ;in Par.2 of the same Article, "serious matters" read "matters which should be decided by the council of aldermen in accordance with the provisions."
第六十八條第一項中「名譽職」を削り、同條第二項を削る。
In Art.68, Par.1, "unpaid" shall be deleted, and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第六十九條 削除
Art.69 shall be deleted.
第七十條第一項乃至第三項中「名譽職」を削り、同條第四項中「妻」を「配偶者」に改め、同條第五項中「名譽職」を削る。
In Art.70, Pars.1 to 3 inclusive, "unpaid" shall be deleted;in Par.4 of the same Article, "wife" shall be read "consort" ;and in Par.5 of the same Art., "unpaid" shall be deleted.
第七十一條 第四十四條、第四十六條、第四十七條、第五十條、第五十條ノ二第六項、第五十五條、第五十七條乃至第六十二條及第六十三條第一項ノ規定ハ市參事會ニ之ヲ準用ス
Art.71. The provisions of Art.44, Art.46, Art.47, Art.50, Art.50-(2), Par.6, Art.55, Art.57 to Art.62 and Art.63, Par.1 shall apply with the necessary modifications to the council of aldermen.
第七十二條ノ二 市長ノ任期ハ四年トシ選擧ノ日ヨリ之ヲ起算ス
Art.72-(2). The term of office of the mayor shall be four years computed as from the date of election.
第七十三條 市長ハ其ノ被選擧權アル者ニ就キ選擧人之ヲ選擧ス
Art.73. The mayor shall be elected by the electors from among such persons as are qualified to be elected to the office of mayor.
市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ハ市長ノ選擧權ヲ有ス
Any person who has the right to vote at the election of city assembly-men shall have the right to vote at the election of mayor.
市長ノ選擧ハ現任市長ノ任期滿了ノ日前二十日以内ニ之ヲ行フベシ
The election of mayor shall be held within twenty days prior to the day of expiration of the term of office of the mayor in office.
市長ノ退職ノ申立アリタルトキ又ハ市長闕クルニ至リタルトキハ市長ノ選擧ハ其ノ退職スベキ日前二十日以内又ハ其ノ闕クルニ至リタル日ヨリ二十日以内ニ之ヲ行フベシ但シ其ノ事由第七十三條ノ十六ニ於テ準用スル第三十二條第三項又ハ第六項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第七十三條ノ六第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第七十三條ノ六第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
If the mayor has made a declaration of retirement or if a vacancy has come to occur in the office of the mayor the election of a mayor shall be held within twenty days prior to the day on which the mayor in office is to retire or within fifteen days computed as from the day on which such vacancy has occurerd;provided however, that if, in a case where such event has occurred before the fixed date prescribed in Art.32, Par.3 or 6, the application with the necessary modifications of which is provided in Art.73-(16), there are those persons who have polled such number of votes as is contemplated in the proviso to Art.73-(6), Par.2, or if, in a case where such event has occurred after such fixed date, there are those persons who have polled such number of votes as has been subjected to the application of the provisions of Art.73-(6), Par.2, an election meeting shall forthwith be held and the mayor to fill the vacancy caused by such event shall be chosen from among such persons.
第七十三條ノ八第三項及第五項ノ規定ハ前項但書ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.73-(8), Par.3 and Par.5 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the proviso to the last preceding Paragraph.
第七十三條ノ十三第四項ノ規定ハ第四項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.73-(13), Par.4 shall apply with the necessary modifications to the term prescribed in Par.4.
第七十三條ノ二 日本國民タル年齡二十五年以上ノ者ハ市長ノ被選擧權ヲ有ス
Art.73-(2). Any citizen of Japan who is twenty-five years of age or upward shall be qualified to be elected to the office of mayor.
第十四條第一項但書ノ規定ニ該當スル者ハ市長ノ被選擧權ヲ有セズ
A person who falls under the provisions of the proviso, to Art.14, Par.1 shall be disqualified for being elected to the office of mayor.
市會議員及市ノ有給ノ吏員其ノ他ノ職員ニシテ在職中ノモノハ其ノ市ノ市長ト相兼ヌルコトヲ得ズ
The city assembly-men, paid officers or other officer of a city, who are in office may not be the mayor of the city concerned at the same time.
第七十三條ノ三 市長ノ選擧ニ關スル事務ハ市會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)之ヲ管理ス
Art.73-(3). The affairs relating to election of a mayor or shall be administered by the electoral administrative committee for city assembly-men (it shall be referred to hereinafter in the present Chapter as the city electoral administrative committee).
市長ノ選擧ハ市會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
The election of a mayor shall be held by using the register of electors which shall be used at the election of city assembly-men.
選擧管理委員會ハ選擧ノ期日前十五日目迄ニ選擧會場及投票ノ日時ヲ告示スベシ投票分會ヲ設クル場合ニ於テハ併セテ其ノ區劃ヲ告示スベシ
The city electoral administrative committee shall, on or before the fifteenth day prior to the day of election, give public notice of the polling stations and the day and hours fixed for the poll:in a case where branch polling meetings have been set up, public notice shall also be given of the sections thereof.
第七十三條ノ四 市長候補者タラントスル者ハ選擧ノ期日ノ告示アリタル日ヨリ選擧ノ期日前五日目迄ニ其ノ旨ヲ選擧長ニ屆出ヅベシ
Act.73-(4). A person who purports to be a candidate for the office of mayor shall file notice to that effect with the presiding officer of election during the period between the day whereon public notice of the date of election has been given and the fifth day prior to the date of election.
選擧人名簿ニ登録セラレタル者他人ヲ市長候補者ト爲サントスルトキハ前項ノ期間内ニ其ノ推薦ノ屆出ヲ爲スコトヲ得
If a person whose name has been entered in the register of electors purports to cause other person to become a candidate for the office of mayor, he may, within the period prescribed in the preceding Paragraph may file notice of recommendation of that person.
前二項ノ期間内ニ屆出アリタル市長候補者二人以上アル場合ニ於テ其ノ期間ヲ經過シタル後市長候補者死亡シ又ハ市長候補者タルコトヲ辭シタルトキハ前二項ノ例ニ依リ選擧ノ期日前二日目迄市長候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲スコトヲ得
If, in a case where there are two or more candidates for the office of mayor whose notice has been filed within the period contemplated in the preceding two Paragraph any of the candidates dies or withdraw from his candidature after the expiration of that period, notice of candidature or of recommendation of a candidate may, on or before the second day prior to the date of election, be filed in the same manner as is mentioned in the preceding two Paragraph.
市長候補者ハ選擧長ニ屆出ヲ爲スニ非ザレバ市長候補者タルコトヲ辭スルコトヲ得ズ
A candidate for the office of mayor shall not withdraw from his candidature without filing notice thereof with the presiding officer of election.
前四項ノ規定ニ依ル屆出アリタルトキ又ハ市長候補者ノ死亡シタルコトヲ知リタルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示スベシ
If such notices as are prescribed in the preceding four Paragraph have been filed with him or if the death of a candidate has become known to him, the presiding officer of election shall forthwith give public notice thereof.
第七十三條ノ五 市長候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲サントスル者ハ市長候補者一人ニ付千圓又ハ之ニ相當スル額面ノ國債證書ヲ供託スルコトヲ要ス
Art.73-(5). A person who purports to file notice of candidature for the office of mayor or notice of recommendation of a candidate must, for each candidate, deposit with the competent authorities one thousand yen or national loan bonds of a face-value equal to that amount.
市長候補者ノ得票數有效投票ノ總數ノ十分ノ一ニ達セザルトキハ前項ノ規定ニ依ル供託物ハ市ニ歸屬ス
If the number of votes given to a candidate for the office of mayor is less than one-tenth of the total number of the valid votes cast, the subject-matter of deposit contemplated in the preceding paragraph shall rever to the city.
前項ノ規定ハ市長候補者選擧ノ期日前七日以内ニ市長候補者タルコトヲ辭シタル場合ニ之ヲ準用ス但シ被選擧權ヲ有セザルニ至リタル爲市長候補者タルコトヲ辭シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
If a candidate for the office of mayor has withdrawn from his candidature within seven days prior to the date of election, the provisions of the last preceding Paragraph shall apply with the necessary modifications;provided, however, that this shall not apply in a case where withdrawal of a candidate has been effected by reason of his having ceased to be qualified for that office.
第七十三條ノ六 市長ノ選擧ハ有效投票ノ最多數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス但シ有效投票ノ總數ノ八分ノ三以上ノ得票アルコトヲ要ス
Art.73-(6). At the election of a mayor a person who has polled the majority of valid votes shall be elected;provided, however, that he is required to have polled three-eighths or more of the total number of the valid votes cast.
當選者ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキトキハ選擧長抽籤シテ之ヲ定ム
If in determining the elected person, an equality of votes is found to exist. The presiding officer of election shall determine him by the drawing of lots.
第七十三條ノ七 第七十三條ノ四第一項乃至第三項ノ規定ニ依ル屆出アリタル市長候補者一人ナルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.73-(7). If the number of the candidate for whom notice as provided in Art.73-(4), Pars.1 to 3 inclusive has been filed is one, on poll shall be taken thereat.
前項ノ規定ニ依リ投票ヲ行フコトヲ要セザルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ
If in accordance with the provisions of the preceding Paragraph no poll is required to be taken the presiding officer of election shall forthwith give public notice to that effect and at the same time make a return thereof to the city electoral administrative committee.
第一項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ選擧ノ期日ヨリ五日以内ニ選擧會ヲ開キ市長候補者ヲ以テ當選者ト定ムベシ
In the case contemplated in Par.1, the presiding officer of election shall hold the election meeting within five days from the date of election and declare the candidate to be duly elected.
前項ノ場合ニ於テ市長候補者ノ被選擧權ノ有無ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
In the case contemplated in the last preceding Paragraph, the eligibility of a candidate shall be decided upon by the presiding officer of election upon asking the views of the inspectors of election.
第三項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ告示スベシ
In the case contemplated in Par.3, the presiding officer of election shall, in advance, give public notice of the place of and the day and hours fixed for the election meeting.
第七十三條ノ八 當選者左ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.73-(8). If, in cases where any person elected falls under any of the following events, there is no person to whom the provisions of Par.2 are applicable an election shall further be held within twenty days.
一 當選ヲ辭シタルトキ
1. If he has declined to accept office;
二 第七十三條ノ十六ニ於テ準用スル第三十條ノ二ノ規定ニ依リ當選ヲ失ヒタルトキ
2. If he has ceased to be an elected person by virtue of Art.32-(2), the application with the necessary modifications of which is provided in Art.73-(16);
三 死亡者ナルトキ
3. If he has died;
四 選擧ニ關スル犯罪ニ依リ刑ニ處セラレ其ノ當選無效ト爲リタルトキ但シ第七十三條第四項又ハ前各號ノ事由ニ依ル選擧ノ告示ヲ爲シタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
4. If he has been sentenced to a punishment upon conviction of an offence in respect of an election and the election of such person has become void, except in cases where public notice of an election by reason of an event contemplated in Art.73, Par.4 or in any of the preceding Items;
五 第七十三條ノ十六ニ於テ準用スル第三十六條ノ二ノ規定ニ依ル訴訟ノ結果當選無效ト爲リタルトキ
5. If the election of such person has become void in consequence of an action as provided in Art.36-(2), the application with the necessary modification of which is provided in Art.73-(16).
前項各號ノ事由第七十三條ノ十六ニ於テ準用スル第三十二條第三項又ハ第六項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第七十三條ノ六第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第七十三條ノ六第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
If, in a case where an event contemplated in any of the Items of the Preceding Paragraph has occurred before the date prescribed in Art.32, Par.3 or 6, the application with the necessary modifications of which is provided in Art.73-(16), there are those persons who have polled such number of votes as is contemplated in the proviso to Art.73-(6), Par.1, or if, in a case where such event has occurred after such date, there are those persons who have polled such number of votes as has been subjected to the provisions of Art.73-(6), Par.2, an election meeting shall forthwith be held and the mayor to fill the vacancy caused by such event shall be chosen from among such persons.
前項ノ場合ニ於テ第七十三條ノ六第一項但書ノ得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
If, in a case contemplated in the last preceding Paragraph, a person who has polled such number of votes as is contemplated in the proviso to Art.73-(6), Par.1 has become to be disqualified after the date of election, he shall not be declared to be duly elected.
第七十三條ノ十三第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.73-(13). Par.4 shall apply with the necessary modifications to the term prescribed in Par.1.
第二項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ告示スベシ
In the case contemplated in Par.2 the presiding officer of election shall in advance give public notice of the place of, and the day and hours fixed for, the election meeting.
第七十三條ノ九 市長ノ選擧ニ於テ第七十三條ノ六第一項但書ノ規定ニ依ル得票者ナキトキハ第七十三條第三項及第四項、前條第一項、第七十三條ノ十一第一項竝ニ第七十三條ノ十三第一項及第三項ノ規定ニ拘ラズ第七十三條ノ十六ニ於テ準用スル第三十二條第一項ノ規定ニ依ル告示ノ日ヨリ七日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ此ノ場合ニ於テハ第七十三條ノ四第一項乃至第三項及第七十三條ノ五ノ規定ニ拘ラズ其ノ選擧ニ於テ有效投票ノ最多數ヲ得タル者二人(二人ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキ者アルトキハ選擧管理委員會抽籤シテ之ヲ定ム)ヲ以テ市長候補者トス
Art.73-(9). if, in the case of the election of mayor there is no such person as has polled such number of votes as is provided in the proviso to Arts.73-(6), Par.1, another election shall, not withstanding the provisions of Art.73, Pars.3 and 4, Par.1 of the last preceding Article, Art.73-(11), Par.1 and Art.73-(13), Pars.1 and 3, further be held within seven days from the day of public notice prescribed in the provisions of Art.32, Par.1, the application with the necessary modifications is provided in Art.73-(16);in this case, such two persons as have polled the greatest number of the valid votes cast at that election (if, in determining such two persons, there are those persons who have polled the same number of votes, the city electoral administrative committee shall determine them by the drawing of lots) shall, notwithstanding the provisions of Art.73-(4), Pars.1 to 3 inclusive and Art.73-(5), be the candidates for the office of mayor.
前項ノ場合ニ於テハ第七十三條ノ三第三項ノ規定ニ拘ラズ委員會ハ選擧ノ期日前五日目迄ニ投票ノ日時ヲ告示スベシ
In the case contemplated in the last preceding Paragraph, the committee shall, notwithstanding the provisions of Art.73-(3), Par.3 give public notice of the day and hours for the poll on or before the fifth day prior to the date of election.
第一項ノ選擧ハ第七十三條ノ六ノ規定ニ拘ラズ有效投票ノ過半數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス
At the election contemplated in Par.1, a person who has polled the majority of valid votes shall, irrespective of the provisions of Art.73-(6), be elected.
第一項ノ市長候補者ノ得票ノ數同ジキトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ選擧長抽籤シテ當選者ヲ定ムベシ
If the candidates for mayorship contemplated in Par.1, have polled the same number of votes, the presiding officer of election shall;irrespective of the provision of the last preceding Paragraph determine the elected person by the drawing of lots.
第七十三條ノ十 前條第一項ノ市長候補者死亡シ又ハ市長候補者タルコトヲ辭シタル爲市長候補者一人ト爲リタルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.73-(10). If, in consequence of the death of or the withdrawal from the candidature of a candidate for mayorship contemplated in Par.1 of the last preceding Article, there has come to be one candidate, the poll shall not be taken.
第七十三條ノ七第二項乃至第五項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.73-(7), Par.2 to 5 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding Paragraph.
第七十三條ノ十一 第七十三條ノ九第三項又ハ第四項ノ當選者第七十三條ノ八第一項ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.73-(11). If, in a case where the elected person contemplated in Art.73-(9), Par, 3 or 4, falls under any of the events prescribed in Art.73-(8), Par.1, there is no person to whom the provisions of Par.2 are applicable, another election shall further be held within twenty days.
前項ノ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ第七十三條ノ九第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ヲ當選者ト定ムベシ
If, in a case where an event contemplated in the preceding Par. has occurred, there is a person who has polled such number of votes as has been subjected to the provisions of Art.73-(9), Par.4, an election meeting shall forthwith be held and such person shall be declared to be elected.
前項ノ場合ニ於テ第七十三條ノ九第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
If, in the case contemplated in the last preceding Paragraph, a person who has polled such number of votes as has been subjected to the provisions of Art.73-(9), Par.4 has become to be disqualified after the date of election, he shall not be declared to be elected.
第七十三條ノ十三第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.73-(13), Par.4 shall apply with the necessary modifications to the term prescribed in Par.1.
第七十三條ノ十二 當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ併セテ之ヲ府縣知事ニ報告スベシ
Art.73-(12). In a case where the elected person has accepted office, the city electoral administrative committee shall forthwith give public notice of the name and domicile of the elected person and at the same time return the same to the governor of an urban or rural prefecture concerned.
當選者ナキニ至リタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ府縣知事ニ報告スベシ
If there has come to be no person elected, the committee shall forthwith give public notice to that effect and at the same time submit report thereof to the governor of an urban or rural prefecture concerned.
第七十三條ノ十三 選擧無效ト確定シタルトキハ二十日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.73-(13). If the nullity of an election has become conclusive, another election shall be held within twenty days.
當選無效ト確定シタルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ更ニ當選者ヲ定ムベシ此ノ場合ニ於テハ第七十三條ノ八第三項及第五項ノ規定ヲ準用ス
If the nullity of the election of a person has become conclusive, the election meeting shall forthwith be held and a person to fill the vacancy caused thereby shall be chosen;in this case, the provisions of Art.73-(8), Par.3 and Par.5 shall apply with the necessary modifications.
當選者ナキトキ又ハ當選者ナキニ至リタルトキハ二十日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
If no person is or remains duly elected, another election shall be held within twenty days.
第一項及前項ノ期間ハ第七十三條ノ十四第一項又ハ第七十三條ノ十五第一項ノ規定ノ適用アル場合ニ於テハ選擧ヲ行フコトヲ得ザル事由已ミタル日ノ翌日ヨリ之ヲ起算ス
The term contemplated in Par.1 and the last preceding Paragraph shall, in the case where the provisions of Art.73-(14), Par.1 or Art.73-(15), Par.1 apply, be computed as from the following day of the day when any of the causes for which the holding of an election is not allowed has ceased to exist.
第七十三條ノ十四 第七十三條第四項、第七十三條ノ八第一項、第七十三條ノ十一第一項又ハ前條第一項若ハ第三項ノ選擧ハ之ニ關係アル選擧又ハ當選ニ關スル異議申立期間、異議ノ決定若ハ訴願ノ裁決確定セザル間又ハ訴訟ノ繋屬スル間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.73-(14). The election contemplated in Art.73, Par.4, Art.73-(8), Par.1, Art.73-(11), Par.1, or Par.1 or 3 of the last preceding Article shall not be held during the period within which such objection to an election or the election of a person as relates to that election may be filed or while the determination of such objection or the decision of such appeal as relates thereto does not become final or such action as relates thereto is pending.
市長ハ選擧又ハ當選ニ關スル決定若ハ裁決確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職ヲ失ハズ
The mayor shall not be divested of the office until a determination or decision relating to an election or the election of himself has become final or a judicial decision relating thereto has been given.
第七十三條ノ十五 市長ノ選擧ハ市會議員ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.75-(15). Until after the date of election of city assembly-men has passed ina case where public notice of such date of election has been given, the election of a mayor shall not be held.
市長ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ第三十七條ノ三第二項ノ例ニ依ル
If, in a case where an event has occurred wherein the election of mayor shall be held, an event has occurred wherein the election of city assembly-men shall be held, the provisions of Art.37-(3), Par.2 shall apply.
第七十三條ノ十六 第十七條、第十八條第二項及第三項、第二十二條第三項及第四項、第二十三條、第二十三條ノ二(選擧區ニ關スル部分ヲ除ク)、第二十四條、第二十五條第一項乃至第八項及第十項、第二十五條ノ二乃至第二十五條ノ四、第二十七條乃至第二十七條ノ四、第二十八條第一號乃至第七號、第二十九條、第三十條ノ二、第三十一條第一項、第三項、第四項、第五項(區選擧管理委員會ニ關スル部分ヲ除ク)及第六項、第三十二條(第一項中區選擧管理委員會及市長ニ對スル報告ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十五條本文、第三十六條第一項乃至第五項、第三十六條ノ二、第三十八條ノ二(選擧管理委員及區選擧管理委員ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十九條(第二十一條ノ三ノ規定ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十九條ノ二竝ニ第四十條ノ規定ハ市長ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第二十三條ノ二第七項中三人トアルハ第七十三條ノ九第一項ノ選擧ニ於テハ二人、第三十六條第一項及第三項中第三十四條第二項トアルハ第七十三條ノ十二第二項、第七十三條ノ九第一項ノ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ選擧ノ日、告示ノ日又ハ報告ヲ受ケタル日トアルハ第七十三條ノ九第一項ノ選擧ニ關スル此等ノ日、第三十六條ノ二第五項中前條第七項トアルハ第七十三條ノ十四第二項トス
Art.73-(16). The provisions of Art.17, Art.18, Pars.2 and 3, Art.22, Pars.3 and 4, Art.23, Art.23-(2)(except the part relating to electoral divisions), Art.24, Art.25, Pars.1 to 8 inclusive and Par.10, Arts.25-(2) to 25-(4) inclusive, Arts.27 to 27-(4) inclusive, Art.28, Items numbered 1 to 7 inclusive, Art.29, Art.30-(2), Arc.31, Pars., 1, 3, 4 and 5 (except the part relating to the ward electoral administrative committee) and Par.6, Art.32 (except the part in Par.1 relating to the ward electoral administrative committee and a report to the mayor), the principal sentence of Art.35, Art.36, Pars.1 to 5 inclusive, Art.36-(2), Art.38-(2)(except the part relating to the city electoral administrative committee and the ward electoral administrative committee), Art.39 (except the part relating to the provisions of Art.21-(3), Art.39-(2) and Art.40 shall apply with the necessary modifications to the election of mayor;provided, however, that three mentioned in Art.23-(2), Par.7 shall be deemed to be two at the election contemplated in Art.73-(9), Par.1, Art.34, Par.2 mentioned in Art.36, Pars.1 and 3, to be Art.73-(12), and the day of election, the day of public notice or the day whereon a return has been received, which is contemplated in the case where an election contemplated in Art.73-(9), Par.1 has been held, to be such days relating to an election contemplated in Art.73-(9), Par.1 and Par.7 of the last preceding Art. mentioned in Art.36-(2), Par.5, to be Art.73-(14), Par.2.
第七十四條 市長ハ其ノ退職セントスル日前二十五日目迄ニ申立ツルニ非ザレバ任期中退職スルコトヲ得ズ但シ市會ノ承認ヲ得タルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.74. The mayor shall not retire from office during the term of his office, unless a declaration of retirement has been made on or before the twenty-fifth day prior to the day on which he purports to retire;this shall not apply, however, if the approval of the city assembly has been obtained.
第七十五條第一項乃至第四項を次のやうに改める。
Art.75, Pars.1 to 4 inclusive shall be amended as follows:
助役ハ市會ノ同意ヲ得テ市長之ヲ選任ス
A deputy mayor shall be appointed by the mayor upon obtaining the approval of the city assembly.
助役ノ任期ハ四年トス但シ市長ハ任期中ト雖モ助役ヲ解職スルコトヲ妨ゲズ
The term of office of a deputy mayor shall be four years;provided, however, that the mayor may not be precluded from removing the deputy mayor from office even during the term of office of the latter.
市長ノ職務ヲ代理スル助役ハ其ノ退職セントスル日前二十日目迄ニ申立ツルニ非ザレバ任期中退職スルコトヲ得ズ但シ市會ノ承認ヲ得タルトキハ此ノ限ニ在ラズ
A deputy mayor performing the duties devolving upon the mayor on behalf of the latter shall not retire from office during the term of his office, unless he has made a declaration to that effect on or before the twenty-fifth day prior to the day on which he purports to retire;this shall not apply, however, if the approval of the city assembly has been obtained.
同條第五項中「三十日」を「二十日」に改める。
In Par.5 of the same Article, "the thirtieth day" shall be read "the twentieth day."
第七十五條ノ二を削る。
Art.75-(2) shall be deleted.
第七十六條 市ハ市條例ヲ以テ監査委員ヲ置クコトヲ得但シ第六條及第八十二條第一項ノ市ハ之ヲ置クコトヲ要ス
Art.76. A city may, by city bye-law, have inspecion commissioners;provided, however, that a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1 is required to have them.
監査委員ハ市吏員トシ其ノ定數ハ二人トス但シ前項但書ノ市ニ於テハ四人トス
The inspection commissioners shall be officers of the city, and their full number shall be two;provided, however, that in the case of a city contemplated in the proviso to the preceding Paragraph, it shall be four.
監査委員ノ任期ハ二年トス
The term of office of inspection commissioners shall be two years.
市會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員ノ任期ハ前項ノ規定ニ拘ラズ議員ノ任期ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ後任者ノ選任セラルルニ至ル迄ノ間其ノ職務ヲ行フコトヲ妨ゲズ
The term of office of the inspection commissioner appointed from among city assembly-men shall, not-withstading the provisions prescribed in the last preceding Paragraph, not exceed his term of office as the assembly-men;provided, however, that he shall not be precluded from performing his duties until his successor has come to be appointed.
監査委員ハ市長市會ノ同意ヲ得テ市會議員及學識經驗アル者ノ中ヨリ各同數ヲ選任スベシ本法ニ規定スルモノノ外監査委員ニ關シ必要ナル事項ハ第一項ノ市條例ヲ以テ之ヲ定ム
The inspection commissioners shall, upon obtaining the approval of the city assembly, be appointed by the mayor equally in number respectively from among the city assembly-men and from among the persons of special knowledge and experience. Any matter, other than those provided in the present Law which may be necessary for the inspection commissioners shall be provided in a city by-law prescribed in Par.1.
第七十七條中「考査役ハ第十八條第二項又ハ第四項ニ掲ケタル職ト相兼ヌルコトヲ得ス又」を「監査委員ハ」に改め、同條に次の一項を加へる。
In Art.77, "comptroller shall not at the same time hold any of such offices as are specified in Art.18, Par.2 or 4;furthermore, he" shall be read "inspection commissioner" ;and the following Paragraph shall be added to the same Article.
助役及監査委員ハ第十八條第二項又ハ第四項ニ掲ゲタル職ト相兼ヌルコトヲ得ズ
The deputy mayor or inspection commissioner shall not at the same time hold any of such offices as are specified in Art.18, Par.2 or 4.
第七十八條 削除
Art.78 shall be deleted.
第七十九條第三項中「第七十五條第一項、第七十六條、第七十七條及前條第二項」を「第七十五條第二項本文及第七十七條」に改め、同條第四項中「考査役」を「監査委員」に、「父子兄弟」を「親子、夫婦又ハ兄弟姉妹」に改める。
In Art.79, Par.3, "Art.75, Par.1, Art.76, Art.77 and Par.2 of the last preceding Article" shall be read "the principal sentence of Art.75, Par.2 and Art.77" ;and in Par.4 of the same Art, "comptroller" and "of father and son or of brothers" shall read respectively "inspection commissioner" and "of parent and child, of husband and wife, of brothers, of sisters or of brother and sister."
第八十條第一項中「市有給吏員」を「市吏員」に改め、同條第二項中「及第七十八條第二項」を削る。
In Art.80 Par.1, "a paid officer of the city" shall be read "an officer of the city" ;and in Par.2 of the same Article, "and Art.78, Par.2" shall be deleted.
第八十一條第二項及び第三項中「考査役」を「監査委員」に、「父子兄弟」を「親子、夫婦又ハ兄弟姉妹」に改める。
In Art.81, Pars.2 and 3, "comptroller" and "of father and son or of brothers" shall read respectively "inspection commissioner" and "of parent and child, of husband and wife, of brothers, of sisters or of brother and sister."
第八十二條第一項乃至第三項を次のやうに改める。
Art.82.Paras.1 to 3 inclusive shall be amended as follows:
内務大臣ノ指定スル市ハ市會ノ議決ヲ經テ處務便宜ノ爲區ヲ劃シ區長ヲ置クベシ
A city designated by the Minister for Home Affairs is required, by a resolution passed at a meeting of the city assembly, to divide its area into wards each of which shall have a chief for the efficient administration of its affairs.
區長ハ市吏員トシ市長之ヲ任免ス
The chief of a ward shall be an officer of the city and shall be appointed to or removed from office by the mayor.
同條第四項中「前項」を「第一項」に、「第八十條」を「第七十七條」に改める。
In Par.4 of the same Article, "the last preceding paragraph" and "Arts.80, 81" shall read respectively "Par.1" and "Arts.77 and 81."
第八十二條ノ二第二項を削り、同條第三項中「市公民中學識經驗アル者ヨリ」を「市民中學識經驗アル者ヨリ市會ノ同意ヲ得テ」に改める。
Art.82-(2), Par.2 shall be deleted, and in Par.3 of the same Article, "from among such citizens of the city" shall read "upon obtaining the approval of the city assembly from among such citizens of the city."
第八十三條第一項中「委員」を「常設又ハ臨時ノ委員」に改め、同條第二項を削り、同條第三項を次のやうに改める。
Art.83, Par.1, "Committee" shall be read "standing or special committee" and in Par.2 of the same Article shall be deleted, and Par.3 of the same Article shall be amended as follows:
委員ハ市會議員其ノ他學識經驗アル者ノ中ヨリ市會ノ同意ヲ得テ市長之ヲ選任ス
The committee-men shall be appointed by the mayor, upon obtaining the approval of the city assembly, from among city assembly-men and such other persons as have special knowledge and experience.
第八十四條第一項を次のやうに改める。
Art.84, Par.1 shall he amended as follows:
市長、助役、監査委員、收入役若ハ副收入役又ハ參與第十四條第一項但書ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
The mayor, deputy mayor, treasurer, deputy treasurer or counsellor shall, if he has come to fall under the provisions of the proviso to Art.14, Par.1, vacate his office.
第八十五條第一項中「有給」を削る。
In Art.85, Par.1, "paid" shall be deleted.
第八十六條第一項中「第三項」を「第一項」に改め、「有給」を削る。
In Art.86, Par.1, "par.3" shall read "par.1" and "paid" shall be deleted.
第八十七條ノ二 市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ市長ニ對シ市條例又ハ市會ノ議決ヲ經ベキ市規則ノ制定ノ請求アリタルトキハ市長ハ二十日以内ニ市會ヲ招集シ意見ヲ附シテ之ニ原案ヲ付議スベシ
Art.87-(2). If a demand for the enactment of a city by-law or a city regulation which require a resolution of the city assembly has been made to the mayor by the representative with the joint cignature of one-fiftieth or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men, the mayor shall call a meeting of the city assembly within twenty days and submit thereto the original draft together with his opinion thereon.
前項ノ場合ニ於テハ市長ハ原案ノ趣旨ニ反セズト認ムル範圍内ニ於テ之ヲ修正シ原案ヲ添ヘテ市會ニ付議スルコトヲ得
In the case of the preceding Paragraph, the mayor may, after amending the original draft with in such limits as he deems not contrary to its purport, submit the amended draft together with the original draft to the city assembly.
市長ハ市會ノ要求アルトキハ第一項ノ代表者又ハ其ノ代理者ヲシテ會議ニ出席シ原案ノ説明ヲ爲サシムルコトヲ得
The mayor may, upon a demand of the city assembly, cause the representative contemplated in Par.1 or his proxy to be present at a meeting of the city assembly and to explain the original draft.
第一項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者トハ市會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登録セラレタル者トス
Such persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as are contemplated in Par.1 shall be deemed to he such persons as are on the day on which the register of electors to be used at the election of city assembly-men becomes conclusive, entered in such register.
第一項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ハ前項ノ選擧人名簿確定後直ニ市長ニ於テ之ヲ告示スベシ
The number corresponding to one-fiftieth of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Par.1 shall forthwith the given public notice by the mayor upon the register of electors prescribed in the last preceding Paragraph having become conclusive.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case of Par.1 shall be provided in an Ordinance.
第八十八條 市長ハ市内ノ團體等ノ活動ノ綜合調整ヲ圖ル爲之ヲ指揮監督ス
Art.88. The mayor shall direct and supervise the bodies and the like within the city for the purpose of synthesis and adjustment of their activities.
市長ハ市内ノ團體等ノ監督上必要アル場合ニ於テハ當該團體等ヲシテ事務ノ報告ヲ爲サシメ書類帳簿ヲ徴シ及實地ニ就キ事務ヲ視察スルコトヲ得
The mayor may, if it is necessary for the supervision of the bodies the like within the city, cause such bodies and the like to report their business, procure their documents or ledgers from them and inspect in person their affairs.
市長ハ市内ノ團體等ノ監督上必要ナル命令ヲ發シ若ハ處分ヲ爲シ又ハ當該團體等ノ監督官廳ノ措置ヲ申請スルコトヲ得
The Mayor may issue orders or carry out dispositions, necessary for the supervision of the bodies and the like within the city, or apply for the action of the competent authorities over them.
市内ノ團體等ノ監督官廳ハ市長ノ命令又ハ處分ヲ取消スコトヲ得
The competent authorities of the bodies and the like within the city may revoke orders or dispositions of the mayor.
第八十九條中「二十圓」を「二百圓」に改める。
In Art.89, "twenty yen" shall read "two hundred yen"
第九十條第一項但書を削り、同條第四項中「第一項若ハ」を削る。
The proviso to Par.1 of Art.90 shall be deleted, and in Par.4 of the same Article, "par.1 or 2" shall read "Par.2."
第九十條ノ二第一項但書を削り、同條第四項中「前三項」を「前二項」に改める。
The proviso to Par.1 of Art.90-(2) shall be deleted and in Par.4 of the same Article, "the preceding three paragraphs" shall read "the preceding two paragraphs."
第九十條ノ三 市會ニ於テ市長不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ市長ハ十日以内ニ市會ヲ解散スルコトヲ得
Art.90-(3). If a resolution of want of confidence in the mayor has been passed at a meeting of the city assembly, the mayor may dissolve the city assembly within ten days.
市會解散ノ場合ニ於テハ二月以内ニ議員ヲ選擧スベシ
In the case of the dissolution of the city assembly, the election of the assembly-men shall be held within two months.
市會ニ於テ市長不信任ノ議決ヲ爲シタル場合ニ於テ第一項ノ解散ヲ爲サザルトキ又ハ解散後初テ招集セラレタル市會ニ於テ再ビ市長不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ市長ハ退職スルコトヲ要ス
If, in a case where a resolution of want of confidence in the mayor has been passed at a meeting of the city assembly, the dissolution prescribed in Par.1 has not been carried out or if, at a meeting of the city assembly which has been convened for the first time after the dissolution, a resolution of want of confidence in the mayor has again been passed, the mayor is required to vacate his office.
第一項及前項ノ議決ニ付テハ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アルコトヲ要ス
With respect to the resolution contemplated in Par.1 and the last preceding Paragraph, the consent of three-fourths or more of assembly-men at a meeting of the city assembly present in which two-thirds or more of the full number of the assembly-men are present is requqired.
第九十一條第五項中「報告スヘシ」を「報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art.91, Par.5, "a report shall be made" shall read "a report and request for approval shall be made."
第九十一條ノ二 市參事會ヲ置カザル市ニ於テハ前條ノ規定ニ拘ラズ市會成立セザルトキ又ハ第五十二條但書ノ場合ニ於テ仍會議ヲ開クコト能ハザルトキハ市長ハ府縣知事ニ具状シテ指揮ヲ請ヒ市會ノ議決スベキ事件ヲ處置スルコトヲ得
Art.91-(2). In the case of a city which has no city council of aldermen, if the city assembly fails to be established or if in the cases contemplated in the proviso to Art.52 it is still impossible to held a meeting of the city assembly, the mayor may, irrespective of the provisions of the last preceding Article, dispose of any of such matters as shall be resolved by the city assembly upon applying for the directions of the governor of an urban or rural prefecture with a full statement of the matters.
市會ニ於テ其ノ議決スベキ事件ヲ議決セザルトキハ前項ノ例ニ依ル
The provisions of the preceding Paragraph shall apply, if the city assembly fails to pass a resolution of such matters as shall be resolved thereby.
市會ノ決定スベキ事件ニ關シテハ前二項ノ例ニ依ル此ノ場合ニ於ケル市長ノ處置ニ關シテハ各本條ノ規定ニ準ジ訴願又ハ訴訟ヲ提起スルコトヲ得
The provisions of the preceding two Paragraphs shall apply to any of such matters as shall be determined by the city assembly with respect to the disposition effected by the mayor in such case, an appeal or an action may be made or brought in pursuance with the provisions of the respective Article concerned.
前三項ノ規定ニ依ル處置ニ付テハ次囘ノ會議ニ於テ之ヲ市會ニ報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ
Of the dispositions as provided in the preceding three Paragraphs a report and a request for an approval shall be made to the city assembly at the next meeting thereof.
第九十一條ノ三 市參事會ヲ置カザル市ニ於テハ第九十一條ノ規定ニ拘ラズ市會ニ於テ議決又ハ決定スベキ事件ニ關シ臨時急施ヲ要スル場合ニ於テ市會成立セザルトキ又ハ市長ニ於テ之ヲ招集スルノ暇ナシト認ムルトキハ市長ハ之ヲ專決シ次囘ノ會議ニ於テ之ヲ市會ニ報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ
Art.91-(3). In the case of a city which has no city council of aldermen, if, in case where an expeditions action is required to be taken in any of such matters as shall be resolved or determined by the city assembly, the city assembly fails to be established or if the mayor considers that there is no time for a convening a meeting thereof, the mayor shall, irrespective of the provisions of Art.91, dispose of such matter at his own discretion and make a report and a request for approval thereof to the city assembly at its next meeting.
前項ノ規定ニ依リ市長ノ爲シタル處分ニ關シテハ各本條ノ規定ニ準ジ訴願又ハ訴訟ヲ提起スルコトヲ得
With respect to the disposition effected by the mayor in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, an appeal or an action may be made or brought in pursuance with the provisions of the respective Article concerned.
第九十二條第一項中「報告スヘシ」を「報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art.92, Par.1, "make a report thereof" shall read "make a report and request for approval thereof."
第九十六條ノ二 監査委員ハ市ノ經營ニ係ル事業ノ管理、市ノ出納其ノ他市ノ業務ノ執行ヲ監査ス
Art.96-(2). The inspection commissioners shall inspect the management of any undertaking carried on by the city, the revenue and expenditure of the city or the administration of any other affairs of the city.
監査委員ハ毎會計年度少クトモ一囘以上期日ヲ定メテ前項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
The inspection commissioners shall conduct the inspection prescribed in the provisions of the preceding Paragraph on the day fixed therefor at least one or more times in each fiscal year.
市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ監査委員ニ對シ第一項ニ規定スル事項ニ關シ監査ノ請求アリタルトキハ監査委員ハ其ノ請求ニ係ル事項ニ付監査ヲ爲スベシ
If a demand for the inspection in respect to the matters prescribed in the provisions of Par.1 has been made to the inspection commissioners by the representative with the joint signature of one-fiftieth or more of the total number of the persons who have he tight to vote at the election of city assembly-men, the inspection commissioners are required to conduct the inspection of the matters for which such demand has been made.
監督官廳ノ命令アルトキ、第四十五條第二項ノ規定ニ依ル市會ノ要求アルトキ其ノ他必要アリト認ムルトキハ監査委員ハ臨時ニ第一項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
If an order has been issued by the supervising authorities, if a demand prescribed in Art.45 Par.2 has been made by the city assembly or if it is considered necessary to do so, the inspection commissioners shall extraordinarily conduct the inspection prescribed in Par.1.
監査委員ハ監査ノ結果ヲ市長及市會ニ報告スベシ
The inspection commissioners shall submit a return of the results of their inspection to the mavor and the city assembly.
監査委員ヲ置カザル市ニ於テ第三項ノ代表者ヨリ市長ニ對シ第一項ニ規定スル事項ノ監査ノ請求アリタルトキハ市長ハ自ラ其ノ請求ニ係ル事項ヲ監査シ其ノ結果ヲ市會ニ報告スベシ
If, in the case of a city which has no inspection commissioner, a demand for the inspection of he matters prescribed in Par.1 has been made to the mayor by the representative specified in Par.3, the mayor himself shall inspect the matters for which such demand has been made and submit a erturn thereof to the city assembly.
市長ハ監査ノ結果ヲ市住民ニ公表スベシ
The mayor shall make public of the result of the inspection to the inhabitants of the city.
第八十七條ノ二第四項ノ規定ハ第三項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第三項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.87-(2), Par.4 and the provisions of Par.5 o fthe same Article shall respectively apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Par.3 and the number corresponding to one-fiftieth of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Par.3.
第三項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case contemplated in Par.3 shall be provided in an Ordinance.
第九十七條第一項中「及第九十三條」を「竝ニ第十五條ノ三第一項、第十五條ノ十第二項及第九十三條」に改める。
In Art.97, Par.1, "Art.93" shall read "Art.15-(3), Par.1. Art.15-(10), Par.2 and Art.93" .
第百條を削る。
Art.100 shall be deleted.
第百條ノ二を第百條とする。
Art.100-(2), shall be altered to Art.100.
第百四條 市會議員、市會議員選擧管理委員、區選擧管理委員、市參事會員、市會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員、參與、委員、選擧長、選擧立會人、投票分會長、投票立會人、區會議員竝ニ町内會部落會及其ノ聯合會ノ長ニハ報酬ヲ給スルコトヲ得
Art.104. City assembly-man, electoral adminisrative committee-man for city assembly-men, ward electoral administrative committee-man, alderman, inspection commissioner appointed from among the city assembly-men, counsellor, committee-man presiding officer of election, inspector of election, chief officer of a branch polling, meeting inspector of a poll, ward assembly-man, or chief of a town neighbors association, of a village neighbors association or of a federation thereof may be allowed remuneration.
前項ノ者ハ職務ノ爲要スル費用ノ辨償ヲ受クルコトヲ得
The persons prescribed in the preceding Paragraph may be entitld to reimbursement of the expenses incurred for his official duties.
報酬額及費用辨償額竝ニ其ノ支給方法ハ市條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of remuneration, the amount of reimbursement of the expenses and the manner of payment thereof shall he provided in a city bylaw.
第百五條 市長、助役其ノ他ノ前條ニ規定スル吏員以外ノ吏員竝ニ市會議員選擧管理委員會、區選擧管理委員會、市會及市參事會ノ書記ニハ給料及旅費ヲ給ス
Art.105. Mayor, deputy mayor, officer other than those prescribed in the last preceding Article or clerk of the electoral administrative committee for city assembly-men, of the ward electoral administrative committee, of the city assembly or of the city council of aldermen shall be allowed salaries and travelling expenses.
給料額及旅費額竝ニ其ノ支給方法ハ市條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of salaries, the amount of travelling expenses and the manner of payment thereof shall be provided in a city bylaw.
第百六條中「有給吏員」を「前條第一項ノ職員」に改める。
In Art.106, "a paid officer" shall read "an officer cotnemplated in Par.1 of the last preceding Article."
第百七條第二項を次のやうに改める。
Art.107, Par.2 shall be amended as follows,
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ市長ハ市參事會(市參事會ヲ置カザル市ニ於テハ市會以下之ニ同ジ)ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
In cases where such objection as is provided in the preceding paragraph has been filed the mayor shall determine the case upon referring to the city council of aldermen (in the case of a city which has no city council of aldermen, the city assembly herein and hereinafter).
市參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The city council of aldermen shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference a sis provided in the last preceding Paragraph has been made.
關係者第二項ノ規定ニ依ル市長ノ決定ニ不服アルトキハ府縣知事ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If any person concerned is aggrieved with such determination of the mayor as is prescribed in Par.2, he may appeal to the governor of an urban or rural prefecture and if he is again aggrieved with the decision of the governor of the urban or rural prefecture he may bring an action in the court of Administrative Litigation.
第百十六條第二項中「第四項」を「第三項」に改める。
In Art.116, Par.2, "Par.4" shall read "Par.3" .
第百二十四條第一項但書を削り、同條第五項中「急迫ノ場合」の下に「其ノ他特別ノ事情アル場合」を加へる。
The proviso to (hinder sentence of) Par.1 of Art.124 shall be deleted, and in Par.5 of the same Article,after "in case of urgency" shall be added "or in other cases of special circumstances."
第百二十九條第三項中「二十圓」を「二百圓」に改める。
In Art.129, Par.3, "twenty yen" shall read "two hundred yen."
第百三十條第三項を次のやうに改める。
Art.130, Par.3 shall be amended as follows:
前二項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ市長ハ市參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
In cases where such objection as is provided in the preceding two Paragraphs has been filed, the mayor shall determine the same upon referring to the city council of aldermen.
市參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The city council of aldermen shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference as is provided in the last preceding Paragraph has been made.
第三項ノ規定ニ依ル市長ノ決定ヲ受ケタル者其ノ決定ニ不服アルトキハ府縣知事ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If a person who has been subjected to such determination of the mayor as is prescribed in Par.3 is aggrieved with such determination, he may appeal to the governor of an urban or rural prefecture and if he is again aggrieved with the decision of the governor of the urban or rural prefecture he may bring an action in the court of Administrative Litigation.
第百四十一條第二項を次のやうに改める。
Art.141, Par.2 shall be amended as follows:
檢査ハ監査委員(監査委員ヲ置カザル市ニ於テハ市長)之ヲ爲シ臨時檢査ニハ市參事會員(市參事會ヲ置カザル市ニ於テハ市會議員以下之ニ同ジ)ニ於テ互選シタル市參事會員二人以上ノ立會ヲ要ス
The audit shall be conducted by the inspection commissioners (in the case of a city which has no inspection commissioner, the mayor), and at special audit two or more aldermen (in the case of a city Which has no city council of aldermen, city assembly-men herein and hereinafter) elected by the mutual vote from among themselves must be present.
監査委員ハ檢査ノ結果ヲ市長及市會ニ報告スベシ
The inspection commissioners shall submit a return of the result of the audit to the mayor and the city assembly.
第百四十二條第二項中「考査役ヲシテ之ヲ審査セシメ」を「之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル市ニ於テハ自ラ之ヲ審査シ)」に、「之ヲ市會」を「市會」に改める。
In Art.142, Par.2, "shall cause the comptroller to examine the same" small read "shall subject the same to the examination of the inspection commissioners (in the case of a city which has no inspection commissioner, the mayor himself shall examine the same)."
第百四十二條ノ二 市長ハ市會ノ指定シタル市ノ經營ニ係ル事業ニ付其ノ經營状況ヲ明ナラシムル爲定期ニ貸借對照表其ノ他必要ナル書類ヲ作製シ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ其ノ意見ヲ附シテ次ノ市會ニ提出スベシ
Art.142-(2). The mayor shall, for the purpose of making clear and plain the conditions of management in respect of the undertakings of the city which have been designated by the city. assembly, draw up the balance-sheets and other necessary documents concerning such undertakings at stated periods, subject the same to the examination of the inspection commissioners and submit them as accompanied by the latter's opinion thereon to the city assembly at the next meeting hereof.
前項ノ規定中監査委員ノ審査ニ關スル部分ハ監査委員ヲ置カザル市ニ於テハ之ヲ適用セズ
The part of the provisions of the preceding Paragraph relating the examination of the inspection commissioners shall not apply in the case of a city which has no inspection commissioner.
第百四十五條中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.145, "upon calling for the views of" shall read "upon a resolution passed at"
第百四十六條第一項中「區會議員ハ市ノ名譽職トス其ノ定數」を「區會議員ノ定數」に、「及被選擧權」を「、被選擧權及選擧人名簿」に改める。
In Arr.146, Par.1, "The office of ward councillors shall be unpaid office of the city;matters relating to the full number of, the office of, the right to elect and the right to be elected to the office of, ward councillors" shall read "The matters relating to the full number of, the term of office of, the right to elect, the right to be elected to the office of and the register of electors of, ward assembl-men."
第百五十條第二項、第百五十一條第二項、第百五十三條第二項及び第百五十四條第二項中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.150, Par.2, Art.151, Par.2, Art.153, Par.2, and Art.154, Par.2, "upon calling for the views of the city, town and village councils concerned" shall read "upon resolutions passed at the city, town and village assemblies concerned:"
第百五十五條第三項を次のやうに改める。
Art.155, Par.3 shall be amended as follows:
前項ノ異議ノ申立アリタルトキハ組合ノ管理者ハ組合會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
In cases where such objection as is provided in the last preceding Paragraph has seen raised, the administrator of the association shall determine the same upon referring to the assembly of the association.
組合會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The assembly of the associatiion shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference as is provided in the last preceding Paragraph has been made.
第三項ノ規定ニ依ル組合ノ管理者ノ決定ニ不服アル市町村ハ府縣知事ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If a city, town or village concerned is aggrieved with such deterniinarion of the administrator of the association as is provided in Par.3, it may appeal to the governor of an urban or rural prefecture and if it is again aggrieved with the decision of the governor of the urban or rural prefecture it may bring an action in the Court of Administrative Litigation.
第百六十二條 市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ市會議員選擧管理委員會ニ對シ市會ノ解散ノ請求アリタル場合ニ於テ選擧管理委員會之ヲ市會議員ノ選擧人ノ投票ニ付シ其ノ過半數ノ同意アリタルトキハ市會ハ解散ス
Art.162. If, in a case where a demands for the disolution of the city assembly has been made to the electoral administrative committee for city assembly-men by the representative with the joint signature of one third or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men, the electoral admin-istrative committee submit the same to the vote of the electors of city assembly-men and a majority of the electors have consented for the dissolution, the city assembly shall be dissolved.
第九十條ノ三第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.90-(3), Par.2 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the perceding Paragraph.
第八十七條ノ二第四項ノ規定ハ第一項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.87-(2), Par.4 and the provisions of Par.5 of the same Article shall respectively apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Par.1 and the number corresponding to one-third of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Par.1.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case contemplated in Par.1 shall be provided in an Ordinance.
第百六十五條 市會議員ノ選擧權ヲ有スル者(市會議員ニ付テハ選擧區アルトキハ其ノ所屬選擧區ニ於テ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者)ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ市會議員選擧管理委員會ニ對シ市長又ハ市會議員ノ解職ノ請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ之ヲ市會議員ノ選擧人(市會議員ニ付テハ選擧區アルトキハ當該選擧區ノ選擧人)ノ投票ニ付スベシ
Art.165. If a demand for the dismissal of the mayor or a city assembly-men has been made to the electoral administrative committee for city assembly-men by the representative with the joint signature of one-third or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election or city assembly-men (with regard to the dismissal of a city assembly-men, if there is created an electoral division, the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men within the electoral division to which such city assembly-men belongs), the electoral administrative committee shall submit the same to the vote of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men (with regard to the dismissal of a city assembly-men, if there is created an electoral division, the electors of the concerned electoral division).
市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ市長ニ對シ助役、監査委員、收入役又ハ市會議員選擧管理委員若ハ區選擧管理委員ノ解職ノ請求アリタルトキハ市長ハ之ヲ市會ニ付議スベシ
If a demand for the dismissal of a deputy mayor. inspection commissioner, treasurer or city or ward electoral administrative committee-man for city assembly-men has been made to the mayor by the representative with the joint signature of one-third or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men, the mayor shall submit the same to the city assembly.
第一項ノ投票ニ於テ其ノ過半數ノ同意アリタルトキ又ハ前項ノ場合ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前二項ニ掲グル者ハ其ノ職ヲ失フ
If in the case of the vote contemplated in Par.1 a majority of the electors have consented for the dismissal or if in the case contemplated in the last preceding Paragraph three-fourths or more of assembly-men present, at a meeting of the city assembly at which two-thirds or more of the full number of the assembly-man are present have consented for the dismissal, such person as is specified in the preceding two Paragraph shall vacate his office.
第一項ノ市長又ハ市會議員ノ解職ノ請求ハ其ノ就職後一年間及第一項ノ投票後一年間ハ之ヲ爲スコトヲ得ズ
A demand for the dismissal of the mayor or a city assembly-man as prescribed in par.1 shall not be made for one vear from the day when the vote contemplated in Par.1 has been held:
第二項ノ助役、監査委員、收入役又ハ市會議員選擧管理委員若ハ區選擧管理委員ノ解職ノ請求ニ付其ノ就職後六月間及市會ニ付議シタル後六月間ハ亦同ジ
the same shall apply for six months from the day when be has assumed the office or for six months from the day when a demand for his dismissal has been submitted to the city assembly, in respect to a deputy mayor inspection commissioner, treasurer, or city or ward electoral administrative committee-man for city assembly-men as prescribed in Par.2.
第八十七條ノ二第四項ノ規定ハ第一項及第二項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項及第二項ノ市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.87-(2), Par.4 and the provisions of Par.5 of the same Art. shall respectively apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Pars.1 and 2 and the number corresponding to one-third of the total number of the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men as prescribed in Pars.1 and 2.
第百七十條第六項ノ規定ハ第三項ノ規定ニ依リ職ヲ失ヒタル者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.170, Par.6 shall apply with the necessary modifications to such person as has vacated his office in virtue of the provisions of Par.3.
第一項及第二項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case of Pars.1 and 2 shall be provided in an Ordinance.
第百六十七條但書中「第一號及第七號ニ掲グル事件ニシテ」を削り、同條中第二號乃至第六號を削り、第七號を第二號とする。
In the proviso to Art.167, "specified in items 1 and 7" shall be deleted;items 2 to 6 inclusive of the same Article shall be deleted, and item 7 shall be altered to Item 2.
第百六十九條中「輕易ナル事件ニ限リ許可」を「輕易ナル事件ニ限リ報告ヲ以テ許可ニ代ヘ若ハ許可」に改める。
In Art.169, before "the obtaining of permission," shall be inserted "a report thereof may take the place of the obtaining of permission or."
第百七十條第一項中「考査役」を「監査委員」に、「區長代理者竝ニ第八十五條及第八十六條ノ吏員」を「第八十五條及第八十六條ノ吏員、市會議員選擧管理委員、區選擧管理委員竝ニ市會議員選擧管理委員會及區選擧管理委員會ノ書記」に、「五十圓」を「五百圓」に、「第三項」を「第一項」に改め、「市長ニ付テハ勅裁ヲ經」を削り、同條第二項中「府縣高等官」を「府縣ノ二級以上ノ官吏」に改め、「名譽職」を削り、同條第三項中「府縣制」を「道府縣制」に改め、「名譽職」を削り、同條第五項中「考査役」を「監査委員」に、「第三項」を「第一項」に改め、「區長」の下に「、市會議員選擧管理委員、區選擧管理委員竝ニ市會議員選擧管理委員會及區選擧管理委員會ノ書記」を加へる。
In Art.170, Par.1, "comptroller," "deputy headman of a ward and the officers of the city contemplated in Arts.85 and 86," "fifty yen" and "Art.82, Par.3" shall read respectively "inspection commissioner," "the officers of the city contemplated in Arts.85 and 86, city or ward electoral administrative committee-man for city assembly-man and clerk of the city or ward electoral administrative committee for city assembly-men," "five hundred yen" and "Art.82, Par.1" : ", and in respect of the mayor, an Imperial Sanction must be obtained" shall be deleted:in Par.2 of the same Article, "higher officials" shall read "officials of second class or higher," and "unpaid" shall be deleted:in Par.3 of the same Article, "the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures (fuken-sei)" shall read "the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures (do-fukensei)," and "unpaid" shall be deleted:and in Par.5 of the same Article, "comptroller," Art.82, Par.3 "and" or headman of a ward "shall read respectively" inspection commissioner, "Art.82, Par.1" and ", chief of a ward, city or ward electoral administrative comminttee-man for city assembly-men or clerk of the city or ward electoral administrative committee for city assembly-men."
第百七十一條第一項中「市吏員」の下に「、市會議員選擧管理委員、區選擧管理委員竝ニ市會議員選擧管理委員會及區選擧管理委員會ノ書記」を加へ、同條第二項中「二十五圓」を「二百五十圓」に改める。
In Art.171, Par.1,after "the officers of a city" shall be inserted ", the city of ward electoral administrative committee-men for city assembly-men or the clerks of the city or ward electoral administrative committee for city asscmbly-men" ;and in Par.2 of the same Article, "twenty-five yen" shall read "two hundred and fifty yen,"
第百七十三條中「有給吏員」を「市吏員」に改める。
In Art.173. "paid" shall read "the" .
第百七十七條 本法中府縣、府縣知事若ハ知事、府縣參事會又ハ府縣參事會員トアルハ各道、道廳長官、道參事會又ハ道參事會員ヲ含ムモノトス
Art.177. Urban or rural prefectures, governors of urban or rural prefectures. councils of aldermen of urban or rural prefectures or aldermen of an urban or rural prefecture mentioned in the present Law shall be deemed to include districts, governor-generals of districts. councils of aldermen of districts or aldermen of a district.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律中公民權に關する規定(名譽職に關する規定を含む。以下これに同じ。)及び議員の選擧に關する規定(附則第十項及び第十一項の規定を除く。)は、次の議員の總選擧から、これを施行し、その他の規定の施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Such provisions of the present Law as are relating to civil rights (herein and hereinafter it shall include the provisions relating to unpaid offices) and election of city assembly-men (except the provisions of Pars.10 and 11 of the present Additional visions) shall come into effect as from the next general election of city assembly-men, and the day on which the rest thereof comes into effect shall be determined in an Imperial Ordinance.
この法律により市長を選擧する場合において、この法律中公民權に關する規定及び議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この法律中市長の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In a case where an election of a mayor is held in pursuance of the present Law, if such provisions of the present Law as are relating to civil rights and election of assembly-men have nor come into effect as yet, they shall be deemed to have already come into effect in so far as the purpose of applying the provisios relating to the election of a mayor in the preset Law is concerned.
この法律により市長を選擧する場合において、昭和二十一年の東京都制の一部を改正する法律中公民權及び市會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない市においては、その規定は、この法律中市長の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In a case where an election of a mayor is held in accordance with the present Law. such provisions of the Law of the Twenty-first Year of Showa amending a Part of the Law concerning the Organization of Tokyo Metropolis as are relating to civil rights and election of city assembly-men shall be deemed to have already come into effect in a city where such provisions have not come into effect as yet, in so far as the purpose of applying the provisions relating to the election of mayor in the present Law is concerned.
前二項の場合において必要な選擧人名簿に關しては、命令で特別の規定を設けることができる。
Special provisions may be made in an Ordinance in respect of such register of electors as may be necessary in a case contemplate in the last two preceding Paragraphs.
昭和二十年勅令第五百三十七號(衆議院議員選擧法第十二條の特例の件)の適用を受ける衆議院議員選擧人名簿を用ひて市會議員の選擧を行ふ場合においては、第二十條ノ二第一項の改正規定の適用については、その名簿中名簿調製期日において市會議員の選擧權を有する者に關する部分(これを衆議院議員選擧人名簿中關係部分といふ。)を衆議院議員選擧人名簿とみなす。この場合における衆議院議員選擧人名簿中關係部分に關しては、第二十一條ノ三第一項乃至第三項及び第五項竝びに第二十一條ノ四第三項及び第四項の改正規定にかかはらず、なほ、從前の規定による。但し、「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」とあるのは、「市會議員選擧管理委員會(第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」と讀み替へるものとする。
In a case where an election of city assembly-men is held by using the register of electors for the members of the House of Representatives which is subject to the application of the Imperial Ordinance. No.537 of the Twentieth Year of Showa (the Exceptions to Art.12 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives), such portion of the above-mentioned register as relates to those persons, who are eneitled to vote at an election of city assembly-men at the date of preparation of that register (it shall be referred to as the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives) shall be deemed to be the register of electors for the members of the house of Representatives in so far as the purpose of applying the provisions of Art.20-(2). Par.1 as amended is concerned:in this case, with respect to the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives, the former provisions shall still have effect, irrespective of the provisions of Art.21-(3), Pars.1 to 3 inclusive and Par.5 and Art.21-(4), Pars.3 and 4 as amended;provided, however, that "the mayor (in the case of a city contemplated in Art.6, the chief of a ward)." shall read "the electoral administrative committee for city assembly-men (in the case of a city contemplated in Art.6 and Art.82, Par.1, the ward electoral administrative committee)."
第七十二條ノ二乃至第七十三條ノ十六又は第七十五條の改正規定施行の際現に在職する市長又は助役は、これらの規定により選擧又は選任された市長又は助役が就任するまでの間は、これらの規定の施行によつては、その職を失はない。
Any mayor or deputy mayor who is actually in office at the time when the provisions of Arts.72-(2) to 73-(16) inclusive or Art.75 as amended come into effect shall not vacate his office by virtue of the enforcement of these provisions until the mayor of deputy mayor, elected or appointed in accord-ance with these provisions, comes into Office.
昭和二十一年の町村制の一部を改正する法律中町村會議員の選擧に關する規定は、市制第百四十六條第二項の規定の適用については、次の區會議員の總選擧から、施行されたものとみなす。
Such provisions of the Law of the Twenty-first Year amending a part of the Law concerning the Organization of Towns and Villages as are relating to election of town or village assembly-men shall be deemed to have come into effect as from the next general election of ward asesmbly-men in so far as the purpose of applying the provisions of Art.146, Par.2 of the Law concerning the Organization of Cities is concerned.
他の法律中「市制第八十二條第三項ノ市」とあるのは、「市制第八十二條第一項ノ市」と讀み替へるものとする。
"A city contemplated in Art.82, Pat.3 of the Law concerning the Organization of Cities" mentioned in the Laws other than the present Law shall read "a city contemplated in Art.82, Par.1 of the Law concerning the Organization of Cities."
現任市會議員は、その任期滿了後も、この法律により初めて行はれる議員の選擧の期日までの間は、なほ、その職にあるものとする。
Any city assembly-men in office at the present time shall, even after the expiration of the term of his office, be deemed to retain his office until the day of the election of city assembly-men which be held for the first time in accordance with the present Law.
戸籍法の適用を受けない者の市會議員の選擧權及び被選擧權(この法律中公民權に關する規定及び議員の選擧に關する規定の施行前においては、これらの者の公民權)竝びに市長の被選擧權は、當分の間、これを停止する。
The right to vote and the right to be elected, at the election of city assembly-men (during the period prior to the enforcement of such provisions of the present Law as are relating to civic rights and election of city assembly-men, the civic rights), and the eligibility for mayorship, of persons who are not subject to the Census Registration Law shall be suspended for the time being.
前項の者は、これを選擧人名簿に登録することができない。
Persons specified in the last preceding Paragraph shall not be entered in the register of electors.
この法律の施行に關し必要な規定は、勅令でこれを定める。
Such provisions as may be necessary in relation to the enforcement of the present Law shall be made in an Imperial Ordinance.