(東京都制の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第26号
公布年月日: 昭和21年9月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の民主化に伴い、地方自治制度の民主主義化を図るため、東京都制の改正を提案。主な改正点は、地方自治団体の自主性・自律性の強化、住民参加の拡大、行政運営の公正確保。具体的には、首長の直接選挙制導入、議会議員の選挙権・被選挙権の拡充、女性参政権の付与、選挙管理委員会の設置、監査委員制度の創設などを盛り込んだ。また、地方議会の権限を拡充し、住民による直接請求制度も導入。これらの改革により、地方自治の本旨に基づく民主的な地方行政の実現を目指した。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第12号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月5日)
(昭和21年7月6日)
(昭和21年7月9日)
(昭和21年8月31日)
貴族院
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月20日)
朕は、帝國議會の協贊を經た東京都制の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Partial Amendment to the Regulations goverring the Organization of the Tokyo Metropolis for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十七日
This twenty seventh day of the ninth month of the twenty first year of Showa (September 27, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
法律第二十六號
Law No. 26
東京都制の一部を次のやうに改正する。
A part of the Law Concerning the Regulations governing the Organization of Tokyo Metropolis shall be amended as follows:
目次中「第四章 都ノ官吏及吏員」を
第四章
都ノ官吏及吏員
第一節
組織、選擧及任免
第二節
職務權限
に、「第一節 區」を
第一節
第一款
區及其ノ區域
第二款
區住民及其ノ權利義務
第三款
區條例及區規則
第四款
區會
第五款
區所屬ノ官吏及吏員竝ニ區吏員
第六款
給料及給與
第七款
區ノ財務
第八款
補則
に改める。
In Contents: "Chapter IV Government and Public officials of the Metropolis shell read
"Chapter IV Government and Public officials of the Metropolis
Section 1 Organization, Election and Appointment and Dismissal. and
Section 2 Official Duties and Powers."
"Section 1. Ward" shall read
Section 1. Ward Sob
Section 1. Word and its area
2. Ward residents and their rights and duties
3. Ward by-law and Ward regulations
4. Ward Assembly
5. Government and Public officials belonging to the Ward and Ward Officers
6. Salary and allowance
7. Ward Finance
8. Supplementary Rules"
第三條第一項及び第二項中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art. 3. par. 1 and 2, "upon calling for the views" shall read "upon obtaining the decision.
第六條 日本國民タル都住民(之ヲ都民ト稱ス)ハ本法ニ從ヒ都ノ選擧ニ參與スル權利ヲ有ス
Art. 6. The inhabirants of the Metropolis who are Japanese citizens (to be called the citizens of the Metropolis) have the right to participate, under the provisions of this law, in the election of the Metropolis,
第七條 都民ハ本法ニ從ヒ都條例又ハ都規則ノ制定ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art. 7. The Citizens of the Metropolis have the right to demand in accordance with the provisions of this Law, the legislation of Metropolitan By-laws or Metropolitan Regulations.
都民ハ本法ニ從ヒ都ノ事務ノ監査ヲ請求スル權利ヲ有ス
The Citizens of the Metropolis have the right to demand in accordance with the provisions of this law, the inspection of the affairs of the Metropolis.
第八條 都民ハ本法ニ從ヒ都議會ノ解散ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art. 8. The citizens of the Metropolis have the right to demand in accordance with the provisions of this law, the dissolution of the Metropolitan Assembly,
都民ハ本法ニ從ヒ都長官、監査委員、都議會議員又ハ都議會議員選擧管理委員ノ解職(都長官ニ付テハ退官)ヲ請求スル權利ヲ有ス
The Citizens of the Metropolis have the right to demand in accordance with the provisions of this law the dismissal of a Governor General of the Metropolis, an Inspection Commissioner, a member of the Metropolitan assembly or a member of the electoral Administration committee for the election of the member of the Metropolitan Assembly.
第十條第三項中「百人」を「百二十人」に改める。
In Art. 1. par. 3 "one hundred persons" shall read "one hundred and twenty persons."
第十一條第二項中「地方事務所長若ハ支廳長ノ管轄區域」を「從前郡長若ハ島司ノ管轄シタル區域」に改め、同條第三項中「其ノ區域ト隣接ノ區域ト」を「數區域」に改め、同條第四項の次に次の一項を加へる。
In Art, 11. par. 2 the area of Jurisdiction of chief of Local Administrative Office or chiefs of Branch of Local Offices " shall read " the area which was formerly under the Jurisdiction of the Chief of a Sub-prefecture or the Administrator of an island".
選擧人ハ住所ニ依リ所屬ノ選擧區ヲ定ム第十三條第二項ノ規定ニ依リ選擧權ヲ有スル者ニシテ都内ニ住所ヲ有セザルモノニ付テハ都議會議員選擧管理委員會ハ本人ノ申出ニ依リ、其ノ申出ナキトキハ職權ニ依リ其ノ選擧區ヲ定ムベシ
And in par, 3 of the same Art. "The ward with an adjacent district" shall read "several districts" and next to par. 4 of the same Art., the following paragraph shall be added. The electional district to which an elector shall belong shall be determined according to his domicile, For any person who has the right to vote under the provisions of Art. 13, par. 2, but who has no domicile in the Metropolis, the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly shall designate his electional district upon the application, by the said person, and in the absence of such application, it shall desiguate the electoral district by virtüe of its authority. Art. 13 Anv citizen of the Metropolis over 20
同條第五項中「前二項」を「第三項及第四項」に改める。
In par. 5 of the same Art, "the preceding two paragraphs shall read par. 3 and par. 4.
第十三條 年齡二十年以上ノ都民ニシテ六月以來都内ニ住所ヲ有スルモノハ都議會議員ノ選擧權ヲ有ス但シ左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Art. 13 Any citizen of the Metropolis over 20 years of age, who has been domiciled in the Metropolis since shall have the right to vote, provided June, that this shall not apply to the person who comes under any of the following items.
一 禁治産者及準禁治産者
1. A person adjunct incompetent or quasi-incom petent.
二 六年ノ懲役又ハ禁錮以上ノ刑ニ處セラレタル者
2. A person who has been sentenced to penal servitude or imprisonment of over six years,
三 刑法第二編第一章、第三章、第九章、第十六章乃至第二十一章、第二十五章又ハ第三十六章乃至第三十九章ニ掲グル罪ヲ犯シ六年未滿ノ懲役ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至リタル後其ノ刑期ノ二倍ニ相當スル期間ヲ經過スルニ至ル迄ノ者但シ其ノ期間五年ヨリ短キトキハ五年トス
3. A person who, after having undergone or crased to undergo the execution of penal servitude of less than six years to which he has been sentenced on charge of any of the offences specified in Chaps, 1, 3, 9, 16 to 21 inclusive 25, or 36-39 inclusive of the Criminal Code: Book II. has not passed a period corresponding to twice the length of his tern of punishment, provided that when such a period is less than five years, it shall be deemed five years.
四 六年未滿ノ禁錮ノ刑ニ處セラレ又ハ前號ニ掲グル罪以外ノ罪ヲ犯シ六年未滿ノ懲役ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至ル迄ノ者
4. A person who has been sentenced to imprisonment for less than six years or who has been sentenced to penal servitude for less than six years on charge of any offences other than those specified in the preceding item and has not yet undergone or has ceased to undergo the execution of the said punishment, notwithstanding the conditions relative to domicile provided for under the preceding paragraph, the Metropolis may grant the right to vote, after obtaining the decision of the Board of Aldermen of the Metropolis, to any person in a special relation with the Metropolis upon his application.
都ハ都ニ對シ特別ノ關係アル者ノ申請ニ依リ前項ノ規定ニ依ル住所ノ要件ニ拘ラズ都參事會ノ議決ヲ經テ之ニ選擧權ヲ與フルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ都ハ直ニ其ノ旨ヲ本人ノ住所地ノ市町村ニ通知スベシ
In this case, the Metropolis shall notify the city, town or village in which the said person resides.
前項ノ規定ニ依リ選擧權ヲ與ヘラレタル者ハ其ノ住所地ノ市町村ニ於テ本法、道府縣制、市制又ハ町村制ノ規定ニ依ル選擧權ヲ有スル場合ニ於テモ其ノ選擧權ハ之ヲ行使スルコトヲ得ズ
Any person who has been granted the right to vote under the provisions of the preceding paragraph shall not exercise his right to vote even in cases where under the provisions of the Law for the Regulations governing the Organization of Prefectures, the Law for the regulations governing the Organization of Towns and Village, he has a right to vote in that city, town or village wherein he is domiciled.
第一項ノ六月ノ期間ハ都ノ境界變更ノ爲中斷セラルルコトナシ
The period of six months referred to in par.1 shall not be interrupted by any alterations in the boundaries of the Metropolis.
第十四條第一項中「選擧權ヲ有スル都公民」を「選擧權ヲ有スル者ニシテ年齡二十五年以上ノモノ」に改め、同條第三項中「選擧事務」を「都議會議員選擧管理委員、區市町村會議員選擧管理委員(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員以下之ニ同ジ)、都議會議員選擧管理委員會及區市町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下之ニ同ジ)ノ書記、投票管理者、開票管理者及選擧長竝ニ選擧事務」に改め、同條第四項中「、教員」を削り、同條第五項中「衆議院議員」を「帝國議會ノ議員」に改める。
In Art.14, par.1, "Any citizen of the Metropolis who possesses the right to vote." shall read, "any person who has the right to vote and is over 25 years of age" in par.3 of the same Art. "election business" shall read "Members of Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly, Members of Electoral Administration Committee for the election of members of the ward, city, town or village assembly (in the case of a town or village referred to in Art, 38 of the Law concerning the regulations governing the organization of Town and Village, the Electoral Administration committee for the election of the mayors of towns and villages, the same shall apply hereinafter), the clerks, the superintendents of the poll, the superintendents of vote-opening, and the presiding officer of election of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan assembly and the electoral administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly (in the case of a town or village referred to is Art, 38 of the Law concerning the Regulations governing the organization of Town and Village, the electoral administration Committee for the election of the mayors of towns and villages, the same hereafter), and election business." In pat.4 of the same Art, "teachers" shall be deleted, and in par.5 of the said Art. "members of the House of Representatives" shall read "members of the Imperial Diet."
第十五條第一項を削り、同條第二項中「議員」を「都議會議員」に改める。
Art.15, par.1, shall be deleted and in par.2 of the same Art, "members" shall read "members of the Metropolitan Assembly."
第十六條第二項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改め、「都長官」の下に「若ハ都議會」を加へ、同條第三項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改める。
In Art.16, par, 2, "one-Sixth" shall read "one-tenth" and next to "Governor-General of Metropolis" shall be added "or the Metropolitan Assembly" and in par.3 of the same Art. "one-sixth" shall read "one-tenth" .
第十六條ノ二 都ニ都議會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)ヲ置ク
Art.16-(2). An electoral administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly shall be established in the Metropolis (in this Chapter it shall be referred hereinafter as the electoral Administration Committee).
選擧管理委員會ハ都議會議員選擧管理委員(以下本章中選擧管理委員ト稱ス)六人ヲ以テ之ヲ組織ス
The Electoral Administration Committee shall be composed of six committee members of Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly (in this Chapter it shall be referred hereinafter as committee members of Electoral Administration Committee).
第十六條ノ三 選擧管理委員ハ都議會ニ於テ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ヨリ之ヲ選擧スベシ
Art, 16-(3). The committee member of the Electoral Administration Committee, shall be elected, at a meeting of the Metropolitan Assembly, from among those who have the right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly.
都議會ハ委員ト同數ノ補充員ヲ選擧スベシ
The Metropolitan Assembly shall elect the same number of reserve members as that of the actual members.
委員中缺員アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ補充員ノ中ニ就キ之ヲ補缺ス其ノ順序ハ選擧ノ時ヲ異ニスルトキハ選擧ノ前後ニ依リ選擧同時ナルトキハ得票數ニ依リ得票同數ナルトキハ抽籤ニ依ル仍缺員アル場合ニ於テハ第四項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ
When there is a vacancy in the committee members, the chairman of the Electoral Administration Committee shall fill the vacancy by one of the reserve members. The procedure in filling the vacancy, shall be in accordance with the order in which the elections are held, when the elections are held at the same time, it shall be in accordance with the number of votes obtained, and when the number of votes obtained are equal, it shall be decided by the drawing of lots, and when there is still a vacancy, there shall be an extraordinary election of the reserve members, notwithstanding the provision of par.4.
委員及其ノ補充員ハ隔年之ヲ選擧スベシ
The members of the Committee and the reserve members thereof shall be elected every second year.
委員ハ後任者ノ就任スルニ至ル迄在任ス
A member of the Committee shall remain in office until the assumption of office by his successor.
委員ハ其ノ選擧ニ關シ第九十七條ノ規定ニ依ル處分確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職務ヲ行フノ權ヲ失ハズ
A member of he Committee shall not lose his right to exercise his function until the disposition under the provisions of Art.97, is conformed or a judgement is delivered in connection with his election.
第十六條ノ四 選擧管理委員會ハ法令ノ定ムル所ニ依リ都議會議員ノ選擧其ノ他ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理ス
Art.16-(4). The Electoral Administration committee shall administer those affairs pertaining to the election of members of the Metropolitan Assembly and other elections, in accordance with the provisions of laws and ordinances.
委員會ハ都議會議員ノ選擧ニ關スル事務ニ付テハ區市町村會議員選擧管理委員會ヲ指揮監督ス
The Electoral Administration Committee shall direct and supervise the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly in respect of such matters which concern the election of the members of the Metropolitan Assembly.
第十六條ノ五 選擧管理委員會ハ委員中ヨリ委員長一人ヲ選擧スベシ
Art.16-(5). The Electoral Administration Gommittee shall elect a chairman from among its members.
委員長ハ委員會ニ關スル事務ヲ總理シ委員會ヲ代表ス
The Chairman shall preside over the affairs relative to the committee, and shall represent the Committee.
第十六條ノ六 選擧管理委員會ハ委員長之ヲ招集ス委員ヨリ委員會招集ノ請求アルトキハ委員長ハ之ヲ招集スベシ
Art.16-(6). A meeting of the member of the electoral Administration committee shall be called by the Chairman. When a demand is made by a member for the convocation of the Committee, the Chairman shall call a meeting thereof.
第十六條ノ七 選擧管理委員會ハ委員三人以上出席スルニ非ザレバ會議ヲ開クコトヲ得ズ
Art.16-(7). The Electoral Administration Committee shall not open a conference unless three or more members are present.
第三項ノ規定ニ依リ委員ノ數減少シテ前項ノ數ヲ得ザルトキハ委員長ハ補充員ニシテ其ノ事件ニ關係ナキモノヲ以テ第十六條ノ三第三項ノ順序ニ依リ臨時之ニ充ツベシ委員ノ故障ニ因リ前項ノ數ヲ得ザルトキ亦同ジ
When the number of the members of the committee has been reduced under the provisions of Par.3 so that it is unable to obtain the number referred to in the preceding paragraph, the Chairman shall temporarily fill the vacancies with reserve members who have no connection with the affair in question, in the order as prescribed in Art.16-(3), par.3, The same shall apply when the number prescribed in the preceding paragraph, is not attained due to the disabilities of member or members.
委員長及委員ハ自己又ハ父母、祖父母、配偶者、子孫若ハ兄弟姉妹ノ一身上ニ關スル事件ニ付テハ其ノ議事ニ參與スルコトヲ得ズ但シ委員會ノ同意ヲ得タルトキハ會議ニ出席シ發言スルコトヲ得
The Chairman and the members of the Committee shall not be allowed to participate in proceedings of any affair which personally concern themselves, or their parents grand-parents, spouses, descendants or brothers or sisters provided that they may attend and speak at the meeting when the consent of the Committee is obtained.
第十六條ノ八 選擧管理委員會ノ議事ハ委員ノ過半數ヲ以テ決ス可否同數ナルトキハ委員長ノ決スル所ニ依ル
Art.16-(8). The proceedings of a meeting of the Electoral Administration Committee, shall be decided by a majority of the members of the Committee. In case of a tie, the decision shall be left to the Chairman.
第十六條ノ九 選擧管理委員會ニ書記ヲ置キ委員長ノ指揮ヲ承ケ委員會ニ關スル事務ニ從事セシム
Art.16-(9). The Electoral Administration committee shall have same clerks. They shall attend to business concerning the Committee under the direction of the Chairman.
書記ハ委員長之ヲ任免ス
The clerk shall he appointed or dismissed by the Chairman.
第十六條ノ十 本法ニ規定スルモノノ外選擧管理委員會ニ關シ必要ナル事項ハ委員會之ヲ定ム
Art.16-(10). Matters necessary in connection with the Electoral Administration Committee other than those provided for in this law shall be determined by the Committee.
第十六條ノ十一 都議會議員ノ選擧ハ衆議院議員選擧人名簿及補充選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
Art.16-(11). The election of the members of the Metropolitan Assembly shall be conducted in accordance with the electors'list for the election of the members of the House of Representatives and the Supplementary electors'list.
選擧人ノ年齡ハ前項ノ選擧人名簿確定ノ期日ニ依リ之ヲ算定ス
Th age of a voter shall be computed as of the date on which the electors'list referred to in the preceding paragraph is confirmed.
第十七條 區市町村會議員選擧管理委員會ハ毎年九月十五日ノ現在ニ依リ補充選擧人名簿ヲ調製スベシ
Art.17. The Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, shall make up a supplementary electors'list, as of September 15 of each rear.
補充選擧人名簿ニハ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニシテ其ノ區市町村ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿ニ登録セラルルコトヲ得ザルモノヲ登録スベシ
In the supplementary electors'list, shall be registered those persons who have the right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly but who cannot be registered in the electors'list for the election of the House of Representatives in their ward, city, town or village.
補充選擧人名簿ニハ選擧人ノ氏名、住所及生年月日等ヲ記載スベシ
In the supplementary electors'list, the name, address, and date of birth of each voter, shall be entered.
第十八條第一項中「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に、「選擧人名簿」を「補充選擧人名簿」に改め、同條第二項中「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art.18, par.1, "Chief of ward, mayor of city, headman of town or village" shall read "Electoral Administration Committee for the election of members of the the ward, city, town or village assembly," "electors'list" shall read "supplementary electors'list" and in para.2. of the same Article, "chief of ward, mayor of city, headman of town or village" Shall read "Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly."
第十九條第一項中「選擧人名簿」を「補充選擧人名簿」に、「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條第三項中「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に改める。
in Art.19, par.1, "electors'list" shall read "supplementary electors'list," "chief of ward, mayor of city, headman of town or village" shall read "Electoral Administration Committee for the election of the members of ward, city, town or village assembly," and in par.3 of the same Article, "chief of ward, mayor of city, headman of town or village" shall read"electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly.
第二十條第一項中「選擧人名簿」を「補充選擧人名簿」に改め、同條第三項及び第四項中「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に改める。
in Art.20, par.1, "electors'list" shall read "supplementary electors'list" , and in par.3 and par.4 of the same Article "chief of ward, mayor of city, headman of town or village" shall read "Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly."
第二十一條第二項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改める。
in Art.21, par.2 "Governor-General of Metropolis" shall read "Electoral Administration Committee" .
第二十二條第一項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項を次のやうに改める。
In Art.22, par.1, "Governor-General of Metropolis" shall read "Electoral Administration Committee" and par.2 of the same Article shall be amended as follows.
天災其ノ他避クベカラザル事故ニ因リ投票ヲ行フコトヲ得ザルトキ又ハ更ニ投票ヲ行フノ必要アルトキハ投票管理者ハ選擧長ヲ經テ委員會ニ其ノ旨ヲ屆出ヅベシ此ノ場合ニ於テハ委員會ハ更ニ期日ヲ定メ投票ヲ行ハシムベシ但シ其ノ期日ハ少クトモ五日前ニ之ヲ告示セシムベシ
When it is unable to carry out polling on account of a natural calamity or other unavoidable cotingencies or it is necessary to carry out another polling, the Superintendent of the poll shall submit a report thereof, through the presiding officer of election, to the Electoral Administration Committee. In this case, the committee shall stipulate another date and have the polling executed, provided that such date shall be announced at least five days in advance.
第二十三條第二項中「爲サントスルトキハ」の下に「本人ノ承諾ヲ得テ」を加へ、同條第三項の次に次の一項を加へる。
In Art.23, par.2, next to "when he intends to" shall read"shall with the approval of the person concerned file and next to par.3 of the same Article. the following paragraph shall be added.
一ノ選擧區ニ於テ議員候補者ト爲リタル者ハ他ノ選擧區ニ於テハ議員候補者ノ屆出ヲ爲シ又ハ其ノ推薦屆出ヲ承諾スルコトヲ得ズ
When a person becomes a candidate in one electoral district, he shall not apply for candidacy or accept a recommanded candidature in another electoral district.
同條第五項中「前四項」を「第一項乃至第三項及前項」に改める。
in par.5 of the same Article, "the preceding four paragraphs" shall read "par.1 to par.3, inclusive and the preceding paragraph" .
第二十五條第二項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改め、「ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一投票區」を削る。
In Art.25, par.2, "Governor-General of Metropolis" shall read "Electoral Administration Committee" and "and make or combine the district of several towns or villages into one polling district" shall be deleted.
第二十六條第一項を次のやうに改める。
Art.26, par.1 shall be amended as follows:
投票管理者ハ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ區市町村會議員選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
The post of superintendent of the poll shall be filled by a person appointed by the Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly from among those who have the right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly.
投票管理者ハ投票ニ關スル事務ヲ擔任ス
The super-intendent of the poll shall attend to business pertaining to polling.
第二十七條第三項を次のやうに改める。
Art.27, par.3 shall be amended as follows.
投票立會人ハ正當ノ理由ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
The polling witness shall not be permitted to resign from his post without justifiable reason.
第二十九條第八項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.29, par.8, "Governor-General of Metropolis" shall be read "Electoral Administration Committee" .
第三十四條 投票管理者タル者開票管理者タル場合ヲ除クノ外投票管理者ハ其ノ指定シタル投票立會人ト共ニ投票ノ當日投票函、投票録及選擧人名簿ヲ開票管理者ニ送致スベシ
Art.34. Except the case where the superintendent of the poll is the superintendent of vote opening, the superintendent of the poll shall send to the superintendent of vote opening the ballot boxes, minutes of the poll and the electors'list at the date of polling accompanied by the voting witnessed designated by him.
第三十五條中「都長官」を「選擧管理委員會」に、「選擧會」を「開票」に改める。
In Art.35. "Governor-General of Metropolis" shall read "Electoral Administration Committee" and "election meeting" shall read "vote-opening" .
第三十五條ノ二 開票區ハ區市町村ノ區域ニ依ル
In Art.35-(2). The vote-opening district shall be in accordance with the district of the ward, city, town or village.
選擧管理委員會特別ノ事情アリト認ムルトキハ區市ノ區域ヲ分チテ數開票區ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設クルコトヲ得
When the Electoral Administration Committee deems that there is a special reason, it may divide the districts of ward or city into several vote-opening districts or combine the districts of several towns or villages into the vote-opening district.
前項ノ規定ニ依リ開票區ヲ設クル場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Necessary matters in cases where vote-opening districts are set up, in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be determined be ordinance.
第三十五條ノ三 開票管理者ハ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ區市町村會議員選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.35-(3). The post of the superintendent of vote-opening shall be occupied by a person appointed by the Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly from among those who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly.
開票管理者ハ開票ニ關スル事務ヲ擔任ス
The superintendent of vote-opening shall attend to business pertaining to vote-opening.
開票所ハ區役所、市役所、町村役場又ハ開票管理者ノ指定シタル場所ニ之ヲ設ク
The vote-opening place shall be established at the ward office, city office, town or village office or any place which the superintendent of vote-opening may designate.
開票管理者ハ豫メ開票ノ場所及日時ヲ告示スベシ
The superintendent of vote-opening shall make an announcement beforehand of the place date and time of vote-opening.
第三十五條ノ四 第二十七條ノ規定ハ開票立會人ニ之ヲ準用ス
Art.35-(4). The provisions of Art.27 shall be applied mutatis mutandis to the vote-opening witnesses.
第三十五條ノ五 開票ハ投票ノ當日又ハ其ノ翌日(一開票區ニ數投票區アルトキハ總テノ投票函ノ送致ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日)之ヲ行フ
Art.35-(5). Vote-opening shall be effected at the date of voting or on the following day (In case there are several polling districts in one vote-opening district, the day on which all the ballot-boxes are received or on the following day).
第三十五條ノ六 開票管理者ハ開票立會人立會ノ上投票函ヲ開キ先ヅ第三十一條第二項及第四項ノ投票ヲ調査シ開票立會人ノ意見ヲ聽キ其ノ受理如何ヲ決定スベシ
Art.35-(6). The superintendent of vote-opening shall open the ballot box in the presence of vote-opening witnesses and first examine such votes as come under the provisions of Art.31, par.2 and 4. and the acceptance of such votes shall be determined by calling upon the views of the witnesses.
開票管理者ハ開票立會人ト共ニ區市町村其ノ他選擧管理委員會ノ定ムル區域毎ニ投票ヲ點檢スベシ
The superintendent of vote-opening, together with the vote-opening witnesses, shall inspect the ballot in each of the areas of a ward, city, town or village, or in each of such areas as may be determined by the Electoral Administration Committee.
投票ノ點檢終リタルトキハ開票管理者ハ直ニ其ノ結果ヲ選擧長ニ報告スベシ
When an inspection of the ballot is finished, the superintendent of vote-opening shall at once make a report of the result to the presiding officer of election.
開票管理者ハ前項ノ規定ニ依ル報告ヲ爲シタルトキハ直ニ選擧人名簿ヲ區市町村會議員選擧管理委員會ニ返付スベシ
When the superintendent of vote-opening has made the report provided for in the preceding paragraph, he shall at once return the electors'list to Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly.
第三十五條ノ七 選擧人ハ其ノ開票所ニ就キ開票ノ參觀ヲ求ムルコトヲ得
Art.35-(7). An elector may request to inspect the opening of the votes at vote-opening place.
第三十五條ノ八 投票ノ效力ハ開票立會人ノ意見ヲ聽キ開票管理者之ヲ決定スベシ
Art.35-(8). The validity of a ballot shall be determined by the superintendent of vote-opening after hearing the views of the vote-opening witnesses.
第三十五條ノ九 左ノ投票ハ之ヲ無效トス
Art.35-(9). A ballot shall be invalid in the following cases.
一 成規ノ用紙ヲ用ヒザルモノ
1. A ballot which is not in accordance with the regular form.
二 議員候補者ニ非ザル者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
2. A ballot on which the name of a person who is not a candidate, is written.
三 一投票中二人以上ノ議員候補者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
3. A ballot on which the names of more than one candidate, are written.
四 被選擧權ナキ議員候補者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
4. A ballot on which the name of a person who is ineligible for election is written.
五 議員候補者ノ氏名ノ外他事ヲ記載シタルモノ但シ爵位、職業、身分、住所又ハ敬稱ノ類ヲ記入シタルモノハ此ノ限ニ在ラズ
5. A ballot on which matters other than the name of a candidate, are wirtten, provided that this shall not apply when the peerage, occupation, status, address or an honorific title is entered.
六 議員候補者ノ氏名ヲ自書セザルモノ
6. A ballot on which the name of a candidate is not written in the voter's own hand.
七 議員候補者ノ何人ヲ記載シタルカヲ確認シ難キモノ
7. A ballot whereon the identity of the candidate is unascertainable.
八 都議會議員ノ職ニ在ル者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
8. A ballot on which the name of a person in the office of a member of the Metropolitan Assembly is written.
前項第八號ノ規定ハ第十六條、第五十條又ハ第五十五條第一項若ハ第三項ノ規定ニ依ル選擧ノ場合ニ限リ之ヲ適用ス
The provisions of the preceding paragraph item 8 shall be applied only in the case of those elections prescribed under the provisions of Art.16, Art.50 or Art.55, par.1 or 3.
第三十五條ノ十 開票管理者ハ開票録ヲ作リ開票ニ關スル顛末ヲ記載シ二人以上ノ開票立會人ト共ニ之ニ署名スベシ
Art.35-(10). The superintendent of vote opening shall make a minute-book of vote-opening, in which he shall enter the full particulars regarding vote-opening and append his signature thereto together with two or more vote-opening witnesses.
開票録、投票録及投票竝ニ都議會議員ノ選擧ニ用ヒタル選擧人名簿ハ區市町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
The minute-book of vote-opening, the minute-book of polling, the ballots and the electors'list used in the election of the members of the Metropolitan Assembly shall be preserved, during the term of office of the members, by the Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly.
第三十五條ノ十一 選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ其ノ投票ノ效力ヲ決定スベシ
Art.35-(11). In case a part of the election is made invalid and re-election is held, the validity of the ballot shall be decided.
第三十五條ノ十二 第二十二條第二項本文ノ規定ハ開票ニ之ヲ準用ス
Art.35-(12). The provisions prescribed in the text of Art.22, para.2, shall apply mutatis mutandis to vote-opening.
第三十五條ノ十三 第二十八條第一項及第二項ノ規定ハ開票所ノ取締ニ之ヲ準用ス
Art.35-(13). The provisions prescribed in Art.28, par.1 and 2, shall apply mutatis mutandis to the control of the vote-opening place.
第三十六條第一項を次のやうに改める。
Art.36, par.1, shall be amended as follows:
選擧長ハ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
The post of presiding officer of election shall be filled by a person appointed by the Electoral Administration Committee, from among those who have the right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly.
同條第三項中「、地方事務所、支廳」を削る。
In par.3 of the same Art., "Local Administrative Office and Branch Offices" shall be deleted.
第三十七條 削除
Art.37. deleted.
第三十九條 選擧長ハ總テノ開票管理者ヨリ第三十五條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報告ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日選擧會ヲ開キ選擧立會人立會ノ上其ノ報告ヲ調査スベシ
Art.39. The presiding officer of clection, shall, on the same day as he has received from all superintendents of vote-opening, the reports as prescribed in Art.35-(6), par.3, or on the following day, hold an election meeting, and examine such reports in the presence of the election witnesses.
選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テ第三十五條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報告ヲ受ケタルトキハ選擧長ハ前項ノ例ニ依リ選擧會ヲ開キ他ノ部分ノ報告ト共ニ更ニ之ヲ調査スベシ
When a report as prescribed in Art.35-(6), par.3 is received, in the case of a re-election being held result of invalidation of a part of clection, the presiding officer of election shall hold an election meeting in accordance with the example prescribed in the preceding paragraph, and along with the report of the other part, examine it once more.
第二十二條第二項本文ノ規定ハ選擧會ニ之ヲ準用ス
The provisions prescribed in the text of Art.22, par.2 shall apply mutatis mutandis to an election meeting.
第四十二條及第四十三條 削除
Art.42, and Art.43, deleted.
第四十四條第一項中「五分ノ一」を「四分ノ一」に改め、同條第二項中「年長者ヲ取リ年齡同ジキトキハ」を削る。
In Art.44, par.1, "one-fifth" shall read "one quarter" and in par.2, of the same Article "the elder shall be taken, and when the ages are the same," shall be deleted.
第四十六條第二項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.96, par.2, "Governor-General of Metropolis" shall read "Electoral. Adminisistration Committee."
第四十七條第二項を次のやうに改める。
Art.47, par.2 shall read as follows.
選擧録及第三十五條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報告ニ關スル書類ハ選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
The minutes of the election meeting and the documents concerning report prescribed in Art.35-(6), par.3, shall be preserved during the term of office of the member by the Electoral Administration Cummittee.
第四十八條第一項乃至第三項を次のやうに改める。
Art.8, pars.1 to 3, inclusive, shall reed as follows:
當選者定マリタルトキハ選擧長ハ直ニ當選者ニ當選ノ旨ヲ告知シ同時ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ且選擧録ヲ添ヘ之ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ當選者ナキトキハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ且選擧録ヲ添ヘ之ヲ委員會ニ報告スベシ
When the successful candidates have shall been determined, the presiding officer of election shall immediately announce this fact to those elected. He shall, at the same time, make an announcement of their names and addresses, and report it to the Electoral Administration Committee together with the minutes of the election meeting. When no one has been elected, he shall immediately make an announcement thereof and report the fact to the committee, together with the minutes of the election meeting.
前項ノ場合ニ於テハ委員會ハ選擧録ノ寫ヲ添ヘ直ニ都長官ニ當選者ノ住所氏名又ハ當選者ナキ旨ヲ報告スベシ
In the case contemplated in the preceding paragraph, the committee shall immediately, together with a copy of the minutes of the election meeting to the Governor General of Metroplis, a report stating the names, addresses of the successful candidates of the fact of the absence of successful candidates.
當選者當選ノ告知ヲ受ケタルトキハ十日以内ニ其ノ當選ヲ承諾スルヤ否ヤヲ委員會ニ申立ツベシ
When a candidate is elected and receives an announcement to this effect, he shall within tendays, notify the committee as to whether or not be will accept his election.
同條第五項乃至第七項を次のやうに改める。
Pars.5 to 7 inclusive of the same Article shall be amended as follows:
第三項ノ申立ヲ其ノ期間内ニ爲サザルトキハ其ノ當選ヲ辭シタルモノト看做ス
If the notification prescribed in par.3, is not effected within the period stipulated, he shall be regarded as having declined the election.
第四十九條 削除
Art, 49. deleted.
第五十條第一項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改め、「都長官」の下に「若ハ都議會」を加へ、同項中第二號を削り、第三號を第二號とし以下順次繰り上げ、同條第二項中「第四號」を「第三號」に改め、同條第三項中「第五號又ハ第六號」を「第四號又ハ第五號」に改め、同條第六項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改める。
In Art.50, par.1, "one-sixth" shall read "one-tenth," next to "Governor-General of Metropolis" or the Metropolitan assembly "shell be added in the same paragraph item 2 shall be deleted;item 3 shall read item 2 and thereafter consecutively moved up and in par.2 of the same Art." item 4 "shall read item 3," in par.3 of the same Article, "item 5 or item 6" shall read "item 4 or item 5" and in par.6 of the same Art. "one-sixth" shall read "one-tenth."
第五十一條第一項を次のやうに改める。
Art.51. par.1 shall be amended as follows.
當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ都長官ニ報告スルト共ニ當選者ニ當選證書ヲ付與シ當選者ノ住所氏名ヲ告示スベシ
When an elected candidate accepts his election, the Electoral, Administration Committee shall report the fact thereof to the Governor-General of the Metropolis at the same time it shall give a certificate of election to the elected candidate and announce his name and address.
同條第二項中「都長官ハ直ニ其ノ旨」を「委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ都長官ニ報告スルト共ニ之」に改める。
In par.2 of the same Art. "the governor of Metropolis shall immediately report this fact" shall read "The Electoral Administration Committee shall immediately report this fact to the Governor General of Metropolis;and at the same time shall announce thereof."
第五十三條第一項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項乃至第四項中「都長官」を「委員會」に改め、同條第五項中「第一項」を「第二項」に改める。
In Art.53, par.1 "Governor-General of Metropolis" shall read "eletoral Administration committee" in pars.2 to 4 inclusive of the same Art., "Governor-General of Metropolis" shall read "Committee" and in par.5 of the same Art. "Par.1" shall read "par.2" .
第五十四條第三項中「選擧事務長又ハ選擧事務長ニ非ズシテ事實上」を削る。
In Art.54, par.3 "election manager or a person who is not an election manager but is in actual fact a" shall be deleted.
第五十五條第一項及び第三項中「三月以内ニ」を削り、同條第五項を削る。
In Art.55, pars.1 and 3 "Within three months" shall be deleted and par.5 of the same Art, shall be deleted.
第五十六條第二項を削る。
Art.56, par.2 shall be deleted.
第五十六條ノ二 都議會議員ノ選擧ハ都長官ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.56-(2). When, the public announcement of the date of election of the, Governor-General of the Metropolis has been made the election of the members of the Metropolitan assembly shall not be held until the date of the above election is passed.
議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ衆議院議員又ハ都長官ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ議員ノ選擧ハ衆議院議員又ハ都長官ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
When any cause for holding the election of the members of the Metropolitan Assembly arises and at the same time a cause for holding an Election of the Governor-General of Metropolis or an election of the Members of the House of Representatives arises, the election of the members of the Metropolitan Assembly shall not be held until the date for the election of the members of the House of Representatives or the Governor-General of Metropolis shall have passed.
第五十八條第一項中「又ハ第四十八條第六項ニ掲グル者ナルトキ」及び「又ハ第四十八條第六項ニ掲グル者ニ該當スルヤ否ヤ」竝びに第二號を削り、第三號を第二號とし、第四號を第三號とする。
In Art.58, par.1 "or when he is a person mentioned in Art.48, par.6" , "or whether or not he falls under par.6 of Art.48" and item 2 shall be deleted, item 3 shall read item 2 and item 4 shall read item 3.
同條第二項中「又ハ第四十八條第六項ニ掲グル者」を削る。
In par.2 of the same Art., "or person falling under Art.48, par.6" shall be deleted.
第五十八條ノ二 選擧管理委員、投票管理者、開票管理者又ハ選擧長都議會議員ノ選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Art.58-(2) The members of the Electoral Administration Committee, superintendent of the poll. superintendents of vote-opening or presiding officers of the election shall lose office, when they shall come to have no right to note at the election of members of the Metropolitan Assembly.
第五十九條但書中「但シ」の下に「同法第九十九條中吏員トアルハ選擧管理委員、區市町村會議員選擧管理委員、選擧管理委員會及區市町村會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者竝ニ選擧長ヲ含ムモノトシ」を加へ、「選擧委員ノ數、選擧運動ノ爲使用スル勞務者ノ數及」を削る。
In the proviso of Art.59, next to "provided that" shall be added "public officials mentioned in Art.99 of the same law shall include, members of the Electoral Administration Committee, members of the electoral administration committee for the election of the members of the word, city, town or village assembly clerks, superintendents of the poll, superintendents of vote-opening and presiding officers of election of the electoral administration committee and the Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly" and "number of members of election committee, number of workers employed for election campaigns" shall be deleted.
第六十條に次の一項を加へる。
Next to, Art.60, the following paragraph shall be added.
前項ニ規定スルモノノ外都ハ都條例ヲ以テ都ニ關スル事件ニ付都議會ノ議決スベキモノヲ定ムルコトヲ得
In addition to the matters provided for in the preceding paragraph, the Metropolis may, by virtue of the Metropolitan By-laws determine matters to be voted upon at the Metropolitan Assembly out of the various matters concerning the Metropolis.
第六十二條ノ二 都議會ハ都ノ事務ニ關スル書類及計算書ヲ檢閲シ都長官ノ報告ヲ請求シテ事務ノ管理、議決ノ執行及出納ヲ檢査スルコトヲ得
Art.62-(2). The Metropolitan Assembly may inspect documents and statements of accounts relative to the affairs of the Metropolis and by demanding reports from the Governor-General of Metropolis, may control the business, carry the decisions into effect and examine the receipts and disbursements.
都議會ハ監査委員ニ對シ都ノ事務ニ關スル監査ヲ求メ其ノ結果ノ報告ヲ請求スルコトヲ得
The Metropolitan Assembly may call on the inspectors to demand the inspection of the business of the Metropolis and demand the report of the result.
第六十四條第二項を削る。
Art.64, par.2. deleted.
第六十八條第一項乃至第四項を次のやうに改める。
Art.68, pars.1&4 inclusive shall read as follows.
都議會ハ定例會及臨時會トス
The sessions of the Metropolitan Assembly shall consist of regular sessions and extraordinary sessions.
定例會ハ毎年六囘以上之ヲ開ク
Regular sessions shall be held six times or more every year.
臨時會ハ必要アル場合ニ於テ其ノ事件ニ限リ之ヲ開ク
Extraordinary sessions shall be held when necessary and only concerning that particular issue.
同條第六項中「第三項及前項」を「前二項」に改め、同條第七項及び第八項を次のやうに改める。
In par.6 of the same Article, "par.3 and the preceding paragraph" shall read "preceding two paragraphs" and pars.7 and 8 of the same Article shall read as follows.
都議會ノ會期及其ノ延長竝ニ開閉ニ關スル事項ハ第八十四條ノ會議規則中ニ之ヲ規定スベシ
Matters concerning terms of the session and its extension as well as the opening and closing thereof shall be provided for in the regulations governing the session of Art.84.
第六十九條第二項中「十四日」を「七日」に改め、同條第三項を削る。
In Art.69, par.2, "14 days" shall read "7 days" and par.3 of the same Art. shall be deleted.
第七十一條第一項中「議事ハ」の下に「議員ノ」を加へ、同條第二項を削る。
In Art.71, par.1 next to "proceedings" shall be added "of the members," par.2 of the same Article shall deleted.
第七十二條中「妻」を「配偶者」に改める。
In Art.72. "Wife" shall read "consort" .
第七十三條第一項中「第四十三條」を「第三十五條ノ九」に改める。
In Art.73. par.1, "Art.43" shall read "Art.35-(9)" .
第七十四條 都議會ノ會議ハ之ヲ公開ス但シ議長又ハ議員三人以上ノ發議ニ依リ議員三分ノ二以上ノ多數ヲ以テ傍聽禁止ヲ可決シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.74. The meeting of the Metropolitan Assembly shall be opened to the public, provided that this shall not apply when a motion for closing the galleries by the chairman or three or more members have been passed by majority of two-thirds of the members.
前項但書ノ議長又ハ議員ノ發議ハ討論ヲ用ヒズ其ノ可否ヲ決スベシ
The motion of the chairman or the members in the proviso of the preceding paragraph, shall be decided without debate.
第七十七條 削除
Art.77. deleted.
第八十二條第二項を次のやうに改める。
Art.82, par.2, shall read as follows:
書記ハ議長之ヲ任免ス
The clerk shall be appointed or removed by the chairman.
第八十三條第三項中「會議録」を「會議録ノ寫」に改める。
In Art.83, par.3, "minutes of the meeting" shall read "copy of the minutes of the meeting."
第八十五條第二項を削る。
Art.85, par.2, shall be deleted.
第八十六條第三項中「年長者ヲ取リ年齡同ジトキハ」を削り、「臨時補缺選擧ヲ行フベシ」を「第四項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ」に改め、同條第四項中「隔年」を「毎年一囘」に改める。
In Art.86, par.3, "the elder shall be taken and when the ages are the same" shall deleted, "and extraordinary supplementary election shall be held" shall read "an extraordinary election of the reserve members shall be held notwithstanding the provisions of par.4" and in par.4 of the same Article, "every second year" shall read "once every year" .
第八十七條中「都長官」を「都議會議長」に改める。
In Art.87. "Governor-General of Metropolis" shall read "chairman of the Metropolitan Assembly" .
第八十八條第一項第二號中「重要事件ヲ除クノ外都議會ノ權限ニ屬スル事件」を「都議會ノ權限ニ屬スル事件ニシテ輕易ナルモノ」に改め、同條第二項中「重要事件」を「規定ニ依リ都參事會ニ於テ議決スベキ事件」に改める。
In Art.88, par.1, item 2, "excluding important cases, those cases which come under the authority of the Metropolitan Assembly" shall read "cases which come under the authority of the Metropolitan Assembly and which are trivial" , in par.2 of the same Article, "important cases" shall read "cases which shall be voted upon by the Board of Aldermen, in accordance with regulations" .
第八十九條第二項を削る。
Art.89, par.2 shall be deleted.
第九十條第三項中「妻」を「配偶者」に改める。
In Art.90, par.3, "wife" shall read "consort" .
第九十二條 削除
Art.92. deleted.
第九十三條 第六十二條乃至第六十四條、第六十七條、第六十八條第六項、第七十三條、第七十五條、第七十六條、第七十八條乃至第八十三條及第八十四條第一項ノ規定ハ都參事會ニ之ヲ準用ス
Art.93. The provisions of Art.62 to 64 inclusive, Art.67, Art.68 par.6, Art.73, Art.75, Art.76, Arts.78 to 83 inclusive, and Art.84, par.1 shall be applied mutatis mutandis to the Board of Alderman.
第九十四條の前に次のやうに加へる。
Before Art.94 the following shall be added.
第一節 組織、選擧及任免
Section 1. Organization, election, appointment and dismissal.
第九十三條ノ二 都ニ都長官ヲ置ク
Art.93-(2). the Metropolis shall have a Governor-General of Metropolis.
都長官ノ任期ハ四年トシ選擧ノ日ヨリ之ヲ起算ス
The term of office of the Governor-General of Metropolis shall be for four years and the term shall begin on the date of his election.
都長官ハ其ノ被選擧權アル者ニ就キ選擧人ヲシテ選擧セシメ其ノ者ニ就キ之ニ任ズ
The Governor of Metropolis shall be elected by the electors from among those persons who have the right to be elected the Governor-General of Metropolis and shall be appointed to the post.
第九十三條ノ三 都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ハ都長官ノ選擧權ヲ有ス
Art.93-(3). Any person who has a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly, shall have a right to vote at the election of the Governor-General of Metropolis.
第九十三條ノ四 日本國民タル年齡三十年以上ノ者ハ都長官ノ被選擧權ヲ有ス
Art.93-(4). Any person above 30 years of age who is Japanese citizen shall have the right to be elected Governor-General of the Metropolis.
第十三條第一項但書ノ規定ニ該當スル者ハ被選擧權ヲ有セズ
Any person who comes under the provisions of the proviso of Art.13, par.1, shall not be eligible for election.
帝國議會ノ議員ハ都長官ト相兼ヌルコトヲ得ズ
A member of the Imperial Diet shall not concurrently hold the office of the Governor-General of Metropolis.
都議會議員及都ノ有給ノ吏員其ノ他ノ職員ニシテ在職中ノモノハ都長官ト相兼ヌルコトヲ得ズ
A member of the Metropolitan Assembly, a paid official of the Metropolis and any other person on the staff of the Metropolis who is in office shall not concurrently hold the office of the Governor-General of Metropolis.
第九十三條ノ五 都長官ノ選擧ハ現任都長官ノ任期滿了ノ日前二十五日以内ニ之ヲ行フベシ
Art.93-(5). The election of the Governor-General of Metropolis shall be held within 25 days of the date prior to the expiration of the term of office of the present Governor-General of Metropolis.
都長官缺クルニ至リタルトキハ都長官ノ選擧ハ其ノ缺クルニ至リタル日ヨリ二十五日以内ニ之ヲ行フベシ但シ其ノ事由第九十三條ノ二十一ニ於テ準用スル第四十八條第三項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第九十三條ノ十第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第九十三條ノ十第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
When the office of the Governor-General of Metropolis is vacant the election of the Governor-General of Metropolis shall be held within 25 days after the vacancy has taken place. However, if the case has occurred within the period preserved in Art.48, par.3, applied mutatis mutandis of Art.93-(21), and there is a person who obtained the votes provided in the provision of Art.93-(10), par.1, or if the case occurred after the period has passed and there is a person who obtained the votes provided in Art.93-(10), par.2, the election meeting shall be forthwith held as the person to be elected shall be decided.
第九十三條ノ十二第三項ノ規定ハ前項但書ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.93-(12), par.3 shall be applied mutatis mutandis to the proviso of the preceding paragraph.
第九十三條ノ十七第四項ノ規定ハ第二項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.93-(17), par.4 shall he applied mutatis mutandis to the period prescribed in par.2.
第九十三條ノ六 都長官ノ選擧ニ關スル事務ハ都議會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)之ヲ管理ス
Art.93-(6). Business pertaining to the election of the Governor General of the Metropolis shall be administered by the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly (hereafter called the Electoral Administration Committee in this chapter).
都長官ノ選擧ハ都議會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
The election of the Governor-General of Metropolis shall be conducted according to the electors'list used for the election of the member of the Metropolitan Assembly.
選擧管理委員會ハ選擧ノ期日前二十日目迄ニ投票ノ日時ヲ告示スベシ
The Electoral Administration Committee shall made an announcement of the time and date of polling 20 days prior to the date of election.
都長官ノ選擧ノ投票區及開票區ハ都議會議員ノ選擧ノ投票區及開票區ニ依ル
The polling district and the vote-opening district of the election of the Governor-General of Metropolis shall be according to the polling district and vote-opening district of the election of the members of the Metropolitan assembly.
本法ニ規定スルモノノ外投票區及開票區ニ關シ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Matters other that those provided for in this law which are necessary in connection with the polling district and vote-opening district shall be determined by Ordinance.
第九十三條ノ七 都長官候補者タラントスル者ハ選擧ノ期日ノ告示アリタル日ヨリ選擧ノ期日前七日目迄ニ其ノ旨ヲ選擧長ニ屆出ヅベシ
Art.93-(7). A person who intends to be a candidate for Governor-General of Metropolis shall file a notification to that effect, to the presiding officer of election between the date of announcement of the date of election and 7 days prior to the date of election.
選擧人名簿ニ登録セラレタル者他人ヲ都長官候補者ト爲サントスルトキハ前項ノ期間内ニ其ノ推薦ノ屆出ヲ爲スコトヲ得
When a person who is registered in the elector list intends to set up another person as candidate for Governor-General of Metropolis, he may file notification of recommendation within the period prescribed in the preceding paragraph.
前二項ノ期間内ニ屆出アリタル都長官候補者二人以上アル場合ニ於テ其ノ期間ヲ經過シタル後都長官候補者死亡シ又ハ都長官候補者タルコトヲ辭シタルトキハ前二項ノ例ニ依リ選擧ノ期日前二日目迄都長官候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲スコトヲ得
In case the member of candidates for Governor-General of metropolis reported within the period referred to in the preceding two paragraphs exceeds two and any of the candidates for Governor-General of Metropolis dies or declines the candidacy after the expiration of the said period, a notification of candidacy or notification of recommendation may be filed in accordance with the procedure referred to in the preceding two paragraphs as to two days prior to the date of election.
都長官候補者ハ選擧長ニ屆出ヲ爲スニ非ザレバ都長官候補者タルコトヲ辭スルコトヲ得ズ
A candidate for Governor-General of Metropolis may not decline his candidacy for Governor-General unless he files a notification with the presiding officer of election.
前四項ノ規定ニ依ル屆出アリタルトキ又ハ都長官候補者ノ死亡シタルコトヲ知リタルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示スベシ
When a notification as prescribed in the preceding four paragraphs is received or the death of a candidate for Governor-General comes to his knowledge, the presiding officer of election shall immediatly make an announcement thereof.
第九十三條ノ八 都長官候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲サントスル者ハ都長官候補者一人ニ付二千圓又ハ之ニ相當スル額面ノ國債證書ヲ供託スルコトヲ要ス
Art.93-(8). Any person who intends to file a notification of candidature or notification of recommendation for the Governor-General of Metropolis, he shall be required to deposit a sum of 2,000 yen or national loan bonds corresponding thereto in face value for each candidate for Governor-General of Metropolis.
都長官候補者ノ得票數有效投票ノ總數ノ十分ノ一ニ達セザルトキハ前項ノ規定ニ依ル供託物ハ都ニ歸屬ス
When the number of votes obtained by the candidate for Governor-General does not reach one-tenth of the valid votes the deposit provided for in the preceding paragraph shall belong to the Metropolis.
前項ノ規定ハ都長官候補者選擧ノ期日前十日以内ニ都長官候補者タルコトヲ辭シタル場合ニ之ヲ準用ス但シ被選擧權ヲ有セザルニ至リタル爲都長官候補者タルコトヲ辭シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a candidate for Governor-General of Metropolis has declined his candidature within ten days before the date of election, provided that this shall not apply in cases where a candidate has declined his candidature for Governor-General on account of his losing his eligibility for election.
第九十三條ノ九 選擧長ハ都長官ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.93-(9). The post of presiding officer of election shall be occupied by a person appointed by the electoral Administration Committee from among those who have the right to vote at the election of the Governor-General of Metropolis.
選擧長ハ選擧會ニ關スル事務ヲ擔任ス
The presiding officer of election shall take charge of business pertaining to election meeting.
選擧會ハ都廳又ハ選擧長ノ指定シタル場所ニ之ヲ開ク
The election meeting shall be held at a place designated by the Metropolitan Office or the presiding officer of election.
選擧長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ告示スベシ
The presiding officer of election shall give previous notice of the place time and date of the election meeting.
第九十三條ノ十 都長官ノ選擧ハ有效投票ノ最多數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス但シ有效投票ノ總數ノ八分ノ三以上ノ得票アルコトヲ要ス
Art.93-(10). In the election of the Governor-General of Metropolis, the person who has gained the largest numher of valid votes shall be declared elected, provided that he shall have obtained more than three-eighth of the total number of valid votes.
當選者ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキトキハ選擧長抽籤シテ之ヲ定ム
In deciding the elected person, when the votes obtained are equal, the presiding officer of election shall determine by the drawing of lots.
第九十三條ノ十一 第九十三條ノ七第一項乃至第三項ノ規定ニ依ル屆出アリタル都長官候補者一人ナルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.93-(11). In case the number of candidates for Governor-General of metropolis whose notifications were filed under the provisions of Art.93-(7), par.1 to 3 inclusive, is one, those shall be no polling.
前項ノ規定ニ依リ投票ヲ行フコトヲ要セザルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ
When the polling becomes, unnecessary in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the presiding officer of election, shall immediately make an announcement thereof and report at the same time, to the Electoral Administration Committee.
第一項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ選擧ノ期日ヨリ五日以内ニ選擧會ヲ開キ都長官候補者ヲ以テ當選者ト定ムベシ
In the case of par.1, the presiding officer of election, shall call an election meeting within five days from the date of election and determine the candidate as elected.
前項ノ場合ニ於テ都長官候補者ノ被選擧權ノ有無ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
In the case of the preceding paragraph, the matter of whether the candidate for Governor-General of Metropolis is eligible or otherwise, shall be determined by the presiding officer of election after hearing the views of the election witnesses.
第九十三條ノ十二 當選者左ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.93-(12). In case a successful candidate comes under an item of the following reasons and if there is candidate to whom the provisions of par.2 are not applicable, another election shall be held within 25 days.
一 當選ヲ辭シタルトキ
1. When he has declined to accept his election.
二 第九十三條ノ二十一ニ於テ準用スル第四十五條ノ規定ニ依リ當選ヲ失ヒタルトキ
2. When he has lost his eligibility for election, in accordance with the provisions of Art.45 which is applied mutatis mutandis to the provisions of Art.93-(21).
三 死亡者ナキトキ
3. When he has died.
四 選擧ニ關スル犯罪ニ因リ刑ニ處セラレ其ノ當選無效ト爲リタルトキ但シ第九十三條ノ五第二項又ハ前各號ノ事由ニ因リ選擧ノ告示ヲ爲シタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
4. When he has been sentenced to a penalty upon conviction of an offence in respect to the election, and the election of such person has become invalid except a case where public notice of election by reason of Art.93-(5), par.2 or of each of the preceding items has been made.
五 第九十三條ノ二十一ニ於テ準用スル第五十四條ノ規定ニ依ル訴訟ノ結果當選無效ト爲リタルトキ
5. When the election of such person has become invalid in consequence of a public action provided for under Art.54 where the provision of Art.93-(21) are applied mutatis mutandis.
前項各號ノ事由第九十三條ノ二十一ニ於テ準用スル第四十八條第三項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第九十三條ノ十第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第九十三條ノ十第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
If, in cases where any of the events as stated in the items of the preceding paragraph, has occurred prior to the period stated in Art.48, par.3 which is applied mutatis mutandis to Art.93-(21), there is a person who obtained the votes as under the proviso of Art 93-(10), par.1 or after the period there is a person who obtained the votes, to whom the provisions of Art.93-(10), par.2 are applicable, an election meeting shall be held forthwith and the elected candidate shall be determined from among them.
前項ノ場合ニ於テ第九十三條ノ十第一項但書ノ得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
In case of the preceding paragraph, if the person mentioned in the proviso in Art.93-(10), par.1 ceases to have the right to be elected after the deter of eletion, he shall not be determind as elected.
第九十三條ノ十七第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.93-(17), par.4, shall be applied mutatis mutandis to the period mentioned in par.1.
第九十三條ノ十三 都長官ノ選擧ニ於テ第九十三條ノ十第一項但書ノ規定ニ依ル得票者ナキトキハ第九十三條ノ五第一項及第二項、前條第一項、第九十三條ノ十五第一項竝ニ第九十三條ノ十七第一項及第三項ノ規定ニ拘ラズ第九十三條ノ二十一ニ於テ準用スル第四十八條第一項ノ規定ニ依ル告示ノ日ヨリ十日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ此ノ場合ニ於テハ第九十三條ノ七第一項乃至第三項及第九十三條ノ八ノ規定ニ拘ラズ其ノ選擧ニ於テ有效投票ノ最多數ヲ得タル者二人(二人ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキ者アルトキハ選擧管理委員會抽籤シテ之ヲ定ム)ヲ以テ都長官候補者トス
Art.93-(13). In the election of the Governor-General of Metropolis when there is no candidate as prescribed in the proviso of Art.93-(10), par.1, notwithstanding the provisions of Art.93-(5), pars.1 and 2, par.1 of the preceding Article, Art.93-(13) par.1 and Art.93-(17) par.1 and 3, an election shall be held within ten days from the announcement of Art.48, par.1 which is applied mutatis mutandis to Art.93-(21). In this case, notwithstanding the provisions of Art.93-(7), pars.1 to 3 inclusive and Art.93-(8), two persons who have obtained the largest number of valid votes (in the deciding the two persons, when the number of votes obtained are equal the Electoral Administration Committee shall determine by drawing of lots) shall be the candidates for the Governor-General of metropolis.
前項ノ選擧ニ於テハ第九十三條ノ六第三項ノ規定ニ拘ラズ委員會ハ選擧ノ期日前七日目迄ニ投票ノ日時ヲ告示スベシ
In the election of the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Art.93-(6), par.3, the committee shall announce the time and date of polling seven days prior to the date of election.
第一項ノ選擧ハ第九十三條ノ十ノ規定ニ拘ラズ有效投票ノ過半數ヲ得タル者ヲ當選者トス
In the election prescribed in par.1, notwithstanding the provisions of Art.93-(10), any person who obtains a majority of the valid votes, shall be declared elected.
第一項ノ都長官候補者ノ得票ノ數同ジキトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ選擧長抽籤シテ當選者ヲ定ムベシ
When the number of votes obtained by the candidates for Governor-General mentioned in par.1 are equal, the presiding officer of election shall notwithstanding the provisions of the preceding paragraph determine the successful candidate by the drawing of lots.
第九十三條ノ十四 前條第一項ノ都長官候補者死亡シ又ハ都長官候補者タルコトヲ辭シタル爲都長官候補者一人ト爲リタルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.93-(14). When the candidate for Covernor-General of Metropolis mentioned in para.1 of the preceding Article by death or by declining the candidature for Governor-General reduces the number of candidates for Governor-General to one no polling shall be held.
第九十三條ノ十一第二項乃至第四項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The povisions of Art.93-(11), pars.2 to 4 inclusive shall be applied mutatis mutandis in the case prescribed in the preceding paragraph.
第九十三條ノ十五 第九十三條ノ十三第三項又ハ第四項ノ當選者第九十三條ノ十二第一項ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.93-(15). When the elected person men tioned in Art.93-(13), par.3 or par.4 falls under any of the reasons enumerated in Art.93-(12), par.1, and there is no one to whom the provisions of par.2 can be applied, another election shall be held within twenty five days.
前項ノ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ第九十三條ノ十三第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ヲ當選者ト定ムベシ
In the case where the reasons stated in the preceding paragraph arise and there is a person to whom the provisions of Arc.93-(13), par.4 were applied, an election meeting shall be held forthwith, and the said person shall he determined elected.
前項ノ場合ニ於テ第九十三條ノ十三第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
In the case prescribed in the preceding paragraph, when the person to whom the provisions of Art.93-(13), par.4 were applied, comes to lose his eligibility for election after the date of election, he shall not be deemed to be elected.
第九十三條ノ十七第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.93-(17), par.4 shall be applied mutatis mutandis to the period prescribed in par.1.
第九十三條ノ十六 當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ併セテ之ヲ内務大臣ニ報告スベシ
Art.93-(16). When an elected candidate accepts his election, the Electoral Administration Committee shall immediately announce the address and name of the elected person and report the matter to the Minister for Home Affairs.
當選者ナキニ至リタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ内務大臣ニ報告スベシ
When no one is elected, the Electoral Administration Committee shall announce the matter and report it to the Minister for Home Affairs.
第九十三條ノ十七 選擧無效ト確定シタルトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.93-(17). When the invalidation of an election is confirmed, another election shall be held within 25 days.
當選無效ト確定シタルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ更ニ當選者ヲ定ムベシ此ノ場合ニ於テハ第九十三條ノ十二第三項ノ規定ヲ準用ス
When non-election of a candidate is confirmed an election meeting shall be held forthwith and the successful candidates shall be determined. In this case the provisions of Art.93-(12), par.3, shall be applied mutatis mutandis.
當選者ナキトキ又ハ當選者ナキニ至リタルトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
When there are no successful candidate or when events cause the absence of successful candidates, an election shall be held within 25 days.
第一項及前項ノ期間ハ第九十三條ノ十八第一項又ハ第九十三條ノ十九第一項若ハ第三項ノ規定ノ適用アル場合ニ於テハ選擧ヲ行フコトヲ得ザル事由已ミタル日ノ翌日ヨリ之ヲ起算ス
The period referred to in par.1 and the preceding paragraph, in case the provisions of Art.93-(18), par.1 or Art.93-(19), par.1 or 3 are applied shall be computed from the day following the date at which the reason which prevented the holding of the election ceased to exist.
第九十三條ノ十八 第九十三條ノ五第二項、第九十三條ノ十二第一項、第九十三條ノ十五第一項又ハ前條第一項若ハ第三項ノ選擧ハ之ニ關係アル選擧又ハ當選ニ關スル異議申立期間、異議ノ決定若ハ訴願ノ裁決確定セザル間又ハ訴訟ノ繋屬スル間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.93-(18). The election referred to in Art.93-(5), par.2, Art.93-(12) par.1, Art.93-(15), par.1, or par.1 or par.3 of the preceding Article, shall not be held during the period of protestation relative to the election or the return connected with, or while a decision or protest or a judgement on appeal is pending or while an appeal is being proceeded with.
都長官ハ選擧又ハ當選ニ關スル決定確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ官ヲ失ハズ
The Governor-General of Metropolis shall not 1ose his office until the decision or judgement concerning the election or return is made or a verdict is given.
第九十三條ノ十九 都長官ノ選擧ハ都議會議員ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.93-(19). In case a notice is given of the electron of the members of the Metropolitan assembly, the election of the Governor-General of the Metropolis shall not be held until after the date of such election has passed.
都長官ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ第五十六條ノ二第二項ノ例ニ依ル
都長官ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ衆議院議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ都長官ノ選擧ハ衆議院議員ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
In case a cause for holding the election of the Governor-General of the Metropolis occurs and at the same time also a cause for holding the election of the members of the House of Representatives arises the election of the Governor-General of Metropolis shall not be held until after the date of election of the members of the House of Representatives has passd.
第九十三條ノ二十 衆議院議員選擧法第十章及第十一章竝ニ第百四十條第二項乃至第四項、第百四十二條及第百四十七條ノ規定ハ都長官ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ同法第九十九條中吏員トアルハ都議會議員選擧管理委員、區市町村會議員選擧管理委員、選擧管理委員會及區市町村會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者竝ニ選擧長ヲ含ムモノトシ都長官候補者一人ニ付定ムベキ選擧運動ノ費用ノ額ニ關シテハ勅令ノ定ムル所ニ依ル
Art.93-(20). The provisions of chaps.10 and 11, Art.140, pars.2 to 4 inclusive, Arts,142 and 147 of the law for the Elecion of the Members of the House of Rcpresentatives, shall apply mutatis mutandis to the election of the Governor of the Metropolis, provided that the officials in Art.99 of the same law, shall include Electoral Administration Committee for the Election of Members of the Metropolitan. Assembly, Electoral Administration Commitee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, clerks, superintendents of the poll, superintendents of vote opening, presiding officer of election of the Electoral Administration Committee and of the Electoral Administration committee for the election of the members of the ward, city, town, or village assembly, and the matter pertaining to the amount of election campaign expenses per candidate for Governor-General shall be determined by an Imperial Ordinance.
第九十三條ノ二十一 第十四條第二項及第三項、第二十二條第二項、第二十六條乃至第三十五條、第三十五條ノ三乃至第三十五條ノ八、第三十五條ノ九第一項第一號乃至第七號、第三十五條ノ十乃至第三十五條ノ十三、第三十八條乃至第四十一條、第四十五條、第四十七條、第四十八條、第五十二條本文、第五十三條第一項乃至第五項、第五十四條竝ニ第五十八條ノ二(選擧管理委員ニ關スル部分ヲ除ク)ノ規定ハ都長官ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第二十七條第二項中三人トアルハ第九十三條ノ十三第一項ノ選擧ニ於テハ二人、第四十八條第二項中都長官トアルハ内務大臣、第五十三條第一項中第五十一條第二項トアルハ第九十三條ノ十六第二項、第九十三條ノ十三第一項ノ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ選擧ノ日又ハ告示ノ日トアルハ第九十三條ノ十三第一項ノ選擧ニ關スル此等ノ日、第五十四條第五項中前條第七項トアルハ第九十三條ノ十八第二項トシ第四十八條第四項ノ規定ハ現任都長官ニシテ當選シタルモノニ付テハ之ヲ適用セズ
Art.93-(21). The provision of Art.14, pars. and 3, Art.22, par.2, arts.26 to 35 inclusive, Arts.35-3 to 35-(8) inclusive, Art.35-(9), par.1, items 1 to 7 inclusive, Arts.35-(16) to 35-(13) inclusive, Arts.38 to 41 inclusive. Arts.45, Art.47 and Art.48, the text of Art.52, Art.53, par.1 to 5 inclusive, Art.54 and Art.58-(2)(excluding the part concerning the Electoral Administration Committee) shall apply mutatis mutandis to the election of the Governor-General of Metropolis, provided that in Art, 27, par.2 "three" shall be "two" in the election mentioned in Art.93-(13), par.1, "Governor-General of metropolis" mentioned in Art.48 par.2 shall be the Ministry for Home Affairs and in Art.53, par.1, "Art.51, par 2" shall read Atr, 93-(16), par.2, "in the election held in accordance with Art.93-(13), par.1 the dare of election or dart of announcement" shall read "these dates pertaining to the election referred to in Art.93-(13), par.1," and in Art.54, par.5, "par.7 of the preceding paragraph shall read" Art.93-(18), par.2,"and the provisions of Art.48, par.4 shall not be applicable to the Governor-General of Metropolis, actually in office and who has been elected.
第九十三條ノ二十二 本法ニ規定スルモノノ外都ノ官吏ニ關シテハ勅令ノ定ムル所ニ依ル
Art.93-(22). Matters other than those provided for in the present Law shall, as far as the government officials of the metropolis are concerned, be determined by Imperial Ordinance.
第九十三條ノ二十三 都ニ監査委員ヲ置ク
Art, 93-(23). There shall be inspector in the Metropolis.
監査委員ハ都吏員トシ其ノ定數ハ六人トス
The inspectors shall be officials of the Metrorpolis and the fixed number shall be 6 persons.
監査委員ノ任期ハ二年トス
The term of office of the inspectors shall be two years.
都議會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員ノ任期ハ前項ノ規定ニ拘ラズ議員ノ任期ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ後任者ノ選任セラルルニ至ル迄ノ間其ノ職務ヲ行フコトヲ妨ゲズ
The term of office of the inspector appointed from among the members of the members of the Metropolitan Assembly, shall not exceed the term of office of the member of the Assembly, notwithstanding th provisions of the preceding paragraph, provided that until the appointment of a successor, he shall not be prevented from executing his function.
監査委員ハ都長官都議會ノ同意ヲ得テ都議會議員及學識經驗アル者ノ中ヨリ各同數ヲ選任スベシ
Inspectors shall be selected in equal number from among the members of the Metropolitan assembly and persons with learning and experience, by the Governor-General of Metropolis with the consent of the Metropolitan Assembly.
本法ニ規定スルモノノ外監査委員ニ關シ必要ナル事項ハ都條例ヲ以テ之ヲ定ム
Matters which are necessary concerning the inspectors other than those stipulated in this Law shall be provided for in the by laws of the Metropolis.
第九十三條ノ二十四 都長官及監査委員ハ都ニ對シ請負ヲ爲シ又ハ都ニ於テ費用ヲ負擔スル事業ニ付都長官若ハ其ノ委任ヲ受ケタル者ニ對シ請負ヲ爲ス者及其ノ支配人又ハ主トシテ同一ノ行爲ヲ爲ス法人ノ無限責任社員、取締役若ハ監査役又ハ之ニ準ズベキ者、支配人又ハ清算人タルコトヲ得ズ
Art.93-(24). The Governor-General of Metropolis or the inspector shall not be permitted to contract for work with the Metropolis or be a person who undertakes a contract work with the Governor-General of Metropolis or with a person who has been delegated by the Governor-General of Metropolis regarding enterprises whose expenses are borne by the Metropolis and the manager of such person or a partner with unlimited liability, director, auditor, or a person holding a corresponding part, liquidator or manager of a juridical person who mainly performs the same act.
監査委員ハ第十四條第二項又ハ第四項ニ掲ゲタル職ト相兼ヌルコトヲ得ズ
An inspector shall not be permitted to hold concurrently a post mentioned in Art.14 par.2 or 4.
第九十三條ノ二十五 都ニ都出納吏ヲ置キ官吏及第九十三條ノ二十九ノ吏員ノ中ニ就キ都長官之ヲ命ズ
Arr.93-(25). The Metropolis shall have accountants for the Metropolis, who shall be appointed by the Governor-General of Metropolis from among the Government official and officials mentioned in Art.93-(29).
第九十三條ノ二十六 都ハ參與ヲ置クコトヲ得
Art.93-(26). The Metropolis may have councillors.
參與ハ都吏員トス
The counsellors shall be officials of the Metropolis.
參與ハ都民中學識經驗アル者ノ中ヨリ都議會ノ同意ヲ得テ都長官之ヲ選任ス
The counsellors shall be appointed by the Governor-General of Metropolis, with the consent of the Metropolitan Assembly from among learned and experienced citizen of the Metropolis.
本法ニ規定スルモノノ外參與ニ關シ必要ナル事項ハ都條例ヲ以テ之ヲ定ム
Matters necessary regarding the counsellors other than those provided for in this law, shall be prescribed in the bye-laws of the Metropolis.
第九十三條ノ二十七 都ハ常設又ハ臨時ノ委員ヲ置クコトヲ得
Art.93-(27). The Metropolis may have a permanent or temporary committee.
委員ハ都吏員トス
The members of the committee shall be officials of the Metropolis.
委員ハ都議會議員其ノ他學識經驗アル者ノ中ヨリ都議會ノ同意ヲ得テ都長官之ヲ選任ス
The members of the Committee shall be appointed by the Governor-General with the consent of the Metropolitan Assembly from among the members of the metropolitan Assembly and other learned and experienced persons.
第九十三條ノ二十八 都長官被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ官ヲ失フ
Arr.93-(28). When the Governor-General of Metropolis ceases to be eligible for election, he shall lose his office.
監査委員又ハ參與第十三條第一項但書ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
When an inspector or a counsellor comes to fall under the proviso of Art.13, par.1, he shall lose his office.
監査委員又ハ參與ノ職ニ在ル者ニシテ禁錮以上ノ刑ニ該ルベキ罪ノ爲豫審又ハ公判ニ付セラレタルトキハ都長官ハ其ノ職務ノ執行ヲ停止スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ其ノ停止期間報酬又ハ給料ヲ支給スルコトヲ得ズ
When an inspector or a counsellor is sent up for preliminary examination or trial on a charge of a crime deserving a punishment heavier than imprisonment, the Governor-General of Metropolis may cause the exercise of the person's function to be suspended. In such a case the payment of remuneration or salary for the period of suspension shall not be made.
第九十三條ノ二十九 本法ニ規定スルモノノ外都ニ必要ノ都吏員ヲ置ク
Art.93-(29). The Metropolis may have necessary officials of the Metropolis in addition to those provided for in this law.
前項ノ都吏員ハ都長官之ヲ任免ス
The officials of the Metropolis referred to in the preceding paragraph shall be appointed or dismissed by the Governor-General of Metropolis.
第九十三條ノ三十 本法ニ規定スルモノノ外都吏員ノ組織、任用、分限、給料等ニ關シ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Art.93-(30). In addition to those stipulated in the present Law, matters necessary in connection with the organization, appointment, limitation of authority, salary of the officials of the Metropolis shall be determined by ordinance.
第二節 職務權限
Section 2. Duties and Powers
第九十四條ノ二 都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ都長官ニ對シ都條例又ハ都議會ノ議決ヲ經ベキ都規則ノ制定ノ請求アリタルトキハ都長官ハ二十日以内ニ都議會ヲ招集シ意見ヲ附シテ之ニ原案ヲ付議スベシ
Art.94-(2). When a demand is made to the Governor-General of Metropolis for the legislation of Metropolitan bye-laws or Metropolitan regulations which require to be subjected to the resolution of the Metropolitan Assembly from the representatives with the joint signatures of more than one fiftieth of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly, the Governor-General of metropolis shall call a meeting of the Metropolitan Assembly within 20 days and bring the original bill with his opinions attached thereto before it for decision.
前項ノ場合ニ於テハ都長官ハ原案ノ趣旨ニ反セズト認ムル範圍内ニ於テ之ヲ修正シ原案ヲ添ヘテ都議會ニ付議スルコトヲ得
In the case of the preceding paragraph, the Governor-General of the Metropolis, may amend the original bill in so far as the amendment is not, in his opinion contrary to the purport of the original bill and attaching the original bill thereto, bring it before the Metropolitan Assembly for decision.
都長官ハ都議會ノ要求アルトキハ第一項ノ代表者又ハ其ノ代理者ヲシテ會議ニ出席シ原案ノ説明ヲ爲サシムルコトヲ得
When a demand is made by the Metropolitan Assembly, the Governor-General may cause the representatives referred to in par.1 or their deputies to present themselves at the meeting and give an explanation of the original bill.
第一項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者トハ都議會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登録セラレタル者トス
The persons who have the right to vote in the election of the members of the Metropolitan Assembly mentioned in par.1, shall be those persons who have been registered on the electors'list for use in the election of the Metropolitan Assembly on the day on which the said list becomes final.
第一項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ハ前項ノ選擧人名簿確定後直ニ都長官ニ於テ之ヲ告示スベシ
The number amounting to one fiftieth of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly mentioned in par.1 shall be announced forthwith by the Governor-General of Metropolis after the electors'list mentioned in the preceding paragraph, is made final.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
All necessary matters concerning par.1, shall be determined by ordinance.
第九十六條第一項中「五十圓」を「五百圓」に改め、同條第二項中「給料」を「報酬又ハ給料」に改める。
In Art.96, par.1, "50 yen" shall reed "500 yen" in par.2, of the same article, "salary" shall read remuneration or salary".
第九十七條第一項但書を削り、同條第三項中「前二項」を「前項」に改め、同條第四項中「第一項及」を削る。
The proviso of Art.97, par.1, is deleted;in par.3 of the same Article, "preceding two articles" shall read "preceding Article" , and in par.4 of the same Article, "par.1 and" shall be deleted.
第九十八條第一項但書を削る。
The proviso of Art.98, par.1 shall be deleted.
第九十八條ノ二 都議會ニ於テ都長官不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ都長官ハ十日以内ニ都議會ヲ解散スルコトヲ得
Art.98-(2). When a resolution of non-confidence in the Governor of Metropolis is passed in the Metropolitan Assembly, the Governor-General of Metropolis may dissolve the Metropolitan Assembly within ten days.
都議會解散ノ場合ニ於テハ二月以内ニ議員ヲ選擧スベシ
In the case of dissolution of the Metropolitan Assembly, the members thereof shall be elected within two months.
都議會ニ於テ都長官不信任ノ議決ヲ爲シタル場合ニ於テ第一項ノ解散ヲ爲サザルトキ又ハ解散後初テ招集セラレタル都議會ニ於テ再ビ都長官不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ都長官ハ辭任スルコトヲ要ス
When in the case of a resolution of non-confidence in the Goveror-General of the Metropolis being passed in the Metropolitan Assembly and the dissolution mentioned in par.1 is not carried out or at a meeting of the Metropolitan Assembly unvoked for the first time after a dissolution a resolution of non-confidence in the Governor-General of Metropolis is passed again, the Governor-General of Metropolis shall be required to resign from office.
第一項及前項ノ議決ニ付テハ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アルコトヲ要ス
In respect of the resolution contemplated in par.1 and the preceding paragraph, more than two thirds of the total number of the members, shall be required to be present, and the assent of more than three quarters of those present.
第九十九條第五項及び第百條第一項中「報告スベシ」を「報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art.99, par.5 and Art.100, par.1 "shall made a report" shall read "shall make report, and its approval shall be obtained" .
第百二條ノ二 監査委員ハ都ノ經營ニ係ル事業ノ管理、都ノ出納其ノ他都ノ事務ノ執行ヲ監査ス
Art.102-(2). The inspectors shall inspect the prosecution of the control of works managed by the Metropolis, receipts and disbursements and other affairs of the Metropolis.
監査委員ハ毎會計年度少クトモ一囘以上期日ヲ定メテ前項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
The inspectors shall make an inspection provided for in the preceding paragraph more than once at least in every fiscal year by fixing a date or dates therefor.
都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ監査委員ニ對シ第一項ニ規定スル事項ニ關シ監査ノ請求アリタルトキハ監査委員ハ其ノ請求ニ係ル事項ニ付監査ヲ爲スベシ
When a request is made to the inspectors for an inspection provided for in par.1 from representatives with joint signatures of more than one-fiftieth of the total number of those persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly, the inspectors shall carry out inspection in respect to matters of which an inspection has been requested.
監査官廳ノ命令アルトキ、第六十二條ノ二第二項ノ規定ニ依ル都議會ノ要求アルトキ其ノ他必要アリト認ムルトキハ監査委員ハ臨時ニ第一項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
When so ordered by the supervisory Government offices, when there is a demand by the Metropolitan Assembly in accordance with Art.62-(2), par.2 or when it is deemed necessary to do so, the inspecters shall carry out temporarily the inspection provided for in par.1.
監査委員ハ監査ノ結果ヲ都長官及都議會ニ報告スベシ
The inspectors shall report the result of inspection to the Governor-General of Metropolis and the metropolitan Assembly.
都長官ハ監査ノ結果ヲ都住民ニ公表スベシ
The Governor-General of Metropolis shall announce publicly the result of inspection to the citizens of the Metropolis.
第九十四條ノ二第四項ノ規定ハ第三項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第三項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.94-(9), par.4 shall apply mutatis mutandis to those persons who have the right to vote in the election of the members of the Metropolitan Assembly as referred to in par.3 and the provisions of par.5, of the same Art. shall apply mutatis mutandis to the number amounting to one-fiftieth of the total number of persons who have a right to vote at the election of the Metropolitan Assembly mentioned in par.3.
第三項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
In the case of par.3, necessary matters shall be determined by ordinance.
第百三條 第九十三條ノ二十九ノ吏員ハ都長官ノ命ヲ承ケ事務ニ從事ス
Art.103. The public officials referred to in Art.93-(29), shall attend to business under the orders of the Governor-General of Metropolis.
前項ノ吏員ハ法令ノ定ムル所ニ依リ國及府縣其ノ他ノ公共團體ノ事務ヲ掌ル
The officials referred to in the preceding par. shall, in accordance with provisions of laws and ordinances, conduct the business of the state and prefectures as well as of other public bodies.
第百四條第一項を削る。
Art.104, par.1 shall be deleted.
第百五條 削除
Art.105. deleted.
第百六條 參與ハ都行政ニ關スル重要事項ニ付都長官ノ諮問ニ應ズ
Art.106. The counsellors shall, in response to inquiries made by the Governor-General of Metropolis, give their views in respect of important matters concerning the administrative affairs of the Metropolis.
第百七條 委員ハ都長官ノ委託ヲ受ケ都ノ事務ニ關シ必要ナル事項ヲ調査ス
Art.107. The members committee shall, under delegation from the Governor-General Metropolis, inquire into necessary matters concerning the affairs of the Metropolis.
第百八條 都議會議員、都議會議員選擧管理委員、都參事會員、都議會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員、參與、委員、投票管理者、投票立會人、開票管理者、開票立會人、選擧長及選擧立會人ニハ報酬ヲ給スルコトヲ得
Art.108. Remuneration may be allowed to the members of the Metropolitan Assembly, Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly, the members of the Board of Aldermen, inspectors, counsellors, members of committee, appointed from among the members of the Metropolitan Assembly, superintendent of the poll, polling witnesses, superintendent of vote-opening, vote-opening witnesses, presiding officer of election, and election witnesses.
前項ノ者ハ職務ノ爲要スル費用ノ辨償ヲ受クルコトヲ得
Persons referred to in the preceding par. may receive compensation for the expenses required in the prosecution of their official functions.
報酬額及費用辨償額竝ニ其ノ支給方法ハ都條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amounts of remuneration, and compensation for expenses as well as the method of payment thereof shall be determined by Metropolitan by-laws.
第百九條 前條ニ規定スル吏員以外ノ吏員竝ニ都議會議員選擧管理委員會、都議會及都參事會ノ書記ニハ給料及旅費ヲ給ス
Art.109. Officials other than those prescribed in the preceding Art., as well as clerks of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly, of the metropolitan assembly, and of the Board of Aldermen shall be paid salaries and travelling expenses.
給料額及旅費額竝ニ其ノ支給方法ハ都條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amounts of salaries and travelling expenses, as well as the method of payment thereof shall be determined by Metropolitan by-laws.
第百十條中「有給吏員」を「前條第一項ノ職員」に改める。
In Art.110. "paid officials" shall read "members of the staff referred to in par.1 of the preceding Art."
第百十一條第二項を次のやうに改める。
Art.111. par.2, shall read as follows:
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ都長官ハ都參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When an objection is raised under the provision of the preceding par. the Governor-General of the Metropolis, after obtaining the view of the Board of Aldermen, shall give a decision to the same.
都參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The Board of Aldermen shall give views within 20 days of the date at which inquiries under the provisions of the preceding par. were made.
關係者第二項ノ規定ニ依ル都長官ノ決定ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
In case the person concerned is dissatisfied with the decision of the Governor-General of Metropolis contemplated in the provisions of par.2, he may bring an action before the Court of Administrative Litigation.
第百十七條第一項中「第三項」を「第二項」に改める。
In Art.117, par.2, "par.3" shall read "par.2"
第百二十條第三項中「二十圓」を「二百圓」に改める。
In Art.120, par.3, "20 yen" shall read "200 yen"
第百二十一條第三項を次のやうに改める。
Art.121, par.3 shall read as follows:
前二項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ都長官ハ都參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When an objection is raised under the provisions of the preceding two paragraphs, the Governor-General of Metropolis, after obtaining the views of teh Board of Aldermen, shall give a decision to the same.
都參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The Board of Aldermen shall give its views within 20 days of the date at which inquiries under the provisions of the preceding paragraph, were made to it.
第三項ノ規定ニ依ル都長官ノ決定ヲ受ケタル者其ノ決定ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If a person who has been given a decision of the Governor-General of Metropolis under provisions of par.3, is not satisfied with the decision, he may bring an action before the court of Administrative Litigation.
第百二十二條第五項を次のやうに改める。
Art.122, par.5 shall read as follows:
都長官ノ委任ヲ受ケタル官吏及吏員ガ爲シタル前三項ノ規定ニ依ル處分ニ異議アル者ハ之ヲ都長官ニ申立ツルコトヲ得
If a person is dissatisfied with the disposals made under par.3 by the government and public official who have received delegation from the Governor-General of Metropolis, he may file an application to the Governor-General of Metropolis.
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ都長官ハ都參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When there is a filing of objection in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Governor-General of Metropolis shall make a dacision, after hearing the views of the Board of Aldermen.
都參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The Board of Alderman shall give its views within 20 days of the date at which esquiries under the provisions of the preceding paragraph, were made to it.
第六項ノ規定ニ依ル都長官ノ決定又ハ都長官ノ處分ヲ受ケタル者其ノ決定又ハ處分ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Any person who has received the decision or disposal of the Governor-General of Metropolis, in accordance with the provisions of par.6, and is dissatisfied with the decision or disposal thereof, may bring the matter before the Court of Administrative Litigation.
第百三十一條第二項中「決算ハ」の下に「之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ其ノ意見ヲ附シテ」を加へ、「之ヲ」を削る。
In Art.131, par.2, next to "the final accounts shall" shall be added "be examined by the inspectors and with their opinion attached thereto" , and "the same" shall be deleted.
第百三十一條ノ二 都長官ハ都議會ノ指定シタル都ノ經營ニ係ル事業ニ付其ノ經營状況ヲ明ナラシムル爲定期ニ貸借對照表其ノ他必要ナル書類ヲ作製シ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ其ノ意見ヲ附シテ次ノ都議會ニ提出スベシ
Art.131-(2). The Governor-General of the Metropolis shall for the purpose of clarifying the condition of management in respect of business run by the Metropolis which have been designated by the Metropolitan Assembly, make up a balance sheet and other necessary paper, at regular intervals and put them to the examination of the inspectors, and submit them to the next session of the Metropolitan Assembly with the inspectors'opinions.
第百三十五條 都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ都議會議員選擧管理委員會ニ對シ都議會ノ解散ノ請求アリタル場合ニ於テ選擧管理委員會之ヲ都議會議員ノ選擧人ノ投票ニ付シ其ノ過半數ノ同意アリタルトキハ都議會ハ解散ス
Art.135. When a demand is made to the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly from the representatives with their joint signatures of more than one-third of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly, for the dissolution of the Metropolitan Assembly, the Electoral Administration Committee shall put the matter to the vote of the electors of the members of the Metropolitan Assembly, and if the assent of the majority is obtained, the Metropolitan Assembly shall be dissolved.
第九十八條ノ二第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.98-(21), par.2, shall be applied mutatis mutandis in the case contemplated in the preceding paragraph.
第九十四條ノ二第四項ノ規定ハ第一項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.94-(2), par.4 shall be applied mutatis mutandis to those persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly contemplated in par.1 and the provisions of par.5, of the same Article. shall be applied mutatis mutandis to the number amounting to one-third of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly contemplated in par.1.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Necessary matters concerning par.1 shall be determined by ordinance.
第百三十五條ノ二 都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ都議會議員選擧管理委員會ニ對シ都長官ノ退官ニ付請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ之ヲ都議會議員ノ選擧人ノ投票ニ付スベシ
Art.135-(2). When a demand is made from the representatives whith their joint signations of more than one-third of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly to the Electoral Administration committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly in respect of the dismissal of the Governor-General of Metropolis, the Electoral Administration Committee shall put it to the vote of the electors of the Meropolitan Assemlbly.
都議會議員ノ所屬選擧區ニ於ケル都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ選擧管理委員會ニ對シ都議會議員ノ解職ノ請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ之ヲ當該選擧區ノ選擧人ノ投票ニ付スベシ
When a demand is made from the representatives with their joint signatures of more than one third of the total number of persons who have a right to vote at the election of the Metropolitan Assembly in the electoral district to which the member of the Metropolitan Assembly belongs in regard to the dismissal of that member of the Metropolitan Assembly, the electoral Administration Committee shall put it to the vote of the electors of the electoral district concerned.
都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ都長官ニ對シ監査委員又ハ都議會議員選擧管理委員ノ解職ノ請求アリタルトキハ都長官ハ之ヲ都議會ニ付議スベシ
When there is a demand from the representatives with their joint signatures of more than onethird of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the metropolitan assembly, to the Governor-General of Metropolis in respect of the dismissal of an inspector or a member of the Electoral administration committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly, the Governor-General of Metropolis shall put it to the Metropolitan assembly
第一項及第二項ノ規定ニ依ル投票ニ於テ其ノ過半數ノ同意アリタルトキ又ハ前項ノ場合ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前三項ニ掲グル者ハ其ノ職(都長官ニ付テハ其ノ官以下之ニ同ジ)ヲ失フ
When there is an assent of majority in the voting under the provision of pars.1 and 2, or in the case of the preceding par. an assent of over three-quarter with two-third of the total members present, the persons referred to in the preceeding three par. shall lose their posts (in the case of the Governor-General of Metropolist, his office.)
第一項ノ都長官ノ退官又ハ第二項ノ都議會議員ノ解職ノ請求ハ其ノ就職後一年間及第一項又ハ第二項ノ投票後一年間ハ之ヲ爲スコトヲ得ズ第三項ノ監査委員又ハ選擧管理委員ノ解職ノ請求ニ付其ノ就職後六月間及都議會ニ付議セラレタル後六月間ハ亦同ジ
The demand for the dismissal of the Governor-General of Metropolis in par.1, and of the member of the Metropolitan Assembly in par.2, shall not be made for one year after the assumption of office and one year after the voting contemplated in par.1 or 2. In regard to the demand for dismissal of the inspector or member of the Electoral Administration Committee of par.3, six months after the assumption of office and for six months after it has been put to the Metropolitan Assembly, the same shall apply.
第九十四條ノ二第四項ノ規定ハ第一項乃至第三項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項乃至第三項ノ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.94-(2), par.4 shall apply mutatis mutandis to the persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly contemplated in pars.1 to 3 inclusive and the provisions of par.5 of the same Article shall apply mutatis mutandis to the number amounting to one-third of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly contemplated in pars.1 to 3 inclusive.
第九十六條第三項ノ規定ハ第四項ノ規定ニ依リ其ノ職ヲ失ヒタル者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.96, par.3 shall be applied mutatis mutandis to those persons who have lost their offices in accordance with the provisions of par.4.
第一項乃至第三項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Necessary matters in the case contemplated in pars.1 to 3 inclusive shall be determined by ordinance.
第百三十八條中「其ノ許可」を「報告ヲ以テ許可ニ代ヘ又ハ許可」に改める。
In Art.138, "the obtaining of permission" shall read "the report may take the place of permission."
第百三十九條中「都吏員ノ服務紀律」を「都吏員、都議會議員選擧管理委員及都議會議員選擧管理委員會ノ書記ノ服務紀律」に改め、同條に次の一項を加へる。
In Art.139, "Service regulations of the officials of the Metropolis" shall read "service regulations of the officials of the Metropolis, the Electoral Administration committee for the election of the members of the Metropolitan_Assembly and the clerks of the electoral administration committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly," and the following paragraph shall be added next to the same Article.
第九十六條ノ規定ハ都議會議員選擧管理委員及都議會議員選擧管理委員會ノ書記ノ懲戒ニ之ヲ準用ス
The porvisions of Art.96 shall be applied mutatis mutandis to the disciplinary punishment of the Electoral Administration Committee for the eletion of the members of the Metropolitan Assembly and the clerks of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Metropolitan Asesmbly.
第百四十條の前に次のやうに加へる。
Before Art.140, the following Shall be added.
第一款 區及其ノ區域
Sub-Section 1 Ward and its Area.
第百四十條中「都條例」を「法令及都條例」に改める。
In Art.140, "metropolitan by-laws" shall read "laws and ordinances and Metropolitan by-laws."
第百四十一條第一項及び第三項中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.141, par.1 and 3 "upon calling for the views" shall read "upon obtaining the decision."
第百四十二條の次に次のやうに加へる。
Next to Art.142, the following shall be added
第二款 區住民及其ノ權利義務
Sub-Section 2 Inhabitants of a ward and their Rights and Obligations.
第百四十二條ノ二 區内ニ住所ヲ有スル都住民ハ其ノ區住民トス
Art.142-(2), Citizens of the Metropolis who have their domiciles in the Ward, shall be the in habitants of the ward.
區住民ハ本法ニ從ヒ區ノ營造物ヲ共用スル權利ヲ有シ區ノ負擔ヲ分任スル義務ヲ負フ
The inhabitants of a ward shall, in pursuance of this law have the right to use in common any facilities of the Ward and the obligation to share the burden of the Ward.
第百四十二條ノ三 日本國民タル區住民(之ヲ區民ト稱ス)ハ本法ニ從ヒ區ノ選擧ニ參與スル權利ヲ有ス
Art.142-(3). Inhabitants of the Ward who are Japanese citizens (to be called citizen of the Ward) shall have the right to participate in the election of the ward in accordance with this Law.
第百四十二條ノ四 區民ハ本法ニ從ヒ區條例又ハ區規則ノ制定ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.142-(4), Citizens of the Ward shall have the right to demand the legislation of the ward by-law and ward regulations in accordance with the present Law.
區民ハ本法ニ從ヒ區ノ事務ノ監査ヲ請求スル權利ヲ有ス
A citizen of the Ward shall have the right to demand the inspection of the affairs of the Ward in accordance with the present Law.
第百四十二條ノ五 區民ハ本法ニ從ヒ區會ノ解散ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.142-(5). A citizen of the ward shall have the right to demand the dissolution of the ward assembly in accordance with this law.
區民ハ本法ニ從ヒ區長、監査委員、區會議員又ハ區會議員選擧管理委員ノ解職(區長ニ付テハ退官)ヲ請求スル權利ヲ有ス
A citizen of the ward shall have the right to demand the dismissal of the Chief of Ward, the inspectors, members of the Ward Assembly, or the members of the Electoral Administration committee for the election of the members of the Ward Assembly, in accordance with this law.
第三款 區條例及區規則
Sub-Section 3. Ward Laws and Regulations
第百四十三條 區ハ區住民ノ權利義務又ハ區ノ事務ニ關シ區條例ヲ設クルコトヲ得
Art.143. A ward may make ward by-laws in respect of the rights and obligations of the inhabitants of the ward or business of the ward.
區ハ區ノ營造物又ハ區ノ事務ニ關シ區條例ヲ以テ規定スルモノノ外區規則ヲ設クルコトヲ得
A ward may, concerning facilities or business of the ward make Ward regulations in addition to those stipulated by ward-by-laws.
區條例及區規則ハ第九條第三項ノ公告式ニ依リ之ヲ告示スベシ
Ward by-laws and ward regulations shall be announced by a public announcement form as provided for in Art.9, par.3.
第百四十四條の前に次のやうに加へる。
Before Art.144, the following shall be added
第四款 區會
Sub-Section 4. Ward Assembly
第百四十四條第三項を次のやうに改める。
Art.144, par.3 shall read as follows.
議員ノ定數左ノ如シ
The fixed number of members of the Assembly is as follows:
一 人口五萬未滿ノ區 二十五人
1. In ward of less than 50,000 population 25 persons
二 人口五萬以上十萬未滿ノ區 三十人
2. In ward of more than 50,000 population but less than 100,000 population 30 persons.
三 人口十萬以上二十萬未滿ノ區 四十人
3. In ward of more than 100,000 population but less than 200,000 population 40 persons.
四 人口二十萬以上ノ區 四十五人
4. In ward of more than 200,000 population 45 persons.
第百四十五條 都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニシテ區内ニ住所ヲ有スルモノハ區會議員ノ選擧權ヲ有ス
Art.145. Any person who has a right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly, and who has an address within the ward shall have a right to Vote at the election of the members of the Ward Assembly.
區ハ區ニ對シ特別ノ關係アル者ノ申請ニ依リ第十三條第一項及前項ノ規定ニ依ル住所ノ要件ニ拘ラズ區會ノ議決ヲ經テ之ニ選擧權ヲ與フルコトヲ得
A ward may grant to a person who is in a special relation to the ward upon his application the right to vote notwithstanding the conditions of domicile provided for in Art.13, par.1 and in the preceding paragraph after having obtained the resolution of the Ward Assembly.
第百四十六條第一項中「選擧權ヲ有スル都公民」を「選擧權ヲ有スル者ニシテ年齡二十五年以上ノモノ」に改め、同條第三項中「選擧事務」を「區會議員選擧管理委員竝ニ選擧事務」に改める。
In Art 146, par.1 "The citizens of the Metropolis who have the right to vote" shall read "persons with the right to vote who arc over 25 years of age" , and in par.3 of the same Article, "election business" shall be read "Electoral Administration Committee for the election of the members of the Ward Assembly and election business" .
第百四十七條第一項を削り、同條第二項中「議員」を「區會議員」に改める。
Art.147, par.1 shall be deleted, in para.2 of the same Article "member of Assembly" shall read "member of the Ward assembly" .
第百四十七條ノ二 區ニ區會議員選擧管理委員會ヲ置ク
Art.147-(2) The ward shall have an electoral Administration Committee for the election of the members of the Ward Assembly.
選擧管理委員會ハ區會議員選擧管理委員四人ヲ以テ之ヲ組織ス
The electoral Administration Committee shall consist of four members of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the Ward Assembly.
委員ハ區會ニ於テ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ヨリ之ヲ選擧スベシ
A committee member shall be elected at a Ward Assembly from among those who have a right to vote at the election of the members of the Ward Assembly.
委員會ハ法令ノ定ムル所ニ依リ區會議員ノ選擧其ノ他ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理ス
The committee shall take charge of business pertaining to the election of the members of the Ward Assembly and other elections, in accordance with the provisions of laws and ordinances.
第百四十八條 區會議員ノ選擧ハ其ノ區ニ於ケル都議會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿及補充選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
Art.148. The election of the members of the Ward Assembly shall be conducted on the strength of the electors'list and the supplementary electors'list used for the election of the members of the Metropolitan Assembly in that ward.
區會議員選擧管理委員會ハ毎年九月十五日ノ現在ニ依リ補充選擧人名簿ヲ調製スベシ
The electoral Administration Committee for the election of the members of the Ward Asscmbly shall make a supplementary elcctors'list as of September 15 of each year.
補充選擧人名簿ニハ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニシテ其ノ區ニ於ケル都議會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿ニ登録セラルルコトヲ得ザルモノヲ登録スベシ
In the supplementary electors'list, those persons who have the right to vote in the election of the members of the Ward Assembly, but are not eligable for being registered in the electors'list used for the election of the membrs of the Metropolitan Assembly in the same ward, shall be registered.
補充選擧人名簿ニハ選擧人ノ氏名及住所等ヲ記載スベシ
In the supplementary electors'list, the names and addresses etc. of the electors shall be entered.
第百五十條 區會ノ議決スベキ事件左ノ如シ
Art.150. Matters to be voted on at a Ward Assembly shall be as follws.
一 區條例ヲ設ケ又ハ改廢スルコト
1. To institute or revise or abolish Ward by-laws.
二 歳入出豫算ヲ定ムルコト
2. To decide on the budget of annual revenue and expenditure.
三 決算報告ヲ認定スルコト
3. To approve the settled account report.
四 營造物ノ設置及處分ニ關スルコト
4. Matters relative to the installation and disposition of establishments.
五 法令ニ定ムルモノヲ除クノ外使用料、區税又ハ分擔金ノ賦課徴收ニ關スルコト
5. Matters relative to the assessment and collection of rent, ward tax or allotted charges other than what shall be determined by laws and ordinances.
六 財産ノ取得、管理及處分竝ニ區費ヲ以テ支辨スベキ工事ノ執行ニ關スル區規則ヲ設ケ又ハ改廢スルコト但シ法令ニ規定アルモノハ此ノ限ニ在ラズ
6. To institute or revise or abolish ward regulations relative to acquisition management and disposal of property as well as to the prosecution of public works to be paid at the expense of the Ward, provided that this rule shall not apply to matters which are otherwise provided for by laws and ordinances.
七 歳入出豫算ヲ以テ定ムルモノヲ除クノ外新ニ義務ノ負擔ヲ爲シ及權利ノ抛棄ヲ爲スコト
7. Incurring of new obligations and giving up of rights with the exception of those matters which shall be provided for by the budget of annual revenue and expenditure.
八 營造物ノ管理ニ關スル區規則ヲ設ケ又ハ改廢スルコト但シ法令ニ規定アルモノハ此ノ限ニ在ラズ
8. Institution or revision or abolition of ward regulations concerning the management of public works, provided that the rule shall not apply to matters which are provided for by laws and ordinances.
九 區ニ係ル訴願、訴訟及和解ニ關スルコト
9. Matters relative to petition, laws it and reconciliation in which a ward is involved.
十 其ノ他法令ニ依リ區會ノ權限ニ屬スル事項
10. Any other matters which come within the limit of authority of Ward Assembly, in accordance with Law and ordinance.
前項ニ規定スルモノノ外區ハ區條例ヲ以テ區ニ關スル事件ニ付區會ノ議決スベキモノヲ定ムルコトヲ得
In addition to what are provided for in the preceding paragraph, a ward may, by virtue of Ward by-laws, determine what shall be voted on at the Ward Assembly in respect of affairs which concern the Ward.
第百五十一條中「其ノ代理者」を「副議長」に改める。
In Art.151, "his deputy" shall read "vice chairman." Before Art.152, the following shall be added.
第百五十二條の前に次のやうに加へる。
Sub-section 5. Government official and public
第五款 區所屬ノ官吏及吏員竝ニ區吏員
Officials attached to a ward and ward officials.
第百五十一條ノ二 區ニ區長ヲ置ク
Art.151-(2). A ward shall have a chief of the Ward.
區長ノ任期ハ四年トシ選擧ノ日ヨリ之ヲ起算ス
The term of office of a chief of Ward shall be four years and shall be computed from the date of election.
區長ハ其ノ被選擧權アル者ニ就キ選擧人ヲシテ選擧セシメ其ノ者ニ就キ之ニ任ズ
A chief of a Ward shall be elected by the electors from among those who are eligible for election and a person thus elected shall be appointed the chief.
第百五十一條ノ三 區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ハ區長ノ選擧權ヲ有ス
Art.151-(3). A person who has a right to vote at the election of the members of the Ward Assembly shall have a right to vote at the election of the chief of a ward.
日本國民タル年齡二十五年以上ノ者ハ區長ノ被選擧權ヲ有ス
Any person who is over 25 years of age and a Japanese citizen shall be eligible for being elected the chief of a ward.
區長ノ選擧ニ關スル事務ハ區會議員選擧管理委員會之ヲ管理ス
Business pertaining to the election of the chief of a ward shall be managed by the Electoral Administration Committee for the Election of the members of the Ward Assembly.
區長ノ選擧ハ區會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
The election of the chief of a ward shall be conducted on the strength of the electors'list used for the election of the members of the Ward Assembly.
第百五十一條ノ四 區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ區長ニ對シ區條例又ハ區會ノ議決ヲ經ベキ區規則ノ制定ノ請求アリタルトキハ區長ハ二十日以内ニ區會ヲ招集シ意見ヲ附シテ之ニ原案ヲ付議スベシ
Art.151-(4). When a demand is made to the chief of a ward from the representatives with their joint signatures of more than one fiftieth of the total number of persons who have a right of vote at the election of the members of the Ward Assembly, for the legislation of Ward, by-laws and ward regulations, the chief of the Ward shall convene the Ward Assembly, within twenty days and put the original bill with his opinions attached thereto to the Ward Assembly.
前項ノ場合ニ於テハ區長ハ原案ノ趣旨ニ反セズト認ムル範圍内ニ於テ之ヲ修正シ原案ヲ添ヘテ區會ニ付議スルコトヲ得
In case of the preceding paragraph, the chief of a ward may amend the original motion in so far as the amendment is not in his opinion contrary to the purport of the bill in question, and bring it before the Ward Assembly for decision with the original bill attached thereto.
區長ハ區會ノ請求アルトキハ第一項ノ代表者又ハ其ノ代理者ヲシテ會議ニ出席シ原案ノ説明ヲ爲サシムルコトヲ得
The chief of a ward may cause the representatives referred to in par.1, or their deputies to present themselves at the meeting on the demand of the Ward Assembly to give an explanation of the original bill.
第一項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者トハ區會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登録セラレタル者トス
Persons who have the right to vote in the election of the members of a Ward Assembly within the meaning of par.1, shall be those persons who have been registered in the electors'list which is used in the election of the members of the Ward assembly, on the day on which the sad list becomes final.
第一項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ハ前項ノ選擧人名簿確定後直ニ區長ニ於テ之ヲ告示スベシ
The number representing one fiftieth of the total number of persons who have the right to vote at the election of the members of the Ward Assembly a provided for in par.1, shall be announced forthwith by the chief of a ward when the electors'list referred to in the preceding paragraph becomes final.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
All matters necessary concerning par.1, shall be determined by ordinance.
第百五十一條ノ五 區會ニ於テ區長不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ區長ハ十日以内ニ區會ヲ解散スルコトヲ得
Art.151-(5). When a resolution of non-confidence, in the chief of a ward is passed at the Ward Assembly, the chief of a ward may dissolve the Ward Assembly within ten days.
區會ニ於テ區長不信任ノ議決ヲ爲シタル場合ニ於テ前項ノ規定ニ依ル解散ヲ爲サザルトキ又ハ解散後初テ招集セラレタル區會ニ於テ再ビ區長不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ區長ハ辭任スルコトヲ要ス
When a resolution of non confidence in the chief of a ward is passed at a session of a ward assembly, and the dissolution in accordance with the provisions of the preceding paragraph, is not carried out or a resolution of non-confidence in the chief of the ward is passed again at the first-session of the Ward Assembly following its dissolution, the chief of the ward shall be required to resign from office.
前二項ノ議決ニ付テハ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アルコトヲ要ス
In regard to the resolution referred to in the two preceding paragraphs, the assent of three-quarter with two thirds of the total number of members present shall be required.
第百五十四條ノ二 區ハ區條例ヲ以テ監査委員ヲ置クコトヲ得
Art.154-(2). A ward may have inspectors appointed by virtue of ward by-laws.
監査委員ハ區吏員トシ其ノ定數ハ二人トス
Inspectors shall be ward officals and their number shall be fixed at two.
監査委員ノ任期ハ二年トス
The term of office of an inspector shall be two years.
區會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員ノ任期ハ前項ノ規定ニ拘ラズ議員ノ任期ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ後任者ノ選任セラルルニ至ル迄ノ間其ノ職務ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the term of office of an ispector appointed from among the members of the Ward Assembly, shall not exceed the term of office of a member of the Assembly, provided that this rule shall not prevent him from execting his functions until his successor shall be appointed.
監査委員ハ區長區會ノ同意ヲ得テ區會議員及學識經驗アル者ノ中ヨリ各一人ヲ選任スベシ
An inspector shall be appointed by the chief of the ward, with the consent of the Ward Assembly, respectively from the members of the Ward Assembly and learned and experienced persons.
監査委員ハ區ノ營造物ノ管理、區ノ出納其ノ他區ノ事務ノ執行ヲ監査ス
The inspector shall inspect the custody of public facilities of the Ward, the receipts and disbursements of the Ward and in addition the execution of business of the Ward.
第百五十四條ノ三 區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ監査委員ニ對シ第百五十四條ノ二第六項ニ規定スル事項ニ關シ監査ノ請求アリタルトキハ監査委員ハ其ノ請求ニ係ル事項ニ付監査ヲ爲スベシ
Art.154-(3). When a demand is made from the representatives with the joint signatures of more than one-fiftieth of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the Ward Asesmbly to the inspectors, concerning the inspection of matters specified in Art.154-2, par.6, the inspectors shall execute the inspection of those matters for which the demand has been made.
第百五十一條ノ四第四項ノ規定ハ前項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ前項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
Th provisions of Art.151-(4), par.4 shall be applied mutatis mutandis to those persons who have the right to vote at the election of the members of the Ward Assembly referred to in the preceding paragraph, and the provisions o par.5 of the same Article, shall be applied mutatis mutandis to the number amounting to one-fiftieth of the total number of persons who have the right to vote at the election of the members of the Ward Assembly referred to in the preceding paragraph.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
In the case of par.1, matters necessary shall be determined by ordinance!
第百五十四條ノ四 區ハ常設又ハ臨時ノ委員ヲ置クコトヲ得
Art,154-(4). A Ward may have a regular or an extraordinary committee.
委員ハ區吏員トス
委員ハ區會議員其ノ他學識經驗アル者ノ中ヨリ區會ノ同意ヲ得テ區長之ヲ選任ス
A member of a committee shall be appointed by the chief of the Ward with the consent of the ward assembly from among the members of the Ward Assembly or other learned and experience.
委員ハ區長ノ委託ヲ受ケ區ノ事務ニ關シ必要ナル事項ヲ調査ス
A member of the committee shall, under delegation of the chief of the Ward, investigate those matters which are necessary in regard to the business of the Ward.
第百五十六條ノ二 前數條ニ定ムル者ノ外區ニ必要ノ區吏員ヲ置キ區長之ヲ任免ス
Art 156-(2). In addition to those persons determined in the preceding articles, there shall be necessary ward officials in the ward, who shall be appointed or dismissed by the Chief of the Ward.
前項ノ吏員ノ定數ハ區會ノ議決ヲ經テ之ヲ定ム
The fixed number of officials referred to in the preceding paragraph, shall be determined after a resolution of the Ward Assembly.
第一項ノ吏員ハ區長ノ命ヲ承ケ事務ニ從事ス
An official referred to in par.1 shall attend to business under the direction of the chief of ward.
第百五十七條の前に次のやうに加へる。
Before Art.157, the following shall be added.
第六款 給料及給與
Sub-Section 6. Salaries and Allowances
第百五十六條ノ三 區會議員、區會議員選擧管理委員、區會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員、委員竝ニ町内會部落會及其ノ聯合會ノ長ニハ報酬ヲ給スルコトヲ得
Art.156-(3). Remuneration may be given to members of the Ward Assembly, Members of Electoral Administration Comimittee for the election of the members of the Ward Assembly, inspectors, and members of the committee appointed from among the members of the Ward Assembly, as well as to chief of a town neighbours association (Chonai-kai) Hamlet Association (Buraku-kai) and federation of neighbours association (Rengo-kai).
前項ノ者ハ職務ノ爲要スル費用ノ辨償ヲ受クルコトヲ得
Persons enumerated in the preceding paragraph, may receive reimbursement for the expenses required for the execution of their functions.
報酬額及費用辨償額竝ニ其ノ支給方法ハ區條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amounts of remunerations and reimbursements for expenses as well as the method of payment thereof, shall be determined by Ward by-laws.
第百五十六條ノ四 前條第一項ニ規定スル吏員以外ノ吏員ニハ給料及旅費ヲ給ス
Art.156-(4). Officials other than those prescribed in par.1 of the preceding Article, shall be paid salaries and travelling expenses.
給料額及旅費額竝ニ其ノ支給方法ハ區條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amounts of salaries and travelling expenses as well the method of payment thereof shall be determined by Ward by-laws.
第百五十六條ノ五 報酬、費用辨償、給料、旅費其ノ他ノ給與ハ區ノ負擔トス
Art.156-(5). Remuneration, reimbursement of expenses, salaries, travelling expenses and other allowances shall be charged by the ward.
第七款 區ノ財務
Sub-Section 7. Finance of the Ward
第百五十七條第二項を削る。
Art.157, par.2 shall be deleted.
第百五十七條ノ二 區ハ營造物ノ使用ニ付使用料ヲ徴收スルコトヲ得
Art.157-2. A ward may collect rent in respect of the use of public facilities of the Ward.
第百五十七條ノ三 區ハ其ノ支出ニ充ツル爲區税及分擔金ヲ賦課徴收スルコトヲ得
Art.157-(3). A ward may assess and collect Ward tax and allotted charges for the purpose of appropriating disbursements of the Ward.
第百五十七條ノ四 區税及其ノ賦課徴收ニ關シテハ地方税法ノ定ムル所ニ依ル
Art.157-(4). The provisions of the Local Tax Law, shall apply in respect if the Ward Tax and the assessment and collection thereof.
分擔金ハ勅令ノ定ムル所ニ依リ區ノ一部ヲ利スル營造物又ハ區ノ一部ニ對シ利益アル事件ニ關シ特ニ利益ヲ受クル者ヨリ之ヲ徴收ス
The alloted charges shall, in accordance with the provisions of Imperial Ordinance, be levied on a person who receives a special benefit in respect of public facilities which is beneficial to a part of a ward or in respect of any affair which is beneficial to a part of the Ward.
第百五十七條ノ五 區ハ其ノ負債ヲ償還スル爲、區ノ永久ノ利益ト爲ルベキ支出ヲ爲ス爲又ハ天災事變等ノ爲必要アル場合ニ限リ區會ノ議決ヲ經テ區債ヲ起スコトヲ得
Art.157-(5). A ward may, if and so long as it is necessary to do so, for the purpose of repaying its debts or of going to such expenditure as may result in permanent benefits to the Ward or on account of a natural calamity or emergency, raise a Ward Loan, subject to the decision of the ward assembly.
區債ヲ起スニ付區會ノ議決ヲ經ルトキハ併セテ起債ノ方法、利息ノ定率及償還ノ方法ニ付議決ヲ經ベシ
In obtaining the decision of the Ward Assembly in respect of the raising of a ward 1oan, the decision of the Ward Assembly shall also be obtained in respect of the method of raising the loan, and the method of fixing the rate and repayment of interest.
第百五十七條ノ六 都ハ區ノ財政調整上必要アルトキハ區ニ交付金ヲ交付スルコトヲ得
Art.157-(6). The Metropolis may, if it shall be deemed necessary for the adjustment of the finances of the Ward, grant allowances to the Ward.
第百五十八條の前に次のやうに加へる。
Beforc Art.158, the following shall be added.
第八款 補則
Sub-Section 8. Supplementary Rules
第百五十八條ノ二 區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ區會議員選擧管理委員會ニ對シ區會ノ解散ノ請求アリタル場合ニ於テ選擧管理委員會之ヲ區會議員ノ選擧人ノ投票ニ付シ其ノ過半數ノ同意アリタルトキハ區會ハ解散ス
Art.158-(2). When a demand is made to the electoral Administration Committee for the clection of the members of the Ward Assembly from the representatives with the joint signatures of more than one-third of the total number of persons who have the right to vote at the election of the members of the Ward Assembly, for the dissolution of the Ward Assembly, the Electoral Administration committee shall put the matter to the vote of the electors of the Ward Assembly and When the assent of the majority is obtained, the Ward Assembly shall be dissolved.
第百五十一條ノ四第四項ノ規定ハ前項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ前項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.151-(4), par.4, Shall be applied mutatis mutandis to those persons who have the right to vore at the election of members of the Ward Assembly. The provisions of par.(5) of the same paragraph, shall apply mutatis mutandis to the number corresponding to one-third of the total number of persons who have a right to vote at the election of the members of the ward assembly mentioned in the preceding paragraph.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Necessary matters in the case of paragraph 1 shall be determined by ordinance.
第百五十八條ノ三 區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ區長又ハ區會議員ニ付テハ區會議員選擧管理委員會ニ對シ、監査委員又ハ區會議員選擧管理委員ニ付テハ區長ニ對シ此等ノ者ノ解職(區長ニ付テハ其ノ退官)ノ請求アリタルトキハ區長又ハ區會議員ニ付テハ選擧管理委員會之ヲ區會議員ノ選擧人ノ投票ニ付シ其ノ他ノ者ニ付テハ區長之ヲ區會ニ付議スベシ
Art.158-(3). When a demand for the dismissal (resignation in respect of the Chief of Ward) is made from the representatives with the joint signatures of more than one-third of the total number of persons who have the right to vote at the election of the members of the Ward Assembly to the Electoral Administration Committees for the election of the members of the Ward Assembly in repect of the chief of a ward or a member of the Ward Assembly and to the chief of the Ward in respect of the inspector or a member of the Electoral Administration committee for the election of the members of the Ward Assembly, the Electoral Administration Committee shall, in respect of the chief of Ward and members of the Ward Assembly put it to the vote of the electors of the Ward Assembly, and the chief of Ward shall, in respect of all other persons put it to the vote of the Ward Assembly.
前項ノ規定ニ依ル解職ノ請求ニ付其ノ投票ニ於テ過半數ノ同意アリタルトキ又ハ區會ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ同項ニ掲グル者ハ其ノ職(區長ニ付テハ其ノ官)ヲ失フ
In regard to the demand for dismissal from office prescribed in the preceding paragraph, when there is an assent of the majority in the voting or when there is an assent of over three-quarters of the members of the Ward Assembly with two-thirds present, the persons enumerated in the same paragraph shall lose their office (in the case of the chief of Ward, his office).
第百五十一條ノ四第四項ノ規定ハ第一項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項ノ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.151-(4), par.4 shall apply mutatis mutandis to those persons who have the right to vote at the election of the members of the Ward Assembly prescribed in par.1, and the provisions of par.5 of the same Article, shall apply mutatis mutandis to the number corresponding to one-third of the total number of persons who have the right to vote at the elections of the members of the Ward Assembly prescribed in par.1.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Matters necessary in the case prescribed in par.1, shall be determined by ordinance.
第百五十九條中「區會ノ職務權限、」の下に「區長ノ選擧、」を加へる。
In Art.159, next to "Function and authority of the Ward Assembly," "election of chief of Ward" shall be added.
第百六十條 都内ノ市町村ニ付テハ市制第三條乃至第五條及第百七十二條竝ニ町村制第三條、第四條及第百五十三條ノ規定ニ拘ラズ本法ノ定ムル所ニ依ル
Art.160. In respect of a city, town or village within the Metropolis the provisions of this law shall apply, notwithstanding the provisions of Art.3 to 5 inclusive and Art.172 of the laws governing the Organization of Cities, and Art.3, Art.4 and Art.153 of the laws governing the Organization of Towns and villages.
第百六十二條乃至第百六十七條 削除
Arts 162-167. Deleted.
第百六十八條 都内ノ市町村ニ付テハ市制及町村制中府縣知事又ハ知事トアルハ都長官、府縣トアルハ都、道府縣制トアルハ東京都制、府縣參事會トアルハ都參事會、府縣參事會員トアルハ都參事會員トス
Art.168. In respect of cities, town or villages within the metropolis, prefectural governors or governors mentioned in the Law governing the Organizations of Cities and Law governing the organization of Towns and villages, shall be Governor-General of Metropolis, prefecture shall be metropolis, Laws governing Hokkaido and Prefectures shall be laws governing Tokyo Metropolis, and Board of Aldermen of the Prefecture shall be Board of Aldermen of the Metropolis, and member of the Board of Aldermen of the Prefecture shall be member of the Board of Aldermen of the Metropolis.
第百七十條第一項中「其ノ組合管理者ハ之ヲ町村長」を「其ノ組合會議員選擧管理委員ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員、其ノ組合會議員選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「其ノ組合管理者ハ之ヲ町村長」を「其ノ組合管理者選擧管理委員ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員、其ノ組合管理者選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art.170, par.1. "The Supervisor of any such union as the mayor of town or village" shall read "The member of the Electoral Administration committee for the election of members of any such union as the member of the Electoral Administration committee for the election of the members of the town or village assembly, the Electoral Administration Committee for the election of the members of any such union as the Electoral Administration Committee for the election of the members of the union" in par.2 of the same Article, "the manager of any such union as the mayor of town or village shall read" the member of the electoral administration committee for the election of member of any such union as the member of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the town or vilalge assembly, the Electoral Administration Committer for the election of the members of any such union as the Electoral Administration Committee for the election of the members of the town or village assembly."
第百七十四條中「議員」の下に「及都長官」を加へ、同條に次の但書を加へる。
In Art.174. Next to "members of the assembly," "and Governor-General of Metropolis" shall be added, and the following proviso shall be added to the same Article:
但シ衆議院議員選擧法第百十二條第二項、第百十三條第二項、第百十六條、第百十七條及第百二十七條第四項中吏員トアルハ都議會議員選擧管理委員、區市町村會議員選擧管理委員、都議會議員選擧管理委員會若ハ區市町村會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者又ハ選擧長ヲ含ムモノトス
"Provided that officials mentioned in Art,112, par, 2 Art,113, par, 2, Arts,116.117 and 127, par, 4 of the Law for the Election of the House of Representative, shall include member of the electoral Admimistration committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly, member of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, clerks of the Electoral Administration Committee for The election of the members of the metropolitan Assembly or of the Electoral Administration Committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, the Superintendents of the poll, superintendent of vote-opening, or presiding officers of election.
第百七十八條ノ二 從前郡長又ハ島司ノ管轄シタル區域内ニ於テ區市ノ設置アリタルトキ又ハ其ノ區域ノ境界ニ渉リテ區市町村ノ境界ノ變更アリタルトキハ其ノ區域モ亦自ラ變更シタルモノト看做ス
Art.178-(2). When either a ward or a city is established in the area of Jurisdiction which had previously been administered by the Chief of Subprefecture (Gun-cho) or an administrative officer of an Island or there is an alteration in the boundaries of the city, town or village over the boundaries of such areas, such areas shall be deemed to have been altered.
從前郡長又ハ島司ノ管轄シタル區域ノ境界ニ渉リテ町村ノ設置アリタル場合ニ於テハ本法ノ適用ニ付其ノ町村ノ屬スベキ區域ハ内務大臣之ヲ定ム
When either a town or a village is established over the boundaries of the areas of Jurisdiction Which had previously been administered by the Chief of Sub-prefeeture (Gun-cho) or an administrative officer of an Island, in the application of this Law in regard to the area to which the town or village shall belong, shall be determined by the Minister of Home Affairs.
附 則
Supplementary Provision:
この法律中公民權に關する規定(名譽職に關する規定を含む。以下これに同じ。)及び都議會議員又は區市町村會議員の選擧に關する規定(附則第十三項及び第十四項の規定を除く。)は、次の都議會議員又は區市町村會議員の總選擧から、これを施行し、その他の規定の施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
In the present Law, the provisions of this law regarding civil rights (including the provisions pertaining to honorary offices, the same shall apply hereafter) and the provisions pertaining to the election of the members of the Metropolitan Assembly or of the members of the Ward Assembly (except the provisions of pars.13 and 14 of this supplementary provisions) shall be enforced commencing with the next general election of the members of the Metropolitan Assembly or members of the Ward Assembly and the dates of the enforcement of other provisions shall be determined respectively by Imperial Ordinance.
この法律により都長官又は區市町村會議員を選擧する場合において、この法律中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この法律中都長官又は區市町村會議員の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In the case of the election of the Governor-Ceneral of Metropolis or of the members of the ward, city, town or village assembly in accordance with this law, if the provisions regarding civil rights and the provisions regarding the election of the members of the Metropolitan Assembly are not yet in force, such provisions, in respect of the application of the provisions regarding the election of the Governor-General of Metropolis or members of the ward, city, town or Village assembly in this law, shall be deemed to have been already enforced.
この法律により都議會議員又は都長官を選擧する場合において、この法律中區市町村會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない區市町村においては、その規定は、この法律中都議會議員又は都長官の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In case, an election of the members of the Assembly, and of the Governor-General of Metropolis is held, in accordance with this Law, if the provision regarding election of the members of the ward, city town or village assemblies are not yet in force, such a ward, city, town or village in respect of the application of the provisions of the Law regarding election of the members of the Metropolis Assembly and of the Covernor-General of the Metropolis, shall be deemed to have been put into force.
この法律中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定が施行された場合において、この法律中區市町村會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない區市町村においては、この法律中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定は、東京都制、市制又は町村制中公民權及び區市町村會議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
In case, such provisions concerning civil rights and election of the members of the Metroplis Assembly are in force, such a ward, city, town or village in which election of members of ward, city, town or village assemblies are not in force, the provisions regarding civil rights and election of member of ward, city, town or village, as far as civil rights and election of members of ward, city, town or village assemblies concerned, in the Law for the Regulations governing the organization of Tokyo Metropolis, Law for the Regulations governing the organization of city and Law for the Regulations governing the organization of towns and villages shall be deemed not to have been put into force until the next general elction.
この法律中公民權及び都議會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない場合において、この法律中區市町村會議員の選擧に關する規定が施行された區市町村においては、この法律中區市町村會議員の選擧に關する規定は、東京都制中都議會議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
In case, such provisions concerning civil rights of and election of the members of the Metropolitan Assembly of the Metropolis are not in force such a Ward, city, town or village in which the provisions concerning the election of the members of the ward, city, town or village assemblies are in force, as far as the provision regarding the election of members of the assembly of ward, city, town or village concerned, shall be deemed not to have been put into force until the next general election.
この法律により都議會議員又は都長官を選擧する場合において、昭和二十一年の市制の一部を改正する法律及び同年の町村制の一部を改正する法律中公民權及び議員の選擧に關する規定(町村制第六十一條ノ三第二項、第三項及び第五項の規定を含む。以下これに同じ。)がまだ施行されてゐない市町村においては、その規定は、都議會議員又は都長官の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In case, an election of members of the Metropolitan Assembly or the Governor-General of the Metropolis is held, in accordance with the present Law, if in a ward, city, town or village, of which the law partially revised of the Law for the Regulations governing the organization of cities of the 21st year of Showa (1946) and the partially revised law of the law for the Regulations governing the Organization of towns and villages of the same year applied, the civil rights and election of members of assemblies (including Art.61-(3) pars.2, 3, and 5 of the Law for the Regulations governing the organization of towns and villages, the same applies hereinafter), are not yet in effect, the provisions of election of members of the assemblies and the Governor-General of the Metropolis, shall be deemed to have been put into force simultaneously therewith.
昭和二十一年の市制の一部を改正する法律又は同年の町村制の一部を改正する法律中公民權及び議員の選擧に關する規定は、これを施行した市町村においては、東京都制中都議會議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
These provisions, concerning civil rights and election of members of assemblies in the laws partially revised of the laws for Organization of cities and for the Regulations governing the Organization of towns and villages in the 21st year of Showa (1946), shall be deemed not to have been put into force, until the next general elction, in the city, towns and villages, as far as election of members of the city assembly, concerned.
前六項の場合において必要な選擧人名簿に關しては、命令で特別の規定を設けることができる。
In cases mentioned in the preceding six paragraphs special provisions concerning the necessary electors list may be made by ordinance.
昭和二十年勅令第五百三十七號(衆議院議員選擧法第十二條の特例の件)の適用を受ける衆議院議員選擧人名簿を用ひて都議會議員の選擧を行ふ場合においては、第十六條ノ十一第一項ノ改正規定の適用については、その名簿中名簿調製期日において、都議會議員の選擧權を有する者に關する部分(これを衆議院議員選擧人名簿中關係部分といふ。)を、衆議院議員選擧人名簿とみなす。この場合における衆議院議員選擧人名簿中關係部分に關しては、昭和二十一年の市制の一部を改正する法律による改正前の市制第二十一條ノ三竝びに第二十一條ノ四第三項及び第四項の例による。但し、「市長(第六條ノ市ニ於テハ區長)」とあるのは、「區市町村會議員選擧管理委員會」と讀み替へるものとする。
In case an election of the members of the Metropolitan Assembly to be held, uses electors'list for the members of House of Representatives, in accordance with the Imperial Ordinance, No.537 of the 20th year of Shown (1945) as for the application of the revised provision of the Art.16-(11) par. concerned, the part of the list of electors, who entitled the right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly (to be called the related part of the electors'list for the members of the House of Representatives) shall be deemed as the electors'list for the members of the House of Representatives. As to the related part of the electors'list for the members of the House of Representatives, Art.21-(3) and Art.21-(4) pars.3 to 4 inclusive of the existing Law for the Regulations governing the organization of cities shall be applied, provided that "mayor (in case of a city in Art.6, Chief of Ward)" shall read "Electoral Administration Committee for the election of members of ward, city, town or village."
都長官及び區長は、改正憲法施行の日まで官吏とする。
The Governor-General of Metropolis and Chief of ward shall be a government official until the date of the enforcement of the Revised Constitution.
第九十三條ノ二乃至第九十三條ノ二十一又は第百五十一條ノ二の改正規定施行の際現に在職する都長官又は區長は、これらの規定による都長官又は區長が任命されるまでの間は、これらの規定の施行によつては、その地位を失はない。
The Governor-General of the Metropolis or the chief of a ward who is actually in office when Art.93-(2) to Art.93-(21) inclusive or the revised provisions of Art.151-(2) are put into force shall not be deprived of his post on account of the enforcement of such provisions until such time as the Governor-General of the Metropolis or a chief of a ward prescribed in the said provisions come into office.
現在都議會議員の任期は、昭和二十一年十月三十一日までとする。但し、その任期滿了後も、この法律により初めて行はれる議員の選擧の期日までの間は、なほ、その職にあるものとする。
The terms of the members of the Metropolitan Assembly at present shall expire at Oct.31st of the 21st year of Showa (1946). However, even after the expiration of their term, they shall hold tehir office until the date of the first election of the members of he Assembly in accordance with this law.
戸籍法の適用を受けない者の都議會議員又は區會議員の選擧權及び被選擧權(この法律中公民權に關する規定及び都議會員又は區市町村會議員の選擧に關する規定の施行前においては、これらの者の公民權)竝びに都長官の被選擧權は、當分の間、これを停止する。
The right to vote and the eligibility for membership in the Metropolitan Assembly or in a Ward Assembly of a person who is not subject to the Census Registration Law (during the period prior to the enforcement of the provisions of this Law regarding civil rights or the provisions thereof regarding the election of the members of the Metropolitan Assembly of the members of a Ward Assembly, the civil rights of such a person) and the eligibility of such a person for governor-generalship of Metropolis shall be suspended for the time being.
前項の者は、これを選擧人名簿に登録することができない。
A person referred to in the preceding paragraph shall not be eligibile for being registered in the electors'list.
この法律の施行に關し必要な規定は、勅令でこれを定める。
Provisions necessary relative to the enforcement of this Law shall be determined by Imperial ordinance.