(郵便法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第3号
公布年月日: 昭和21年7月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の復興と国民生活の安定のため、通信施設の整備と正常な運行の確保が急務となっている。しかし、物価高騰により通信事業の運営経費が大幅に増加する一方、戦災などの影響で事業収入の増加が見込めない状況にある。そこで、事業運営の合理化による経費節減や公債発行による戦災復旧費の支弁を行うものの、なお不足する部分については通信料金の値上げによる補填が不可避となった。電信電話料金は既に値上げを実施したが、葉書・封書等の通常郵便物の料金値上げには法改正が必要なため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第9号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年6月29日)
(昭和21年7月11日)
貴族院
(昭和21年7月13日)
(昭和21年7月17日)
朕は、帝國議會の協贊を經た郵便法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction with the consent of the Imperial Diet to the Law concerning the partial amendments of the Mail Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年七月二十二日
This twenty-second day of the seventh month of the twenty-first year of Showa (July 22, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
法律第三號
Law No.3
郵便法の一部を次のやうに改正する。
The Mail Law shall be amended as follows:
第十八條第一項を次のやうに改める。
Paragraph 1 of Article 18 shall be amended as follows:
通常郵便物ノ種類及料金ハ左ノ如シ但シ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ料金ヲ低減スルコトヲ得
The classification and postage rates of ordinary mail matters are as follows;postage rates,however, may be reduced as provided for by ordinance.
第一種 書状 重量二十グラム又ハ其ノ端數毎ニ 三十錢
第二種 郵便葉書 通常葉書 十五錢
往復葉書 三十錢
封緘葉書 三十錢
第三種 毎月一囘以上刊行スル定期刊行物 重量百グラム又ハ其ノ端數毎ニ 十五錢
第四種 書籍、印刷物、業務用書類、寫眞、書、畫、圖、商品ノ見本及雛形、博物學上ノ標本 重量百グラム又ハ其ノ端數毎ニ 三十錢
第五種 農産物種子 重量百グラム又ハ其ノ端數毎ニ 五錢
1st class mail matter Letters Each 20 grams or fraction thereof 30 sen
2nd class mail matter Post cards Single post card 15 sen
Post card with reply paid 30 sen
Letter card 30 sen
3rd class mail matter Periodicals to be published more than once a month Each 100 grams or fraction thereof 15 sen
4th class mail matter Books, printed matter, commercial papers, photographs, writings, pictures, drawings, samples or patterns of merchandise, natural history specimens Each 100 grams or fraction thereof 30 sen
5th class mail matter Agricultural seeds Each 100 grams or fraction thereof 5 sen
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The date of enforcement of this Law shall be fixed by Imperial Ordinance.