商社法
Commercial Companies and Associations Act
第一章 總則
Chap. I. General Provisions.
第一條 商事會社ハ共同シテ商業ヲ營ム爲メ設立スルヿヲ得
Art. 1. Commercial companies can be formed only for the purpose of joint trade.
第二條 法律命令ニ背戾シタル事業ヲ目的トスル會社ハ初ヨリ無効トス
Art. 2. Commercial companies, the object of which is illegal or prohibited, shall be null and void ipso facto. Companies carrying on business contrary to public order or to good morals, may be dissolved by judicial decree.
公安又ハ風俗ヲ害ス可キ營業ヲ爲ス會社ハ裁判所ノ處分ヲ以テ解散セシムルヿヲ得
第三條 法律命令ニ依リ官許ヲ受ク可キ營業ヲ爲サントスル會社ハ其官許ヲ得ルニ非サレハ之ヲ設立スルヿヲ得ス
Art. 3. Commercial companies, the business of which is by law or ordinance subject to the sanction of public authorities, can not be formed without such sanction.
株式會社ニ在テハ第四章ノ規定ニ從フ可シ
In regard to joint-stock companies, the provisions of Chapter IV. shall be observed.
第四條 會社ハ完全ナル登記公告ヲ受クルニ非サレハ第三者ニ對シ法律上ノ効ナキモノトス
Art. 4. Commercial companies shall have no legal existence before they have been duly registered and published.
第五條 會社ハ社名ヲ設ケ社印ヲ製シ所在地ヲ定ム可シ
Art. 5. Every commercial company shall have a firm name and a special seal and shall establish its head-office in a certain locality.
社名ハ一地內ニ於テ同一ナル可カラス
No two or more companies established in the same locality, shall have the same name.
社名ハ社店ノ前面ニ揭示ス可シ
The name of every company shall be displayed at the outside of its offices.
第六條 社印ニハ社名ヲ彫刻シ登錄簿ニ添ヘテ保存スル爲メ其印鑑ヲ第十一條ニ揭ケタル裁判所ニ差出ス可シ社印ヲ變更又ハ改刻スルトキモ亦此手續ヲ爲ス可シ
Art. 6. The seal of the company shall bear the name thereof and a copy of the seal shall be de posited with the registrar of the Court mentioned in Art. 11 and the same formality shall be observed whenever the seal is altered or renewed afterwards.
第七條 社名及社印ハ官廳ニ宛テタル文書並ニ報告、株券、手形其他總テ會社ニ於テ權利ヲ有シ義務ヲ負フ可キ各種ノ書類ニ用フ可シ
Art. 7. The name and seal of the company shall be borne upon all communications addressed to the public authorities, upon reports, upon certificates of shares, bills of exchange and in general upon all documents giving any rights to the company or imposing any obligation upon it.
第八條 會社ハ特ニ其財產ヲ所有シ又獨立シテ權利ヲ有シ義務ヲ負フモノトス殊ニ其名義ヲ以テ貸借ヲ爲シ動產不動產ヲ所得シ又訴訟ニ付キ原告被告ト爲ルヿヲ得
Art. 8. Every commercial company shall have special property and special rights and duties. It can, under its name, enter into contracts and incur liabilities, it can acquire movable and immovable property and can sue and be sued in Court.
會社通常ノ裁判管轄ハ其所在地ヲ管轄スル裁判所ニ屬スルモノトス
The ordinary place of jurisdiction to which a company shall be amenable, shall be the place of its head or branch-office.
第九條 會社ハ其業體ノ爲メ設ケラレタル規定又ハ其業體ノ慣例ニ從ヒ帳簿ヲ備ヘ其商業及財產ノ現狀ヲ明知シ得可キ記載ヲ爲スノ義務アルモノトス又開業ノ時及每年度ノ終リニ於テ總財產ノ目錄並ニ貸方借方ノ對照表ヲ製シ共ニ之カ爲メ設ケタル帳簿ニ記入ス可シ
Art. 9. Commercial companies shall keep sets of books such as are usual or are prescribed for their respective kinds of business. The books shall fully exhibit the commercial transactions of the company and its financial condition. At the beginning of its operations and at the end of each twelve months thereafter, every company shall make out a statement of all its property and also a balance sheet and shall enter es them both into a special book provided for the purpose.
每三ケ月又ハ每半年ニ利息又ハ分配金ヲ社員ニ配當スル會社ハ每半年ニ財產目錄及貸借對照表ヲ製シ前項ノ規定ヲ履行ス可シ
Companies dividing interest or dividends semi-annually or quarterly to their members shall make out the statement and balance sheet as above, every six months.
第十條 會社帳簿ハ其記載ノ終結ヨリ十年間保存シ亡失毁損セサル爲メ注意ヲ加フ可シ
Art. 10. The said books, after they have been ruled off, shall be preserved for a period of ten years and precaution shall be taken to secure them from loss or damage.
第十一條 本法ニ規定シタル登錄簿ノ登記ハ之カ爲メ定メラレタル管轄裁判所ニ於テ取扱フモノトス
Art. 11. The registration of companies prescribed in this act, shall be made in the Court having jurisdiction in the locality wherein the company has its head-office, and which, for this purpose, shall be determined hereafter.
第十二條 登記ヲ受ク可キ事項ハ會社ノ常務者又ハ特ニ委任ヲ受ケタル代理人書面ヲ以テ之ヲ届出テ且之ニ必要ノ證據書類ヲ添フ可シ
Art. 12. All applications for such registration shall be made in writing by the parties interested or by their attorney thereto especially authorized and the necessary documents shall accompany these applications.
第十三條 登記官吏前條ノ届出ヲ適法ト認ムルトキハ速カニ之ヲ登錄簿ニ登記シ且届出ノ日ヨリ五日內ニ其要旨ヲ公告ス可シ
Art. 13. Whenever the registrar is satisfied of the legality of the said application, he shall enter it at once in the register, and publish within five days of its date.
第十四條 登記公告ノ方法及其費用ハ省令ヲ以テ定ムルモノトス
Art. 14. The manner of registering and of publishing and the fees for the same, shall be settled by ministerial ordinance.
第十五條 登錄簿ハ何人ニテモ之ヲ展閱スルヿヲ得
Art. 15. The register shall be open to the inspection of all.
第十六條 登記公告シタル事項ハ自己ノ過失ニ非サルヿヲ證明シ得ルニ非サレハ之ヲ知ラサルヲ以テ其義務ヲ免ルヽヿヲ得ス
Art. 16. No one shall plead ignorance of the facts registered and published, unless he can prove that such ignorance was in no way imputable to any fault of his own.
第十七條 登記ノ拒絕又ハ登記事件ニ係ル爭論ハ其登記管轄ノ裁判所ノ判決ヲ以テ終審トス登記ノ變更又ハ取消ニ係ル爭論ニ付テモ亦同シ
Art. 17. All disputes as to the legality, to the contents, alteration or cancellation of registrations, shall be finally decided by the Court in which the latter have been effected.
第二章 合名會社
Chap. II. Partnerships.
第一節 會社ノ設立
§ 1. Formation.
第十八條 二人以上七人以下金圓其他有價物件或ハ勞力ヲ集合シテ共有資本ト爲シ共通計算ヲ以テ商業ヲ營ミ責任其出資ニ止ラサルモノヲ合名會社ト爲ス
Art. 18. A partnership is a commercial company of two or more, but of not more than seven, persons, combining money or other kinds of property, labor or skill, for the purpose of trade on common account, and with unlimited liability.
第十九條 社名ハ總社員又ハ其一員或ハ數員ノ氏名又ハ氏ニ會社ノ字ヲ附ス可シ
Art. 19. The firm name of the partnership shall indicate the names of the partners or of one or of more of them, with the addition of the word "company."
第二十條 會社ハ契約書ヲ作ルニ非サレハ設立スルヿヲ得ス契約書ハ總社員連署シ各員其一通ヲ所持ス可シ
Art. 20. No partnership can be formed otherwise than by contract in writing. A copy of the contract signed by all the parties thereto, shall be delivered to each one of them.
前項ノ規定ハ會社契約ノ變更ニ於テモ亦之ヲ遵守ス可シ
The same rules shall be observed upon any future alteration of the contract.
第二十一條 會社ハ設立後速カニ本店及支店ノ地ニ於テ其登記公告ヲ受ク可シ
Art. 21. The formation of every partnership shall be at once entered in the register of companies, and made public, in the locality of its head-office as well as in those of all of its branches if any there be.
第二十二條 登記公告ス可キ事項左ノ如シ
Art. 22. The registration and publication shall specify the following particulars :
第一 合名會社ナル事
1°. that the company is a partnership;
第二 會社ノ目的
2°. its object;
第三 社名及所在地
3°. its firm-name and the locality of its head-office;
第四 各社員ノ氏名住所
4°. the names and surnames and places of residence of each of the partners;
第五 設立ノ年月日
5°. the day, month and year of the formation of the partnership;
第六 存立期限ヲ定メタルトキハ其期限
6°. the specified duration (if any) of the partnership;
第七 業務擔當社員ヲ定メタルトキハ其氏名
7°. the names of the managing partners,if any.
第二十三條 前條ノ事項變更シタルトキハ亦其登記公告ヲ受ク可シ
Art. 23. Whenever in any one or the other of the particulars mentioned in the foregoing article, any alteration should come about or be agreed upon, the same shall be likewise noted in the register and made public.
第二十四條 會社ハ登記公告以前ニ開業スルヿヲ得ス之ニ違フトキハ裁判所ノ處分ヲ以テ其營業ヲ差止ム可シ
Art. 24. No partnership shall commence operations until after its registration and publication ; should any partnership undertake so to do its operations shall be stayed by judicial decree.
第二十五條 會社其登記ノ日ヨリ六ケ月間ニ開業セサルトキハ其登記公告ハ無効トス
Art. 25. The registration and publication shall be inoperative, should the partnership fail to commence operations within six months from the date of its registration.
第二節 契約ノ變更
§ 2. Alteration of contract.
第二十六條 會社契約ハ總社員ノ承諾アルニ非サレハ變更スルヿヲ得ス其承諾ナキトキハ從前ノ契約ニ從フ可シ
Art. 26. The contract forming the partnership can not be altered, but by consent of all of the partners: should such consent be unobtainable, the provisions of the existing contract shall continue in force.
第二十七條 會社契約ノ箇條ニシテ會社ノ實行セサリシモノハ社員又ハ第三者ニ對シ之ヲ有効ト爲スヿヲ得ス
Art. 27. When any one or the other of the provisions of the contract has remained unexecuted by the partnership, it cannot be availed of later on either against the same nor against third parties.
第三節 社員間ノ權利義務
§ 3. Rights and duties of partners among themselves.
第二十八條 社員間ノ權利義務ハ本法及會社契約ニ依テ定マルモノトス
Art. 28. The rights and duties of partners among themselves shall be determined by this Act and by the contract of partnership.
第二十九條 會社ノ目的ニ反セサル特殊ノ事項ニ付テハ業務擔當ノ任アル社員ノ承諾ヲ要ス
Art. 29. In all matters foreign to the objects of the company, but not contrary thereto, the consent of the managing partners shall be necessary.
第三十條 會社契約施行ニ關スル事項ハ業務擔當ノ任アル社員ノ多數ニ依テ決スルモノトス
Art. 30. All matters relating to the execution of the provisions of the contract, shall be decided by a majority of the managing partners.
第三十一條 會社ノ業務ヲ施行シ其利益ヲ保持スルニ付テハ特約アルニ非サレハ各社員同等ノ權利ヲ有シ義務ヲ負フモノトス
Art. 31. All partners shall have equal rights and duties to manage the affairs and to supervise the interests of the company in so far as it is not otherwise provided by the contract.
第三十二條 社員ノ議決權ハ其出資額ニ依テ等差ヲ立ルヿヲ得ス
Art. 32. No partner shall have any preponderance of voice, in proportion to the amount of his contribution to the common fund of the partnership.
第三十三條 業務擔當ノ任ナキ社員ハ業務ノ實况ヲ監視シ會社ノ帳簿其他ノ書類ヲ撿閱シ意見ヲ陳述スルヿヲ得
Art. 33. Partners excluded from the management of the business of the company, can at any time investigate the course of its affairs, examine its books and papers and offer suggestions.
第三十四條 業務擔當ノ任アル社員ハ代務者ヲ任免スルノ權アルモノトス
Art. 34. Each and every man aging partner shall have the right to name and appoint some one to sign the firm name by procuration, and to revoke any such nomination and appointment.
第三十五條 各社員ハ會社ノ業務ニ對シ正當ナル商人其業務ニ於ケルト均シキ勉勵注意ヲ爲スノ義務アルモノトス其義務ヲ怠リ會社ニ損害ヲ生シタルトキハ之ヲ賠償セサル可カラス
Art. 35. Every partner owes to the company the same devotion and diligence as any good man of business would give to his own affairs, and shall be responsible for any damage he may cause to the partnership by neglect or violation of his duties.
第三十六條 社員金圓其他有價物件ノ出資ヲ差入レタルトキハ契約ニ定メタル價格ヲ附シ之ヲ財產目錄ニ記入シ會社ノ所有ニ歸スルモノトス
Art. 36. Contributions of money or of other valuables made by the partners, shall be entered in the inventory of the partnership at an evaluation agreed upon, and shall become the property of the firm.
第三十七條 收實權又ハ使用權ヲ出資ト爲シタルトキハ其權利ノミ會社ニ移轉スルモノトス
Art. 37. When a partner contributes the usufruct or the use of certain property, the rights only of such usufruct or use shall be acquired by the partnership.
第三十八條 前條ノ塲合ニ於テ物件損亡シタルトキハ其所有權ノ損失ハ所有主ニ歸シ收實權又ハ使用權ノ損失ハ會社ニ歸スルモノトス
Art. 38. When, in the case of the foregoing article, the property itself becomes destroyed, then the loss thereof shall be borne by its owner, and that of the usufruct or use by the partnership.
第三十九條 社員契約ニ定メタル出資ヲ差入ルヽヿ能ハサルトキハ總社員ノ承諾ヲ得テ他ノ出資ヲ差入ルヽニ非サレハ除名セラレタルモノト看做ス可シ
Art. 39. Whenever it is rendered impossible for a partner to furnish his due contribution to the common stock of the partnership, he shall be no longer considered a member thereof, unless the partners should accept, in lieu thereof, some different contribution.
第四十條 社員契約ニ定メタル出資ヲ差入レサルトキハ會社ハ之ヲ除名シ又ハ百分ノ八ノ利息ヲ拂ハシメ尙ホ何レノ塲合ニ於テモ損害ヲ賠償セシムルヿヲ得
Art. 40. Whenever a partner fails to furnish his due contribution to the common stock of the partnership, the latter shall have the option to either expel him therefrom, or to compel him to the payment of interest upon the capital of that contribution, at the rate of 8 percent per annum, and in either case, he may be held liable for damages.
第四十一條 社員ハ契約外ニ出資ヲ增加シ又ハ損失ニ因テ减少シタル出資ヲ補充スルノ義務ナキモノトス
Art. 41. No partner shall be obliged to increase his contribution beyond the amount agreed upon, or to make good any loss incurred thereon.
第四十二條 社員ハ總社員ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ其出資又ハ會社財產中ノ持分ヲ减少スルヿヲ得ス
Art. 42. No partner can, with out the consent of all the other partners, withdraw any part of his contribution to or any part of his portion in the common property.
第四十三條 社員ハ總社員ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ新ニ他人ヲ入社セシメ又ハ其地位ヲ他人ニ移スヿヲ得ス然レトモ反對ノ契約ナキトキハ相續人又ハ權利承繼者ニ於テ亡社員ノ地位ヲ繼續スルヿヲ得
Art. 43. No partner, without a similar consent, can admit into the partnership, or substitute in his own place, any third person ; nevertheless the heir or the successor of a deceased partner may assume his place, unless it is expressly provided to the contrary in the contract of partnership.
第四十四條 社員其持分ヲ他人ニ賣讓スルモ會社存立中ハ會社及第三者ニ對シ其効ナキモノトス
Art. 44 The sale, or assignment of a partner's interest in the partnership, during the continuance of its existence, shall be of no effect as regards the company or third persons.
第四十五條 社員其持分ニ他人ヲ加入セシムルトキハ共算商業組合ノ規定ニ依ル可シ
Art. 45. The agreement by which a partner in a partnership admits any one to a share in his own interest therein, shall be governed by the provisions bearing upon commercial associations (chap. VI.)
第四十六條 社員會社ニ貸付ヲ爲シ又ハ會社ノ爲メニ金圓ヲ立替タルトキハ百分ノ八ノ利息ヲ要求スルヿヲ得
Art. 46. Any partner lending money to the partnership or making payment on its account, shall be en titled to interest thereon at the rate of 8% per annum; he shall also have the right to claim indemnity for any loss he may directly incur by reason of his management of the company's affairs.
社員業務取扱ノ爲メ直接ニ損害ヲ受ケタルトキハ會社ニ對シ其賠償ヲ要求スルヿヲ得
第四十七條 社員業務取扱上ノ勤勞ニ付キ特約アルニ非サレハ其報酬ヲ要求スルヿヲ得ス但勞力ヲ出資ト爲シタル者契約外ニ勞力ヲ供シタルトキハ其報酬ヲ要求スルヿヲ得
Art. 47. No partner shall be entitled to claim remuneration for his services in the management of the concern, unless it is expressly stipulated to that effect in the contract; nevertheless, he shall be en titled to a suitable remuneration for services rendered to the partnership outside of what is properly done from him as a partner.
第四十八條 社員會社ノ爲メニ領收シタル金圓ヲ相當ノ時日內ニ會社ニ引渡サス又ハ社金ヲ私用ニ供シタルトキハ會社ハ百分ノ八ノ利息ヲ拂ハシメ且損害ヲ賠償セシムルヿヲ得
Art. 48. A partner failing to hand over to the company at the proper time, money he has received on its account, or making use of its funds for his individual purposes, shall be compelled to pay interest thereon to the partnership at the rate of 8% per annum, and to make good any loss his action may have entailed upon the company.
第四十九條 社員ハ總社員ノ承諾ヲ得スシテ別ニ會社ノ營業ト同種ノ取引ヲ爲シ又ハ之ニ參與スルヿヲ得ス
Art. 49. No member of a partnership can, without the consent of all the other members, carry on a business or take part in that of a third party, that is of the same nature as its own business. His doing so would entitle the concern either to expel him therefrom, or to assume his operations on its own account, and in either case to claim damages from him if any have been incurred.
前項ノ規定ニ背キタルトキハ會社ハ其社員ヲ除名シ又ハ其取引ヲ會社ニ引受ケ尙ホ何レノ塲合ニ於テモ損害ヲ賠償セシムルヿヲ得
第五十條 會社ノ損益ヲ共分スル割合ハ特約アルニ非サレハ各社員出資ノ額ニ凖ス可シ
Art. 50. The losses and profits of the partnership shall be apportioned among the partners in the proportion of the value of their respective contributions to the common stock, unless some other proportion shall have been stipulated in the contract of partnership.
第五十一條 社員會社ニ對シ詐僞ヲ行ヒ或ハ業務擔當ノ任ナキ者ニシテ業務擔當ノ所爲ヲ行ヒ其他主要ノ義務ヲ闕キタルトキハ會社ハ之ヲ除名シ且損害ヲ賠償セシムルヿヲ得
Art. 51. Any partner, that has not been admitted to the management of the partnership affairs and that performs acts of such management, that commits any fraud against the company or that otherwise seriously fails in his primary duties thereto, shall be liable to expulsion therefrom and to any damages incurred thereby.
第五十二條 社員本法ノ規定又ハ會社契約ニ依リ會社ノ爲メニ執行シタル事件ハ各社員ニ於テ之ヲ承認セサル可カラス
Art. 52. Any act or operation of one partner for the concern's account within the scope of the contract of partnership and of the provisions of this Act, shall be binding upon all the partners amongst themselves.
第四節 第三者ニ對スル權利義務
§ 4. Rights and duties of partners in regard to third persons.
第五十三條 會社ハ業務擔當ノ任アル社員明言シテ會社ノ爲メニ爲シ又ハ事實會社ノ爲メニ爲シタル事件ニ付キ直接ニ權利ヲ有シ義務ヲ負フモノトス
Art. 53. Every act of any managing member of a partnership, for account thereof, either explicitly or impliedly, shall have direct effect upon the partnership in regard to all rights or obligations consequent upon that act.
第五十四條 會社ノ權利ハ業務擔當ノ任アル社員裁判上ト裁判外トヲ問ハス之ヲ執行シ又ハ處分スルヿヲ得
Art. 54. Every managing partner can, by legal process or otherwise, exercise all rights of the company and dispose of the same.
第五十五條 會社ノ義務ハ權利者ヨリ業務擔當ノ任アル社員ニ對シ之ヲ履行セシムルヿヲ得
Art. 55. In the same way, third parties can, in reference to all obligations of the company, proceed against any one or all of the managing partners.
第五十六條 業務擔當ノ任アル社員ノ權利ニ制限ヲ立ルモ其制限ハ第三者ニ對シ無効トス
Art. 56. All limitations of the powers of managing members to act for the partnership, shall be inoperative as concerns third parties.
第五十七條 會社ノ負債ニ對シテハ先ツ會社ノ財產ヲ以テ之ニ充テ次テ社員ノ財產ヲ以テ之ニ充ルモノトス
Art. 57. The common stock of the company shall, in the first place, be bound for the payment of the debts of the concern, and in the second, each partner shall be liable for such payment, to the full amount of the debts of the concern and to the full extent of his own property.
第五十八條 社員ニ非スシテ其氏名ヲ社名ニ表シ又ハ會社ノ業務ニ參與シ又ハ事實社員タルノ權利義務ヲ有スル者ハ社員ト均シク連帶無限ノ責任ヲ負フモノトス
Art. 58. In the same way, all those shall be jointly and severally liable, like actual partners, who although not being partners, permit their names to be used in the firm name, or who take part in the management of its affairs or who actually share in its rights and obligations.
第五十九條 商業使用人又ハ代務者ハ給料ノ全部又ハ一部ヲ利益ノ割合ニ依テ定メラレタルモ前條ノ者ト同視ス可カラス
Art. 59. Those who are engaged in the concern as employe's or as agents (by procuration) and receive in lieu of compensation, a fixed or variable share of the profits, shall not be considered partners therein.
第六十條 新ニ加入スル社員ハ特約アルニ非サレハ其加入前ニ生シタル會社ノ負債ニ對シ責任ヲ負フモノトス
Art. 60. New partners shall be liable for the obligations of the company even when incurred prior to their admission to the concern, unless it has been stipulated to the contrary.
第六十一條 會社財產ニ屬スル物件ハ社員ノ債主ノ要求ニ充ルヿヲ得ス但差入前ニ於テ其物件ニ付キ既得ノ權利アル者ニ對シテハ此限ニ在ラス
Art. 61. The partnership property shall not be liable for the individual debts of a partner, unless, prior to the contribution of that property to the common stock, some legal lien has been procured there upon for the benefit of a third party.
第六十二條 社員ノ要求シ得可キ利息又ハ分配金ハ社員ノ債主ヨリ會社ニ對シ之ヲ要求スルヿヲ得其持分ヲ要求スルヿヲ得ルハ社員ノ退社若クハ會社解散ノ塲合ニ限ル可シ
Art. 62. The creditors of a partner shall be entitled to claim from the partnership, such interest or dividends only as he himself may be entitled to. The interest of a partner in the common property, however, can be claimed by a creditor of his only after he has ceased to be a member of the partnership or after it has been dissolved.
第六十三條 會社財產ノ分配前ニ在テハ會社ニ對スル借方ト社員ニ對スル貸方ト又會社ニ對スル貸方ト社員ニ對スル借方ト差引ヲ爲スヿヲ得ス
Art. 63. No debt due to the partnership by a third party can, previous to a division of the partner ship property, be off-setted by a claim of that party upon any of the partners thereof and rice rersa.
第六十四條 社員ノ持分ヲ減少シタル爲メ會社ノ債主其要求ノ辨償ヲ減少セラレ又ハ支障セラレタルトキハ減少ノ日ヨリ一年以內ハ之ニ對シ異議ヲ申述ルヿヲ得
Art. 64. The creditors of a partnership shall have the right to contest the withdrawal of any part of the interest of a partner in the concern, within one year from such withdrawal, if it impairs or aggravates the satisfaction of their claims.
第五節 社員ノ退社
§ 5. Dissociation.
第六十五條 社員ハ會社契約ノ有期ナルトキハ總社員ノ承諾ヲ要シ無期ナルトキハ其承諾ヲ要セスシテ退社スルヿヲ得
Art. 65. Any partner can withdraw from a partnership with the consent of all his copartners, whenever it has been entered into for a definite duration, and he can do so without such consent when it has been entered into for an indefinite one.
社員ノ退社ハ重要ノ事由アルニ非サレハ六ケ月前ニ豫告ヲ爲シタル上事業年度ノ末ニ限ル可シ
Such a withdrawal can take place only after a six months previous notice, and at the end of a business year, unless there should be important reasons for more speedy separation.
第六十六條 左ノ塲合ニ於テハ退社シタルモノトス
Art. 66. Membership in a partnership shall also cease under the following circumstances:
第一 除名
1° by expulsion;
第二 死亡但嗣員トナル可キ相續人又ハ權利承繼者ナキトキニ限ル
2° by death, unless membership is transmitted to a successor,if any;
第三 破產
3° by bankruptcy;
第四 無能力者トナリタル時但特約ナキトキニ限ル
4° by incapacity, unless there be some reservation to the contrary.
第六十七條 社員退社シタルトキハ會社ハ速カニ理由ヲ附シテ其登記公告ヲ受ク可シ
Art. 67. Every dissociation of a partner and the reason thereof, shall at once be entered in the register of companies, and be made public,
第六十八條 會社ハ退社員ノ爲メ特ニ貸借對照表ヲ製シ退社ノ時ノ割合ヲ以テ其持分ヲ拂渡ス可シ
Art. 68. The portion of a dissociated partner in the common property of the concern, shall be delivered to him to the amount thereof, at the time of his dissociation, as shown by the balance sheet made out for the purpose.
退社前ノ取引ニシテ未タ結了セサルモノハ其結了ヲ竢テ淸算スルヿヲ得
Accounts of transactions under taken before the dissociation, and not yet terminated, may be rendered upon the closing up thereof.
第六十九條 退社員ノ持分ハ特約アルニ非サレハ其出資ノ種類ヲ問ハス金圓ヲ以テ拂渡ス可シ
Art. 69. The value of a portion in the partnership as above shall, in the absence of an agreement to the contrary, be paid only in money, without any regard to the nature of the original contribution.
勞力ノ出資又ハ退社ト共ニ終止スル使用權ノ出資ニ付テハ報酬ヲ為シ又ハ價ヲ償フノ義務ナキモノトス
When the contribution has consisted in personal services, or in the mere use of some thing which use ceases with the dissociation, neither remuneration for the one, nor restitution of the value of the other, can be claimed.
第七十條 退社員ハ退社前ニ係ル會社ノ負債ニ付キ退社後二年間尙ホ無限ノ責任ヲ免ルヽヿヲ得ス
Art. 70. A dissociated partner shall remain responsible for the liabilities of the company contracted prior to the time of his dissociation therefrom, for a period of two years thereafter, to the full extent of his property.
第七十一條 社員ノ退社ノ爲メ會社ハ解散セサルモノトス
Art. 71. The mere dissociation of partners shall not entail the dissolution of the partnership.
第六節 會社ノ解散
§ 6. Dissolution of partnerships.
第七十二條 會社ハ左ノ塲合ニ於テ解散スルモノトス
Art. 72. A partnership shall be dissolved:
第一 會社存立期限ノ終リタル時
1° by lapse of the time for which it has been formed;
第二 會社契約ニ定メタル解散事由ノ生シタル時
2° by the occurrence of events contemplated by the contract of partnership for its termination;
第三 總社員ノ承諾
3° by the consent of all the partners;
第四 會社ノ破產
4° by the bankruptcy of the concern;
第五 裁判所ノ處分
5° by judicial decree.
第七十三條 會社支拂ヲ停止シタルトキハ破產シタルモノトス
Art. 73. A partnership is bankrupt whenever it suspends its payments.
第七十四條 第二條ニ揭ケタル塲合ノ外會社其目的ヲ達スルヿ能ハス若クハ會社ノ地位ヲ維持スルヿ能ハサルニ至リ一名又ハ數名ノ社員ヨリ其理由ヲ以テ解散ヲ申立ルトキハ亦裁判所ノ處分ヲ以テ之ヲ解散セシムルヿヲ得
Art. 74. A partnership may be dissolved by judicial decree, for causes additional to those mentioned in Art. 2, upon the petition thereto of one or more of the partners, based upon the grounds that the object of the partnership is unattainable or that its maintenance is impracticable. In the latter case, the expulsion of individual partners may be decreed, instead of the dissolution, when the other partners petition therefor supported by good and sufficient reasons.
會社ノ地位ヲ維持スルヿ能ハサル塲合ニ於テ會社ノ解散ニ代フルニ一二社員ヲ除名ス可キヿヲ他ノ總社員ヨリ相當ノ理由ヲ以テ申立ルトキハ裁判所ハ其處分ヲ爲スヿヲ得
第七十五條 第七十二條第一第二ノ塲合ニ於テハ總社員又ハ一部社員ニ於テ會社ヲ保續スルヿヲ得但之ニ加ハラサル社員ハ退社シタルモノトス
Art. 75. In the cases mentioned in Art. 72 N 1 and 2, a company may be continued by all the partners or by some of them, and in the latter case, the withdrawing partners shall be considered as having dissociated themselves from the concern.
第七十六條 會社解散スルトキハ破產ニ因リ解散スル塲合ノ外總社員ノ多數決ヲ以テ結算人一名又ハ數名ヲ選定シ何レノ塲合ニ於テモ速カニ其解散ノ原由、年月日及結算人ノ氏名住所ノ登記公告ヲ受ク可シ
Art. 76. When a company has been dissolved, the partners shall, excepting in the case of bankruptcy, elect by a majority of voices, one or more liquidators, and in all cases, the reasons and the date of dissolution and the names and residences of the liquidators shall at once be entered in the register of companies and made public.
第七十七條 結算人ハ會社ノ殘務ヲ處辨シ借方ヲ償却シ貸方ヲ取立テ物件ヲ賣却ス可キモノトス
Art. 77. The liquidators shall wind up current affairs, fulfil the obligations of the company, collect the debts thereof and convert its property into money. Beyond those purposes they shall not be allowed to continue the business and to enter into new negotiations. They shall have power to appear in court, and to compound and compromise on the partnership's behalf.
結算人ハ結算ノ爲メニ非サレハ營業ヲ保續シ又ハ新ニ取引ヲ爲スヿヲ得ス
結算人ハ裁判上會社ヲ代表シ和解契約及仲裁契約ヲ爲スヿヲ得
第七十八條 結算人ノ擔任事務ハ社員之ヲ制限スルヿヲ得ス然レトモ重要ノ事由アリテ社員ヨリ申立ルトキハ裁判所ノ處分ヲ以テ之ヲ解任スルヿヲ得
Art. 78. The powers of the liquidators cannot be limited by the partners nor can they be revoked but by judicial decree upon petition of the partners and for good and sufficient reasons.
第七十九條 結算人擔任ノ事務ヲ結了シタルトキハ各社員ニ其計算書ヲ報告シ第五十條及第六十九條ノ規定ニ照シテ其財產ヲ分配ス可シ但結算中ト雖トモ支障ナキ財產ハ之ヲ分配スルヿヲ得
Art. 79. The liquidators having finished their operations, shall render accounts thereof to the partners and distribute the common funds among them, in conformity with the provisions of Articles 50 and 69. They may even during the liquidation make such distribution of funds as are available for the purpose.
第八十條 社員ニ分配ス可キモノハ會社ノ負債ヲ完償スルニ要セサル財產ニ限ル可シ
Art. 80. No funds of the partnership other than those that are not required for the payment of its indebtedness shall be distributed among the partners.
第八十一條 會社帳簿其他書類ノ保存ハ第十條ニ從ヒ社員ニ於テ之ヲ擔任ス可シ
Art. 81. The books and other papers of a dissolved partnership shall be disposed of by the partners, as is dictated in Art. 10 of this Act.
第八十二條 社員會社ノ負債ニ對スル無限責任ノ期滿免除ハ其解散後五年トス但他ノ法律ニ定メタル五年以內ノ期滿免除ニ係ルモノハ此限ニ在ラス
Art. 82. The personal responsibility of the partners for the liabilities of the concern, shall unless such liabilities are terminated by a shorter period, end with the lapse of five years from the time of dissolution, excepting when a creditor has produced a claim upon some undistributed property of the company.
未タ分配セサル會社財產ニ對シテハ前項ノ期限ニ拘ハラス會社ノ債主其要求ヲ爲スヿヲ得
第三章 合資會社
Chap. III. Limited Partnerships.
第八十三條 社員ノ責任其一名又ハ數名ニ對シ特約アルニ非サレハ出資ト爲シタル金圓又ハ有價物件ノ額ニ限ルモノヲ合資會社ト爲ス
Art. 83. A limited partnership is a commercial company in which the liability of the partners, unless for one or the other of them the contrary has been stipulated, is limited to the fixed amount of money or of other kind of property that each one undertakes to contribute to the common capital thereof. The number of the members of a limited partnership shall be subject to no restriction.
合資會社ハ社員ノ數ニ制限ナキモノトス
第八十四條 合資會社ハ本章ニ定メタル規定ノ外總テ合名會社ノ規定ニ從フモノトス
Art. 84. The provisions of this Act touching partnerships, shall as far as in this Chapter it is not provided to the contrary, apply also to limited partnerships.
第八十五條 合資會社ノ登記公告中ニハ第二十二條第二ヨリ第七マテニ列記シタルモノヽ外尙ホ左ノ事項ヲ揭ク可シ
Art. 85. The registration and publication of limited partnerships shall, besides what is mentioned in art. 22 N° 2 to 7, contain the follow ing particulars :
第一 合資會社ナル事
1° a declaration that the partnership is a limited one;
第二 會社資本ノ總額
2° a statement of the total amount of the common capital;
第三 各社員ノ出資額
3° a statement of the amount that each partner undertakes to contribute thereto;
第四 無限責任社員アルトキハ其氏名
4° the names and surnames of those partners whose liability is unlimited, if any there be;
第五 業務擔當社員又ハ取締役アルトキハ其氏名及其責任ノ有限若クハ無限
5° the names and surnames of the managing partners or managers and mention as to whether their liability is limited or unlimited.
第八十六條 社名ニハ社員ノ氏名ヲ用フルヿヲ得スト雖トモ無限責任社員アルトキハ其氏名ヲ用フルヿヲ得
Art. 86. The firm name of a limited partnership shall not indicate the names of any of the partners excepting of those whose liability is unlimited; in every case the word "limited" shall follow the firm name.
社名ニハ合資會社ノ字ヲ附ス可シ
Whenever the firm name indicates the name of a partner, he shall ipso facto be personally and unlimitedly liable for the debts of the partnership.
社名ニ氏名ヲ用ヒタルトキハ其社員ハ會社ノ負債ニ對シ無限責任ヲ負フモノトス
第八十七條 社員ハ會社ノ營業ト同種ノ取引ヲ爲シ又ハ之ニ參與スルヿヲ得
Art. 87. Partners may individually engage in a business or join others in one that is of the same nature as the business of the partner ship.
第八十八條 各社員ハ特約アルニ非サレハ同等ニ會社ヲ代表スルノ權利義務ヲ有スルモノトス
Art. 88. All partners, unless it is stipulated to the contrary in the contract of partnership, shall be equally entitled and obliged to act on behalf of the partnership.
第八十九條 社員七名ヲ超ユル會社ニ在テハ會社契約ヲ以テ社員中ヨリ一名又ハ數名ノ取締役ヲ選定シ又設立後七名ヲ超エタルトキハ會社ノ決議ヲ以テ之ヲ選定ス可シ但其決議ヲ以テ之ヲ選定ス可シ但其決議ハ總社員四分三以上ノ多數ニ依ル可シ
Art. 89. However, when the partners exceed seven in number, they shall appoint one or more of their number, managers, either at once in their contract of partnership or if the case should happen afterwards, by the votes of the members, the votes of three fourths of their number being necessary for such appointment. When there is more than one manager, the powers there of to act in behalf of the partnership either separately or collectively, shall immediately be determined.
取締役數名ナルトキハ各自ニ業務ヲ取扱フヿヲ得ル歟又ハ其總員若クハ數員共同ニ非サレハ之ヲ取扱フヿヲ得サル歟ヲ同時ニ定ム可シ
第九十條 業務擔當社員又ハ取締役ハ裁判上ト裁判外トヲ問ハス會社ヲ代表スルノ全權ヲ有スルモノトス然レトモ會社契約又ハ會社ノ決議ヲ遵守セサル可カラス
Art. 90. The managing partners and the managers shall have the exclusive right within the scope of the contract of partnership and within the resolutions passed at meetings of the partnership, to act on its behalf in and out of Court in all the affairs of the partnership.
第九十一條 業務擔當社員又ハ取締役ノ代表權ニ制限ヲ立ルモ善意ヲ以テ取引ヲ爲シタル第三者ニ對シ其制限ハ無効トス
Art. 91. Any restrictions to the powers of the managing partners or of the managers, shall be inoperative against third parties negotiating with them in good faith.
第九十二條 有限責任社員ハ業務擔當社員又ハ取締役ノ承諾ヲ得テ其持分ヲ他人ニ賣讓スルヿヲ得其買受讓受人ハ舊社員ノ權利義務ヲ承繼シタルモノトス
Art. 92. A partner whose liability is limited, can assign his interest in the partnership to any person whatsoever, with the consent of the managing partners or of the managers, unless it has been stipulated to the contrary in the contract of partnership. The assignee of a partner assumes all the rights and duties of the assignor as far as concerns the partnership.
第九十三條 會社契約又ハ會社ノ決議ヲ以テ業務擔當社員又ハ取締役ノ總員數員若クハ一員ニ於テ其在任中ニ生シタル會社ノ負債ニ對シ無限ノ責任ヲ負フ可キ旨ヲ豫メ定ムルヿヲ得但其決議ノ方法ハ第八十九條ニ依ル可シ
Art. 93. In the contract of partnership, or by previous resolutions of the partners to that effect, passed by a majority as mentioned in Art. 89, some or all of the managing partners or managers may be made jointly and severally responsible, to the whole extent of their property, for the liabilities of the partnership incurred during their management of its affairs.
第九十四條 前條ニ揭ケタル無限ノ責任ハ業務擔當社員又ハ取締役ノ解任後一年ヲ以テ限リトス
Art. 94. The said unlimited responsibility shall terminate at the end of one year from the time that a managing partner or a manager has ceased to act as such.
第九十五條 業務擔當社員又ハ取締役ハ每年少クトモ一回通常總會ヲ招集ス可シ其他取締役ニ於テ必要ト認ムルトキ又ハ社員四分一以上ノ請求アルトキハ臨時總會ヲ招集ス可シ
Art. 95. The managing partners or managers shall at least once in each year convene a general meeting of all of the members of the partnership, and an extraordinary meeting whenever they may deem it necessary so to do or upon the requisition of not less than one fourth of the number of the members of the partnership.
第九十六條 總會ヲ招集スルニハ開會ヨリ少クトモ七日以前ニ各社員ニ其議事ノ要旨ヲ通知シ及呈示ス可キ書類ヲ送付ス可シ
Art. 96. The objects of such meetings and the documents to be laid before them, shall be notified to each and every partner, not less than seven days previous to the day set for the meeting.
第九十七條 事業年度ノ終リタル後直チニ通常總會ヲ開キ其年度ノ貸借對照表及事業報告書ヲ社員ニ呈示シ其撿查認定ヲ受クルモノトス其認定ハ出席社員ノ多數決ニ依ル可シ
Art. 97. A general meeting shall always take place immediately upon the close of the business year, when a full and complete statement of the financial condition of the partnership, and a report upon its business and the results thereof, for the preceding year, shall be submitted to the examination and approval of the partners. Such approval shall be arrived at by the assenting vote of a majority of the partners present at the meeting.
第九十八條 臨時總會ニ於テ議ス可キ事項ハ總社員ノ過半數ニ依リ決スルモノトス但合名會社ニ於テ總社員ノ承諾ヲ要スル事項ハ總社員四分三以上ノ多數ニ依テ決ス可シ此塲合ニ於テハ不同意ノ社員ハ退社スルヿヲ得
Art. 98. The matters laid before an extraordinary meeting for action thereon, shall be disposed of by a majority vote of all the partner's.
However, such matters as in an unlimited partnership require the unanimous consent of all the partners, shall in a limited partnership be disposed of by a vote of three fourths of all the partners. In such cases the dissenting partners shall have the right of immediately withdrawing from the concern.
第九十九條 前條ニ揭ケタル決議ニ要スル定數ノ社員出席セサル總會ノ決議ハ之ヲ總社員ニ通知シ再ヒ總會ヲ招集ス可シ其通知ニハ第二ノ總會ニ於テ出席人員ノ多數ヲ以テ第一總會ノ決議ヲ認可シタルトキハ之ヲ有効ト爲ス可キ旨ヲ明示ス可シ
Art. 99. Whenever, at an extraordinary meeting, a resolution has been carried by a number of the members of the partnership less than the one required by Art. 98, the passage of such resolution shall be notified to all the members and an other meeting shall be convened with the expressed announcement that the resolution in question shall be deemed valid if sanctioned by a majority of the members present at such meeting.
第百條 會社ハ損失ニ因テ其資本ニ減額アル間ハ利息又ハ分配金ヲ配當スルヿヲ得ス
Art. 100. No interest or dividends shall be paid to any partner as long as the joint property of the partnership remains diminished by losses.
第四章 株式會社
Chap. IV. Joint-stock Companies.
第一節 總則
§ 1. General Provisions.
第百一條 會社ノ資本ヲ株式ニ分チ其負債ニ對シテハ會社財產ノミ之ニ當ルモノヲ株式會社ト爲ス
Art. 101. A joint-stock company is a commercial company, the capital of which is divided into shares, and for the liabilities of which the whole property of the company is exclusively responsible.
第百二條 株式會社ハ商業ヲ目的ト為サヽルモノモ亦商事會社ト看做ス可シ
Art. 102. A joint-stock company shall be deemed a commercial company although trade may not be its object.
第百三條 株式會社ハ七人以上ニ限ルモノニシテ官許ヲ得ルニ非サレハ設立スルヿヲ得ス
Art. 103. No joint-stock company shall have less than seven members and none can be formed without the authorization of the State.
第二節 會社ノ發起及設立
§ 2. Projection and Formation.
第百四條 株式會社ハ四人以上ニ非サレハ發起スルヿヲ得ス
Art. 104. No joint-stock company shall be projected by less than four persons. Projectors shall draw up a prospectus and the provisory statutes of the company, which they shall each sign with his full name to which he shall appose his seal. The signatures and seals shall be authenticated by a court or by a public notary. The statutes shall not be contrary to the provisions of this Act.
發起人ハ起業目論見書及假定款ヲ作リ之ニ署名捺印シ裁判所若クハ公證人ノ公證ヲ受ク可シ
定欵ノ箇條ハ本法ノ規定ニ抵觸スルヿヲ得ス
第百五條 起業目論見書ニ記載ス可キ事項左ノ如シ
Art. 105. The prospectus shall specify the following particulars:
第一 株式會社ナル事
1° a declaration that the company is a joint-stock one ;
第二 起業ノ目的及事由
2° the object and motives of the undertaking ;
第三 社名及所在地
3° the firm-name and head office of the company ;
第四 資本ノ總額及總株數並ニ一株ノ金額
4° the total amount of the company's capital, as well as the total number of shares and the face value of each share ;
第五 資本使用ノ槪算
5° a general estimate of the manner in which the capital is to be employed ;
第六 發起人ノ氏名住所及發起人各自ノ引受ク可キ株數
6° the names and residences of the projectors and the number of shares subscribed to by each of them ;
第七 存立期限ヲ定メタルトキハ其期限
7° the duration of the company, if determined.
第百六條 發起人ハ會社設立地ノ地方廳ヲ經由シテ起業目論見書及假定款ヲ主務ノ省ニ差出シ發起ノ認可ヲ請フ可シ
Art. 106. The permission to project a company shall be obtained by petition to the proper Minister of State, through the Governor of the province in which the company shall have its head-office: the petition shall be accompanied by a copy of the prospectus and one of the provisory statutes.
第百七條 發起人ハ前條ノ認可ヲ得タル後起業目論見書ヲ廣告シテ株主ヲ募集スルヿヲ得其廣告中ニハ法律ニ規定シタル發起ノ認可ヲ得タル旨及其年月日並ニ各株式申込人ニ假定款ヲ展閱セシム可キ旨ヲ書加フ可シ
Art. 107. Only when the said permission to project a company has been obtained from the Minister, can the prospectus be published to invite subscriptions to shares in the undertaking. The publication of the prospectus shall be accompanied by the announcement :
1° that permission has been obtained for its projection, and of the date of the permission;
2° that the provisory statutes will be forwarded to each in tending subscriber for his inspection.
第百八條 株式申込人ハ其引受ク可キ株數ヲ株式申込簿ニ記入シ署名捺印ス可シ
Art. 108. Subscriptions to shares shall be made by the subscriber's entering his name in the subscription list and by apposing his seal against it, and by mentioning there in the number of shares for which he subscribes.
代理人ヲ以テ申込ムトキハ本人ノ氏名ニ代理人其氏名ヲ附記シテ捺印ス可シ
When subscriptions are made by proxies, besides the name of the principal, that of the proxy also shall be given and his seal shall be affixed to his signature.
第百九條 株式申込人ハ會社設立ノ時ニ至リ定款ニ從ヒ株金拂込ノ義務ヲ負フモノトス
Art. 109. Subscribers shall, upon condition that the company will be formed, be bound to make payments on each share subscribed to, in conformity with the statutes of the company.
第百十條 總株式申込ノ後發起人ハ創業總會ヲ開ク爲メ株主ヲ招集ス可シ
Art. 110. After all the shares have been subscribed, the projectors shall convene the first general meeting of the subscribers. At that meeting, resolutions adopting the statutes of the company shall first be passed, and then others upon contracts entered into and expenses incurred by the projectors in the interest of the company, as well as upon the value of contributions, other than money, of individual members to the common stock, for which they have received an equivalent in shares of the company.
創業總會ニ於テハ先ツ假定款ヲ確定シ次ニ創業ノ爲メ發起人ノ爲シタル契約及出費ノ認否ヲ決シ其他物件ヲ差入レ株式ヲ受ク可キ者アルトキハ其價格ヲ議定ス可シ
第百十一條 前條ノ事項ハ株主總員二分一以上ニシテ總株金二分一以上ニ當ル株主出席シ其議決權ノ過半數ニ依テ決ス可シ
Art. 111. The resolutions mentioned in the foregoing article shall be passed by a majority of the subscribers present, provided there be present a quorum of not less than one half of their whole number and that they represent not less than one half of the total amount of the capital of the company.
第百十二條 創業總會ニ於テ第百十條ノ事項ヲ決定シタル後ハ取締役及撿查役ヲ選定ス可シ
Art. 112. At the first general meeting, the directors and a committee of inspection shall be elected.
第百十三條 創業總會ノ終リタル後發起人ハ會社設立ノ願書ニ左ノ書類ヲ添ヘ地方廳ヲ經由シテ主務ノ省ニ差出シ設立ノ許可ヲ請フ可シ
Art. 113. After the first general meeting the projectors shall address to the proper Minister of State through the Governor as above said a petition for authorization. This petition shall be accompanied :
第一 起業目論見書及定款
1° by a copy of the prospectus and of the statutes of the company;
第二 株式申込簿ノ寫
2° by a copy of the subscription list;
第三 發起ノ認可證
3° by the permission granted for the projection.
第百十四條 會社設立ノ許可ヲ得タルトキハ發起人其事務ヲ取締役ニ引渡ス可シ
Art. 114. When the authorization has been granted, the projectors shall surrender the business of the company to the directors.
取締役ハ株主ヲシテ各株式ニ付キ四分一以上ノ金額ヲ拂込マシム可シ
The directors shall at once call upon the subscribers to pay into the treasury of the company an instalment of at least 25% upon each share they have subscribed for.
第百十五條 會社ハ前條ノ金額拂込ノ後速カニ起業目論見書定款株式申込簿ノ寫並ニ設立許可書ノ寫ヲ添ヘテ左ノ事項ノ登記公告ヲ受ク可シ
Art. 115. After the aforesaid payment has been made, application accompanied by a copy of the prospectus, of the statutes, of the subscription list, and of the patent of authorization, shall be made for registration and publication.
Registration and publication shall contain as follows:
第一 株式會社ナル事
1° a declaration that the company is a joint-stock one;
第二 會社ノ目的
2° an announcement of the object of the same;
第三 社名及所在地
3° its firm name and its head office;
第四 資本ノ總額及總株數並ニ一株ノ金額
4° the total amount of its capital as well as the total number of shares into which it is divided and the face value of each share;
第五 各株ニ付キ拂入レタル金額
5° the amount paid in upon each share;
第六 取締役ノ氏名住所
6° the names and residences of the directors;
第七 存立期限ヲ定メタルトキハ其期限
7° the duration of the company, it determined ;
第八 設立許可ノ年月日
8° the date of the patent of authorization ;
第九 開業ノ年月日
9° the date of the commencement of business.
登記官吏ハ會社ヨリ差出シタル書類ヲ登錄簿ニ添ヘ保存ス可シ
The registrar shall preserve the documents deposited with him by the company, together with the register.
第百十六條 會社支店ヲ設ケタルトキハ其所在地ニ於テ亦前條ノ手續ヲ爲ス可シ
Art. 116. Whenever joint stock company establishes a branch office, registration and publication in the locality of the branch office shall be effected in the same way as for the head-office.
第百十七條 設立ノ許可ヲ得タル後一年以內ニ登記公告ヲ受ケサルトキハ設立ノ許可ハ其効ナキモノトス
Art. 117. The authorization shall become inoperative whenever registration and publication shall not have been effected within one year at the furthest, from the date of the authorization. The provisions of Articles 24 and 25 shall also apply to joint-stock companies.
第二十四條及第二十五條ノ規定ハ株式會社ニモ亦適用ス可シ
第百十八條 登記公告以前ニ在テハ創業總會ノ承認ヲ經タル負債及出費ニ對シ發起人取締役及株主其全財產ヲ以テ連帶ノ責任ヲ負フモノトス
Art. 118. The projectors and directors of a company as well as the subscribers to the shares thereof, shall in case that registration and publication are not effected, be personally and unlimitedly responsible for all obligations and expenses approved at the first general meeting of the subscribers.
第百十九條 登記公告後ト雖トモ創業總會ノ承認ヲ經サル負債及出費ニ對シテハ發起人其全財產ヲ以テ連帶ノ責任ヲ負フモノトス
Art. 119. The projectors of a company shall be held personally and unlimitedly responsible for any and every obligation or expense connected with the undertaking not approved at the first general meeting.
第三節 社名及株主名簿
§ 3. Name of company and list of share holders.
第百二十條 社名ニハ株主ノ氏名ヲ用フルヿヲ得ス
Art. 120. The name of no joint stock company shall contain the name of any shareholder in the same, and in all cases, to the name of the company shall be added the words "joint-stock company."
社名ニハ株式會社ノ字ヲ附ス可シ
第百二十一條 會社ハ株主名簿ヲ設ケ左ノ事項ヲ記載ス可シ
Art. 121. Every joint-stock company shall cause a register of its members to be kept and therein shall be entered the following particulars :
第一 株主ノ氏名住所
1° the name, surname and residence of each shareholder;
第二 株主各自所有ノ株數及株券ノ番號
2° a statement of the number of shares held by each member, distinguishing each share by its particular number;
第三 株金既納額
3° the amount paid in on each share;
第四 株式ヲ所得シ及賣讓シタル年月日
4° the date of the acquisition and of the transfer of each share.
第四節 株式
§ 4. Shares.
第百二十二條 株式ハ會社資本ヲ一定平等ノ額ニ分チタルモノニシテ其一株ノ金額貳拾圓ヲ下ル可カラス資本拾萬圓以上ナルトキハ一株ノ金額五拾圓ヲ下ル可カラス
Art. 122. Each share shall be an equal portion of the capital of the company, of a certain fixed amount which shall be not less than 20 yen, and if the capital is 100,000 yen or more, of not less than 50 yen.
第百二十三條 株式ハ一株每ニ株券一通ヲ作リ之ニ其金額、發行ノ年月日、番號、社名及株主ノ氏名ヲ記シ社印ヲ捺シ且取締役署名捺印ス可シ
Art. 123. For each share a certificate shall be issued, which shall bear the face value thereof, its date of issue, its number, the name and seal of the company, the names, sur names and seals of the directors and the name and surname of the holder.
第百二十四條 株式ハ分割又ハ合併スルヿヲ得ス
Art. 124. Shares can be neither subdivided nor amalgamated together.
第百二十五條 株金全額ノ拂込以前ニ於テハ會社ハ假株券ヲ交付シ全額完納ニ至リ本株券ヲ交付ス可シ
Art. 125. Until the shares have been fully paid up, the company shall issue scrip-certificates only therefor, and upon full payment full certificates shall be issued.
第百二十六條 假株券及本株券ハ登記公告以前ニ之ヲ交付スルヿヲ得ス
Art. 126. Neither scrip nor full certificates shall be issued before the registration and publication of the company.
第百二十七條 株金額四分一以上ノ拂込以前ニ爲シタル株式ノ賣讓ハ無効トス
Art. 127. The sale or assignment of any share shall be null and void before the payment of at least 25% of its nominal value.
第百二十八條 株式ノ賣讓ハ會社ニ於テ買受讓受人ノ氏名ヲ株券及株主名簿ニ記載スルニ非サレハ會社ニ對シ其効ナキモノトス
Art. 128. The assignment of any share shall be of no effect in regard to the company, until the name of the new owner has been entered into the register of share-holders and endorsed upon the certificate.
第百二十九條 株金全額拂込以前ノ賣渡讓渡人ハ總テ會社ニ對シ株金未納額ヲ擔保スルノ義務ヲ負フモノトス
Art. 129. The assignor of a share not fully paid up, shall be held as a guarantee to the company for the balance unpaid thereon.
第百三十條 會社ハ名簿及計算整理ノ爲メ廣告ヲ以テ年度每ニ一ケ月ヲ踰エサル時間株券ノ賣讓ヲ停止スルヿヲ得
Art. 130. Once during each business year the company may give publie notice that the sale and assignment of its shares shall be suspended for a period of not more than one month for the purpose of balancing the registers and the account books.
第百三十一條 會社解散前ニ於テハ株金額其他會社財產中ノ持分ヲ要求スルヿヲ得ス
Art. 131. The amount paid in on each share and the interest of a share-holder in the company's property, can not be revindicated before the dissolution of the company.
第五節 取締役及撿查役
§ 5. Directors and committee of inspection.
第百三十二條 取締役ハ三名以上ニシテ總會ニ於テ株主中ヨリ選擧セラルヽモノトス其任期ハ三年ヲ踰ユ可カラス但復選スルハ妨ナシ
Art. 132. At a general meeting there shall be elected from among the share-holders, not less than three directors, to serve for a period of three years: the same directors may be re-elected upon the termination of their term of service. From among the directors, one or more managing directors may be appointed, whose responsibility shall be the same as that of ordinary directors, unless it has been otherwise determined.
取締役ハ同役中ヨリ頭取ヲ置クヿヲ得ルト雖トモ其責任ハ取締役ト同一ナリトス
第百三十三條 取締役ノ會社ヲ代表スルノ權利及其代表權ノ制限ニ付テハ第九十條及第九十一條ノ規定ニ依ル可シ
Art. 133. As to the powers of the directors and the restrictions thereon the provisions of articles 90 and 91 shall apply.
第百三十四條 取締役ニ選ハルヽ爲メ所有ス可キ株數ハ會社定款ニ於テ定ム可シ取締役在任中ハ其株券ニ賣渡、讓渡、質入、書入ヲ禁スル印ヲ捺シ之ヲ會社ニ預ケ置ク可シ
Art. 134. The number of shares that a member must hold to be eligible as director of a company shall be determined by the statutes there of. The certificates of the shares of a director shall be deposited with the company and marked as untransferable during his term of office.
第百三十五條 取締役ハ其職務ヲ盡スヿ並ニ定款及會社ノ決議ヲ遵守スルヿニ付キ會社ニ對シ自己ニ其責任ヲ負フモノトス
Art. 135. The directors shall be personally responsible to the company for the good and faithful performance of their official duties, for the observation of the company's statutes and for the carrying out of its resolutions.
第百三十六條 會社ノ負債ニ對スル取締役ノ責任ハ各株主ト異ナルヿナシ然レトモ定款又ハ總會ノ決議ヲ以テ取締役ノ在任中ニ生シタル負債ニ對シ無限ノ責任ヲ負ハシム可キ旨ヲ豫メ定ムルヿヲ得
Art. 136. The directors are not otherwise responsible, than is every other share-holder, for the liabilities of the company. Nevertheless, by the statutes of the company or by a previous resolution passed at a general meeting, the directors may be made personally an unlimitedly responsible for such liabilities as may be incurred during their tenure of offices that responsibility shall cease at the end of one year from the time of their relinquishing office.
前項ニ揭ケタル無限ノ責任ハ其解任後一年ヲ以テ限リトス
第百三十七條 會社ハ取締役ノ更迭スル每ニ登記公告ヲ受ク可シ
Art. 137. Every change in the directorship shall be registered and published.
第百三十八條 撿查役ハ三名以上ニシテ總會ニ於テ株主中ヨリ選擧セラルヽモノトス其任期ハ二年トス但復選スルハ妨ナシ
Art. 138. At a general meeting a committee of inspection, to consist of not less than three share-holders, shall be elected to serve for a period of two years: they shall always be reeligible to office.
第百三十九條 撿查役ハ左ノ事項ヲ擔當ス可シ
Art. 139. The duties of the committee of inspection shall be as follows:
第一 取締役ノ業務取扱、法律定欵及總會ノ決議ニ適合スルヤヲ監視シ且總テ其取扱上ノ過誤不整ヲ撿查スル事
1° they shall have supervision over the management of the directors, to see that it be in conformity with law, with the provisions of the company's statutes and with resolutions passed at general meetings, and in general they shall strive to detect all faults and irregularities in the management;
第二 計算書、財產目錄、貸借對照表、事業報告書、利息配當案、分配金配當案ヲ撿查シ其意見ヲ株主總會ニ報告スル事
2° they shall examine the annual accounts, the inventory of the company's property, the balance sheet, the reports upon its business and propositions for the payment of interest or dividends, and report thereon at a general meeting of the share holders;
第三 會社ノ利害ニ關シ必要ト認ムルトキハ總會ヲ招集スル事
3° they shall convene a general meeting whenever they shall deem it necessary or expedient for the benefit of the company.
第百四十條 撿查役ハ業務ノ實况ヲ尋問シ會社ノ帳簿其他ノ書類ヲ展閱シ會社ノ金庫及其財產ノ現况ヲ撿查スルノ權アルモノトス
Art. 140. The members of a committee of inspection shall be entitled at all times to acquaint themselves with the affairs of the company, to inspect the company's books and papers, to examine into the state of its treasury and to ascertain its financial condition.
第百四十一條 撿查役ハ同役中意見ヲ異ニスルヿアルトキハ雙方ノ意見ヲ總會ニ提出ス可シ
Art. 141. Whenever among the members of a committee of inspection there are different opinions as to any matters concerning the company, such difference of opinions shall be made known at a general meeting of the shareholders.
第百四十二條 撿查役ハ第百三十九條ニ揭ケタル擔當義務ヲ怠リ會社又ハ其債主ニ損害ヲ加ヘタルトキハ之ニ對シ責任ヲ免カレサルモノトス
Art. 142. Whenever the members of a committee of inspection neglect the duties devolving upon them by Article 139, they shall be responsible to the company or its creditors for damages.
第百四十三條 取締役及撿查役給料又ハ其他ノ報酬ヲ受ク可キトキハ定款又ハ總會ノ決議ヲ以テ之ヲ定ム可シ
Art. 143. The salaries or other remuneration, if any there be of the directors or members of a committee of inspection, shall be fixed by the statutes of the company or by a resolution passed at a general meeting of the shareholders.
第百四十四條 取締役及撿查役ハ何時ニテモ總會ノ決議ニ依テ解任セラルヽヿアル可シ其解任セラレタル者ハ解任後ノ給料又ハ報酬ヲ要求スルヿヲ得ス
Art. 144. The election of a director or of a member of a committee of inspection, can at any time be repealed by a resolution passed at a general meeting, without giving rise to any claim on his part, for compensation beyond the salary or remuneration accrued to him.
第六節 總會
§ 6. General meetings.
第百四十五條 總會ハ取締役撿查役其他本法ニ於テ招集ノ權利ヲ有スル者之ヲ招集ス可シ
Art. 145. General meetings of the shareholders shall be convened either by the directors or by the committee of inspection or by any other person thereunto entitled by this Act.
第百四十六條 總會ヲ招集スルニハ開會ヨリ少クトモ十四日以前ニ定款ニ定メタル方法ニ從ヒ其議事ノ要旨ヲ各株主ニ通知ス可シ
Art. 146. A notice of at least fourteen days specifying the object and nature of the business to be brought before the meeting, shall be given to the shareholders in the manner provided for by the company's statutes. The first general meeting shall be convened in the same manner.
創業總會ヲ招集スルトキニ於テモ亦本條ノ規定ニ從フ可シ
第百四十七條 通常總會ハ每年少クトモ一回定款ニ定メタル時期ニ於テ之ヲ開キ前期ノ計算書、財產目錄、貸借對照表、事業報告書、利息配當案、分配金配當案ノ認否ヲ決スルモノトス
Art. 147. An ordinary general meeting shall be held at least once during each year, at the time fixed by the statutes therefor: at that meeting the accounts, the inventory, the balance sheet, the business report and declaration of returns of interest or dividends for the past year, shall be laid before the share holders and resolutions in relation thereto shall be passed. At the same time, the report of the committee of inspection upon the propositions of the directors shall be presented.
撿查役ノ意見書ハ取締役ノ提出スル書類ト共ニ之ヲ株主ニ呈示ス可シ
第百四十八條 臨時總會ハ臨時ノ事件ヲ議スル爲メ何時ニテモ之ヲ招集スルヿヲ得
Art. 148. An extraordinary general meeting may be convened at any time for the transaction of special business and shall be convened upon the requisition of share holders representing at least one fifth part of the company's capital; such requisition shall specify the objects of the meeting called for.
總株金五分一以上ニ當ル株主ヨリ會議ノ目的ヲ擧テ申立タルトキハ亦臨時總會ヲ招集セサル可カラス
第百四十九條 總會ノ決議ハ本法ニ於テ規定アルモノヽ外定款ニ定ムル所ノ方法ニ依ル可シ定款ニ其定メナキトキハ總株金四分一以上ニ當ル株主出席シ其議決權ノ過半數ニ依テ決ス可シ
Art. 149. At general meetings resolutions offered shall be passed in conformity with the provisions of the company's statutes, unless it has been otherwise provided in this Act. If nothing is provided in the company's statutes in relation thereto, resolutions shall be passed by a majority of the shareholders present, provided they represent at least a fourth part of the capital of the company.
第百五十條 定款ノ變更及任意ノ解散ハ第百十一條ノ決議ノ方法ニ依ル可シ
Art. 150. All amendments to the statutes of the company and the voluntary dissolution of the company shall be resolved by a vote of a majority of the shareholders, as provided in article 111.
第九十九條ノ規定ハ株式會社ニモ亦適用ス可シ
The provision of article 99 shall also apply to joint-stock companies.
第百五十一條 株主ノ議決權ハ一株每ニ一箇トス但十株以上ヲ有スル株主ノ議決權ニハ定款ニ於テ制限ヲ立ルヿヲ得
Art. 151. In general, every share shall entitle its holder to one vote; however, the right of holders of more than ten shares to a vote for each share, may be restricted by the company's statutes.
第七節 定款ノ變更
§ 7. Amendments to the company's statutes.
第百五十二條 會社ハ定款ニ豫定シタルトキ又ハ總會ノ決議ニ依リ定款ヲ變更スルヿヲ得然レトモ法律ノ規定又ハ政府ヨリ許可ニ付キ命令シタル條件ニ違背スルヿヲ得ス
Art. 152. The company may amend its statutes either when provision for so doing has been made therein or when it is done by resolutions passed at a general meeting. However, no such amendment shall be contrary to any of the provisions of this Act or to the conditions imposed by the Government in the patent of authorization.
第百五十三條 資本ノ增加ハ株券ノ金額若クハ株數ヲ增シ又ハ債券ヲ發行シ其減少ハ株券ノ金額若クハ株數ヲ減シテ之ヲ爲スヿヲ得但株金總額ノ四分一未滿ニ減少スルヿヲ得ス
Art. 153. The capital of the company may be increased either by raising the face value of the shares or by issuing new shares or bonds. In like manner the capital may be reduced, by reducing the number of shares or their face value, but not to less than one fourth of the original amount thereof.
前項ノ債券ハ記名證券ニシテ其金額ノ制限ハ第百二十二條ニ依ル可キモノトス
Bonds that may be issued, shall bear the names of the holders and in respect of their face value the provisions of Article 192 shall apply to them.
第百五十四條 會社其資本ヲ減少セントスルトキハ異議アル者ハ三十日以內ニ會社ニ申出ツ可キ旨ヲ各債主ニ通知ス可シ
Art. 154. When a reduction of the capital of the company is contemplated, every creditor of the company shall be notified of the fact, and to present, within thirty days, any objection he may have thereto.
第百五十五條 債主前條ノ期限內ニ異議ヲ申出サルトキハ異議ナキモノト看做ス可シ
Art. 155. When within the time mentioned in the foregoing article, no objection has been made by the creditors to the reduction of the capital, it shall be considered that they have no objection thereto.
異議ヲ申出タルトキハ會社ハ其負債ヲ辨償シ又ハ抵保ヲ備ヘ其異議ヲ解除シタル後ニ非サレハ資本ヲ減少スルヿヲ得ス
Any creditor opposing the contemplated reduction, shall receive payment of his debt or security therefor, upon the accomplishment of either of which the reduction may be made.
第百五十六條 資本減少ノ爲メ株金ノ拂戾ヲ受ケタル株主ハ債主中自己ノ過失ニ非スシテ期限內ニ異議ヲ申出サル者ニ對シ二年間其拂戾ノ額ニ至ルマテノ責任ヲ負フモノトス
Art. 156. Any creditor who, being ignorant of the proceedings taken with a view to such reduction, has not objected to it, shall for the period of two years after such reduction, have a claim against those shareholders that have been paid the reduced part of the capital, up to be amount they may have so received.
第百五十七條 會社定款ヲ變更シタルトキハ直チニ其登記公告ヲ受ク可シ登記公告以前ニ在テハ其變更ノ効ナキモノトス
Art. 157. Every amendment to the statutes of the company shall be at once registered and published and cannot take effect until this has been done.
會社所在地ノ移轉ニ付テハ舊所在地ニ於テ轉住ノ登記公告ヲ受ケ新所在地ニ於テハ新設ノ會社ト同樣ノ手續ヲ以テ登記公告ヲ受ク可シ但同管轄內ニ移轉スルトキハ單ニ轉住ノ登記公告ヲ受クルヲ以テ足レリトス
In case of change of the head office, such change shall be entered in the register of the original locality thereof, and made public there, and registration and publication shall also be effected in the new locality, in the same way as for a newly formed company.
However should the head-office be changed within the extent of the same district, such change shall be entered only in the former register and made public.
第百五十八條 登記公告ヲ受ケタルトキハ會社ハ地方廳ヲ經由シテ主務ノ省ニ其事項ヲ屆出ツ可シ
Art. 158. When registration and publication of an amendment of the company's statutes has been effected, notification of such amendment shall be communicated to the proper Minister through the Governor of the Province in which the head-office of the company is located.
第八節 株金拂込
§ 8. Calls upon shares.
第百五十九條 株金拂込ノ期限及方法ハ定款ニ於テ之ヲ定ム可シ其拂込ヲ要求スルニハ拂込期日ヨリ少クトモ十四日以前ニ其期日ト拂込延滯ノ爲メ株主ノ蒙ムル可キ損失トヲ各株主ニ通知セサル可カラス
Art. 159. The time and manner of making calls upon shares shall be determined by the statutes of the company, provided that a notice of at least 14 days shall be given to each shareholder of every call, with notification of the consequence of default of payment of the same.
第百六十條 拂込延滯ノ株主ハ百分ノ八ノ利息及之カ爲メ生シタル費用ヲ拂フノ義務アルモノトス
Art. 160. Any shareholder failing to pay the amount of call within the designated time, shall be liable for the payment of interest thereon at the rate of 8% per annum, and for expenses incurred by his failure.
第百六十一條 會社ハ拂込延滯ノ株主ニ對シ十四日以上ノ期限ヲ定メ拂込ヲ督促シ尙ホ延滯スルトキハ其株券ヲ收メテ會社ノ所有ト爲スヿヲ得
Art. 161. Should a shareholder fail to pay a call after a second notification, for a further period of not less than 14 days, his share or shares may be declared forfeited and shall become property of the company.
第百六十二條 前條ノ塲合ニ於テ株券ハ會社ノ所有ニ歸スト雖トモ其株主ハ既ニ督促ヲ受ケタル株金額及第百六十條ノ利息並ニ費用拂込ノ義務ヲ免カレサルモノトス
Art. 162. The holder of a share forfeited to the company shall remain responsible to the company for the payment of the amount of the calls made until then and of the interest and expenses mentioned in Article 160.
第九節 會社ノ義務
§ 9. Obligations of companies.
第百六十三條 會社ハ株金ノ全部又ハ一部ヲ株主ニ拂戾スヿヲ得ス
Art. 163. No company shall repay to any shareholder the amount of his share or shares or any part thereof. Every such payment can be recovered by the company or by its creditors from the payee.
若シ拂戾シタルトキハ會社又ハ債主其金額ヲ償還セシムルヿヲ得
第百六十四條 會社ハ自己ノ株券ヲ所有シ又ハ之ヲ抵當ニ取ルヿヲ得ス第百六十一條ニ依リ會社ニ收メタル株券又ハ負債辨償其他ノ原由ノ爲メ會社ノ引受ト爲リタル株券ハ一ケ月以內ニ之ヲ公賣シテ其代金ヲ收納ス可シ
Art. 164. No company shall have the right to acquire its own shares or to accept the same as security. All shares forfeited to the company or that may incidentally come into its possession by way of security for a debt already contracted to the company or by some other way, shall be disposed of at public sale within one month of their receipt, for the benefit of the company.
第百六十五條 會社ハ每年少クトモ一回總勘定ヲ爲シ計算書、財產目錄、貸借對照表、事業報告書、利息配當案、分配金配當案ヲ製シ撿查役ノ撿查ヲ受ケ總會ノ認定ヲ得タル後其財產目錄及貸借對照表ヲ廣告ス可シ其廣告ニハ取締役撿查役ノ氏名アルヲ要ス
Art. 165. Every joint-stock company shall at least once in every year balance its books, prepare its accounts, inventory, balance sheet and business report and declare what shall be distributed to the shareholders as interest or dividend. The inventory and balance sheet signed by the directors and the committee of inspection, shall be made public, after the said propositions have undergone the examination of the committee of inspection and been approved at a general meeting.
第百六十六條 利息又ハ分配金ハ資本ノ減額ヲ補塡シ及準備金ヲ扣除シタル後ニ非サレハ之ヲ配當スルヿヲ得ス
Art. 166. No interest or dividend shall be paid to the shareholders unless it is out of profits over and above the original capital of the company and the amount to be appropriated to its reserve fund, which, until it has reached 25% of the capital, shall be at least 5% of the annual profits.
準備金ハ資本ノ四分一ニ滿ルマテ每年少クトモ益金ノ二十分一ヲ積置ク可シ
第百六十七條 前二條ノ規定ニ依ラスシテ拂出シタル利息又ハ分配金ハ之ヲ償還セシムルヿヲ得
Art. 167. Any interest or dividend paid in contravention of the two foregoing articles, may be recovered.
第百六十八條 利息又ハ分配金ハ各株ニ付キ拂込タル金額ニ應シ平等ニ之ヲ拂渡ス可シ
Art. 168. Interest or dividends shall be allotted to all the shareholders in proportion to their shares paid up.
第百六十九條 會社ハ其本店及各支店ニ株主名簿、起業目論見書、定款、設立許可書、總會ノ決議書、每年度ノ計算書、財產目錄、貸借對照表、事業報告書、利息配當案、分配金配當案及書入契約アル債主ノ名簿ヲ備ヘ置キ執務時間中何人ニモ其展閱ヲ許ス可シ
Art. 169. All joint-stock companies shall, open to the inspection of all within business hours, keep, at their head-office, as well as at their branch offices, the following:
a list of its shareholders,
a copy of its propectus,
its patent of authorization,
a copy of the resolutions passed at general meetings.
copies of the accounts of the company of the inventories, of the business reports, of the balance-sheets, of declarations of interest or dividends and of a list of its mortgage creditors.
第百七十條 諸帳簿整理ノ爲メ年度每ニ一ケ月ヲ踰エサル時間前條ノ展閱ヲ停止スルヿヲ得
Art. 170. The inspection mentioned in the foregoing article can be suspended once in every business year, for a period of not more than one month, for the purpose of verification of the company's books.
第十節 會社ノ撿查
§ 10. Investigation into the company's affairs.
第百七十一條 會社所在地ノ始審裁判所ハ總株金ノ五分一以上ニ當ル株主ノ申立アルトキハ官吏ヲ派遣シテ會社ノ業務及財產ノ實况ヲ撿查セシム可シ
Art. 171. Upon petition of a number of shareholders representing at least a fifth part of the company's capital, the Comt of First Instance in the locality in which the company's head office is situated, can order one or more officials to investigate the state of the company's affairs and its financial condition.
第百七十二條 撿查官吏ハ會社ノ財產及帳簿其他ノ書類ヲ撿閱シ取締役其他ノ役員ヲ推問スルノ權アルモノトス
Art. 172. Officials appointed to investigate is above, shall have the right to examine the treasury and assets of the company, and all its books and papers, and to require the directors and employe's thereof to give all necessary information.
第百七十三條 撿查官吏ハ撿查ノ次第及役員ノ供述ヲ筆記書ト爲シ之ヲ裁判所ニ報復ス可シ
Art. 173. The officials appointed in accordance with Article 171, shall hand into the court a written statement setting forth the results of their investigations and the declarations made to them. Copies there of shall be delivered to the company, to the shareholders and to other parties asking for them.
裁判所ハ筆記書ノ寫ヲ會社ニ下付ス可シ又株主其他望ノ者ニハ之ヲ下付スルヿヲ得
第百七十四條 主務ノ省ハ其職權ヲ以テ地方長官又ハ其他ノ官吏ニ命シテ第百七十一條ノ撿查ヲ爲サシムルヿヲ得
Art. 174. The competent Minister of State shall, ex officio, have power to, at any time, order the investigation mentioned in article 171, to be made by the Governor or some other official.
第十一節 取締役及撿查役ニ對スル訴訟
§ 11. Actions against the directors and the committee of inspection.
第百七十五條 總會ハ撿查役又ハ特ニ選定シタル代理委員ヲ以テ取締役又ハ撿查役ニ係ル訴訟ニ付キ原告又ハ被告ト爲ルヿヲ得
Art. 175. A general meeting may order actions to be brought, against the directors or the committee of inspection, either by members of the same committee or by an attorney especially authorized thereto, as the case may be.
第百七十六條 會社資本ノ少クトモ二十分一ニ當ル株主ハ代理委員ヲ以テ取締役又ハ撿查役ニ係ル訴訟ノ原告又ハ被吿ト爲ルヿヲ得但株主各自ノ名ヲ以テ原告被告又ハ間告ト爲ルノ權利ハ障害セラルヽヿナシ
Art. 176. Shareholders representing at least a twentieth part of the capital of the company, may appoint attorneys to art for them in all actions, wherein they are either plaintiffs or defendants, and the directors or the committee of inspection are the opposing parties. However, every shareholder shall be free to take proceedings, in such matters, in his own name and behalf or be may join in the suit of some other party.
第十二節 會社ノ解散
§ 12. Dissolution of companies.
第百七十七條 會社ハ左ノ塲合ニ於テ解散スルモノトス
Art. 177. Joint-stock companies shall be dissolved :
第一 定欵ニ規定シタル塲合
1° in the cases provided for in the company's statutes;
第二 任意ノ解散
2° by resolution of the share holders;
第三 株主七名未滿ニ減シタル時
3° by the reduction of the number of shareholders to less than seven;
第四 資本四分一未滿ニ減シタル時
4° by the reduction of the capital of the company to less than 25% thereof;
第五 會社ノ破產
5° by the bankruptcy of the company;
第六 裁判所ノ處分
6° by judicial decree.
第百七十八條 會社破產ノ塲合ハ第七十三條ニ同シ
Art. 178. A company shall be considered bankrupt, when the occurrence mentioned in article 73 has taken place.
第百七十九條 會社解散ス可キ塲合ニ於テハ仕掛リノ取引ヲ完結シ或ハ在來ノ會社義務ヲ盡スノ外直チニ業務ヲ停止ス可シ
Art. 179. Upon the dissolution of a company, it shall cease to carry on business, excepting in so far as the beneficial winding up thereof or the fulfilment of its existing obligations may require. Should, however, the directors continue to carry on business beyond those limits, they shall be personally responsible there for to the extent of their property.
取締役前項ノ範圍ヲ踰エテ營業ヲ爲ストキハ之ニ對シ自己ノ全財產ヲ以テ其責任ヲ負ハサル可カラス
第百八十條 會社解散ス可キ塲合ニ於テハ取締役總會ヲ招集シ裁判所ノ處分ニ因テ解散スル塲合ノ外解散ノ決議ヲ取ル可シ
Art. 180. When a company is to be dissolved, the directors shall convene a general meeting at which, except in the case of a judicial decree, a resolution to dissolve it, shall be passed. At the same meeting, except in the case of bankruptcy, one or more liquidators of the company shall be elected.
其總會ニ於テハ破產ニ因テ解散スル塲合ノ外結算人一名又ハ數名ヲ選定ス可シ
第百八十一條 前條ノ決議又ハ結算人ノ選定ヲ爲ササルトキハ始審裁判所ハ職權ニ依リ又ハ債主若クハ株主ノ申立ニ依リ其處分ヲ以テ總會ノ決議ニ代ヘ又ハ結算人ヲ任スルヿヲ得
Art. 181. When no resolution for dissolution, as mentioned in the foregoing article has been passed, or when no appointment of liquidators has been made, the Court of First Instance may either ex officio or upon motion of the shareholders or of the creditors of the company, decree its dissolution and appoint liquidators thereof.
第百八十二條 會社ハ何レノ塲合ニ於テモ速カニ解散ノ原由、年月日、結算人ノ氏名住所ノ登記公告ヲ受ケ且之ヲ各株主ニ通知シ始審裁判所ニ屆出ツ可シ
Art. 182. In all cases of dissolution, the company shall at once apply for the registration and publication of the causes and date thereof, as well as of the full names and residences of the liquidators. Information on all these points shall also be communicated to the shareholders and to the Court of First Instance, as well as to the proper Minister of State, through the Governor of the locality of the head office of the company.
會社ハ又地方廳ヲ經由シテ主務ノ省ニ前項ノ屆出ヲ爲ス可シ
第百八十三條 始審裁判所ハ會社ノ解散及結算ノ實况ヲ監視スルノ權アルモノトス
Art. 183. The Court of First Instance shall have power to supervise the proceedings in dissolution and in liquidation.
第百八十四條 登記公告ヲ受ケタルトキハ取締役ノ代表權ハ結算人ニ移ルモノトス然レトモ結算人ノ請求アルトキハ取締役結算事務ヲ補助スルノ義務アルモノトス
Art. 184. The registration and publication mentioned in article 182 having been made, the powers of the directors shall terminate and be transferred to the liquidators. However, the directors shall be obliged to give to the liquidators whenever requested so to do, their assistance in the work of liquidation.
第百八十五條 登記公告ノ後ニ於テハ株式ノ賣讓及結算ノ爲メニ非サル財產ノ處分ハ總テ無効トス但特別ノ理由アリテ始審裁判所ノ許可ヲ得タルモノハ此限ニ在ラス
Art. 185. From and after the date of the registration and publication of the dissolution of a company, all disposition of its property other than for the purposes of liquidation and all sales of shares, shall be null and void, except when sanctioned by the Court for special reasons.
第百八十六條 取締役總會ノ招集又ハ登記公告ヲ怠リ之カ爲メ會社又ハ第三者ニ損害ヲ蒙ラシメタルトキハ之ニ對シ自己ノ全財產ヲ以テ其責任ヲ負ハサル可カラス
Art. 186. Should the directors neglect to convene a general meeting or to apply for registration, as provided in articles 180 and 182, they shall, to the full extent of their property, be personally responsible to the company and to third persons for all damages arising from such neglect.
第百八十七條 解散及結算ノ費用ハ他ノ支拂ニ先チ會社財產ヨリ支出ス可シ
Art. 187. The expenses connected with the dissolution and liquidation shall, before all else, be defrayed out of the assets of the company.
第十三節 會社ノ結算
§ 13. Liquidation of joint-stock companies.
第百八十八條 結算人ノ擔任事務ニ付テハ第七十七條及第七十八條ノ規定ニ依ル可シ
Art. 188. The duties of liquidators shall be in accordance with articles 77 and 78.
第百八十九條 結算人ノ擔任事務施行ニ付テハ總會ノ決議ヲ以テ訓示ヲ與ヘ又ハ株主若クハ債主ノ申立ニ依リ裁判所ニ於テ之ヲ與フルヿヲ得結算人ハ訓示及本法ノ規定ヲ遵守スルノ責任ヲ負フモノトス
Art. 189. Instructions can be given to the liquidators in respect of the performance of their duties, either by resolutions of a general meeting of the company or by the Court, on motion of shareholders or of creditors: the liquidators shall be responsible for the observance of such instructions and of all the provisions of law on such matters.
第百九十條 會社ノ債主至當ノ理由ヲ以テ申立テタルトキハ總會ノ決議又ハ裁判所ノ處分ヲ以テ其利益監護ノ爲メ債主ノ代理人一名又ハ數名ヲ結算事務ニ參加セシムルヿヲ得
Art. 190. When the creditors of a company, for good and sufficient reasons ask for it, a general meeting of the shareholders may depute one or more representatives of the creditors to act in their interests with the liquidators; upon the refusal of the general meeting to acquiesee the Court may so depute.
第百九十一條 結算人ハ其任ヲ受ケタル日ヨリ六十日以內ニ會社帳簿ニ依テ其財產ノ現狀ヲ調查シ負債主ハ辨償期限ノ至リタルトキ直チニ其負債ヲ辨償ス可ク債主ハ某期限內ニ其要求ヲ申込ム可キ旨ヲ三回以上廣告ス可シ但要求申込ノ期限ハ六十日ヲ下ル可カラス
Art. 191. The liquidators shall within sixty days from their election or appointement, ascertain the financial condition of the company by examination of its books; and they shall by an advertisement in the newspapers inserted in three different issues thereof, summon the debtors to pay, immediately upon maturity, what they owe to the company, and the creditors to produce their claims thereon, within a period of not less than sixty days. The advertisement shall contain the announcement that the claims of creditors not produced within the fixed period, shall be excluded from the liquidation: however, the liquidators shall not thus exclude any known creditors although they may not have produced their claims within the period fixed therefor.
前項ノ廣告ニハ債主期限內ニ申込ヲ爲サヽルトキハ其辨償ヲ結算ニ加ヘサル旨ヲ附記ス可シ然レトモ結算人ハ其債主タルヿノ明瞭ナル者ニ對シテハ期限內ニ申込ヲ爲サヽルモ其辨償ヲ結算ニ加ヘサル可カラス
第百九十二條 結算人ハ要求申込ノ期限ヲ經過シタル後ニ非サレハ債主ニ支拂ヲ爲スヿヲ得ス
Art. 192. Before the expiration of the last mentioned period the liquidators shall not begin to make payment of the claims of the creditor's.
第百九十三條 期限ノ經過後ニ申込ヲ爲シタル債主アルトキハ會社ノ負債ヲ完償シタル後未タ株主ニ配當セサル會社財產アルトキニ限リ其債主辨償ヲ受クルヿヲ得
Art. 193. Creditors who may subsequently produce claims won the company, shall obtain payment thereof out of any property of the same so far as it has not yet been distributed to the shareholders after payment of all its debts.
第百九十四條 結算人ハ株金ノ未納額アルトキハ結算ノ爲メ株主ヨリ之ヲ徵收スルヿヲ得
Art. 194. The liquidators shall, for the purposes of accomplishing the liquidation, have power to call upon the shareholders for payments of instalments upon their shares not.
第百九十五條 結算人必要ト認ムルトキハ何時ニテモ總會ヲ招集スルヿヲ得
Art. 195. The liquidators may at any time that they shall deem it necessary or expedient, call a general meeting of the shareholders, and shall be obliged to do so whenever the statutes of the company provide that they shall or that one is called for by a resolution passed at a general meeting of the shareholders or upon the request of a number of them representing at least 20% of the capital.
定款又ハ總會ノ決議ヲ以テ豫定シタルトキ或ハ總株金五分一以上ニ當ル株主ヨリ申立タルトキハ亦總會ヲ招集セサル可カラス
第百九十六條 結算人計算ヲ結了シタルトキハ計算書類ヲ總會ニ呈示シ其認定ヲ受ク可シ
Art. 196. The liquidators having finished their operations, shall submit their accounts to a general meeting and ask for the approval of the same.
第百九十七條 結算人前條ノ認定ヲ受ケタルトキハ會社ノ負債ヲ完償シタル殘餘ノ財產ヲ各株ニ應シ金圓ヲ以テ平等ニ配當ス可シ但此配當ハ負債ヲ完償シタル日ヨリ三ケ月ノ後ニ非サレハ之ヲ爲スヿヲ得ス
Art. 197. The liquidators shall, having secured the approval mentioned in the foregoing article and after having paid off all the liabilities of the company, distribute in money among the shareholders in the proportion of their shares the balance of the company's assets. However, such distribution shall not be made until after the lapse of three months from the time that all the creditors have been paid off. No shareholder shall be compelled, any resolution passed by the shareholders at a general meeting to the contrary notwithstanding, to accept on his share or shares, any payment other than one in ready money.
總會ニ於テ金圓ニ非サル物件ヲ以テ其配當金ニ代ヘ拂渡ス可キ決議ヲ爲シタルトキト雖トモ株主ハ之ヲ受取ルノ義務ナキモノトス
第百九十八條 結算事務結了シタルトキハ結算人總計算書及處務ノ槪報ヲ總會ニ呈示シ卸任ヲ求ム可シ
Art. 198. Upon the completion of the liquidation, the liquidators shall submit to a general meeting of the shareholders, a general account of and a general report upon the liquidation and ask to be discharged.
計算上總會ト結算人トノ間ニ爭論アルトキハ裁判所ノ判決ヲ請フ可シ
Any question arising in connection therewith between the liquidators and the general meeting, shall be settled by judicial decision.
第百九十九條 結算人ハ單ニ總會ニ對シ責任ヲ負フモノトス然レトモ株主自己ノ權利ヲ傷害セラレタルトキハ結算人ニ對シ其權利ヲ主張シ及損害ノ賠償ヲ要求スルヿヲ得
Art. 199. Liquidators shall be responsible for their acts, only to a general meeting of the shareholders; however, for arts or for neglect injuring the special rights of individual shareholders, suit may be brought against them in Court not only for the establishment of such rights but also for damages.
第二百條 結算人卸任ヲ受ケタルトキハ結算事務結了ノ登記公告ヲ受ク可シ其公告ニハ結算事務ニ付キ會社ニ對シ要求權アル者ハ三ケ月以內ニ申込ム可キ旨ヲ附記ス可シ其申込アリタルトキハ結算人ニ於テ之ヲ處分ス可シ
Art. 200. The liquidators after having been discharged shall effect, in the register of companies, the registration of the fact of the completion of the liquidation and publish the same by advertisement. They shall at the same time notify those having claims against the company arising out of the proceedings in liquidation, to produce them within a period of three months. When such claims are produced, they shall likewise be settled by the liquidators.
第二百一條 結算中會社ノ財產ヲ以テ負債ヲ完償スルヿ能ハサルニ至リタルトキハ結算人ハ破產處分ノ手續ヲ爲シ其旨ヲ廣告シ且會社ノ取引先ニ通知ス可シ此塲合ニ於テ既ニ株主ニ支拂ヒタルモノアルトキハ之ヲ返還セシム可シ結算人會社ノ財產ヲ以テ負債ヲ完償スルヿ能ハサルニ至リタルヲ知リテ爲シタル支拂ニシテ其領收者ヨリ取戾シ得サルモノニ付テハ債主ニ對シ自己ニ其責任ヲ負ハサル可カラス
Art. 201. When during the course of the liquidation it shall appear that the assets of the company are not sufficient for the full payment of all of its creditors, the liquidators shall institute proceedings in bankruptcy, notifying thereof all having any dealings with the company and advertising the same publicly. In such cases, payments that may have been made to the share holders upon their shares may be recovered from them. The liquidators shall be responsible to the creditors of the company for any and all payments they may have made after the discovery of the insufficiency of the company's assets, and that cannot be recovered from the payees.
第二百二條 會社帳簿其他ノ書類ハ總會ノ決議ヲ以テ保存人ヲ選定シ其氏名住所ヲ結算人ヨリ始審裁判所ニ屆出ツ可シ此屆出以前ニ在テハ結算人其保存ノ責任ヲ負フモノトス
Art. 202. The liquidators shall notify the Court of First Instance, of the names and residences of those to whom by resolution passed at a general meeting, the books and papers of the company have been entrusted for preservation: until they have given this notification, they shall be held responsible for such preservation of the said books and papers.
第二百三條 結算人ハ結算ノ最終ニ於テ左ノ件々ヲ始審裁判所ニ屆出テ且廣告ス可シ
Art. 203. The final result of the liquidation, that is to say:
第一 支拂又ハ示談ニ依リ總債主ニ辨償ヲ爲シタル事
1° the satisfaction of the creditors, either by full payment or by arrangement ;
第二 會社ノ殘餘財產ヲ株主ニ配當シタル事及其金額
2° the distribution of the company's assets among the shareholders and the amount thereof ;
第三 結算費用ヲ支拂ヒ及結算ニ付テノ要求ヲ處分シタル事
3° the defraying of the expenses of the liquidation and the settlement of claims arising therefrom ;
第四 總會又ハ裁判所ノ處分ニ依リ卸任ヲ得タル事
4° the final discharge of the liquidators by resolution of a general meeting or by judicial decree ;
第五 會社帳簿其他書類ノ保存ニ關スル處置ヲ爲シタル事
5° the arrangements made for the preservation of the books and papers of the company ;
第六 會社ノ株券又ハ債券ノ總テ無効ト爲リタル事
6° an announcement that the shares and bonds of the company have become invalid,
結算人ハ又地方廳ヲ經由シテ主務ノ省ニ本條ノ屆出ヲ爲ス可シ
shall be notified to the Court of First Instance and publicly advertised. The liquidators shall also communicate the result of the liquidation, as above, through the Governor, to the competent Miniter of State.
第五章 罰則
Chap. V. Penalties.
第二百四條 業務擔當ノ任アル社員又ハ取締役左ノ塲合ニ於テハ五圓以上五拾圓以下ノ過料ニ處ス
Art. 204. The managing partners, managers and directors shall be amerced in a fine of from 5 to 50 yen :
第一 裁判所ヨリ一回ノ督促ヲ受クルモ本法ニ規定シタル登記公告ヲ受クルヿヲ怠リタル時
1° for neglecting to effect the registrations in the register of companies, prescribed in this act, after having been notified thereto by the Court;
第二 登記公告前ニ開業シタル時
2° for commencing the operations of the concern before the proper registration and publication thereof.
第二百五條 株式會社ノ取締役左ノ塲合ニ於テハ五圓以上五拾圓以下ノ過料ニ處ス
Art. 205. Directors of joint stock companies shall be amerced in a fine of from 5 to 50 yen:
第一 株主名簿ヲ製セス又ハ之ニ不正ノ記載ヲ爲シタル時
1° for neglecting to keep a list of the shareholders or for keeping it inaccurately;
第二 會社解散ノ塲合ニ於テ總會ノ招集又ハ株主ニ通知ヲ怠リタル時
2° for neglecting, in case of dissolution of the company, to call a general meeting of the shareholders as prescribed here in or to communicate notice of the dissolution to them.
第二百六條 株式會社ノ取締役左ノ塲合ニ於テハ貳拾圓以上貳百圓以下ノ過料ニ處ス
Art. 206. Directors of joint stock companies shall be amereed in a fine of from 20 to 200 yen:
第一 第百六十三條ノ規定ニ背キ株金ノ全部又ハ一部ヲ株主ニ拂戾シタル時
1° for repaying the amount of the company's shares or any part thereof, in contravention of article 163;
第二 第百六十四條ノ規定ニ背キ會社自己ノ株券ヲ其所有ト爲シ又ハ抵當ニ取リ又ハ之ヲ公賣セサル時
2° for acquiring its own shares for its own account, for taking them as security or for not selling them, in contravention of article 164;
第三 第百六十五條第百六十六條ノ規定ニ背キ利息又ハ分配金ヲ株主ニ拂渡シタル時
3° for paying interest or dividends to the shareholders in contravention of articles 165 and 166;
第四 第百七十二條ノ塲合ニ於テ會社ノ財產及帳簿其他書類ノ撿閱ヲ拒ミ又ハ推問ニ應セサル時
4° for obstructing or refusing in contravention of article 172, the examination of the treasury and assets or the exhibition of the books and papers of the company or to give pertinent information asked for.
本條ノ罰則ハ合資會社ノ取締役第百條ノ規定ニ背キタルトキモ亦之ヲ適用ス可シ
The penalty provided for by this article shall also apply to the managers of limited partnerships that, in contravention of article 100, shall pay interest or dividends to the partners.
第二百七條 株式會社ノ結算人左ノ塲合ニ於テハ拾圓以上百圓以下ノ過料ニ處ス
Art. 207. Liquidators of joint stock companies shall be amereed in a fine of from 10 to 100 yen:
第一 第百九十一條ニ規定シタル廣告ヲ爲サヽル時
1° for neglecting to make the advertisements preseribed by article 191;
第二 會社ノ財產ヲ以テ負債ヲ完償スルヿ能ハサル塲合ニ於テ破產處分ノ手續ヲ怠リタル時
2° for neglecting to institute proceedings in bankruptcy against the company in case of its insolvency.
第二百八條 株式會社ノ結算人左ノ塲合ニ於テハ貳拾圓以上貳百圓以下ノ過料ニ處ス
Art. 208. Liquidators of joint stock companies shall be amereed in a fine of from 20 to 200 yen :
第一 第百九十二條ノ規定ニ背キ債主ニ支拂ヲ爲シタル時
1° for commencing payments to the creditors in contravention of article 192;
第二 第百九十七條ノ規定ニ背キ株主ニ配當ヲ爲シタル時
2° for distributing in contravention of article 197, the assets of the company among the shareholders.
第二百九條 前諸條ニ揭ケタル過料ハ裁判所ノ處分ヲ以テ之ヲ科ス此過料ハ業務擔當ノ任アル社員又ハ取締役若クハ結算人連帶シテ其義務ヲ負フモノトス
Art. 209. The fines prescribed in the foregoing articles, shall be pronounced by judicial decree and the managing partners, managers, directors and liquidators shall be jointly and severally responsible for the payment thereof.
第二百十條 業務擔當ノ任アル社員取締役撿查役結算人左ノ塲合ニ於テハ五拾圓以上五百圓以下ノ罰金ニ處ス但事情重キトキハ一年以下ノ輕禁錮ヲ併科スルヿヲ得
Art. 210. The managing partners, managers, directors, members of the committee of inspection or liquidators shall be punished with a fine of from 50 to 500 yen or such fine and imprisonment for not more than one year, in aggravated circumstances:
第一 官廳若クハ總會ニ對シ書面又ハ口演ヲ以テ會社ノ財產若クハ業務ノ實况ヲ詐稱又ハ隱蔽シタル時
1° for knowingly making false declarations, orally or in writing, to the publie authorities or to the shareholders at a general meeting, as to the financial condition of the company or as to the state of its affairs, or for frandulently misrepresenting the same;
第二 登記公告ノ屆出又ハ廣告中ニ事實ヲ詐稱又ハ隱蔽シタル時
2° for making false declarations, or for misrepresenting facts, in their applications for registration and publication or in their public advertisements.
前ニ揭ケタル者ノ外他ノ役員及使用人ニ於テ共ニ其犯則ヲ爲シタルトキハ亦本條ノ罰ニ處ス
Besides the aforesaid persons, the other officers and the clerks of the company shall also be punished for complicity in such infractions of the provisions of this Act.
第二百十一條 發起人株式申込簿中ニ詐僞ノ記載ヲ爲シタルトキハ貳拾圓以上貳百圓以下ノ罰金ニ處ス
Art. 211. Projectors of companies shall be amereed in a fine of from 20 to 200 yen, for making false statements upon subscriptions for shares.
第二百十二條 前二條ニ揭ケタル罰ハ治罪法ノ手續ニ依リ裁判所ノ判決ヲ以テ之ヲ科ス
Art. 212. The punishments prescribed in the two foregoing articles shall be pronounced by way of criminal procedure.
第六章 共算商業組合
Chap. VI. Commercial associations.
第二百十三條 共算商業ノ組合契約ハ本法中會社ニ係ル規定ニ準據スルヲ要セス其契約ニ因リ會社及其財產ハ成立セサルモノトス
Art. 213. Contracts of association for purposes of commercial business on joint account, shall not be subject to the provisions of this Act concerning commercial companies: especially, no commercial company shall, nor shall any company's property be constituted by such contracts of association.
第二百十四條 二人以上損益共分ノ約ヲ以テ或ル商ヒ取引又ハ作業ヲ爲スヲ當坐組合トシ契約實施ノ爲メ其一二員又ハ總員若クハ共同代理人ヲ以テ爲シタル行爲ニ付キ第三者ニ對シ各員直接ニ連帶ノ權利義務ヲ有スルモノトス
Art. 214. When two or more persons combine together for any commercial transaction or enterprise on common account (operative association), the performance of any act for the benefit or account of the association, by one or the other of the parties thereof or by all of them together or by their common agent, shall, as regards third parties, immediately invest each and every one of them with rights and impose obligations upon them, jointly and severally, to the full amount of each one's property.
第二百十五條 二人以上損益共分ノ約ヲ以テ各自別個ニ或ル商ヒ取引又ハ作業ヲ爲シ又ハ商業ヲ營ムヲ共分組合トシ亦前條ト同シク連帶ノ權利義務ヲ有スルモノトス然レトモ他員ノ爲シタル行爲ヨリ生スル要求ニ對シテハ先訴ノ抗辨ヲ爲スノ權アルモノトス
Art. 215. When two or more persons enter into an agreement to perform separately certain transactions, enterprises or concerns of trade and to share together the profits or loses thereon (distributive association), each party shall be vested with rights and incur obligations the same as it is set forth in the foregoing article. However, when a party to such an association is sued by a third person, on some transaction entered into by another of the associates, the party sued can compel the person suing him to first exhaust his remedies against the associate with whom he has actually had the transaction, before he can proceed against himself.
第二百十六條 甲者損益共分ノ約ヲ以テ乙者ノ營ム商業ニ差金ヲ爲シテ之ヲ乙者ノ所有ニ歸シ其商業ニ氏名ヲ顯サス又商務ニ參與セサルヲ匿名組合トシ差金未納ノ塲合ニ限リ第三者ニ對シ其全額ニ至ルマテノ義務ヲ負フモノトス
Art. 216. Any one joining in the commercial business of another, bringing thereto a valuable contribution, in such way that the ownership thereof is transferred to the other party, and sharing in the profits or losses of the business without taking any part in its management and without his name appearing in the firm (sharer in profit), shall be responsible to third persons for the acts of the other party, up to the amount of his contribution, in so far as it has not been paid up. No contributor as above, acting as agent for the concern by procuration, or as an emplove thereof shall be considered as taking part in the management of the concern.
代務者又ハ商業使用人ト爲リテ事ヲ執ルハ商務ニ參與スルノ限ニ在ラス
第二百十七條 匿名組合ノ損益配當ニ付キ特約アルニ非サレハ營業資本總額ニ對スル差金額ノ比例ヲ以テ之ヲ算定ス可シ
Art. 217. The share of the profits and losses of a contributor as above, in the business of the association, if not expressly stipulated, shall be in the proportion that his contribution bears to the capital thereof.
第二百十八條 其利益ノ配當ハ損失ニ依テ減少シタル差金ヲ補充シタル後ニ非サレハ之ヲ爲スヿヲ得ス然レトモ甲者ハ既ニ受取リ又ハ受取ル可キ利益ヲ以テ後日ニ生シタル損失ヲ補塡スルノ義務ナキモノトス
Art. 218. No profits shall be distributed when any part of the contribution has been lost and not recovered; however, a sharer in profits is not obliged to appropriate his profits become due and not yet received, or his profits that have become due and already been paid to him, to making good any subsequent losses.
第二百十九條 匿名組合ノ契約ハ乙者ノ破產若クハ死亡又ハ其營業ノ廢止ヲ以テ解除スルモノトス又契約ニ於テ期限ヲ定メサルトキハ六ケ月ノ豫告ヲ以テ解除スルヿヲ得
Art. 219. The contract of association of a sharer in profit, may unless a certain duration has been stipulated by the parties, be dissolved by a six months previous notice and it shall also terminate by the bankruptcy or by the death of the owner of the concern, or by the winding up thereof.
第二百二十條 其契約解除シタルトキハ乙者ハ甲者ノ負擔ニ歸ス可キ損失又ハ負債ヲ扣除シタル額ヲ甲者ニ拂渡ス可シ
Art. 220. In case of the dissolution of such a contract, the contribution made by the sharer in profit shall be refunded to him, deduction made of the losses and liabilities burdened thereon.
第二百二十一條 其契約解除シタルトキ又ハ每年度ノ終リニ於テ甲者ハ計算書ノ呈示及營業上ノ帳簿其他書類ノ撿閱ヲ求ムルノ權アルモノトス
Art. 221. A sharer in profit shall be entitled to an inspection and examination of the books and papers of the concern, and to accounts of the business at the end of each business year and at the end of the association. This provision shall also apply in the cases mentioned in Articles 214 and 215.
本條ノ規定ハ當坐組合及共分組合ニモ亦適用スルモノトス