ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く厚生省関係諸命令の措置に関する法律
法令番号: 法律第120号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

平和条約発効後、ポツダム宣言受諾に伴う命令に関する件に基づく厚生省関係の諸命令について、適切な措置を講じる必要がある。引揚援護庁設置令、有毒飲食物等取締令、陸軍刑法を廃止する等の政令第七条、死産の届出に関する規程、伝染病届出規則及び引揚者の秩序保持に関する政令のうち、最後の政令を除く五命令については、平和条約発効後も法律としての効力を存続させる。ただし、引揚援護庁設置令と死産の届出に関する規程は字句等を改正し、引揚者の秩序保持に関する政令は目的達成により廃止する。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 厚生委員会 第10号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年2月7日)
衆議院
(昭和27年2月26日)
(昭和27年2月29日)
(昭和27年3月4日)
参議院
(昭和27年3月13日)
(昭和27年4月28日)
(昭和27年4月28日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く厚生省関係諸命令の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Disposition of Orders under the Ministry of Welfare based on the Imperial Ordinance concerning its Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十号
Law No.120
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く厚生省関係諸命令の措置に関する法律
Law for Disposition of Orders under the Ministry of Welfare based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration
(引揚援護庁設置令の一部改正)
(Partial Amendments to the Repatriation Relief Agency Establishment Order)
第一條 引揚援護庁設置令(昭和二十三年政令第百二十四号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Repatriation Relief Agency Establishment Order (Cabinet Order No.124 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條中第四号を削り、第五号を第四号とする。
In Article 6, item (4) shall be deleted;and item (5) shall be made item (4).
(死産の届出に関する規程の一部改正)
(Partial Amendments to the Provisions pertaining to Reports of Stillbirths)
第二條 死産の届出に関する規程(昭和二十一年厚生省令第四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Provisions pertaining to Reports of Stillbirths (Ministry of Welfare Ordinance No.42 of 1946) shall be partially amended as follows:
第二條を削り、第三條中「妊娠第四箇月」を「妊娠第四月」に改め、同條を第二條とし、同條の次に次の一條を加える。
Article 2 shall be deleted;in Article 3, "four months of pregancy" shall be amended as "the 4th month of pregnance" ;the same Article shall be made Article 2;and, next to the same Article, the following one Article shall be added:
第三條 すべての死産は、この規程の定めるところにより、届出なければならない。
Article 3. Every stillbirth shall be reported in accordance with these provisions.
第四條第一項本文中「市区町村長」を「市町村長(都の区の在する区域、特別市及び地方自治法第百五十五條第二項の市にあつては、区長とする。以下同じ。)」に、同條同項但書及び同條第三項中「市区町村長」を「市町村長」に改める。
In the main clauses of Article 4 paragraph 1, "the mayor or the headman of the ward, town or village" shall be amended as "the mayor or the headman of the city, town or village (in the case of the area of To divided into wards, special cities and cities under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law, the headman of the word;hereinafter the same);and in the proviso to the same paragraph of the same Article and paragraph 3 of the same Article," the mayor of a city or a headman of a ward, town or village "shall be amended as" the mayor or headman of city, town or village".
第五條第二項を次のように改める。
Article 5 paragraph 2 shall be amended as follows:
死産届書には、次の事項を記載し、届出人がこれに記名捺印しなければならない。
In the written reports of stillbirth the following matters shall be mentioned, and the signature and seal of the reporter shall be affixed thereto:
一 父母の氏名
(1) Names of parents;
二 父母の婚姻の届出直前(婚姻の届出をしていないときは、その死産当時)の本籍。若し、日本の国籍を有しないときは、その国籍
(2) Permanent addresses of parents immediately before the reporting of their marriage (in case thier marriage has not been reported, at the time of the same stillbirth). In case they do not possess the Japanese nationality, their nationality;
三 死産児の男女の別及び嫡出子又は嫡出でない子の別
(3) Sex of the stillborn child, and distinction between the legitimate child and the illegitimate child;
四 死産の年月日時分及び場所
(4) Year, month, day, hour and minute and the place of the stillbirth;
五 その他厚生省令で定める事項
(5) Other matters provided for by Ministry of Welfare Ordinance.
第六條中第三号を次のように改め、第四号から第十号までを削る。
Article 6 item (3) shall be amended as follows, and items (4) to (10) inclusive shall be deleted:
三 その他厚生省令で定める事項
(3) Other matters provided for by Ministry of Welfare Ordinance.
第八條第一項中「死産届」を「死産届書」に、「死産に立会つた者の死産立会証書」を「死産の事実を証すべき書面」に改め、同條第二項及び第三項を削る。
In Article 8 paragraph 1, "the report of stillbirth" shall be amended as "the written report of stillbirth" , "the attendance-certificate of stillbirth of the attendant at that delivery" shall be amended as "the letter verifying the fact of stillbirth" , and paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be deleted.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
第九條 母の不明な死産児があつたときは、警察官又は警察吏員は、医師の作成した死胎検案書を添附して、その旨を遅滞なく発見地の市町村長に通知しなければならない。
Article 9. When a stillborn child of unknown mother has been found, the policeman or the police official shall report the fact, without delay, to the mayor or headman of city, town or village where it has been found, accompanied with the written examination report of the stillborn body prepared by the physician.
第十條を次のように改める。
Article 10 shall be amended as follows:
第十條 死産届書、死産証書及び死胎検案書の様式は、厚生省令でこれを定める。
Article 10. The forms of the written report of stillbirth, the written certificate of stillbirth and the written examination report of stillborn body shall be provided for by Ministry of Welfare Ordinance.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
第十二條 過料の裁判は、簡易裁判所がこれを行う。
Article 12. The judgement of fine shall be given at the summary court.
別表を削る。
Annexed Table shall be deleted.
(将来存続すべき命令)
(Orders to be Preserved in Future)
第三條 前二條に規定する命令並びに左に掲げる命令及び命令の規定は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日以後も、法律としての効力を有するものとする。
Article 3. Orders as prescribed in the preceding two Articles, and orders and provisions issued thereunder as mentioned below shall have the force and effect of a law after the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan:
一 有毒飲食物等取締令(昭和二十一年勅令第五十二号)
(1) Poisonous Food and Drink, etc. Control Ordinance (Imperial Ordinance No.52 of 1946);
二 陸軍刑法を廃止する等の政令(昭和二十二年政令第五十二号)第七條
(2) Article 7 of the Cabinet Order concerning the Abolition of Military Criminal Law (Cabinet Order No.52 of 1947);
三 伝染病届出規則(昭和二十二年厚生省令第五号)
(3) Regulations for Reporting Cases of Communicable Diseases (Ministry of Welfare Ordinance No.5 of 1947).
(引揚者の秩序保持に関する政令の廃止)
(Abolition of Cabinet Order for the Maintenance of Order with the Repatriates)
第四條 引揚者の秩序保持に関する政令(昭和二十四年政令第三百号)は、廃止する。但し、この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4. The Cabinet Order for the Maintenance of Order with the Repatriates (Cabinet Order No.300 of 1949) shall be abolished;provided that the application of the penal provisions against the acts done prior to the enforcement of this Law shall still follow the former examples.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru