相続税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第55号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

相続税の負担軽減と合理化を図るため、基礎控除額を15万円から30万円に引き上げ、税率を最高90%から70%に引き下げる。また、未成年者控除を年2万円に、保険金控除を20万円に引き上げ、新たに退職金控除20万円を設定。不動産等換価困難な財産が半額以上の場合は延納期間を5年から10年に延長し、延納時の利子税を日歩4銭から2銭に引き下げるなど、延納制度の合理化も図る。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第12号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年2月14日)
(昭和27年2月15日)
参議院
(昭和27年2月15日)
衆議院
(昭和27年2月16日)
(昭和27年2月18日)
(昭和27年2月19日)
(昭和27年2月20日)
(昭和27年2月21日)
参議院
(昭和27年2月21日)
衆議院
(昭和27年2月23日)
(昭和27年2月25日)
(昭和27年2月26日)
(昭和27年2月27日)
(昭和27年2月28日)
(昭和27年2月29日)
(昭和27年3月1日)
(昭和27年3月4日)
参議院
(昭和27年3月4日)
(昭和27年3月7日)
(昭和27年3月11日)
(昭和27年3月12日)
(昭和27年3月13日)
(昭和27年3月18日)
(昭和27年3月19日)
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月24日)
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
相続税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Accession Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十五号
Law No.55
相続税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Accessions Tax Law
相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
The Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三條第一項第二号中「当該給与金」を「当該給与」に改め、同項第六号中「取得した者について、当該定期金に関する権利」の下に「(第二号に掲げる給与に該当するものを除く。)」を加える。
In Article 3 paragraph 1 item 2, "the allowance concerned;" shall be amended as "the allowance concerned (including valuable things);" ;and in item 6 of the same paragraph, "(excluding that falling under item 2." shall be added next to ", the right to receive the payment of the periodic payments concerned" .
第十條第一項第二号中「鉱業権」を「鉱業権若しくは租鉱権又は採石権」に、「鉱区」を「鉱区又は採石場」に改め、同項第五号を同項第七号とし、同項第六号中「意匠権」の下に「若しくはこれらのものの実施権」を加え、同号を同項第八号とし、同項第七号を同項第九号とし、同項第四号の次に次の二号を加える。
In Article 10 paragraph 1 item 2, "mining right" and "mining area" shall be amended respectively as "mining rights, rights to lease of mining lots or quarrying rights" and "mining lot or quarrying place" ;item 5 of the same paragraph shall be made item 7 of the same paragraph;in item 6 of the same paragraph, "or the right to use these rights" shall be added next to "design" ;the same item shall be made item 8 of the same paragraph and item 7 of the same paragraph shall be made item 9 of the same paragraph;the following two items shall be added next to item 4 of the same paragraph:
五 貸付金債権については、その債務者(債務者が二以上ある場合においては、主たる債務者とし、主たる債務者がないときは政令で定める一の債務者)の住所又は本店若しくは主たる事務所の所在
5. As to claims on loans, the place where the debtor (if there are two or more debtors, the main debtor;if there exists no main debtor, a debtor designated by Cabinet Order) is domiciled or has the head office or principal place of business;
六 株式又は法人に対する出資については、当該株式の発行法人又は当該出資のされている法人の本店又は主たる事務所の所在
6. As to shares of stock or equities in a corporation, the place in which the corporation issuing or accepting such shares of stock or equities has its head office or principal place of business.
第十二條第一項第六号中「金銭」を「金銭、物品その他の財産上の利益」に改め、同項第七号を次のように改める。
In Article 12 paragraph 1 item 6, "The money which was" shall be amended as "The money, articles or other benefits on properties which were" ;and item 7 of the same paragraph shall be amended as follows:
七 第三條第一項第一号に掲げる保険金でその合計額のうち二十万円までの金額に相当する部分
7. The portion corresponding to the amount up to 200,000 yen, out of the aggregate of insurance proceeds as enumerated in Article 3 paragraph 1 item 1;
八 被相続人の異なるごとに、第三條第一項第二号に掲げる給与で、その合計金額のうち二十万円に当該合計金額が当該被相続人の死亡に因り相続人その他の者の全員が取得する同号に掲げる給与の合計金額のうちに占める割合を乗じて算出した金額までの金額に相当する部分
8. The allowances as provided for in Article 3 paragraph 1 item 2, which are the portion corresponding to the amount up to the amount computed by multiplying 200,000 yen for each dependent by a ratio that such allowances bear to the aggregate of the allowances as mentioned in the same item, acquired by a successor and other persons due to the death of the decedant.
第十六條第一項中「一万円」を「二万円」に改める。
In Article 16 paragraph 1, "10,000 yen" shall be amended as "20,000 yen" .
第十七條中「十五万円」を「三十万円」に改める。
In Article 17, "150,000 yen" shall be amended as "300,000 yen" .
第十八條中
二十万円以下の金額 百分の二十五
二十万円をこえる金額 百分の三十
五十万円をこえる金額 百分の三十五
百万円をこえる金額 百分の四十
百五十万円をこえる金額 百分の四十五
二百万円をこえる金額 百分の五十
三百万円をこえる金額 百分の五十五
四百万円をこえる金額 百分の六十
五百万円をこえる金額 百分の六十五
七百万円をこえる金額 百分の七十
千万円をこえる金額 百分の七十五
千五百万円をこえる金額 百分の八十
二千五百万円をこえる金額 百分の八十五
五千万円をこえる金額 百分の九十
二十万円以下の金額 百分の二十
二十万円をこえる金額 百分の二十五
五十万円をこえる金額 百分の三十
百万円をこえる金額 百分の三十五
二百万円をこえる金額 百分の四十
三百万円をこえる金額 百分の四十五
五百万円をこえる金額 百分の五十
千万円をこえる金額 百分の五十五
二千万円をこえる金額 百分の六十
五千万円をこえる金額 百分の六十五
一億円をこえる金額 百分の七十
に改める。
In Article 18,"
Not more than 200,000 yen 25%
More than 200,000 yen 30%
More than 500,000 yen 35%
More than 1,000,000 yen 40%
More than 1,500,000 yen 45%
More than 2,000,000 yen 50%
More than 3,000,000 yen 55%
More than 4,000,000 yen 60%
More than 5,000,000 yen 65%
More than 7,000,000 yen 70%
More than 10,000,000 yen 75%
More than 15,000,000 yen 80%
More than 25,000,000 yen 85%
More than 50,000,000 yen 90%
"shall be amended as"
Not more than 200,000 yen 20%
More than 200,000 yen 25%
More than 500,000 yen 30%
More than 1,000,000 yen 35%
More than 2,000,000 yen 40%
More than 3,000,000 yen 45%
More than 5,000,000 yen 50%
More than 10,000,000 yen 55%
More than 20,000,000 yen 60%
More than 50,000,000 yen 65%
More than 100,000,000 yen 70%
"
第二十七條第一項中「十月末日」を「八月末日」に、「四月以内」を「六月以内」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 27 paragraph 1, "October 30" and "within four months" shall be respectively amended as "August 31" and "within six months" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
4 相続、遺贈又は贈与に因り財産を取得した者が年の中途においてこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなる場合で、且つ、その者がその年一月一日からこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなる日までの間にこれらの事由に因り取得した財産の価額を基礎としてその年分の課税価格を計算した場合において相続税の納税義務がある者であるときは、その者が当該期間内にこれらの事由に因り取得した財産のすべてについて第一項の規定により申告書を提出している場合を除く外、第一項中「八月末日」とあるのは「十二月末日」と、「又は遺贈」とあるのは「、遺贈又は贈与」と、「六月以内」とあるのは「六月を経過する日の前日又はその者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなる日のいずれか早い日まで」と読み替えて、同項の規定を適用する。
4 In case a person who acquired properties due to a succession, bequest or gift has ceased, in the course of a year, to have domicile or residence in the enforcement area of this Law, and has owed the accession tax liability after computing the taxable value for the year on the basis of the value of properties acquired due to the said causes during the term from January 1 of the year to the day when he ceased to have domicile or residence in the enforcement area of this Law, the provision of the said paragraph shall apply by substituting, in paragraph 1, "December 31" for "August 31" , ", bequest or gift" for "or bequest" , and "by the day preceding the day when the six months expire, or the day when he ceased to have domicile or residence in the enforcement area of this Law, whichever earlier" for "within six months" .
第二十八條第一項中「同月末日」の下に「(その者がその年一月一日から二月末日までにこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、当該住所及び居所を有しないこととなる日)」を加え、同條第二項及び第三項中「十一月一日」を「九月一日」に、「四月以内」を「六月以内(その者が当該期間内にこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、当該住所及び居所を有しないこととなる日まで)」に改め、同條第四項中「四月以内」を「六月以内」(その者が当該期間内にこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、当該住所及び居所を有しないこととなる日まで)」に改める。
In Article 28 paragraph 1, "(the day when he ceases to have domicile or residence, if he ceases to have domicile or residence in the enforcement area of this Law during a term from January 1 to the end of February of the year)" shall be added next to "to the end of the same month" ;and in paragraph 2 and paragraph 3 of the same Article, "November 1" and "within four months" shall be respectively amended as "September 1" and "within six months (by the day when he ceases to have domicile or residence, if he ceases to have domicile or residence in the enforcement area of this Law during the said term)" , and in paragraph 4 of the same Article, "within four months" shall be amended sa "within six months (by the day when he ceases to have domicile or residence, if he ceases to have domicile or residence in the enforcement area of this Law during the said term,)" .
第二十九條第一項中「四月以内」を「六月以内(その者が当該期間内にこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、当該住所及び居所を有しないこととなる日まで)」に改める。
In Article 29 paragraph 1, "within four months" shall be amended as "within six months (by the day when he ceases to have domicile or residence, if he ceases to have domicile or residence in the enforcement area of this Law during the said term,)" .
第三十五條第五項第一号及び第三号中「四月」を「六月」に改める。
In Article 35 paragraph 5 item 1 and item 3, "four months" shall be amended as "six months" .
第三十八條第一項中「五年」の下に「(相続、遺贈又は贈与に因り取得した財産で当該相続税額又は追徴税額の計算の基礎となつた課税価格の基礎となつたものの価額の合計額のうちに不動産、立木その他政令で定める財産の価額の合計額が占める割合が十分の五以上であるときは、十年)」を加える。
In Article 38 paragraph 1, "(ten years, if the total value of immovable properties, standing trees and other properties designated by Cabinet Order represent 50% or more of the total value of properties acquired due to succession, bequest or gift, after the computation of value of such properties is made on the basis of their taxable value which was a criterion for the computation of the accessions tax or deficiency tax liability)" shall be added next to "five years" .
第四十五條第一項中「当該通知をした税務署長を経由し、」を削り、同條第三項第二号を次のように改める。
In Article 45 paragraph 1, "through the chief of taxation office who has made the notice concerned," shall be deleted;and paragraph 3 item 2 of the same Article shall be amended as follows:
二 再調査の請求があつた日から三月以内に前條第七項の規定による通知がなされないときは、再調査の請求をした者が別段の申出をした場合を除く外、当該期間を経過した日
2. In case the notice under the provision of paragraph 7 of the preceding Article has not made within a period of three months after the day on which the reinvestigation was requested, the day when such period has expired, except for cases where the claimant otherwise requests.
第五十一條第七項を同條第八項とし、同條第八項を同條第九項とし、同條第六項の次に次の一項を加える。
Article 51 paragraph 7 shall be made paragraph 8 of the same Article;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 6 of the same Article:
7 相続税について物納があつた場合においては、当該物納に係る相続税額又は追徴税額の第三十三條第一項から第三項まで又は第三十七條の規定による納期限の翌日から第四十三條第二項の規定により納付があつたものとされた日までの期間に対応する部分の利子税額については、これを納付することを要しない。
7 In respect of the accessions tax paid in kind, it shall not be necessary to pay such interest on delinquent tax as corresponds to a period from the day following the due date of payment, under the provision of Article 33 paragraphs 1 to 3 inclusive or Article 37, of the accessions tax or deficiency tax liability for which the payment in kind is allowed, to the day when such tax is deemed to be paid in accordance with the provision of Article 43 paragraph 2.
第五十二條第一項第一号中イ及びロを次のように改める。
In Article 52 paragraph 1 item 1, (i) and (ii) shall be amended as follows:
イ 当該分納税額を基礎とし、当該延納の許可を受けた相続税額又は追徴税額の第三十三條第一項から第三項まで又は第三十七條に規定する納期限(前條第二項第二号又は同條第三項第二号の規定に該当するときは、当該各号に規定する日数の起算日)の翌日から当該分納税額の納期限(当該納期限前に納付があつた場合においては、当該納付の日)までの日数に応じ、当該税額百円につき一日二銭の割合を乗じて算出した金額(当該分納税額の納期限後に納付があつた場合においては、当該納期限の翌日から納付の日までの日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乗じて算出した金額を加算した金額)に相当する利子税額
(i) Interest on delinquent tax corresponding to the amount computed by muliplying the installment tax concerned by a rate of 2 sen per 100 yen per diem, according to the number of days from the day following the due date of payment, as provided for in Article 33 paragraphs 1 to 3 inclusive or in Article 37, of the accessions tax or deficiency tax liability for which the deferred payment is allowed (the due date for payment shall be replaced by the starting-day of computation of number of days provided for in paragraph 2 item 2 or paragraph 3 item 2 of the preceding Article, if these provisions are applicable) to the due date of payment of the installment tax (if the payment is made before such date, the day when the installment tax is actually paid)(or, if the payment is made after the due date of payment of the installment tax, there shall be required the additional amount computed by multiplying the tax amount by a rate of 4 sen per 100 yen per diem, according to the number of days from the day following such due date of payment to the day when the tax is actually paid);
ロ 当該延納税額から当該分納税額を控除した税額を基礎とし、当該相続税額又は追徴税額の第三十三條第一項から第三項まで又は第三十七條に規定する納期限の翌日から当該分納税額の納期限までの日数に応じ、当該税額百円につき一日二銭の割合を乗じて算出した金額に相当する利子税額
(ii) Interest on delinquent tax equal to the amount obtained by multiplying the deferred tax minus the installment tax by a rate of 2 sen per 100 yen per diem, according to the number of days from the due date of payment, as provided for in Article 33 paragraphs 1 to 3 inclusive or in Article 37, of the accession tax or deficiency tax liability to the due date of payment of the installment tax concerned;
ハ 前條第一項第一号若しくは第三号の規定に該当する場合又は第三十七條の規定による追徴税額を徴収する場合においては、当該延納税額を基礎とし、第三十三條第一項に規定する納期限(前條第二項第二号又は同條第三項第二号の規定に該当するときは、当該各号に規定する日数の起算日)の翌日から当該相続税額又は追徴税額の第三十三條第二項若しくは第三項又は第三十七條に規定する納期限までの日数(前條第一項第一号、同條第二項第一号又は同條第三項第一号の規定に該当する場合には、当該日数と同條第一項第一号に掲げる日数との合計日数)に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乗じて算出した金額に相当する利子税額
(iii) In cases where the provision of paragraph 1 item 1 or 3 of the preceding Article is applicable or the deficiency tax liability under Article 37 is collected, the interest on delinquent tax corresponding to the amount computed by multiplying the deferred tax concerned by a rate of 4 sen per 100 yen per diem, according to the number of days from the day following the due date of payment as provided for in Article 33 paragraph 1 (the starting-day of the computation of number of days as provided for in paragraph 2 item 2 or paragraph 3 item 2 of the preceding Article, if these provisions are applicable) to the due date of payment, as provided for in Article 33 paragraph 2 or 3 or in Article 37, of the accession tax on deficiency tax liability concerned (if the provision of paragraph 1 item 1, paragraph 2 item 1 or paragraph 3 item 1 of the preceding Article is applicable, there shall be added the number of days under paragraph 1 item 1 of the preceding Article).
第五十二條第一項第二号中イ及びロを次のように改める。
In Article 52 paragraph 1 item 2, (i) and (ii) shall be respectively amended as follows:
イ その回の分納税額を基礎とし、前回の分税納額の納期限の翌日からその回の分納税額の納期限(当該納期限前に納付があつた場合においては、当該納付の日)までの日数に応じ、当該税額百円につき一日二銭の割合を乗じて算出した金額(その回の分納税額の納期限後に納付があつた場合においては、当該納期限の翌日から納付の日までの日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乗じて算出した金額を加算した金額)に相当する利子税額
(i) Interest on delinquent tax corresponding to the amount computed by multiplying the installment tax concerned by a rate of 2 sen per 100 yen per diem, according to the number of days from the day following the due date of payment of the previous installment tax to the due date of payment of the installment tax concerned (if the payment is made before such due date, the day when the tax is actually paid)(or, if the payment is made after the due date of payment of the installment tax concerned, there shall be required an additional amount obtained by multiplying the installment tax concerned by a rate of 4 sen per 100 yen per diem according to the number of days from the day following such due date of payment to the day when the tax is actually paid);
ロ 当該延納税額からその回までの分納税額の合計額を控除した税額を基礎とし、前回の分納税額の納期限の翌日からその回の分納税額の納期限までの日数に応じ、当該税額百円につき一日二銭の割合を乗じて算出した金額に相当する利子税額
(ii) Interest on delinquent tax corresponding to the amount computed by multiplying the deferred tax concerned minus the aggregate of the installment tax paid and to be paid up to date by a rate of 2 sen per 100 yen per diem, according to the number of days from the day following the due date of payment of previous installment tax to the due date of payment of the installment tax concerned.
第五十七條第一項中「十一月一日」を「九月一日」に、「四月以内」を「六月以内」に改める。
In Article 57 paragraph 1, "November 1" and "within four months" shall be respectively amended as "September 1" and "within six months" .
第六十五條第一項中「掲げる法人」の下に「その他公益を目的とする事業を行う法人」を、「場合においては、」の下に「第六十六條第四項の規定の適用がある場合を除く外、」を加える。
In Article 65 paragraph 1, "or to other corporation engaged in the business for public utilities" shall be added next to "corporation as enumerated...... Corporation Tax Law" , and ", except for cases where the provision of Article 66 paragraph 4 is applicable," shall be added next to "In a case where...... shall" .
第六十六條の見出中「財団」を「財団等」に改め、同條に次の一項を加える。
In the heading of Article 66, "Foundation" shall be amended as "Foundations, Etc." ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
4 前三項の規定は、法人税法第五條第一項第一号又は第三号に掲げる法人その他公益を目的とする事業を行う法人に対する財産の贈与又は遺贈に因り当該贈与者又は遺贈者の親族その他これらの者と第六十四條第一項に規定する特別の関係がある者の相続税の負担が不当に減少する結果となると認められる場合について準用する。この場合において、第一項中「代表者又は管理者の定のある人格のない社団又は財団」とあるのは「法人」と、「当該社団又は財団」とあるのは「当該法人」と、第二項及び第三項中「社団又は財団」とあるのは「法人」と読み替えるものとする。
4 The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where a gift or bequest of property has been made to a corporation as enumerated in Article 5 paragraph 1 item 1 or 3 of the Corporation Tax Law or to other corporation engaged in the business for public utilities, and such gift or bequest is considered likely to result in an improper reduction of the accessions tax liability of a relative of the donor or bequeather or of other persons who are in a special relationship, as provided for in Article 64 paragraph 1, with such donor or bequestor. In this case, the expressions "an unincorporated association or foundation which has representative or manager designated in charter" and "such association or foundation" , as used in paragraph 1, shall respectively read "a corporation" and "such corporation" , and "association or foundation" , as used in paragraphs 1 and 3, shall read "corporation" .
附則第三項中「十月末日」を「八月末日」に改める。
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行し、第三十八條第一項、第四十五條第一項、第五十一條及び第五十二條第一項の改正規定以外の改正規定は、昭和二十七年一月一日以後相続、遺贈又は贈与に因り取得した財産に係る相続税から、第五十二條第一項の改正規定は、この法律施行の日以後分納税額の納期限の到来する延納税額に係る利子税額から適用する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952;and the amended provisions other than those of Article 38 paragraph 1, Article 45 paragraph 1, Article 51 and Article 52 paragraph 1 after amendment shall apply to the accessions tax relating to the properties acquired due to succession, bequest or gift made on or after January 1, 1952, and the provision of Article 52 paragraph 1 after amendments shall apply to the interest on delinquent tax of which the due date of payment of installment tax will come on or after the day of the enforcement of this Law.
2 この法律施行前に延納の許可を受けた相続税額又は追徴税額で、当該相続税額又は追徴税額の計算の基礎となつた課税価格の基礎となつた財産の価額の合計額のうちに不動産、立木その他改正後の相続税法第三十八條第一項に規定する政令で定める財産の価額の合計額が占める割合が十分の五以上であるもののうち、この法律施行後にその分納税額の納期限の到来するものについては、政令で定めるところにより、税務署長は、当該相続税額又は追徴税額の相続税法第三十三條第一項に規定する納期限の翌日から十年以内においてその延納期間の延長又は延納條件の変更をすることができる。
2 With respect to the accessions tax or deficiency tax liability the deferred payment of which has been allowed before the enforcement of this Law for which the due date of payment of its installment tax comes after the enforcement date of this Law in the case where not less than 50% of the total of the property value which was taken as the basis for the taxable value which was taken or the basis for the computation of the accessions tax or deficiency tax liability concerned comprises the total of immovable property, standing trees and other properties prescribed by Cabinet Order under the provisions of Article 38 paragraph 1 of the Accessions Tax Law, after amendments the chief of taxation office may, as may be prescribed by Cabinet Order, extend the postponed period and change the condition of postponement within ten years after the day following the due date of payment of the accessions tax or deficiency tax liability concerned as prescribed in Article 33 paragraph 1 of the Accessions Tax Law.
3 昭和二十六年十二月三十一日以前に相続、遺贈又は贈与に因り取得した財産に係る相続税については、前二項に特に定める場合を除く外、なお従前の例による。
3 With respect to the accessions tax concerning the properties acquired due to succession, bequest or gift made on or before December 31 of 1951, except the case as prescribed in the preceding two paragraphs, the old provisions shall still prevail.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru