未復員者給与法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第286号
公布年月日: 昭和26年12月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

審議経過

第12回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
(昭和26年11月2日)
衆議院
(昭和26年11月5日)
(昭和26年11月13日)
(昭和26年11月20日)
(昭和26年11月22日)
参議院
(昭和26年11月27日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
未復員者給與法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月三日
This third day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 3, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十六号
Law No.286
未復員者給與法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation, etc.
第一條 未復員者給與法(昭和二十二年法律第百八十二号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Law concerning Undemobilized Persons'Compensation (Law No.182 of 1947) shall be partially amended as follows:
第八條第一項中「二千二百円」を「二千三百円」に改める。
In Article 8 paragraph 1, "2,200 yen" shall be amended as "2,300 yen" .
第八條の二第二項中「前項」を「前二項」に、同條第三項中「第一項」を「第一項及び第二項」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 8-(2) paragraph 2, "preceding paragraph" shall be amended as "preceding two paragraphs" ;in paragraph 3 of the same Article, "paragraph 1" shall be amended as "paragraph 1 and paragraph 2" ;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of the same Article:
厚生大臣は、前項の規定による療養を受けている者が同項の期間を経過する日において、なお、引き続き療養を要するものと認めた場合においては、その期間の経過後においても更に三年間その者に対し、必要な療養を行うことができる。
The Minister of Welfare, in case he recognizes that any person who has received the medical care under the provision of the preceding paragraph requires continued medical care at the lapse of the term under the same paragraph, may give him necessary medical care during the period of another three years even after the lapse of the said term.
第八條の十の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 8-(10):
第八條の十一 厚生大臣又は都道府県知事は、療養等の支給に関して必要があると認めるときは、療養等の支給を受けようとする者その他の関係人に対し、必要な報告をさせることができる。
Article 8-(11). The Minister of Welfare or the governor of To, Do, Fu or prefecture, if he recognizes it necessary concerning the granting of medical care, etc., may make any person who desires to receive medical care, etc. or other persons concerned submit necessary reports.
第八條の十二 厚生大臣又は都道府県知事は、療養等の支給に関して必要があると認めるときは、その職員に、療養等の支給に関係のある病院又は診療所に立ち入らせ、診療録その他の帳簿書類を検査させ、又は療養等の支給を受けようとする者その他の関係人に対し、質問させることができる。
Article 8-(12). The Minister of Welfare or the governor of To, Do, Fu or prefecture, if he recognizes it necessary concerning the granting of medical care, etc., may make his officials enter a hospital or a clinic related to the granting of medical care, etc., and examine the record of medical examination and other books and papers or question any one who desires to receive medical care, etc. or other persons concerned.
前項の規定により立ち入り、検査し、又は質問する職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
The officials who enter, examine or make question under the provision of the preceding paragraph shall carry his identification certificate with him and show it on demand of the persons concerned.
第一項の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
The powers under paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for purposes of criminal investigation.
第八條の十三 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の過料に処する。
Article 8-(13). Any person who comes under any of the following items shall be liable to a non-criminal fine not exceeding 10,000 yen:
一 第八條の十一の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(1) Any person who has not made the report under the provision of Article 8-(11) or who has made false report;
二 前條第一項の規定による立入検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述せず、若しくは虚僞の陳述をした者
(2) Any person who has rejected, obstructed or evaded entry and examination under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, or has not answered the question or made false statement.
別表第一金額の欄中
一九、〇〇〇
一七、〇〇〇
一五、〇〇〇
一三、五〇〇
一二、〇〇〇
一〇、五〇〇
九、〇〇〇
七、五〇〇
六、〇〇〇
四、八〇〇
三、六〇〇
二、四〇〇
一、六〇〇
八〇〇
三八、〇〇〇
三四、〇〇〇
三〇、〇〇〇
二七、〇〇〇
二四、〇〇〇
二一、〇〇〇
一八、〇〇〇
一五、〇〇〇
一二、〇〇〇
九、六〇〇
七、二〇〇
四、八〇〇
三、二〇〇
一、六〇〇
に改める。
In the column of amount of money in the Annexed Table No.1:
"A-\19,000"
A-17,000
A-15,000
A-13,500
A-12,000
A-10,500
A-9,000
A-7,500
A-6,000
A-4,800
A-3,600
A-2,400
A-1,600
A-800
shall be amended as
"A-\38,000"
A-34,000
A-30,000
A-27,000
A-24,000
A-21,000
A-18,000
A-15,000
A-12,000
A-9,600
A-7,200
A-4,800
A-3,200
A-1,600
第二條 未復員者給與法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第二百七十七号)の一部を次のように改正する。
Article 2. Law amending a Part of the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation (Law No.277 of 1948) shall be partially amended as follows:
附則第二條第二項中「第八條の二第二項及び第三項並びに」を「第八條の二第二項から第四項まで及び」に改める。
In Article 2 paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "Article 8-(2), paragraphs 2 and 3 and" shall be amended as "Article 8-(2) paragraphs 2 to 4 inclusive and" .
附則第四條中「三年」を「三年(第二條第二項において準用する第八條の二第二項の規定により療養を受ける者については、その療養を受けることのできる期間)」に改める。
In Article 4 of the Supplementary Provisions, "three years" shall be amended as "three years (with respect to any one who receives medical care under the provision of Article 8-(2) paragraph 2 which applies mutatis mutandis in Article 2 paragraph 2, the term during which he is entitled to receive medical care)" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、遺骨引取に要する経費に関する部分の規定は、昭和二十六年十一月一日以後に支給事由の生じたものについて、障害一時金に関する部分の規定は、昭和二十六年四月一日以後に支給事由の生じたものについて適用する。
1 This Law shall come into enforce as from the day of its promulgation, and the provisions of the part related to the expense required for taking delivery of remains shall apply to the case for which the cause of the granting has arisen on and after November 1, 1951 and the provisions of the part related to the lump sum grant for physical handicap shall apply to the case for which the cause of the granting has arisen on and after April 1, 1951.
2 昭和二十六年十月三十一日以前に支給事由の生じた遺骨引取に要する経費又は昭和二十六年三月三十一日以前に支給事由の生じた障害一時金で、この法律施行の際、未だ支給していないものは、なお、従前の規定により支給する。
2 Such expense required for taking delivery of remains for which the cause for the granting arose prior to October 31, 1951 or such lump sum grant for physical handicap for which the cause for the granting arose prior to March 31, 1951, as is not granted at the time of enforcement of this Law shall still be granted in accordance with the former provision.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 橋本龍伍
Minister of Welfare HASHIMOTO Ryogo