有限会社法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第214号
公布年月日: 昭和26年6月8日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

有限会社は株式会社に類似した形態であり、商法の株式会社に関する規定の多くが準用されている。第七国会で成立した商法の一部改正により株式会社制度が改正されたことを受け、有限会社の特質を考慮しつつ、株式会社制度改正の趣旨に則り、特に社員権の強化等の点において必要な改正を加えようとするものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 法務委員会 第9号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月14日)
(昭和26年3月15日)
参議院
(昭和26年3月15日)
衆議院
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
(昭和26年5月9日)
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月30日)
(昭和26年5月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
有限会社法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law relating to "YugenKaisha" .
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月八日
This eighth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 8, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十四号
Law No.214
有限会社法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law relating to "Yugen-Kaisha"
有限会社法(昭和十三年法律第七十四号)の一部を次のように改正する。
The Law relating to "Yugen-Kaisha" (Law No.74 of 1938) shall be partially amended as follows:
第四條中「及第五十七條乃至第六十一條」を「、第五十七條乃至第五十九條及第六十一條」に改める。
In Article 4, "and 57 to 61" shall be amended as "57 to 59 inclusive and 61" .
第七條第一号を次のように改める。
Article 7 item (1) shall be amended as follows:
一 削除
(1) Deleted.
第八條第二項中「遺産相続」を「相続」に改める。
In Article 8 paragraph 2, "succession to property" shall be amended as "succession" .
第九條中「一万円」を「十万円」に改める。
In Article 9, "ten thousand yen" shall be amended as "one hundred thousand yen" .
第十條中「百円」を「千円」に改める。
In Article 10, "one hundred yen" shall be amended as "one thousand yen" .
第十三條第二項第六号中「又ハ取締役ガ支配人ト共同シ」を削る。
In Article 13 paragraph 2 item (6), "or one or more directors together with one or more managers" shall be deleted.
第十五條中「、監査役」を削る。
In Article 15, ", the auditors" shall be deleted.
第十六條を次のように改める。
Article 16 shall be amended as follows:
第十六條 前二條ニ定ムル社員ノ義務ハ之ヲ免除スルコトヲ得ズ
Article 16. The members shall not be released from their liabilities prescribed in the preceding two Articles.
前條ニ定ムル取締役ノ義務ハ総社員ノ同意アルニ非ザレバ之ヲ免除スルコトヲ得ズ
The directors shall not be released from their liabilities prescribed in the preceding Article except by the unanimous consent of all the members.
第十九條を次のように改める。
Article 19 shall be amended as follows:
第十九條 社員ハ其ノ持分ノ全部又ハ一部ヲ他ノ社員ニ讓渡スコトヲ得
Article 19. Any member may transfer his share wholly or in part to another member.
社員ハ其ノ持分ノ全部又ハ一部ヲ社員ニ非ザル者ニ讓渡サントスルトキハ会社ニ対シ書面ヲ以テ讓渡ノ相手方、讓渡サントスル出資口数及讓渡価格ヲ通知スルコトヲ要ス
If any member intends to transfer his share wholly or in part to any person who is not a member, he shall in writing notify the company of the other party of transfer, the number of units of contribution intended to be transferred and the transfer price thereof.
前項ノ通知アリタルトキハ社員総会ハ第四十八條ニ定ムル決議ニ依リ他ニ讓渡ノ相手方ヲ指定スルコトヲ得
If the notice mentioned in the preceding paragraph has been given, a general meeting of members may designate any other person as the other party of transfer in accordance with a resolution as provided for in Article 48.
社員総会ガ第二項ノ通知アリタル日ヨリ二週間内ニ前項ノ指定ヲ為サザル場合及同項ノ規定ニ依リ指定セラレタル者ガ決議ノ日ヨリ一週間内ニ第二項ノ社員ニ対シ書面ヲ以テ讓受ノ申出ヲ為サザル場合ニ於テハ同項ノ社員ハ其ノ通知ニ係ル讓渡ノ相手方ニ対シテ其ノ持分ヲ讓渡スコトヲ得但シ其ノ価格ハ第二項ノ通知ニ係ル讓渡価格ヲ下ルコトヲ得ズ
In cases where a general meeting of members has not made a designation mentioned in the preceding paragraph within two weeks after the day on which the notice mentioned in paragraph 2 was given and where any person who has been designated in accordance with the provisions of the preceding paragraph has not made in writing an offer of taking over his share to the member mentioned in paragraph 2 within a week after the day of the resolution for such designation, the member mentioned in the same paragraph may transfer his share to the other party of transfer who has been referred to in such notice. However, the price of such share shall not be less than the transfer price which has been referred to in the notice mentioned in the paragraph 2.
前項ノ申出期間内ニ同項ノ申出ヲ為シタル者数人アルトキハ第二項ノ社員ハ其ノ申出期間経過ノ日ヨリ五日内ニ其ノ一人ヲ選択シ申出ヲ為シタル者ニ通知スルコトヲ要ス此ノ場合ニ於テハ選択セラレタル者其ノ通知アリタル日ニ於テ讓受人トナル
If there are two or more persons who have made an offer mentioned in the preceding paragraph within the period for an offer mentioned in the same paragraph, the member mentioned in paragraph 2 shall select one of them within five days after the day of the expiration of the period for such offer and shall notify each person who has made such offer. In such case, the person who has been selected shall become a transferee on the day on which the notice was given.
前項ノ場合ヲ除キ第四項ノ申出期間内ニ同項ノ申出ヲ為シタル者ハ其ノ期間経過ノ日ニ於テ讓受人トナル
Except in the case mentioned in the preceding paragraph, the person who has made an offer mentioned in paragraph 4 within the period for an offer mentioned in the same paragraph shall become a transferee on the day of the expiration of such period.
前二項ノ場合ニ於テハ別段ノ合意ナキ限リ第二項ノ通知ニ係ル価格ヲ以テ讓受価格トシ持分ノ移転ハ代金支拂ノ時ニ其ノ効力ヲ生ズ
In the cases of the preceding two paragraphs, unless a different agreement has been made, the price which has been referred to in the notice mentioned in paragraph 2 shall be the transfer price and the transfer of share shall become effective upon the payment of the price.
讓渡ニ因リ社員ノ総数ガ第八條第一項ノ規定ニ依ル制限ヲ超ユル場合ニ於テハ遺贈ノ場合ヲ除クノ外其ノ讓渡ヲ無効トス第二項若ハ第四項但書ノ規定ニ違反シ又ハ同項ノ申出アリタルニ拘ラズ社員ニ非ザル者ニ対シテ為シタル持分ノ讓渡亦同ジ
If, on account of a transfer, the total number of members has come to exceed the limitation prescribed in Article 8 paragraph 1, such transfer shall, except in the case of bequest, be null and void. The same shall apply to the transfer of the share which has been transferred to a person who is not a member in violation of the provisions of paragraph 2 or the proviso to paragraph 4 or irrespective of an offer mentioned in the same paragraph.
第二十三條第二項中「第一項」を削る。
In Article 23 paragraph 2, "paragraph 1" shall be deleted.
第二十五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 25:
第二十五條ノ二 二人以上ノ取締役ノ選任ニ付テハ定款ヲ以テ累積投票ニ依ルベキ旨ヲ定ムルコトヲ得
Article 25-(2). It may be provided for by the Articles of Incorporation that the election of two or more directors shall be made in accordance with the cumulative voting.
商法第二百五十六條ノ三ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 256-(3) of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第二十七條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 27:
取締役数人アルトキハ各自会社ヲ代表ス
If there are two or more directors, each of the directors shall represent the company.
前項ノ規定ハ定款若ハ社員総会ノ決議ヲ以テ会社ヲ代表スベキ取締役ヲ定メ、数人ノ取締役ガ共同シテ会社ヲ代表スベキコトヲ定メ又ハ定款ノ規定ニ基キ取締役ノ互選ヲ以テ会社ヲ代表スベキ取締役ヲ定ムルコトヲ妨ゲズ
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it may be determined by the Articles of Incorporation or by a resolution of a general meeting of members that a particular director shall represent the company, that two or more directors shall jointly represent the company, or that one or more directors who shall represent the company may be elected by co-optation from among the directors according to the provisions of the Articles of Incorporation.
第二十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 27:
第二十七條ノ二 会社ガ取締役ニ対シ又ハ取締役ガ会社ニ対シ訴ヲ提起スル場合ニ於テハ其ノ訴ニ付テハ社員総会ノ定ムル者会社ヲ代表ス
Article 27-(2). In cases where the company brings an action against the director, or the director against the company, the particular person who has been designated by a general meeting of members shall represent the company in respect of such action.
第二十九條及び第三十條を次のように改める。
Articles 29 and 30 shall be amended as follows:
第二十九條 取締役ガ自己又ハ第三者ノ為ニ会社ノ営業ノ部類ニ属スル取引ヲ為スニハ社員総会ニ於テ其ノ取引ニ付重要ナル事実ヲ開示シ其ノ認許ヲ受クルコトヲ要ス
Article 29. A director who intends to effect such a transaction as comes under the class of business carried on by the company on his own behalf or for a third person shall show all the material facts in connection with the said transaction at a general meeting of members and obtain its approval.
前項ノ認許ハ第四十八條ニ定ムル決議ニ依ルコトヲ要ス
The approval mentioned in the preceding paragraph shall be made by a resolution provided for in Article 48.
取締役ガ第一項ノ規定ニ違反シテ自己ノ為ニ取引ヲ為シタルトキハ社員総会ハ之ヲ以テ会社ノ為ニ為シタルモノト看做スコトヲ得
If a director in contravention of the provisions of paragraph 1 has effected a transaction on his own behalf, a general meeting of members may treat such transaction as effected on behalf of the company.
前項ニ定ムル権利ハ取引ノ時ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ消滅ス
The right mentioned in the preceding paragraph shall lapse where one year has elapsed from the time of the transaction.
第三十條 前條第一項及第二項ノ規定ハ取締役ガ会社ノ製品其ノ他ノ財産ヲ讓受ケ会社ニ対シ自己ノ製品其ノ他ノ財産ヲ讓渡シ会社ヨリ金銭ノ貸付ヲ受ケ其ノ他自己又ハ第三者ノ為ニ会社ト取引ヲ為ス場合ニ之ヲ準用ス
Article 30. The provisions of paragraphs 1 and 2 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications in cases where a director intends to acquire the company's products or other properties by transfer or to transfer his own products or other properties to the company or to receive loans from the company or to effect any transaction with the company on his own behalf or on that of a third person.
前項ニ規定スル場合ニ於テハ民法第百八條ノ規定ヲ適用セズ
In the case provided for in the preceding paragraph, the provisions of Article 108 of the Civil Code shall not apply.
第三十條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 30:
第三十條ノ二 左ノ場合ニ於テハ其ノ行為ヲ為シタル取締役ハ会社ニ対シ連帶シテ第一号ニ在リテハ違法ニ配当セラレタル額、第二号及第三号ニ在リテハ会社ガ蒙リタル損害額ニ付弁済又ハ賠償ノ責ニ任ズ
Article 30-(2). In the following cases, directors who have done any of acts of the following cases shall be jointly and severally liable in effecting performance or in damages to the company, in the case of item (1), for the amount which has been distributed illegally, or in the cases of items (2) and (3), for the amount of any damage caused to the company:
一 第四十六條第一項ニ於テ準用スル商法第二百九十條第一項ノ規定ニ違反スル利益ノ配当ニ関スル議案ヲ総会ニ提出シタルトキ
(1) where the proposal for the distribution of profits in contravention of the provisions of Article 290 paragraph 1 of the Commercial Code which is applicable with the necessary modifications under Article 46 paragraph 1 of this Law has been submitted to a general meeting;
二 第二十九條第一項又ハ前條第一項ノ規定ニ違反シテ取引ヲ為シタルトキ
(2) Where any transaction in contravention of Article 29 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article has been effected;
三 法令又ハ定款ニ違反スル行為ヲ為シタルトキ
(3) Where any act which violates any law or ordinance or the Articles of Incorporation has been done.
前項ノ行為ヲ為スニ付之ニ同意シタル取締役ハ其ノ行為ヲ為シタルモノト看做ス
The directors who have consented to doing any act mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have done such act.
第一項ノ取締役ノ責任ハ総社員ノ同意アルニ非ザレバ之ヲ免除スルコトヲ得ズ
The directors shall not be released from their liabilities mentioned in paragraph 1 except by the unanimous consent of all the members.
第三十條ノ三 取締役ガ其ノ職務ヲ行フニ付惡意又ハ重大ナル過失アリタルトキハ其ノ取締役ハ第三者ニ対シテモ亦連帶シテ損害賠償ノ責ニ任ズ重要ナル事項ニ付第四十三條第一項ニ掲グル書類若ハ第四十六條第一項ニ於テ準用スル商法第二百九十三條ノ五ノ附属明細書ニ虚僞ノ記載ヲ為シ又ハ虚僞ノ登記若ハ公告ヲ為シタルトキ亦同ジ
Article 30-(3). If directors have been guilty of wrongful intent or of gross negligence in respect to the assumption of their duties, they shall be jointly and severally liable in damages to third persons also. The same shall also apply in cases where a false statement has been made in respect to any material particulars of any documents prescribed in Article 43 paragraph 1 or of any detailed statement mentioned in Article 293-(5) of the Commercial Code which is applicable with the necessary modifications under Article 46 paragraph 1 of this Law, or where a false book entry or public notice has been made.
前條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第三十一條を次のように改める。
Article 31 shall be amended as follows:
第三十一條 社員ハ会社ニ対シ書面ヲ以テ取締役ノ責任ヲ追及スル訴ノ提起ヲ請求スルコトヲ得
Article 31. Any member may demand, in writing, of the company for bringing an action to enforce the liability of directors.
商法第二百六十七條第二項乃至第五項及第二百六十八條乃至第二百六十八條ノ三ノ規定ハ取締役ノ責任ヲ追及スル訴ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 267 paragraphs 2 to 5 inclusive and Articles 268 to 268-(3) inclusive of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the action to enforce the liability of the directors.
第三十一條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 31:
第三十一條ノ二 取締役ガ会社ノ目的ノ範囲内ニ在ラザル行為其ノ他法令又ハ定款ニ違反スル行為ヲ為シ之ニ因リ会社ニ回復スベカラザル損害ヲ生ズル虞アル場合ニ於テハ社員ハ会社ノ為取締役ニ対シ其ノ行為ヲ止ムベキコトヲ請求スルコトヲ得
Article 31-(2). In case a director dose an act which is not within the scope of the objects of the company, or any act against any law or ordinance or the Articles of Incorporation, and thereby there is any fear of doing irreparable damage to the company, the member may demand of the director for the stoppage of such act on behalf of the company.
第三十一條ノ三 取締役ノ職務遂行ニ関シ不正ノ行為又ハ法令若ハ定款ニ違反スル重大ナル事実アリタルニ拘ラズ社員総会ニ於テ其ノ取締役ヲ解任スルコトヲ否決シタルトキハ資本ノ十分ノ一以上ニ当ル出資口数ヲ有スル社員ハ三十日内ニ其ノ取締役ノ解任ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得
Article 31-(3). If the general meeting of members has rejected the removal of a director, notwithstanding that there has been dishonest acts or any grave fact constituting the contravention of any law or ordinance or of the Articles of Incorporation in connection with the performance of his duties, any member holding the number of units of contribution representing not less than one-tenth of the capital may institute an action for his removal in the Court within thirty days.
商法第八十八條ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Articles 88 of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第三十二條を次のように改める。
Article 32 shall be amended as follows:
第三十二條 商法第三十九條第二項、第七十八條、第二百五十四條第一項第三項、第二百五十四條ノ二、第二百五十七條第一項、第二百五十八條、第二百六十二條、第二百六十六條ノ二及第二百六十九條乃至第二百七十一條ノ規定ハ取締役ニ之ヲ準用ス
Article 32. The provisions of Article 39 paragraph 2, Article 78, Article 254 paragraphs 1 and 3, Article 254-(2), Article 257 paragraph 1, Articles 258,262,266-(2) and 269 to 271 inclusive of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the directors.
第三十四條を次のように改める。
Article 34 shall be amended as follows:
第三十四條 第三十條ノ二第三項、第三十條ノ三、第三十一條、第三十一條ノ三並ニ商法第二百五十四條第一項第三項、第二百五十七條第一項、第二百五十八條、第二百六十九條、第二百七十條及第二百七十四條乃至第二百七十八條ノ規定ハ監査役ニ之ヲ準用ス
Article 34. The provisions of Article 30-(2) paragraph 3, Articles 30-(3), 31 and 31-(3) of this Law and of Article 254 paragraphs 1 and 3, Article 257 paragraph 1, Articles 258,269,270 and 274 to 278 inclusive of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the auditors.
第三十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 36:
第三十六條ノ二 取締役ガ総会ヲ招集スルニハ其ノ過半数ノ決議アルコトヲ要ス
Article 36-(2). In order that the directors may convene a general meeting, a majority decision of the directors therefore shall be required.
第三十七條第二項を次のように改める。
Article 37 paragraph 2 shall be amended as follows:
前項ノ規定ハ定款ヲ以テ別段ノ定ヲ為スコトヲ妨ゲズ
The Articles of Incorporation may otherwise provide in regard to the provisions of the preceding paragraph.
第三十七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 37:
商法第二百三十七條第二項第三項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 237 paragraphs 2 and 3 of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to paragraph 1.
第三十八條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 38:
第三十八條ノ二 総会ノ決議ハ本法又ハ定款ニ別段ノ定アル場合ヲ除クノ外総社員ノ議決権ノ過半数ヲ有スル社員出席シ出席シタル社員ノ議決権ノ過半数ヲ以テ之ヲ為ス
Article 38-(2). Unless otherwise provided for by this Law or by the Articles of Incorporation, all resolutions of a general meeting shall be adopted by a majority in number of the votes of the members present who shall hold more than one-half of the votes of all the members.
第四十條第一項第一号中「一部」を「重要ナル一部」に改め、同條同項第四号を削り、同條第二項を次のように改める。
In Article 40 paragraph 1 item (1), "in part" shall be amended as "of an important part," item (4) of the same paragraph of the same Article shall be deleted and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
前項ノ行為ノ要領ハ第三十六條ニ定ムル通知ニ之ヲ記載スルコトヲ要ス
The substance of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be stated in notices provided for in Article 36.
第四十一條を次のように改める。
Article 41 shall be amended as follows:
第四十一條 商法第二百三十四條、第二百三十五條、第二百三十八條、第二百三十九條第三項乃至第五項、第二百四十條第二項、第二百四十一條第二項、第二百四十三條、第二百四十四條、第二百四十五條ノ二乃至第二百四十五條ノ四、第二百四十七條乃至第二百五十條、第二百五十二條及第二百五十三條ノ規定ハ社員総会ニ之ヲ準用ス
Article 41. The provisions of Articles 234,235,238, Article 239 paragraphs 3 to 5 inclusive, Article 240 paragraph 2, Article 241 paragraph 2, Articles 243,244,245-(2) to 245-(4) inclusive,247 to 250 inclusive,252 and 253 shall apply with the necessary modifications to a general meeting of members.
第四十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 44:
第四十四條ノ二 資本ノ十分ノ一以上ニ当ル出資口数ヲ有スル社員ハ会計ノ帳簿及書類ノ閲覽又ハ謄写ヲ求ムルコトヲ得
Article 44-(2). Any member holding the number of units of contribution representing not less than one-tenth of the capital may inspect or make extracts from the books, records and documents of the account.
会社ハ定款ヲ以テ各社員ガ前項ノ請求ヲ為スコトヲ得ル旨ヲ定ムルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ第四十六條第一項ノ規定ニ拘ラズ商法第二百九十三條ノ五ノ規定ハ之ヲ準用セズ
The company may provide by the Articles of Incorporating that each member may make the demand mentioned in the preceding paragraph. In this case, the provisions of Article 293-(5) of the Commercial Code shall not apply with the necessary modifications to such case, notwithstanding the provisions of Article 46 paragraph 1 of this Law.
第四十五條第三項中「監査役アルトキハ監査役、監査役ナキトキハ」を削る。
In Article 45 paragraph 3, "the auditor if there is an auditor, or order" and "if there is no auditor" shall be deleted.
第四十六條第一項を次のように改める。
Article 46 paragraph 1 shall be amended as follows:
商法第二百八十二條、第二百八十三條第一項、第二百八十四條、第二百八十五條、第二百八十六條、第二百八十八條、第二百八十八條ノ二、第二百八十九條第一項本文第二項、第二百九十條、第二百九十三條ノ五、第二百九十三條ノ六第二項及第二百九十三條ノ七ノ規定ハ有限会社ノ計算ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 282, Article 283 paragraph 1, Articles 284,285,286,288,288-(2), main part of paragraph 1 and paragraph 2 of Article 289, Article 290, Article 293-(5), Article 293-(6) paragraph 2 and Article 293-(7) of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the accounts of a "yugenkaisha."
第五十二條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 52:
第五十二條ノ二 資本増加ノ場合ニ於テ出資ノ引受ヲ為シタル者ハ出資ノ拂込ノ期日又ハ現物出資ノ目的タル財産ノ給付ノ期日ヨリ利益ノ配当ニ付社員ト同一ノ権利ヲ有ス
Article 52-(2). A person who has taken units of contribution in case of an increase of capital shall have the same rights as those of a member in respect of any distribution of profits from the date fixed for payment on units of contribution or the date on which the delivery of the property other than money forming the subject-matter of contribution has been effected.
第五十三條第一項中「資本増加ノ登記」を「資本増加ニ因ル変更ノ登記」に改め、同條第二項を削る。
In Article 53 paragraph 1, "the registration of any increase of capital" shall be amended as "the registration of alteration due to the increase of capital," and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第五十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 53:
第五十三條ノ二 資本ノ増加ハ本店ノ所在地ニ於テ前條ノ登記ヲ為スニ因リテ其ノ効力ヲ生ズ
Article 53-(2). An increase of capital shall take effect when registration has been effected in accordance with the provisions of the preceding Article at the seat of the principal office.
第五十四條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 54:
第十六條第一項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 16 paragraph 1 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第五十五條及び第五十六條を次のように改める。
Articles 55 and 56 shall be amended as follows:
第五十五條 資本増加後仍引受ナキ出資アルトキハ取締役ハ共同シテ之ヲ引受ケタルモノト看做ス
Article 55. In cases where there is any unit of contributions which has not yet been taken after an increase of capital, the directors shall be deemed to have jointly taken such unit of contributions.
資本増加後仍出資全額ノ拂込又ハ現物出資ノ目的タル財産ノ給付ノ未済ナル出資アルトキハ取締役ハ連帶シテ其ノ拂込又ハ給付未済財産ノ価額ノ支拂ヲ為ス義務ヲ負フ
In cases where there is any unit of contributions which has not yet been paid in full or where the delivery of any of the property other than money forming the subject-matter of the contribution has not yet been effected after an increase of capital, the directors are jointly and severally bound to make such payment or to pay the value of the property which has not yet been delivered.
第十六條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 16 paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第五十六條 資本増加ノ無効ハ第五十三條ノ規定ニ依リ本店ノ所在地ニ於テ登記ヲ為シタル日ヨリ六月内ニ訴ヲ以テノミ之ヲ主張スルコトヲ得
Article 56. The nullity of an increase of capital may only be asserted by means of an action within six months after the date on which the registration was effected at the seat of the principal office in accordance with the provisions of Article 53.
前項ノ訴ハ社員又ハ取締役ニ限リ之ヲ提起スルコトヲ得
The action mentioned in the preceding paragraph may be brought only by a member or a director.
商法第二百八十條ノ十六、第二百八十條ノ十七第一項及第二百八十條ノ十八ノ規定ハ第一項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 280-(16), Article 280-(17) paragraph 1 and Article 280-(18) of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in paragraph 1.
第五十七條中「、第三百五十二條、第三百五十八條第一項、第三百七十一條、第三百七十二條、第三百七十三條第一項及第三百七十四條」を削る。
In Article 57, "Article 352, Article 358 paragraph 1, Articles 371,372, Article 373 paragraph 1 and Article 374" shall be deleted.
第六十三條中「第百二條乃至第百十一條」を「第百二條乃至第百六條、第百八條乃至第百十一條」に改める。
In Article 63, "102 to 111" shall be amended as "102 to 106 inclusive,108 to 111 inclusive" .
第六十五條第一項中「、監査役」を削る。
In Article 65 paragraph 1, "the auditors" shall be deleted.
第六十七條第二項を次のように改める。
Article 67 paragraph 2 shall be amended as follows:
前項ノ場合ニ於テハ組織変更ニ際シテ発行スル株式ノ発行価額ノ総額ハ会社ニ現存スル純財産額ヲ超ユルコトヲ得ズ
In the case mentioned in the preceding paragraph, the total amount of the issue-prices of the shares issued at the time of the change of organization shall not exceed the net value of the property then existing as belonging to the company.
第六十七條第四項中「、第六十五條」を削り、「第二百九條第三項」を「第二百九條第四項」に改め、同條第三項の次に次の一項を加える。
In Article 67 paragraph 4, "Article 65" shall be deleted, "Article 209 paragraph 3" shall be amended as "Article 209 paragraph 4" and the following one paragraph shall be added next to paragraph 3 of the same Article:
第六十五條ノ規定ハ第一項ノ場合ニ於テ会社ニ現存スル純財産額ガ組織変更ニ際シテ発行スル株式ノ発行価額ノ総額ニ不足スルトキニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 65 shall apply with the necessary modifications to the case where in the case of paragraph 1 the net value of the property then existing as belonging to the company falls short of the total amount of the issue-prices of the shares issued at the time of the change of organization.
第六十九條第一項第四号を次のように改める。
Article 69 paragraph 1 item (4) shall be amended as follows:
四 削除
4. Deleted;
第七十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 71:
第七十一條ノ二 左ノ場合ニ於テ已ムコトヲ得ザル事由アルトキハ資本ノ十分ノ一以上ニ当ル出資口数ヲ有スル社員ハ会社ノ解散ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得
Article 71-(2). If, in cases mentioned in the following, there exist unavoidable reasons, any member holding the number of units of contribution representing not less than one-tenth of the capital may demand the dissolution of the company of the Court:
一 会社ノ業務ノ執行上著シキ難局ニ逢著シ会社ニ回復スベカラザル損害ヲ生ジ又ハ生ズル虞アルトキ
(1) That the company is deadlocked in the management of the corporate affairs, and that irreparable injury to the company is being suffered or is threatened;
二 会社財産ノ管理又ハ処分ガ著シク失当ニシテ会社ノ存立ヲ危殆ナラシムルトキ
(2) That the managing or disposing of the company's property is grossly improper and the existence of the company is being in danger thereby.
商法第百十二條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 112 paragraph 2 of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第七十四條第二項中「監査役又ハ」を削る。
In Article 74 paragraph 2, "of an auditor or" shall be deleted.
第七十五條第二項を次のように改める。
Article 75 paragraph 2 shall be amended as follows:
第二十七條乃至第二十八條、第三十條乃至第三十一條ノ二、第三十五條、第三十六條ノ二、第三十七條第一項及第四十四條ノ二並ニ商法第三十九條第二項、第七十八條、第二百三十七條第二項第三項、第二百三十八條、第二百四十四條第二項、第二百四十七條、第二百四十九條、第二百五十四條第三項、第二百五十四條ノ二、第二百五十八條、第二百六十六條ノ二、第二百六十九條乃至第二百七十一條、第二百七十四條乃至第二百七十六條、第二百七十八條、第二百八十二條、第二百八十三條第一項、第二百八十四條、第二百九十三條ノ五及第二百九十三條ノ七ノ規定ハ清算人ニ之ヲ準用ス
The provisions of Articles 27 to 28 inclusive, 30 to 31-(2) inclusive, 35, 36-(2), Article 37 paragraph 1, and Article 44-(2) of this Law and of Article 39 paragraph 2, Article 78, Article 237 paragraphs 2 and 3, Article 238, Article 244 paragraph 2, Article 247, Article 249, Article 254 paragraph 3, Articles 254-(2),258,266-(2), Articles 269 to 271 inclusive,274 to 276 inclusive,278,282, Article 283 paragraph 1, Articles 284,293-(5) and 293-(7) of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the liquidator.
第七十七條第一項及び第二項中「、第二百七十條第一項若ハ第二百七十二條第一項」を「若ハ第二百七十條第一項」に、同條第一項中「五千円」を「三十万円」に改める。
In Article 77 paragraphs 1 and 2, "Article 270 paragraph 1 and Article 272 paragraph 1" shall be amended as "or Article 270 paragraph 1" and in paragraph 1 of the same Article, "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" .
第七十八條第一項中「三千円」を「二十万円」に改め、同條第二項中「、第二百七十條第一項若ハ第二百七十二條第一項」を「若ハ第二百七十條第一項」に改め、「、第二百七十二條第一項」を削る。
In Article 78 paragraph 1, "three thousand yen" shall be amended as "two hundred thousand yen," and in paragraph 2 of the same Article "Article 270 paragraph 1 or Article 272 paragraph 1" shall be amended as "or Article 270 paragraph 1" and "Article 272 paragraph 1" shall be deleted.
第七十九條中「三千円」を「二十万円」に改める。
In Article 79, "three thousand yen" shall be amended as "two hundred thousand yen" .
第八十一條第一項中「三千円」を「二十万円」に改める。
In Article 81 paragraph 1, "three thousand yen" shall be amended as "two hundred thousand yen" .
第八十二條第一項中「千円」を「五万円」に改め、同項第二号中「訴ノ提起又ハ」を「訴ノ提起、第三十一條第二項ニ於テ準用スル商法第二百六十八條第二項ニ定ムル訴訟参加、」に改め、「社員ノ権利ノ行使」の下に「又ハ第三十一條ノ二ニ定ムル権利ノ行使」を加える。
In Article 82 paragraph 1, "one thousand yen" shall be amended as "fifty thousand yen" and in item (2) of the same paragraph, "bringing an action....... or" shall be amended as "bringing an action......, intervention as prescribed in Article 268 paragraph 2 of the Commercial Code which is applicable with the necessary modifications under Article 31 paragraph 2 of this Law" and "or exercising the right as prescribed in Article 31-(2)" shall be added next to "exercising the rights of members...... of the capital" .
第八十五條第一項中「五千円」を「三十万円」に、同項第三号中「閲覽」を「閲覽若ハ謄写」に、同項第十号中「又ハ商法第三十二條第一項ノ帳簿」を「、商法第三十二條第一項ノ帳簿又ハ第四十六條第一項ニ於テ準用スル商法第二百九十三條ノ五第一項ノ附属明細書」に、同項第十一号中「又ハ監査役ノ報告書」を「、監査役ノ報告書又ハ第四十六條第一項ニ於テ準用スル商法第二百九十三條ノ五第一項ノ附属明細書」に、同項第十三号中「第二百八十八條第一項又ハ第二百八十九條」を「第二百八十八條、第二百八十八條ノ二又ハ第二百八十九條第一項本文第二項」に改め、同項第二十一号中「又ハ第二項」を削り、同條第二項中「、第二百七十條第一項若ハ第二百七十二條第一項」を「若ハ第二百七十條第一項」に改める。
In Article 85 paragraph 1, "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" ;in item (3) of the same paragraph, "inspection of" shall be amended as "inspection of or making extracts from" ;in item (10) of the same paragraph, "or in the books mentioned in Article 32 paragraph 1 of the Commercial Code" shall be amended as "the books mentioned in Article 32 paragraph 1 of the Commercial Code or in the detailed statement mentioned in Article 293-(5) paragraph 1 of the Commercial Code which is applicable with the necessary modifications under Article 46 paragraph 1 of this Law" ;in item (11) of the same paragraph, "or the report of the auditor" shall be amended as "the report of the auditor or the detailed statement mentioned in Article 293-(5) paragraph 1 of the Commercial Code which is applicable with the necessary modification under Article 46 paragraph 1 of this Law" ;in item (13) of the same paragraph, "Article 288 paragraph 1 or Article 289" shall be amended as "Articles 288,288-(2) or main part of paragraph 1, and paragraph 2 of Article 289" ;in item (21) of the same paragraph, "or paragraph 2" shall be deleted;and in paragraph 2 of the same Article, "Article 270 paragraph 1 and Article 272 paragraph 1" shall be amended as "or Article 270 paragraph 1" .
第八十六條中「千円」を「五万円」に改める。
In Article 86, "one thousand yen" shall be amended as "fifty thousand yen" .
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一條 この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。
Article 1. This Law shall come into force as from July 1, 1951.
(定義)
(Definition)
第二條 この附則で、「新法」とはこの法律による改正後の有限会社法を、「旧法」とは従前の有限会社法を、「新商法」とは商法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百六十七号)による改正後の商法を、「旧商法」とは従前の商法をいう。
Article 2. The term "New Law" as used in these Supplementary Provisions shall mean the Law relating to "Yugen-Kaisha" as amended by this Law, the term "Old Law" shall mean the former Law relating to "Yugen-Kaisha" , the term "New Commercial Code" shall mean the Commercial Code as amended by the Law for Partial Amendment of Commercial Code (Law No.167 of 1950) and the term "Old Commercial Code" shall mean the former Commercial Code.
(原則)
(Principle)
第三條 新法は、特別の定がある場合を除いては、新法施行前に生じた事項にも適用する。但し、旧法によつて生じ終つた効力を妨げない。
Article 3. The New Law shall, unless otherwise provided for, apply also to any matter which has arisen before the enforcement of the New Law, without prejudice, however, to any effect which may have been completed under the Old Law.
2 新法にてい触する定款の定及び契約の條項は、新法施行の日から、その効力を失う。
2 Any provision of the Articles of Incorporation or clause of contract in conflict with any provision of the New Law shall lose its effect from the day of the enforcement of the New Law.
(解散命令)
(Order of Dissolution)
第四條 新法施行前に、裁判所が請求を受け、又は着手した旧法第四條において準用する旧商法第五十八條に定める事件及びその事件に関連する同條に定める事件については、新法施行後も、なお従前の例による。その事件について請求を却下された者の責任についても、同様とする。
Article 4. The former rule shall still apply, even after the enforcement of the New Law, to those cases which are provided for in Article 58 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 4 of the Old Law and about which application has been filed with the Court or the proceedings have been commenced by the Court before the enforcement of the New Law and to such related cases as are provided for in the said Article. The same shall apply also to the liability of the persons whose application has been rejected in respect of such cases.
(訴の提起等についての担保)
(Securities with respect to Institution of Action, etc.)
第五條 解散命令の請求又は訴の提起について供すべき担保に関する旧商法の規定は、新法施行前に供した担保に関してのみ準用する。
Article 5. The provisions of the Old Commercial Code relating to securities to be furnished with respect to the application for the order of dissolution or the institution of action shall apply with the necessary modifications only to securities which have been furnished before the enforcement of the New Law.
(資本の総額及び出資一口の金額の制限)
(Limit of Total Amount of Capital and of Amount of Each Unit of Contribution)
第六條 新法施行前に成立した有限会社については、新法施行後も、なお旧法第九條及び第十條の規定を適用する。
Article 6. With respect to a "yugen-kaisha" which has come into existence before the enforcement of the New Law, the provisions of Articles 9 and 10 of the Old Law shall still apply even after the enforcement of the New Law.
(取締役の行為の責任)
(Directors'Liability for Acts)
第七條 取締役が新法施行前にした行為の責任については、新法施行後も、なお従前の例による。
Article 7. With respect to directors'liability for acts done by them before the enforcement of the New Law, the former rule shall still apply even after the enforcement of the New Law.
2 新法施行後に前項の責任を免除する場合には、その免除については、同項の規定にかかわらず、新法を適用する。
2 In the case of release from the liability mentioned in the preceding paragraph after the enforcement of the New Law, the New Law shall apply to such release, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
3 新法施行後に第一項の責任を追及する訴を提起する場合には、その訴についても、前項と同様とする。
3 In cases where an action to enforce the liability mentioned in paragraph 1 is instituted after the enforcement of the New Law, the preceding paragraph shall also apply in regard to such action.
(取締役に対する訴及び訴の提起を請求した社員の責任)
(Action against Directors and Liability of Members who have Demanded Bringing of Action)
第八條 新法施行前に、旧法第三十一條の規定又は旧法第三十二條において準用する旧商法第二百六十七條第一項の規定によつて、取締役に対する訴を提起した場合には、その訴及び訴の提起を請求した社員の責任については、新法施行後も、なお従前の例による。
Article 8. In cases where an action has been brought against the directors in accordance with the provisions of Article 31 of the Old Law or of Article 267 paragraph 1 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 32 of the Old Law before the enforcement of the New Law, the former rule shall still apply even after the enforcement of the New Law to such action and the liability of the members who have demanded the bringing of such action.
(取締役の職務執行停止の請求等)
(Demand, etc. for Suspending Execution of Duties of Director)
第九條 新法施行前に、旧法第三十二條において準用する旧商法第二百七十二條の規定によつて、取締役の職務の執行の停止又は職務代行者の選任の請求があつた場合については、新法施行後も、なお同條の規定を準用する。
Article 9. With respect to cases where a demand has been made for suspending the execution of the duties of the director or for appointing an acting director in accordance with the provisions of Article 272 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 32 of the Old Law before the enforcement of the New Law, the provisions of the said Article of the Old Commercial Code shall still apply with the necessary modifications even after the enforcement of the New Law.
(一時取締役の職務を行うべき監査役)
(Auditor to Discharge temporarily Duties of Director)
第十條 新法施行前に一時取締役の職務を行うべき監査役を定めた場合には、その監査役については、新法施行後も、なお旧商法第二百七十六條第一項但書、第二項及び第三項の規定を準用する。
Article 10. In cases where the auditor to discharge temporarily the duties of a director has been appointed before the enforcement of the New Law, with respect to such auditor, the provisions of the proviso to paragraph 1, paragraphs 2 and 3 of Article 276 of the Old Commercial Code shall still apply with the necessary modifications even after the enforcement of the New Law.
(会社と取締役との間の訴についての会社代表)
(Representative of Company in Action between Company and Directors)
第十一條 新法施行前に、会社が取締役に対し又は取締役が会社に対して訴を提起した場合には、その訴について会社を代表すべき者については、新法施行後も、なお旧商法第二百七十七條の規定を準用する。但し、新法によつて会社を代表すべき者を定めた後は、この限りでない。
Article 11. In cases where a company has brought an action against the directors, or the directors against the company before the enforcement of the New Law, the provisions of Article 277 of the Old Commercial Code shall still apply with the necessary modifications to the person who shall represent the company in such action, even after the enforcement of the New Law. However, this shall not apply after the person who shall represent the company has been determined in accordance with the New Law.
(監査役のした訴の提起等)
(Bringing of Action, etc. by Auditor)
第十二條 新法施行前に、監査役が裁判所に対して訴の提起又は請求をした場合には、その訴又は請求については、新法施行後も、なお従前の例による。
Article 12. In cases where the auditor has brought an action or made demand to the Court before the enforcement of the New Law, the former rule shall still apply to such action or demand even after the enforcement of the New Law.
(監査役に対する訴及び訴の提起を請求した社員の責任)
(Action against Auditors and Liability of Members who have Demanded Bringing of Action)
第十三條 附則第八條の規定は、新法施行前に、旧法第三十四條において準用する旧法第三十一條又は旧商法第二百六十七條第一項の規定によつて、監査役に対して提起した訴及びその訴の提起を請求した社員の責任について準用する。
Article 13. The provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions shall apply with the necessary modifications to the action which has been brought against the auditors in accordance with the provisions of Article 31 of the Old Law or Article 267 paragraph 1 of the Old Commercial Code, applicable with the necessary modifications under Article 34 of the Old Law before the enforcement of the New Law and the liability of members who have demanded the bringing of such action.
(監査役のてん補責任の免除)
(Release of Auditors from Liability for Making Good)
第十四條 新法第十六條第二項の規定は、旧法第十五條、第五十五條若しくは第六十五條第一項の規定又は旧法第六十七條第四項において準用する旧法第六十五條第一項の規定によつて生じた監査役の義務を、新法施行後に免除する場合に準用する。
Article 14. The provisions of Article 16 paragraph 2 of the New Law shall apply with the necessary modifications to the cases where auditors'liability which has arisen in accordance with the provisions of Article 15, Article 55 or Article 65 paragraph 1 of the Old Law, or of Article 65 paragraph 1 of the Old Law applicable with the necessary modifications under Article 67 paragraph 4 of the Old Law is released after the enforcement of the New Law.
(監査役に関する準用規定)
(Provisions applicable with necessary modifications to Auditors)
第十五條 附則第七條及び第九條の規定は、監査役に準用する。
Article 15. The provisions of Articles 7 and 9 of the Supplementary Provisions shall apply with the necessary modifications to auditors.
(総会の決議)
(Resolution of General Meeting)
第十六條 新法施行後に総会の決議をする場合には、新法施行前に、招集の通知を発したときでも、その総会の決議については、新法を適用する。
Article 16. In cases where a resolution of a general meeting is adopted after the enforcement of the New Law, the New Law shall apply to such resolution of general meeting even if the notice of the convening of the meeting was despatched before the enforcement of the New Law.
(総会招集の通知)
(Notice of Convening General Meeting)
第十七條 新法第四十條第一項各号に掲げる事項につき決議すべき総会について、新法施行前に、社員に対して招集の通知を発した場合には、その通知については、同條第二項の規定を適用しない。
Article 17. In cases where the notice of convening was despatched to the members before the enforcement of the New Law with respect to a general meeting for resolution of the matters mentioned in the items of Article 40 paragraph 1 of the New Law, the provisions of paragraph 2 of the same Article shall not apply to such notice.
(監査役による臨時総会の招集)
(Convening of Extraordinary General Meeting by Auditor)
第十八條 新法施行前に、監査役が臨時総会を招集した場合には、その臨時総会については、新法施行後も、なお旧商法第二百三十五條第二項の規定を準用する。
Article 18. In cases where an auditor has convened an extraodinary general meeting before the enforcement of the New Law, the provisions of Article 235 paragraph 2 of the Old Commercial Code shall still apply with the necessary modifications to such extraordinary general meeting even after the enforcement of the New Law.
(決議取消の訴)
(Action Rescinding Resolution)
第十九條 決議取消の訴について、新法施行の際旧法第四十一條において準用する旧商法第二百四十八條第一項に定める期間が経過していない場合には、その決議取消の訴の提起期間については、新商法第二百四十八條第一項の規定を準用する。
Article 19. In cases where the period provided for in Article 248 paragraph 1 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 41 of the Old Law has not expired at the time of the enforcement of the New Law with respect to an action rescinding resolution, the provisions of Article 248 paragraph 1 of the New Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the period for bringing such action rescinding resolution.
(準備金)
(Reserve Fund)
第二十條 旧法第四十六條第一項において準用する旧商法第二百八十八條第一項の規定によつて積み立てた準備金は、利益準備金として積み立てたものとみなす。
Article 20. The reserve fund set aside in accordance with the provisions of Article 288 paragraph 1 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 46 paragraph 1 of the Old Law shall be deemed to have been set aside as the earned surplus.
2 会社は、新法施行後最初に到来する決算期までに、前項の利益準備金の一部を資本準備金とすることができる。
2 The company may change a part of the earned surplus mentioned in the preceding paragraph into the capital surplus before the first period for the settlement of accounts after the enforcement of the New Law.
(附属明細書)
(Detailed Statement)
第二十一條 新商法第二百九十三條ノ五の規定は、新法施行後最初に到来する決算期から準用する。
Article 21. The provisions of Article 293-(5) of the New Commercial Code shall apply with the necessary modifications as from the first period for the settlement of accounts after the enforcement of the New Law.
(総会招集の命令)
(Order to Convene General Meeting)
第二十二條 新法施行前に、旧法第四十五條第三項の規定によつて監査役に対して社員総会招集の命令があつた場合には、その総会の招集については、新法施行後も、なお従前の例による。
Article 22. In cases where the order to convene a general meeting of members in accordance with the provisions of Article 45 paragraph 3 of the Old Law has been given to an auditor before the enforcement of the New Law, the former rule shall still apply to such convening of a general meeting even after the enforcement of the New Law.
(清算人に関する準用規定)
(Provisions applicable with necessary modifications to Liquidators)
第二十三條 附則第七條から第十一條まで及び第二十一條の規定は、清算人に準用する。
Article 23. The provisions of Articles 7 to 11 inclusive and 21 of the Supplementary Provisions shall apply with the necessary modifications to liquidators.
(外国会社の登記)
(Registration of Foreign Company)
第二十四條 新法施行前に、外国会社が旧法第七十六條において準用する旧商法第四百七十九條の規定によつて、支店設置の登記をした場合には、その支店設置の登記は、新法第七十六條において準用する新商法第四百七十九條第二項に定める登記とみなす。但し、その会社は、新法施行の日から六月内に、新法によつて新たに登記すべきものとなつた事項を登記しなければならない。
Article 24. In cases where a foreign company has effected the registration of the establishment of its branch office in accordance with the provisions of Article 479 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 76 of the Old Law before the enforcement of the New Law, such registration of the establishment of its branch office shall be deemed to be the registration provided for in Article 479 paragraph 2 of the New Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 76 of the New Law. However, such company shall effect the registration of any matter which has become necessary to register in accordance with the New Law within six months from the day of the enforcement of the New Law.
2 新法第七十六條において準用する新商法第四百七十九條第二項及び第三項に定める登記をすることを要することとなつた外国会社は、前項の場合を除いて、新法施行の日から六月内にその登記をしなければならない。
2 A foreign company which has come to require the registration provided for in Article 479 paragraphs 2 and 3 of the New Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 76 of the New Law shall effect such registration within six months from the day of the enforcement of the New Law, except the case mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項但書又は前項の規定に違反したときは、その会社の日本における代表者を三万円以下の過料に処する。
3 In case of a violation of the provisions of the proviso to paragraph 1 or of the preceding paragraph, a representative in Japan of the company shall be liable to an administrative penalty not exceeding thirty thousand yen.
(外国会社の支店閉鎖命令)
(Order of Closing Branch Office of Foreign Company)
第二十五條 附則第四條の規定は、旧法第七十六條において準用する旧商法第四百八十四條に定める事件及びその事件について請求を却下された者の責任について準用する。
Article 25. The provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions shall apply with the necessary modifications to the cases provided for in Article 484 of the Old Commercial Code applicable with the necessary modifications under Article 76 of the Old Law and to the liability of the persons whose application in respect of such cases has been rejected.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十六條 新法施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 26. As to the application of penal provisions to acts committed befor the enforcement of the New Law, the former rule shall still apply.
2 新法施行後の行為について旧法第九章の規定を適用する場合には、その規定中、「五千円」とあるのは「三十万円」とし、「三千円」とあるのは「二十万円」とし、「千円」とあるのは「五万円」とする。
2 In cases where the provisions of Chapter IX of the Old Law shall apply to an act committed after the enforcement of the New Law, "five thousand yen," "three thousand yen" and "one thousand yen" in such provisions shall respectively read "three hundred thousand yen," "two hundred thousand yen" and "fifty thousand yen" .
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru