商工会議所法
法令番号: 法律第215号
公布年月日: 昭和25年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦前の商工会議所法は戦時統制経済下で廃止され、商工経済会法に移行したが、これも終戦後に廃止された。その後、全国で300余の商工会議所が自然発生的に活動を行っている状況を踏まえ、その普及と発展のための基準となる法律が必要となった。新法では商工業の改善発達に加え社会福祉の増進も目的とし、会員の任意加入・脱退制や一会員一議決権制を定めた。また、公益法人としての地位を明確化し、原則として市単位での設立を規定。事業内容を明確化し、名称使用制限も設けた。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 通商産業委員会 第41号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月30日)
(昭和25年5月1日)
参議院
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
商工会議所法をここに公布する。
I hereby promulgate the Chamber of Commerce and Industry Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十五号
Law No.215
商工会議所法
Chamber of Commerce and Industry Law
(法律の目的)
(Purpose of Law)
第一條 この法律は、商工業の改善発達を促進し、あわせて社会一般の福祉の増進に資するために、商工業者又は商工業の改善発達に寄與しようとする者等の組織する商工会議所について定め、その健全で、且つ、民主的な発達を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to stipulated provisions conducive to the sound and democratic development of the Chamber of Commerce and Industry, which is to be formed by merchants, industrialists and those who intend to contribute to the betterment of commerce and industry, for the purpose of the improvement and development of commerce and industry, and thereby contributing to the promotion of the general welfare of the society.
(基準及び原則)
(Standard and Principle)
第二條 商工会議所は、左の各号に掲げる要件を備えていなければならない。
Article 2. The Chamber of Commerce and Industry shall satisfy the following conditions:
一 その地区内の商工業の改善発達を促進し、あわせてその地区内の福祉と繁栄を増進することを目的とすること。
(1) Making its object to promote the improvement and development of commerce and industry for the district concerned, in addition to promoting the welfare and prosperity of the district;
二 会員が、任意に加入し、又は脱退することができること。
(2) Entrance into or withdrawal from the chamber shall be voluntary;
三 会員は、各々一箇の議決権を有すること。
(3) Each member shall have right to one vote;
四 その名称中に、商工会議所の文字を用いていること。
(4) Words "Chamber of Commerce and Industry" shall be included in its title.
2 商工会議所は、特定の会員の利益を目的として、その事業を行つてはならない。
2 The Chamber of Commerce and Industry shall not carry on any business for the benefit of any specified member.
3 商工会議所は、これを特定の政党のために利用してはならない。
3 The Chamber of Commerce and Industry shall not be utilized for any specified political party.
(法人格)
(Character)
第三條 商工会議所は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條(公益法人の設立)の規定により設立される法人とする。
Article 3. The Chamber of Commerce and Industry shall be a juridical person established in accordance with the provisions of Article 34 (Establishment of a juridical person for public benefit) of the Civil Code (Law No.89 of 1896).
(地区)
(District)
第四條 商工会議所の地区は、市(都の区のある区域においては、そのすべての区をあわせたもの。以下同じ。)の区域とする。但し、商工業の状況により必要があるときは、県の区域、町の区域又は市と市町村若しくは町と町村をあわせたものの区域とすることができる。
Article 4. The district of the Chamber of Commerce and Industry shall be a city (in case of a district which has many wards (Ku) of the To, the area including all of these wards. The same shall apply hereinafter). However, in case it is necessary according to the condition of the commerce and industry, the district may be an area of a prefecture, town, or that of a city and city, town or village, or a town and town or village.
2 前項の区域の全部又は一部を地区とする商工会議所は、一箇とする。
2 The Chamber of Commerce and Industry covering the whole or a part of district provided for in the preceding paragraph shall be one in number.
(都道府県又は全国を地区とする商工会議所)
(Chamber of Commerce and Industry Covering One Prefecture or the Whole Country as its District)
第五條 前條第一項の区域を地区とする商工会議所は、同條の規定にかかわらず、都道府県の区域又は全国を地区とする商工会議所を設立することができる。
Article 5. A Chamber of Commerce and Industry with a district covering the area as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article may established a Chamber of Commerce and Industry which covers one prefecture or the whole country as its district, notwithstanding the provisions of the said Article.
2 商工会議所でない者は、定款で特別の定をした場合に限り、前項の規定により設立される商工会議所の会員たる資格を有する。
2 Any person other than a Chamber of Commerce and Industry may, only in case it has provided for specially in its regulations, have a qualification to become a member of the Chamber of Commerce and Industry established in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(事業)
(Business)
第六條 商工会議所は、その目的を達するため、事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の定めるところに従つて、左に掲げる事業を行うことができる。
Article 6. The Chamber of Commerce and Industry, for attaining its objects, may carry on the following business in compliance with the provisions of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948):
一 商工会議所としての意見を公表し、又は適当な行政庁等に申し出ること。
(1) To make public or submit to the administrative government office concerned the opinions of the Chamber of Commerce and Industry;
二 必要な調査研究を行い、統計を作成し、資料を收集し、若しくはこれらを公刊し、又は情報を提供し、若くはあつ旋すること。
(2) The conduct necessary investigation and research, to prepare statistics, gather data or publish the above matters and to supply information or make mediation;
三 外国における通関のため必要がある場合において、輸出品の原産地証明をすること。
(3) To issue the certificate of origin for export goods, in case it is required by the customs in foreign countries;
四 依頼に応じて、必要な証明又は鑑定をすること。
(4) To make necessary certifications or appraisals on request;
五 営業用でない施設を維持し、又は運用すること。
(5) To maintain or operate the non-business property or equipment;
六 講演又は講習を行うこと。
(6) To conduct lectures and short courses;
七 見本市又は展示会を開催し、依頼に応じて、臨時に即売すること。
(7) To hold sample markets or exhibitions, and sales of samples at these markets or exhibitions on request;
八 会員その他の者と外国の事業者との間の事業に関する紛争を仲裁し、又は解決すること。
(8) To mediate for the settlement of, or settle, disputes on business between the members, non-members and foreign businessmen;
九 依頼に応じて、事業者又は商品を紹介すること。
(9) To introduce businessmen or merchandies on request;
十 商工業その他に関して相談に応ずること。
(10) To meet consultations concerning commerce and industry;
十一 前各号に掲げるものの外、商工会議所の目的を達成するために必要な業務を行うこと。
(11) To conduct pertinent affairs other than mentioned above, which are necessary for the attainment of then object of the Chamber of Commerce and Industry.
(名称)
(Title)
第七條 商工会議所でない者(第二條第一項第一号から第三号まで及び第三條並びに第四條又は第五條第一項の規定に該当しない者をいう。以下同じ。)は、その名称中に、商工会議所の文字を用いてはならない。
Article 7. No person other than the Chamber of Commerce and Industry (persons who do not fall under any provision of Article 2 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive and Article 3 as well as Article 4 or Article 5 paragraph 1;hereinafter to be referred as same) shall use the words "Chamber of Commerce and Industry" in its title.
2 前項の規定に違反した者は、一万円以下の過料に処する。
2 Any person who violates the provisions of the preceding paragraph shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen.
(公正取引委員会の権限)
(Power of Fair Trade Commission)
第八條 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)及び事業者団体法の規定並びにこれらの法律の規定に基く公正取引委員会の権限は、この法律の規定によつて変更されるものと解釈してはならない。
Article 8. The provisions of this Law shall not be construted to modify the provisions of the Law concerning Prohibition of Private Monopoly and Preservation of Fair Trade (Law No.54 of 1947) and the Trade Association Law, and the power of the Fair Trade Commission based on the provisions of these laws.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
(現存する商工会議所及び非商工会議所)
(Existing Chamber of Commerce and Industry and Non-Chamber of Commerce and Industry)
2 この法律施行の際現に存する商工会議所であつて、第四條第二項の規定に適合していない者は、この法律施行の日から起算して六箇月以内に、同項の規定に適合するように必要な措置をしなければならない。
2. The Chambers of Commerce and Industry in existence on the date of the enforcement of this Law which do not comply with the provision of Article 4 paragraph 2, shall take necessary actions to comply with the provision of the abovementioned paragraph within 6 months from the day of the enforcement of this Law.
3 商工会議所でない者であつて、この法律施行の際現に商工会議所の名称を用いているものは、この法律施行の日から起算して六箇月以内に、その名称を変更するか、又は商工会議所となるなどのために、定款の変更その他必要な行為をしなければならない。
3. Any person other than a Chamber of Commerce and Industry who is using the title of "Chamber of Commerce and Industry" at the time of the enforcement of this Law shall change its title or undergo the revision of its regulations or other necessary deeds to become a Chamber of Commerce and Industry within six months from the day of the enforcement of this Law.
4 第七條第二項の規定は、前項の期間内に限り、同項に規定する者に適用しない。
4. The provision of Article 7 paragraph 2 shall not, only for the term as mentioned in the preceding paragraph, apply to the person provided for in the preceding paragraph.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
通商産業大臣 高瀬荘太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro