つむぎ等の輸入税を免除する法律
法令番号: 法律第192号
公布年月日: 昭和25年5月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

つむぎと上布は和服の生地として使用され、従来沖縄や大島等から産出されていたが、現行の輸入税表では従価十割の輸入税が課せられ、事実上輸入が不可能な状態となっている。そこで諸般の事情を考慮し、昭和26年12月31日までこれらの物品に対する輸入税を免除することで、円滑な輸入を可能にしようとするものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第61号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月28日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
つむぎ等の輸入税を免除する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Exemption of Import Duties on Tsumugi, Etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十日
This twentieth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十二号
Law No.192
つむぎ等の輸入税を免除する法律
Law for Exemption of Import Duties on Tsumugi, Etc.
関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)別表輸入税表に掲げる物品で、この法律の別表に掲げるものの輸入税は、昭和二十六年十二月三十一日までの輸入については、これを免除する。
With regard to those articles in the Import Tariff List in the Annexed Table attached to the Customs Tariff Law (Law No.54 of 1910) which are given in the Annexed Table of the Law, the import duties shall be exempted on importation until December 31, 1951.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
別表
Annexed Table
関税定率法別表輸入税表 免税される物品
番号 品名
二九九 亜麻、苧麻、ラミー、大麻又ハ黄麻ノ織物、其ノ交織物及此等ノ繊維ト綿トノ交織物 四 平織布、紋織布及繍織布(別項ニ掲ケサルモノ)  丙 其ノ他   丙ノ二 其ノ他      上布(織幅三十二センチメートルを超え四十センチメートルを超えない平織のものでかすり又は縞柄のもの)
三〇三 絹織物及別号ニ掲ケサル絹入ノ織物 三 其ノ他  甲 絹製ノモノ   ロ 其ノ他     つむぎ(織幅三十二センチメートルを超え四十センチメートルを超えない天然絹製のもので、且つ、かすり染の糸を使用した平織のもの)
Import Tariff List in Table of Customs Tariff Law|Articles to be exemted from duties No.| |Articles
299 Tissues of flax, China grass, ramie, hemp or jute, pure or mixed with one another, including those mixed with cotton: 4. Plain, figured or brocaded tissues, not otherwise provided for: C. Others: C-2. Others:
"Jofu" (Plain tisses, withe spotted or striped design, exceeding 32 sentimetres and not exceeding 40 centimetres in width.) 303 Silk tissues, and silk mixed tisseus not otherwise provided for: 3. Other: A. Of silk: b. Others:
"Tsumugi" (Plain tissed manufactured from natural silk, woven withe spotted dyed yarn, and exceeding 32 centimetres and not exceeind 40 centimetres in width.)
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru