つむぎと上布は和服の生地として使用され、従来沖縄や大島等から産出されていたが、現行の輸入税表では従価十割の輸入税が課せられ、事実上輸入が不可能な状態となっている。そこで諸般の事情を考慮し、昭和26年12月31日までこれらの物品に対する輸入税を免除することで、円滑な輸入を可能にしようとするものである。
参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第61号
| 関税定率法別表輸入税表 | 免税される物品 | |
| 番号 | 品名 | |
| 二九九 | 亜麻、苧麻、ラミー、大麻又ハ黄麻ノ織物、其ノ交織物及此等ノ繊維ト綿トノ交織物 四 平織布、紋織布及繍織布(別項ニ掲ケサルモノ) 丙 其ノ他 丙ノ二 其ノ他 | 上布(織幅三十二センチメートルを超え四十センチメートルを超えない平織のものでかすり又は縞柄のもの) |
| 三〇三 | 絹織物及別号ニ掲ケサル絹入ノ織物 三 其ノ他 甲 絹製ノモノ ロ 其ノ他 | つむぎ(織幅三十二センチメートルを超え四十センチメートルを超えない天然絹製のもので、且つ、かすり染の糸を使用した平織のもの) |
| Import Tariff List in Table of Customs Tariff Law|Articles to be exemted from duties | No.| |Articles | |
| 299 | Tissues of flax, China grass, ramie, hemp or jute, pure or mixed with one another, including those mixed with cotton: 4. Plain, figured or brocaded tissues, not otherwise provided for: C. Others: C-2. Others: | |
| "Jofu" (Plain tisses, withe spotted or striped design, exceeding 32 sentimetres and not exceeding 40 centimetres in width.) | 303 | Silk tissues, and silk mixed tisseus not otherwise provided for: 3. Other: A. Of silk: b. Others: |
| "Tsumugi" (Plain tissed manufactured from natural silk, woven withe spotted dyed yarn, and exceeding 32 centimetres and not exceeind 40 centimetres in width.) | ||