消防法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第186号
公布年月日: 昭和25年5月17日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昭和23年7月に制定された消防法について、その後の運用経験を踏まえ、より完璧な運用を期すため改正を行うものである。主な改正点として、緊急時における消防職員の立入検査権限の拡充、消防団員への立入検査権限の付与、建築許認可同意権の基準明確化、危険物製造所・取扱所に関する規定の整備、防火用品の規格・検定制度の確立、市町村長の火災警報発令権の拡大、消防自動車のサイレン使用制限の緩和と速度制限の撤廃、消防団長への緊急時の権限付与、火災原因調査における質問権の付与などを行う。これらにより、火災予防及び消火活動の実効性を高め、人的・物的損害の軽減を図るものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 地方行政委員会 第29号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月28日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
消防法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Fire Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十七日
This seventeenth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 17, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十六号
Law No.186
消防法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Fire Service Law
消防法(昭和二十三年法律第百八十六号)の一部を次のように改正する。
The Fire Service Law (Law No.186 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四條第一項但書を次のように改める。
The proviso to Article 4 paragraph 1 shall be amended as follows:
但し、個人の住居は、関係者の承諾を得た場合又は火災発生の虞が著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合でなければ、立ち入らせてはならない。
Provided that private homes shall not be entered unless the consent of the owner has been obtained or there is an emergency of grave danger of fire.
同條第二項但書を次のように改める。
The proviso to paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
但し、山林に立ち入つて検査する場合、当該舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶又は建築物その他の工作物の関係者の同意を得た場合及び火災発生の虞が著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合は、この限りでない。
Provided that this shall not apply where the object of the entry and inspection is a forest or where the person interested in the ship or vehicle, or ship moored to a dock or pier, or building or other structure has given consent, or where there is an emergency of grave danger of fire.
同條同項第一号及び第二号中「時間内」の下に「又は日出から日沒までの時間」を加え、第三号中「(個人の住居は関係者の承諾を得なければならない。)」及び但書を削り、同條第三項を第四項とし、以下一項ずつ繰り下げ、第二項の次に次の一項を加える。
To the end of item 1 and item 2 of the same paragraph of the same Article, "or during the hours between dawn and sunset," shall be added;in item 3, "(consent of the persons concerned must be obtained in case of a private dwelling house)" , and the proviso shall be deleted and the following one paragraph shall be added next to paragraph 2, making paragraph 3 of the same Article paragraph 4 and carrying down the subsequent paragraphs by one consecutively:
前項各号の日出から日沒までの時間(第一号及び第二号の場合にあつては、公開時間及び従業時間を除く。)に立入及び検査をする場合においては、四十八時間以前にその旨を当該関係者に通告しなければならない。但し、前項但書の場合は、この限りでない。
In case, under any item of the preceding paragraph, an entry and inspection is made during the hours between dawn and sunset (excluding the hours open to the public or the working hours under item 1 and item 2 respectively) 48 hours'previous notice shall be given to the person concerned, provided that this shall not apply in case of the proviso to the preceding paragraph.
第四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 4:
第四條の二 消防長若しくは消防署長又は消防本部を置かない市町村においては市町村長は、火災予防のため特に必要があるときは、防火対象物及び期日又は期間を指定して、当該管轄区域内の消防団員に前條第一項の立入及び検査をさせることができる。
Article 4-(2). The fire service executive chief or the chief of the fire station or mayors of cities, towns and villages where there is no fire defence headquarters, may, if it is specially necessary for the prevention of fire, despatch a member of the fire service corps under his jurisdiction, specifying the fire prevention objects and fixing the date or period, to make the entry and inspection prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
前條第一項但書及び第二項乃至第六項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article and the provisions of paragraphs 2 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case prescribed in the preceding paragraph.
第八條中「又は処理所」を「、貯蔵所又は取扱所」に改める。
In Article 8, "place for the manufacture or disposal of dangerous objects" shall be amended as "place for the manufacture, storage or handling of dangerous objects" .
第十條第一項中「市町村條例」を「別表」に改め、「貯蔵し、又は」の下に「製造所、貯蔵所及び取扱所以外の場所でこれを」を加え、「貯蔵する場合」を「貯蔵し又は取り扱う場合」に改める。
In Article 10 paragraph 1, "municipal by-laws" shall be amended as "the attached table" ; "shall not be stored or handled at places other than a storage depot," shall be amended as "shall not be stored at places other than the depot nor handled at places other than the manufactory, depot or place for handling" ;and "may be temporarily stored" shall be amended as "may be temporarily stored or handled" .
第十條第四項、第十二條並びに第十三條第一項及び第三項中「貯蔵所」を「製造所、貯蔵所及び取扱所」に改める。
In Article 10 paragraph 4, Article 12 and Article 13 paragraph 1 and paragraph 3, "depot" shall be amended as "manufactory, depot and place for handling" .
第十一條中「市町村條例」を「別表」に改める。
In Article 11, "municipal by-laws" shall be amended as "the attached table" .
第十九條中「設備」の下に「並びに防火塗料、防火液その他の防火薬品」を加え、同條に次の二項を加える。
In Article 19, "and fire-fighting coatings, liquids and other fire-fighting chemicals" shall be added next to "equipments" and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
国家消防庁は、消防の用に供する機械器具及び設備並びに防火塗料、防火液その他の防火薬品に関して、要求があるときは、検定を行うことができる。
The National Fire Defence Agency may, upon request, conduct tests for approval of machines, implements and equipments for fire defence and fire-fighting coatings, liquids and other fire-fighting chemicals.
前項の検定を受けようとする者は、政令で定める手数料を納めなければならない。
Any person who intends to undergo the foregoing tests shall pay the fee specified in Cabinet Order.
第二十二條第三項中「通報を受けたとき」の下に「又は気象の状況が火災の予防上危險であると認めるとき」を加える。
In Article 22 paragraph 3, "or in case the meteorological condition is considered as unfavorable for the prevention fire" shall be added next to "On receipt of the notification of the preceding paragraph" .
第二十六條第二項を次のように改める。
Article 26 paragraph 2 shall be amended as follows:
消防車は、火災の現場に出動するとき及び訓練のため特に必要がある場合において一般に公告したときに限り、サイレンを用いることができる。
Vehicles of fire departments may use sirens only when proceeding to the scene of a fire and when such use is specially necessary for training and the case has been notified to the public.
同條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to the same Article:
消防車は、消防署等に引き返す途中その他の場合には、鐘又は警笛を用い、一般交通規則に従わなければならない。
On their way back to the fire station or in any other cases, fire department vehicles shall use bells or horns for traffic warnings and abide by the general traffic regulations.
第二十九條第一項及び第二項中「收用し、」を削る。
In Article 29 paragraph 1 and paragraph 2, "requisition" shall be deleted.
第二十九條第一項後段を削り、同條第二項中「消防長又は消防署長」を「消防長若しくは消防署長又は消防本部を置かない市町村においては消防団の長」に、「前項」を「前二項」に改め、同項を第三項とし、以下一項ずつ繰り下げ、第一項の次に次の一項を加える。
The last clause of Article 29 paragraph 1, shall be deleted, and in paragraph 2 of the same Article, "the fire service executive chief or the chief of a fire station" shall be amended as "the fire service executive chief or the chief of fire station, and in case of a city, town or village where no fire defence headquarters exists, the chief of the fire service corps" , and "the preceding paragraph" shall be amended as "the preceding two paragraphs" , paragraph 2 being made paragraph 3 and the subsequent paragraphs being carried down by one consecutively, and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1:
消防長若しくは消防署長又は消防本部を置かない市町村においては消防団の長は、火勢、気象の状況その他周囲の事情から合理的に判断して延燒防止のためやむを得ないと認めるときは、延燒の虞がある消防対象物及びこれらのものの在る土地を使用し、処分し又はその使用を制限することができる。
If it is concluded, judging from the conditions of the fire, meteorology and other circumstances, as logically unavoidable in order to check the spread of flames, the fire service executive chief, the chief of the fire station or, in case of a city, town or village where no fire defence headquarters exists, the chief of the fire service corps may use, dispose of or restrict the use of the fire service objects liable to take fire, as well as the land on which such objects stand.
第三十條第一項中「消防長又は消防署長は、」を「消防長若しくは消防署長又は消防本部を置かない市町村においては消防団の長は、水利を使用し又は」に、「又は水道」を「若しくは水道」に改め、同條第二項中「消防長又は消防署長」を「消防長若しくは消防署長又は消防本部を置かない市町村においては消防団の長」に改める。
In Article 30 paragraph 1, "the fire service executive chief or the chief of the fire station may" shall be amended as "the fire service executive chief or the chief of the fire station or, in case of a city, town or village where no fire defence headquarters exists, the chief of the fire service corps may use the water supply resources, or," and in paragraph 2 of the same Article, "the chief of fire department or the chief of fire station" shall be amended as "the fire service executive chief or the chief of the fire station or, in case of a city, town or village where no fire defence headquarters exist, the chief of the fire service corps" .
第三十一條を削り、第三十二條を第三十一條とし、同條の次に次の一條を加える。
Article 31 shall be deleted and Article 32 shall be made Article 31, and the following one Article shall be added next to the same Article:
第三十二條 消防長又は消防署長は、前條の規定により調査をするため必要があるときは、関係のある者に対して質問をすることができる。
Article 32. The fire service executive chief or the chief of the fire station may, if it is necessary for the investigation prescribed in the preceding Article, put questions to the persons concerned.
消防長又は消防署長は、前條の調査について、関係のある官公署に対し必要な事項の通報を求めることができる。
The fire service executive chief or the chief of the fire station may ask the government or municipal authorities concerned for a report on necessary matters for the investigation stated in the preceding Article.
第三十四條第二項中「第五項」を「第六項」に改める。
In Article 34 paragraph 2, "paragraph 5" shall be amended as "paragraph 6" .
第三十五條を次のように改める。
Article 35 shall be amended as follows:
第三十五條 放火又は失火の疑いのあるときは、その火災の原因の調査の主たる責任及び権限は、消防長又は消防署長にあるものとする。
Article 35. In case an incendiarism or a fire by negligence is suspected the primary responsibility for the investigation of the cause of the fire shall be upon the fire service executive chief or the chief of the fire station.
消防長又は消防署長は、放火又は失火の犯罪があると認めるときは、直ちにこれを所轄警察署に通報するとともに必要な証拠を集めてその保全につとめ、国家消防庁において放火又は失火の犯罪搜査の協力の勧告を行うときは、これに従わなければならない。
The fire service executive chief or the chief of the fire station shall, if he suspects a crime of arson or fire by negligence, notify it without delay to the police station concerned and, at the same time, shall collect necessary evidences and endeavor to keep them intact. He shall also observe the recommendation of the National Fire Defence Agency to cooperate in detecting the crime of arson or fire by negligence, if such recommendation has been given by the Agency.
第三十五條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 35:
第三十五條の二 消防長又は消防署長は、警察官又は警察吏員が放火又は失火の犯罪の被疑者を逮捕し又は証拠物を押收したときは、事件が検察官に送致されるまでは、前條第一項の調査をするため、その被疑者に対し質問をし又はその証拠物につき調査をすることができる。
Article 35-(2). The fire service executive chief or the chief of the fire station may, when national rural police officers or municipal police officers have apprehended a suspected arsonist or person who caused fire by negligence, or seized evidences of incendiarism or fire by negligence, put questions to the suspected person or inspect the evidences, until the case is transmitted to the prosecution official, in order to carry on the investigation prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
前項の質問又は調査は、警察官又は警察吏員の搜査に支障を来すこととなつてはならない。
The question or inspection prescribed in the preceding paragraph is permissible only so far as it does not obstruct the detection of the crime by the police officers.
第三十五條の三 本章の規定は、警察官又は警察吏員が犯罪(放火及び失火の犯罪を含む。)を搜査し、被疑者(放火及び失火の犯罪の被疑者を含む。)を逮捕する責任を免れしめない。
Article 35-(3). No provision in this Chapter shall be construed as to exempt any national rural police officer or municipal police officer from his responsibilities for detecting crimes (including crimes of arson and fire by negligence) and apprehending suspected criminals (including suspected arsonists and persons who caused fire by negligence).
放火及び失火絶滅の共同目的のために消防吏員及び警察官又は警察吏員は、互に協力しなければならない。
The fire department personnel and the national rural police officers or municipal police officers shall mutually cooperate for their common objective of suppressing incendiarism and fire by negligence.
第四十條第二項の次に掲げた各号を第一項の各号として同項に移し、第一号中「第二十六條」の下に「第一項」を加え、第二号中「消防団員が、」を「消防団員が」に、第三号中「第四項」を「第五項」に、同條第三項中「前項」を「第一項」に改める。
The items next to Article 40 paragraph 2, shall be transferred to paragraph 1 as the items of the same paragraph, and in item 1, "paragraph 1" shall be added next to "Article 26" , in item 3, "paragraph 4" shall be amended as "paragraph 5" and in paragraph 3 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1" .
第四十一條及び第四十二條中それぞれ第二項の次に掲げた各号をそれぞれ第一項の各号として同項に移す。
The items mentioned next to Article 41 paragraph 2 and Article 42 paragraph 2 shall be transferred to Article 41 paragraph 1 and Article 42 paragraph 1 as the items of paragraph 1 of the respective Article.
第四十五條及び第四十六條を次のように改める。
Article 45 and Article 46 shall be amended as follows:
第四十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第十條第一項乃至第三項、第十一條、第十二條第一項、第十三條、第十四條第二項及び第十五條の規定並びに第十六條の規定による市町村條例の規定の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條にかかる罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 45. If any person representing a juridical person, or any agent, employee or any other person in the service of a juridical person or an individual person violates, in the execution of his business, any of the provisions of Article 10 paragraphs 1 to 3 inclusive, Article 11, Article 12 paragraph 1, Article 13, Article 14 paragraph 2 and Article 15, or the provisions of municipal by-laws issued under Article 16, the juridical person or the individual person shall be subjected to the fines prescribed in the corresponding provisions in this Law, besides punishing the actual offender;provided that this shall not apply for the juridical person or the individual person in case it is proved that considerable attention and supervision have been exercised over the business to prevent such violation on the part of the representative of the juridical person, or the agent, employee or any other person in the service of the juridical person or the individual person.
第四十六條 削除
Article 46. Deleted.
別表を次のように改める。
"Accompanying Table" shall be amended as follows:
別 表
Accompanying Table
類別 品名 第十條第一項及び第十一條の数量
第一類 キログラム
塩素酸塩類 五〇
過塩素酸塩類 五〇
過酸化物A 五〇
過酸化物B 五〇
硝酸塩類 一、〇〇〇
過マンガン酸塩類 一、〇〇〇
第二類 キログラム
黄りん 二〇
硫化りん 五〇
赤りん 五〇
硫黄 一〇〇
金属粉A 五〇〇
金属粉B 一、〇〇〇
第三類 キログラム
金属「カリウム」
金属「ナトリウム」
炭化カルシウム(カーバイト) 三〇〇
りん化石灰 三〇〇
生石灰 五〇〇
第四類 リツトル
エーテル 五〇
二硫化炭素 五〇
コロヂオン 五〇
アセトン 一〇〇
アセトアルデヒト 一〇〇
第一石油類 一〇〇
さく酸エステル類 二〇〇
ぎ酸エステル類 二〇〇
メチルエチルケトン 二〇〇
アルコール類 二〇〇
ピリヂン 二〇〇
クロールベンゾール 三〇〇
第二石油類 五〇〇
テレビン油 五〇〇
しよう脳油 五〇〇
松根油 五〇〇
第三石油類 二、〇〇〇
動植物油類 三、〇〇〇
第五類 キログラム
硝酸エステル類 一〇
セルロイド類 一五〇
ニトロ化合物 二〇〇
第六類 キログラム
発煙硝酸 八〇
発煙硫酸 八〇
クロールスルフオン酸 八〇
無水硫酸 八〇
濃硝酸 二〇〇
濃硫酸 二〇〇
無水クロム酸 二〇〇
Categories Items Volume or weight specified in Article 10 paragraph 1 and Article 11
First class
Chlorates 50 kg
Perchlorates 50
Peroxides-A 50
Peroxides-B 50
Nitrates 1000
Permanganates 1000
Second class
Yellow phosphorus 20
Phosphorous sulphide 50
Red phosphorus 50
Sulphur 100
Metal powders-A 500
Metal powders-B 1000
Third class
Metallic potassium 5
Metallic sodium 5
Calcium carbide (Carbide) 300
Calcium phosphide 300
Quick lime 500
Fourth class Ethyl ether
50 liter
Carbon di-sulphide 50
Collodion 50
Acetone 100
Acet Aldehyde 100
First class petroleum 100
Acetic esters 200
Formic esters 200
Methyl ethyl ketone 200
Alcohols 200
Pyridine 200
Chlorobenzol 300
Second class petroleum 500
Turpentine oil 500
Camphor oil 500
Wood turpentine 500
Third class petroleum 2000
Animal and vegetable oil 3000
Fifth class
Nitric esters 10 kg
Celluloids 150
Nitro compounds 200
Sixth class
Fuming nitric acid 80
Fuming sulphuric acid 80
Chloro-sulphuric acid 80
Sulphuric anhydride 80
Conc. nitric acid 200
Conc. sulphuric acid 200
Chromic anhydride 200
備 考
Remarks:
一 石油類とは、原油、原油分りゆう及び分解製品、天然ガスの分離製品、けつ岩油、石炭液化油、タール類、タール類分りゆう製品その他これに類する油類で常温で液状となるものをいう(常温で液状となるその他の引火性物品を含む。)。「アーベルペンスキー」又は「ペンスキーマルテンス」引火点測定器を用いても七六〇ミリメートルの気圧において、引火点が攝氏二一度未満のものを第一石油類(例えば原油、ガソリン、ソルベントナフサ、タール軽油、ベンゾール、トルオール等)、二一度以上七〇度未満のものを第二石油類(例えば燈油、軽油、ヂゼール油、キシロール、タール中油等)、七〇度以上のものを第三石油類(例えば重油、潤滑油、クレオソート油等のタール油類その他)という。
1. Petroleums include crude petroleum, fractional distillation oils, natural gas separation oils, shale oil, liquified oil, tar distillation oils, and other frammable objects that are liquid at the normal temperature. Any petroleum whose flash point is under 21 C under the barometric pressures of 760 mm. when measured with the Abel-Pensky or Pensky-Martens Closed Cup Tester is called the first class petroleum (included are crude petroleum, gasoline, solvent naphtha, light oil, benzol, toluol, etc.), one whose flash point is over 21 and under 70 is called the second class petroleum (included are kerosene, solar oil, diesel oil, xylol, middle oil, etc.), one whose flash point is over 70 is called the third class petroleum (included are heavy oil, lubricating oil, creosote oil, etc.).
二 動植物油とは、常温で液状となるものをいう。
2. Animal and vegetable oils are those that are liquid at the normal temperature.
三 アルコール類には、フーゼル油、及び変性アルコールを含む。
3. Alcohols include fusel oil and denatured alcohol.
四 過酸化物Bとは、アルカリ金属の過酸化物(過酸化ソーダ等)を、過酸化物Aとは、過酸化物B以外の過酸化物をいう。
4. Peroxide A includes peroxides other than peroxide B, and peroxide B includes peroxides of alkali metals such as sodium peroxide.
五 濃硝酸とは、比重一、四九以上、濃硫酸とは、比重一、八二以上のものをいう。
5. Conc. nitric acid is that which has the specific gravity of more than 1.49, and conc. sulphuric acid is that which has the specific gravity of more than 1.82.
六 ニトロ化合物とは、二硝基以上を有するもののみをいう。
6. Nitrocompounds mean those that have two or more nitric-substitutions.
七 セルロイド類とは、ニトロセルローズを主材とした製品、半製品及び屑をいう。
7. Celluloids include nitrocellulose products, half worked articles, or the scraps.
八 金属粉Aとは、マグネシウム及びアルミニウム粉、箔、リボンをいい、写真撮影用その他に用いるせん光粉を含む。金属粉Bとは、マグネシウム及びアルミニウム以外の金属粉をいう。
8. Metallic powder A includes magnesium and aluminium powder, foils, and ribbons and flashlight powder for photographic use. Metallic powder B means metallic powders other than those of magnesium or aluminium.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
2. The provisions of the relevant Articles of the former Law shall still apply to the punishment of any act committed prior to the day of enforcement of this Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi