地方財政平衡交付金一部概算交付暫定措置法
法令番号: 法律第112号
公布年月日: 昭和25年4月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

地方税制度の改革において、地方財政平衡交付金制度の創設が予定されているが、地方財政平衡交付金法案は地方財政委員会の性格等との関連で、まだ提出されていない。一方で、従来の国庫負担金・補助金は大幅に削減されたため、地方団体の国庫支出金が著しく減少している。そのため地方団体は年度当初に予定の収入を得られず、財政経理に支障をきたしている。この状況を踏まえ、地方財政平衡交付金法案が制定施行されるまでの暫定措置として、国の予算に計上されている地方財政平衡交付金の一部を4月中に概算交付することを目的として、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 地方行政委員会 第28号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年4月23日)
衆議院
(昭和25年4月24日)
参議院
(昭和25年4月24日)
衆議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月25日)
参議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
地方財政平衡交付金一部概算交付暫定措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Temporary Measure concerning the Partial Allocation of the Local Finance Equalization Grant in a Rough Estimate.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月二十七日
This twenty-seventh day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 27, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十二号
Law No.112
地方財政平衡交付金一部概算交付暫定措置法
Law for the Temporary Measure concerning the Partial Allocation of the Local Finance Equalization Grant in a Rough Estimate
(地方財政平衡交付金の一部の概算交付)
(The Partial Allocation of the Local Finance Equalization Grant in a Rough Estimate)
第一條 国は、この法律の定めるところにより、地方財政平衡交付金制度に関する法律が制定施行されるまでの間の暫定措置として、昭和二十五年四月中において、その予算に計上された地方財政平衡交付金(以下「交付金」という。)の一部を道府県及び市町村(以下「地方団体」という。)に対して概算交付することができる。
Article 1. The national government may allocate a part of the local finance equalization grant counted up in the national budget (hereinafter to be referred to as the "grant" ) in April, 1950 to the Do, Fu and prefectures and cities, towns and villages (hereinafter to be referred to as the "local bodies" ) in accordance with the provisions of this Law, as a temporary measure until the day when the law concerning the system of the local finance equalization grant is enacted and comes into force.
2 都は、道府県に対する交付金の交付に関しては、その全区域を道府県とみなし、市町村に対する交付金の交付に関しては、その特別区の存する区域を市町村とみなす。
2 The whole area of To shall be considered as Do, Fu or prefecture in regard to the allocation of the grant to Do, Fu and prefectures, and its area comprising the special wards shall be considered as a city, town or village in regard to the allocation of the grant to cities, towns and villages.
3 この法律の適用については、全部事務組合は、町村とみなす。
3 In applying this Law, the all-affairs associations of towns and villages shall be considered as towns and villages.
(概算交付額)
(Allocation Amount in a Rough Estimate)
第二條 前條第一項の規定により地方団体に概算交付することのできる額は、それぞれ左の各号に掲げる額とする。
Article 2. The amount which may be allocated in a rough estimate to local bodies in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall be the amount listed under each of the following items respectively:
一 道府県 百十九億円
(1) Do, Fu and prefectures 11,900 million yen
二 市町村 八十一億円
(2) Cities, towns and villages 8,100 million yen
(交付金の額の算定期日)
(Date for the Computation of the Amount of the Grant)
第三條 各地方団体に概算交付すべき交付金の額は、昭和二十五年四月一日現在により、算定する。
Article 3. The amount of the grant to be allocated to each local body shall be computed as of April 1, 1950.
(廃置分合又は境界変更の場合の交付金の措置)
(Disposition of the Grant in case of Abolition, Establishment, Division, Amalgamation or Alteration of Boundaries)
第四條 前條の期日後において、地方団体の廃置分合又は境界変更があつた場合における当該地方団体に対する交付金の措置については、左の各号の定めるところによる。
Article 4. In cases where the abolition, establishment, division, amalgamation, or an alteration of the boundaries of a local body has been effected after the date mentioned in the preceding Article, the grant to that local body shall be disposed as provided for under the following items:
一 廃置分合に因り一の地方団体の区域がそのまま他の地方団体の区域となつたときは、当該廃置分合の期日後は、当該廃置分合前の地方団体に対して交付すべきであつた交付金の額は、当該地方団体の区域が新たに属することとなつた地方団体に交付する。
(1) In cases where the whole area as a local body has become an area of another local body on account of abolition, establishment, division or amalgamation, the amount of the grant which ought to have been allocated to that local body before the abolition, establishment, division or amalgamation, shall, after the date of the abolition, establishment, division or amalgamation, be allocated to another local body to which the area of that local body has newly come to belong.
二 廃置分合に因り一の地方団体の区域が分割されたとき、又は境界変更があつたときは、当該廃置分合又は境界変更の期日後は、当該廃置分合又は境界変更前の地方団体に対し交付すべきであつた交付金の額は、総理府令で定めるところにより、廃置分合若しくは境界変更に係る区域又は境界変更に係る区域を除いた当該地方団体の区域を基礎とする独立の地方団体がそれぞれ昭和二十五年四月一日に存在したものと仮定した場合において、これらの地方団体に対し交付すべきであつた交付金の額にあん分し、当該あん分した額を廃置分合若しくは境界変更に係る区域が属することとなつた地方団体又は境界変更に係る区域が属していた地方団体に対し、それぞれ交付する。
(2) In cases where the area of a local body has been divided on account of abolition, establishment, division or amalgamation, and in cases where its boundaries have been altered, the amount of the grant which ought to have been allocated to that local body before the abolition, establishment, division, amalgamation, or the alteration of boundaries shall, after the date of the abolition, establishment, division, amalgamation, or the alteration of boundaries, be divided in proportion to those amounts of grants which would have been allocated to such independent local bodies as could have hypothetically existed as of April 1, 1950 over the areas affected by the abolition, establishment, division, or the alteration of boundaries or over the area of that local body excluding the area lost by the alteration of its boundaries, and the amount so provided shall be allocated as provided for by a Prime Minister's Office Ordinance to the local body or bodies to which the areas affected by the abolition, establishment, division, or the alteration of boundaries have come to belong, or to the local body to which the area lost by the alteration of its boundaries originally belonged.
(交付金の額の算定)
(Computation of the Amount of Grant)
第五條 各地方団体に対して交付すべき交付金の額は、道府県にあつては、昭和二十四年度において当該道府県が受けた地方配付税の額(第五種配付額を除く。)並びに国庫負担金及び国庫補助金(内閣総理大臣が定める種類に限る。)の合算額を、市町村にあつては、昭和二十四年度において当該市町村が受けた地方配付税の額(特別配付税を除く。)を基準として、それぞれ算定する。但し、昭和二十五年度における地方税の收入見込額の情況に因り、特に必要があると認められる地方団体については、これに対して交付すべき交付金の額を地方税制の改正に伴う地方税收入見込額の変化に見合うように増減することができる。
Article 5. The amount of grant to be allocated to each local body shall be computed on the basis of the total amount of the local distribution tax (excluding the fifth category distribution amount) and the national burdens and national subsidies (limited to those which are specified by the Prime Minister) which Do, Fu or prefecture concerned received in the fiscal year 1949-50 in regard to Do, Fu and prefectures and on the basis of the amount of the local distribution tax (excluding the special distribution tax) which the city, town or village concerned was received in the fiscal year 1949-50 respectively. However, with respect to the local bodies considered specially necessary in view of the estimated amount of local tax revenue in the fiscal year 1950-51, the amount of grant to be allocated to those local bodies may be increased or decreased to meet revenue changes resulting from the revision of the local Tax Law.
(地方財政平衡交付金制度に関する法律との関係)
(Relation to the Law concerning the System of the Local Finance Equalization Grant)
第六條 この法律の規定によつて交付した交付金は、地方財政平衡交付金制度に関する法律が制定施行された後においては、その法律の規定により交付すべき地方財政平衡交付金の一部となるものとする。
Article 6. The grant allocated in accordance with the provisions of this law shall, after the time when a law concerning the system of the local finance equalization grant is enacted and comes into force, become a part of the local finance equalization grant to be allocated in accordance with the provisions of that law.
(交付金の還付)
(Return of the Grant)
第七條 地方財政平衡交付金制度に関する法律が制定施行された後に昭和二十五年度分として各地方団体に交付すべき交付金の額が決定された場合において、この法律の規定により既に交付した交付金の額がその決定額をこえる地方団体があるときは、その地方団体は、その超過額を、遅滯なく、国に還付しなければならない。
Article 7. In cases where the amount of the grant to be allocated to each local body for the fiscal year 1950-51 will be determined after the time when a law concerning the system of the local finance equalization grant is enacted and comes into force, if there exist the local bodies to which the amount of grant already allocated exceeds the amount so determined, the local bodies concerned shall without delay return such excess amount to the State.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 地方配付税法(昭和二十三年法律第百十一号)の規定及び義務教育費国庫負担法(昭和十五年法律第二十二号)の規定は、昭和二十五年度においては、地方財政平衡交付金制度に関する法律が制定施行されるまでの間は、適用しない。
2. The provisions of the Local Distribution Tax Law (Law No.111 of 1948) and Law concerning the National Treasury's Share for the Compulsory Education Expenses (Law No.22 of 1940) shall not apply in the fiscal year 1950-51 until the time when a law concerning the system of the local finance equalization grant is enacted and comes into force.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru