法人税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第72号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

法人税法改正の主な提案理由は以下の通りです:法人税制度について、法人を個人株主の集団として捉え直し、法人税と所得税の実質的な二重課税を排除するとともに、法人の租税負担を軽減して事業投資と資本蓄積を促進することを基本方針としています。具体的な改正点として:- 超過所得に対する法人税および清算所得に対する法人税を廃止- 普通所得に対する法人税率は35%を維持- 積立金の増加額に対して年2%の法人税を新設(同族会社は50万円超の部分に7%課税)- 他の法人からの配当等について、負債利子控除後の金額を益金不算入に- 公益法人の収益事業から生じた所得への課税を新設- 青色申告法人に対する5年間の損失繰越しと1年の損失繰戻しを認めるこれらの改正により、法人課税の合理化と負担の適正化を図ることを目指しています。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年2月24日)
(昭和25年2月25日)
(昭和25年2月27日)
参議院
(昭和25年2月27日)
衆議院
(昭和25年2月28日)
(昭和25年3月1日)
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月3日)
参議院
(昭和25年3月3日)
衆議院
(昭和25年3月4日)
(昭和25年3月6日)
(昭和25年3月7日)
参議院
(昭和25年3月7日)
衆議院
(昭和25年3月8日)
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
参議院
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
法人税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十二号
Law No.72
法人税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law
法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
法人税法目次中「第五章 納付」を「第五章 納付及び還付」に、「第六章 課税標準の更正及び決定」を「第六章 更正及び決定」に改め、「第七章 同族会社に関する課税の特例」を削り、「第八章 審査、訴願及び訴訟」を「第七章 再調査、審査及び訴訟」に改め、第九章を第八章とし、第十章を第九章とする。
In the Contents of the Corporation Tax Law, "Chapter V. Payment" shall be amended as "Chapter V. Payment and Refund," "Chapter VI. Correction and Determination of Taxable Standards" as "Chapter VI. Correction and Determination," "Chapter VII. Special Rules for A Family-corporation" shall be deleted, "Chapter VIII. Reinvestigation, Petition and Law Suit" shall be amended as "Chapter VII. Reinvestigation, Reconsideration and Litigation," Chapter IX shall be made Chapter VIII, and Chapter X shall be made Chapter IX.
第二條中「この法律の施行地に本店又は主たる事務所を有する法人」を「前條第一号に掲げる法人(以下内国法人という。)」に改め、「所得の全部」の下に「及び積立金」を加え、「この法律の施行地に本店又は主たる事務所を有しない法人でこの法律の施行地に資産又は事業を有するもの」を「同條第二号に掲げる法人(以下外国法人という。)」に改める。
In Article 2, "A corporation having its head office or principal place of business within the enforcement area of the present Law" shall be amended as "A corporation enumerated in item 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as" a domestic corporation ")," "and its reserves" shall be added next to "all of its income" and "a corporation not having its head office or principal place of business within the enforcement area of the present Law but having its assets or business within the enforcement area of the present Law" hall be amended as "a corporation enumerated in item 2 of the same Article (hereinafter referred to as" a foreign corporation ")."
第三條中「合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人」を「合併法人(合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人をいう。以下同じ。)」に、「合併に因り消滅した法人」を「被合併法人(合併に因り消滅した法人をいう。以下同じ。)」に、「所得」を「前條の所得又は積立金」に改める。
In Article 3, "the corporation which continues to exist after the amalgamation, or has been newly created by the amalgamation" shall be amended as "the amalgamation corporation (this shall mean a corporation which survives after the amalgamation, or has been newly created due to the amalgamation;hereinafter the same)," "a corporation which ceased to exist due to the amalgamation" as "the amalgamated corporation (this shall mean a corporation which has ceased to exist due to the amalgamation;hereinafter the same)," and "the income" as "the income or reserves mentioned in the preceding Article."
第四條及び第五條を次のように改める。
Article 4 and Article 5 shall be amended as follows:
第四條 法人税は、左に掲げる法人には、これを課さない。
Article 4. No corporation tax shall be imposed upon the corporations as enumerated below:
一 都道府県、市町村及び命令で定めるその他の公共団体
1. To, Do, Fu and prefectures, city, town or village, and other public bodies as prescribed by Ordinance;
二 法令による公団、日本專売公社、日本国有鉄道、国民金融公庫及び復興金融金庫
2. Kodan, Japan Monopoly Corporation, Japanese National Railways, People's Finance Bank and Reconversion Finance Bank which are provided for by Laws and Ordinances;
三 持株会社整理委員会、閉鎖機関整理委員会及び船舶運営会
3. Holding Company Liquidation Commission, Closed Institutions Liquidation Commission and Civilian Merchant Marine Committee;
四 大日本育英会及び社会保險診療報酬支拂基金
4. Great Japan Education Association and Social Insurance Medical Fee Payment Fund;
五 国民健康保險組合及び同連合会並びに健康保險組合及び同連合会
5. National Health Insurance Associations and Federation thereof, Health Insurance Associations and Federation thereof.
第五條 左に掲げる法人の所得で收益事業から生じた所得以外の所得に対しては、各事業年度の所得に対する法人税は、これを課さない。
Article 5. With respect to the income of the corporation enumerated below, the corporation tax on the income for each accounting period shall not be imposed upon the income other than the income which has accrued from the profit-making business:
一 民法第三十四條の規定により設立した法人、宗教法人並びに学校法人及び私立学校法第六十四條第四項の規定により設立した法人
1. Juridical persons, religious juridical persons and school juridical persons established in accordance with the provision of Article 34 of the Civil Code and juridical persons established in accordance with the provision of Article 64 paragraph 4 of the Private School Law;
二 弁護士会及び日本弁護士連合会、弁理士会並びに税務代理士会
2. Bar Association, and Federation of Bar Associations of Japan, Association of Patent Attorneies and Tax Practitioners Association;
三 法人たる労働組合及び国家公務員法に基く法人たる国家公務員の組合その他の団体
3. Incorporated labor unions and unions or other organizations of government employees which have been incorporated and have been established in accordance with the National Public Service Law;
四 漁船保險組合、農業共済組合及び同連合会並びに国家公務員共済組合及び同連合会
4. Fishing-boat Insurance Association, Agriculture Mutual Aid Association, Federation thereof, Government Employees Mutual Aid Associations and Federation thereof;
五 牧野組合、住宅組合、海外移住組合及び同連合会並びに負債整理組合
5. Pasture Land Associations, Housing Associations, Emigrants'Associations and Federation thereof and Debt Consolidation Associations;
六 損害保險料率算出団体及び家畜登録協会
6. Non-Life Insurance Rating Organization and Live-stock Registration Society.
前項各号に掲げる法人は、同項の收益事業から生ずる所得に関する経理は、收益事業以外の事業から生ずる所得に関する経理と区分して、これを行わなければならない。
The juridical persons enumerated in each item of the preceding paragraph shall account their incomes under the same paragraph having accrued from the profit-making business separately from those having accrued from the non-profit-making business.
第一項の收益事業の範囲は、命令でこれを定める。
The scope of the profit-making business mentioned in paragraph 1 shall be prescribed by Ordinance.
第五條の二 法人の清算中の各事業年度において生じた所得に対しては、各事業年度の所得に対する法人税は、これを課さない。
Article 5-(2). The corporation tax on the income for each accounting period shall not be imposed upon the income which has accrued in each accounting period of the corporation in process of liquidation.
第五條の三 第五條第一項各号に掲げる法人の積立金に対しては、各事業年度の積立金に対する法人税は、これを課さない。
Article 5-(3). With respect to the reserves of the corporation enumerated in each item of Article 5 paragraph 1, no corporation tax on the reserves for each accounting period shall be imposed.
第六條第一項中「(清算中の事業年度を除く。以下同じ。)」を削り、「普通所得」を「所得」に改め、同條第二項中「普通所得」を「所得」に改める。
In Article 6 paragraph 1, "(excluding the accounting period in liquidation;hereinafter the same)" shall be deleted and "normal income" shall be amended as "income" ;and in paragraph 2 of the same Article, "normal income" shall be amended as "income."
第七條第一項中「又は定款に定める事業年度」を「、定款、寄附行為、規則若しくは規約に定める事業年度その他これに準ずる期間又は第二項の規定により政府に申告し若しくは政府が指定した期間」に改め、同項の次に次の二項を加える。
In Article 7 paragraph 1, "or by charters of corporations" shall be amended as ", charters of corporations, articles of donation, regulations or agreement, or other similar periods or the periods reported to or designated by the Government according to the provision of paragraph 2," and the following two paragraphs shall be added next to the said paragraph.
法令、定款、寄附行為、規則又は規約で事業年度その他これに準ずる期間を定めていない法人は、その設立の日又は外国法人となつた日から二箇月以内に、事業年度その他これに準ずる期間を定めて政府に申告しなければならない。その申告がないときは、政府は、その事業年度その他これに準ずる期間を指定し、これを通知する。
A corporation whose accounting period or other similar period has not been decided by statutes, charters of corporations, articles of donation, regulations or agreement shall decide and notify the accounting period or other similar period to the Government within two months from the day on which the corporation was established or became a foreign corporation. In case the corporation has failed to report it, the Government shall designate and notify the accounting period or other similar periods.
事業年度の期間が一年をこえる場合においては、この法律の適用については、事業年度開始の日から一年ごとに区分した期間(最後に一年未満の期間を生じたときは、当該期間)を各ゝ一事業年度とみなす。
In case the accounting period is longer than a year, every one year starting from the beginning day of the accounting period (if the last term is shorter than a year, the term concerned) shall be deemed an accounting period for the purpose of application of this Law.
同條第二項中「期間を」を「期間及び解散の日の翌日からその事業年度の末日までの期間を各ゝ」に改める。
In paragraph 2 of the same Article, "and the period between the next day of the date of dissolution and the closing date of the accounting period" shall be added next to "the date of dissolution or amalgamation," and "respectively," next to "shall be deemed."
第一章中第七條の次に次の一條を加える。
In Chapter I, the following one Article shall be added next to Article 7:
第七條の二 この法律において同族会社とは、左の各号の一に該当する会社をいう。
Article 7-(2). "Family corporation" as used in this Law shall mean a corporation which falls under any one of the following items:
一 株主又は社員の一人及びその親族その他これと命令で定める特殊の関係のある個人(以下同族関係者という。)が有する株式又は出資の金額の合計額がその会社の株式金額又は出資金額の百分の三十以上に相当する会社
1. In case the total of stocks or investments owned by a shareholder or a partner and his relatives or individuals who have certain special relations to the shareholder or partner as prescribed by Ordinance (hereinafter referred to as "family relatives" ) is tantamount to 30% or more of all stocks of the corporation or of the whole amount invested in the corporation;
二 株主又は社員の二人及びこれらの同族関係者が有する株式又は出資の金額の合計額がその会社の株式金額又は出資金額の百分の四十以上に相当する会社
2. In case the total of stocks or investments owned by two shareholders or two partners and their family relatives is tantamount to 40% or more of all stocks of the corporation or of the whole amount invested in the corporation;
三 株主又は社員の三人及びこれらの同族関係者が有する株式又は出資の金額の合計額がその会社の株式金額又は出資金額の百分の五十以上に相当する会社
3. In case the total of stocks or investments owned by three shareholders or three partners and their family relatives is tantamount to 50% or more of all stocks of the corporation or of the whole amount invested in the corporation;
四 株主又は社員の四人及びこれらの同族関係者が有する株式又は出資の金額の合計額がその会社の株式金額又は出資金額の百分の六十以上に相当する会社
4. In case the total of stocks or investments owned by four shareholders or four partners and their family relatives is tantamount to 60% or more of all stocks of the corporation or of the whole amount invested in the corporation;
五 株主又は社員の五人及びこれらの同族関係者が有する株式又は出資の金額の合計額がその会社の株式金額又は出資金額の百分の七十以上に相当する会社
5. In case the total of stocks or investments owned by five shareholders or five partners and their family relatives is tantamount to 70% or more of all stocks of the corporation or of the whole amount invested in the corporation.
同族会社であるかどうかの判定は、第十七條第一項第二号の規定の適用については当該事業年度開始の時の現況により、第三十一條の二の規定の適用については同條に規定する行為又は計算の事実のあつた時の現況による。
A corporation shall be decided to be or not to be a family corporation under the circumstances as of the beginning of the accounting period concerned with respect to the application of the provision of Article 17 paragraph 1 item 2 or under the circumstances as of the time of the act or the accounting as referred to under Article 31-(2) with respect to the application of Article 31-(2).
第八條を次のように改める。
Article 8 shall be amended as follows:
第八條 法人税の課税標準は、各事業年度の所得及び積立金の金額による。
Article 8. The taxable basis for the corporation tax shall be the amount of income and reserves for each accounting period.
第九條第一項中「この法律の施行地に本店又は主たる事務所を有する法人」を「内国法人」に、「普通所得」を「所得」に改め、同條第二項中「法人税」を「法人税(第四十二條の規定による利子税額に相当する法人税を除く。)に、「普通所得」を「所得」に改め、「損金に算入しない。」の下に「所得税法第五十七條第四項若しくは第五十七條ノ二第四項又は通行税法第十一條ノ三第一項若しくは第十一條ノ四第一項の規定により徴收された又は徴收されるべき源泉徴收加算税額若しくは軽加算税額又は重加算税額に相当する所得税又は通行税についても、また、同様とする。」を加え、同條第三項中「普通所得」を「所得」に改め、同項の次に次の一項を加える。
In Article 9 paragraph 1, "a corporation having its head office or principal place of business within the enforcement area of the present Law" shall be amended as "a domestic corporation," "normal income" shall be amended as "income" ;in paragraph 2 of the same Article, "corporation tax" shall be amended as "corporation tax (excluding the corporation tax equivalent to the amount of interest on delinquent tax as provided in Article 42)," and "normal income" shall be amended as "income," and "The same shall apply to the income tax or travelling tax, equivalent to the withholding additional tax, light additional tax or heavy additional tax collected or to be collected in accordance with the provisions of Article 57 paragraph 4 or Article 57-(2) paragraph 4 of the Income Tax Law or Article 11-(3) paragraph 1 or Article 11-(4) paragraph 1 of the Travelling Tax Law" shall be added to the same paragraph;in paragraph 3 of the same Article, "normal income" shall be amended as "income" ;and the following one paragraph shall be added next to the same paragraph:
第五條第一項各号に掲げる法人が同項の收益事業に属する資産のうちから收益事業以外の事業のために支出した金額は、これを寄附金とみなして前項の規定を適用する。
In case a corporation enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 has expended any amount of money for the non-profit-making business from the assets held by the corporation for its profit-making business, such amount shall be deemed donations, and the preceding paragraph shall apply thereto.
同條第四項中「法人」を「青色申告書を提出した法人」に、「一年」を「五年」に、「普通所得」を「所得」に改め、「損金に算入する。」の下に「但し、当該損金の生じた事業年度において青色申告書を提出し、且つ、その後において連続して青色申告書を提出している場合に限る。」を加え、同條第五項中「商工協同組合、」、「製造業会、道府県水産業会、中央水産業会、」及び「都道府県林業会、日本林業会、蚕糸協同組合、」を削り、「、商工組合中央金庫、塩業組合、塩業組合連合会及び塩業組合中央会」を「及び商工組合中央金庫」に、「第十八條乃至第二十二條の」を「第十八條の規定による」に、「普通所得」を「所得」に改め、同條第六項中「前四項」を「前五項及び第九條の二乃至第九條の八」に、「普通所得」を「所得」に改める。
In paragraph 4 of the said Article, "accrued" shall be amended as "incurred to a corporation which has failed its return on blue form," "one year" shall be amended as five years, "normal income" shall be amended as "income" , and "provided, however, that this shall apply only to the case where corporation filed a blue return in the accounting period when the said loss was incurred and has been continuously filing a blue return in the subsequent accounting periods" shall be added next to the last word of the said paragraph;in paragraph 5 of the same Article, "Commercial and Industrial Cooperatives," Manufactures'Associations, Prefectural and Central Fishery Associations "and" Prefectural Forestry Associations, the Japan Forestry Association, Sericultural Cooperatives "shall be deleted, and" the Central Bank of Commercial and Industrial Cooperatives, Salt Dealers'Cooperatives, Federation of Salt Dealers'Cooperatives and the Central Association of Salt Dealers "shall be amended as" and the Central Bank of Commercial and Industrial Cooperatives, "Articles 18-22" shall be amended as "Article 18," and "normal income" shall be amended as "income" ;and in paragraph 6 of the said Article, "the preceding four paragraphs" shall be amended as "the preceding five paragraphs and Articles 9-(2) to 9-(8) inclusive," and "normal income" shall be amended as "income."
同條の次に次の七條を加える。
The following seven Articles shall be added next to the same Article:
第九條の二 法人が額面をこえる価額で株式を発行した場合の額面をこえる金額から当該株式の発行のために要した費用の額を控除した金額は、前條第一項の所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 9-(2). In case a corporation has issued its shares at the price exceeding their face value, the excess over the face value minus the amount expended to issue the shares concerned shall not be counted in profit in computing the income mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
第九條の三 第九條第六項に掲げる法人が新たにその出資者となる者から徴收した加入金は、同條第一項の所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 9-(3). Subscription money to be collected by a corporation enumerated in Article 9 paragraph 6 from a person who newly become an investor of the corporation shall not be counted in profit in computing the income mentioned in paragraph 1 of the same Article.
第九條の四 法人の資本の減少に因り生じた益金は、第九條第一項の所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 9-(4). The profit having accrued from the decrease in the capital of a corporation shall not be counted in profit in computing the income referred to in Article 9 paragraph 1.
第九條の五 法人が合併した場合において、合併法人の合併に因り生じた益金(以下合併差益金という。)のうち、合併法人が被合併法人の株主、社員又は出資者に対し割り当てた株式の金額又はこれらの者の出資に引き当てた金額の合計額が被合併法人の合併の時における株式の拂込金額又は出資金額に満たないため生じた益金(以下合併減資益金という。)から成る部分の金額及び被合併法人の積立金から成る部分の金額は、第九條第一項の所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 9-(5). In the case of amalgamation of corporations, out of the composite profit accruing to the amalgamating corporation due to the amalgamation (hereinafter referred to as "surplus from amalgamated corporation" ), the sum tantamount to a profit accuring to the amalgamating corporation by allotting to the shareholders, partners or investors of the amalgamated corporation less stocks or less amount of money than the paid-up amount of stocks or the invested amount held by the amalgamated corporation at the time of the amalgamation (hereinafter referred to as"profit from stock retirement at the time of amalgamation) as well as the sum which is tantamount to the reserves of the amalgamated corporation shall not be counted in profit in computing the income referred to in Article 9 paragraph 1.
法人の合併差益金のうち、合併減資益金から成る部分、被合併法人の積立金から成る部分及びその他の益金から成る部分の金額の計算に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters for computing what part of the surplus from amalgamated corporation consists of the profit from stock retirement at the time of the amalgamation, or of the reserves of the amalgamated corporation or of other profits, shall be provided for by Ordinance.
第九條の六 法人が各事業年度において内国法人から利益の配当又は剩余金の分配を受けた場合において、第十八條乃至第二十一條の規定による申告書に当該利益の配当又は剩余金の分配に因り受けた金額に関する申告の記載をなしたときは、当該利益の配当又は剩余金の分配に因り受けた金額(その元本たる株式又は出資を取得するために要した負債の利子があるときは、その利子の額を控除した金額)は、第九條第一項の所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 9-(6). In case a corporation, on receiving the dividend of profit or the distribution of surplus from a domestic corporation in each accounting period, has stated the matters relative to the said dividend of profit or the said distribution of surpluses in the return as referred to under the provision of Articles 18 to 21 inclusive, the profits or surpluses thus distributed (in case the interest has been paid on the debt required for acquisition of the stock or investment which is the principal of the dividend or distributed surpluses, the sum remaining after deduction of the said interest) shall not be counted in profit in computing the income referred to in Article 9 paragraph 1.
左に掲げる金額は、前項の規定の適用については、これを利益の配当又は剩余金の分配に因り受けた金額とみなす。
The amount enumerated below shall be deemed to be the amount received as the dividend of profit or the distribution of surplus with respect to the application of the provision of the preceding paragraph:
一 株式の消却若しくは資本の減少に因り取得する金銭の額及び金銭以外の財産の価額(株式又は出資については、その拂込金額。以下本條において同じ。)の合計額又は退社、脱退若しくは出資の減少に因り持分の拂戻として取得する金銭の額及び金銭以外の財産の価額の合計額がその金銭又は財産を取得する法人が当該株式又は出資を取得するために要した金額をこえる場合におけるそのこえる金額のうち、その金銭又は金銭以外の財産の支拂又は交付をなした法人の積立金額から成る部分に対応する金額
1. In case the total of the amounts of money and other properties (as for stocks or investments, the paid-up amount thereof;hereinafter the same in this Article) received due to the redemption of stock or the decrease in capital or the total of the amounts of money and other properties received as the refund of the shares due to the retirement, secession or decrease in investment exceeds the amount necessitated by the corporation which receives the said amount of money or other properties to acquire the stocks or investments concerned, such part of the said excess as consists of the reserves of the corporation which has paid or delivered the said amount of money or other properties;
二 法人の解散に因り残余財産の分配として株主、社員又は出資者たる法人が取得する金銭の額及び金銭以外の財産の価額の合計額がその株主、社員又は出資者たる法人が当該残余財産の分配をなした法人の株式又は出資を取得するために要した金額をこえる場合におけるそのこえる金額のうち、当該残余財産の分配をなした法人の解散の時における積立金額(残余財産の分配として他の法人の株式又は出資を取得する場合には、当該積立金額のうち、当該他の法人に引き継がれなかつた部分の金額に限るものとし、清算中の各事業年度において当該積立金に対して課せられた法人税がある場合には、当該税額を控除した金額とするものとする。)から成る部分に対応する金額
2. In case the total of the amounts of money and other properties received as the distribution of residual properties by a corporation which is a shareholder, partner or investor due to the dissolution of a corporation exceeds the amount expended by such corporation which is a shareholder, partner or investor to acquire the stocks br investments of the corporation which has distributed the residual properties, such part of the said excess as consists of the reserves of the corporation which has distributed the residual properties at the time of its dissolution (in case a corporation receives the stocks or investments of other corporation as the distribution of residual properties, the abovementioned reserves shall be limited to such part as has not been succeeded by other corporations concerned, and in case the corporation tax has been imposed upon the reserves concerned in each accounting period in liquidation, the amount of the corporation tax concerned shall be deducted from the reserves);
三 法人が合併した場合において被合併法人の株主、社員又は出資者たる法人が合併法人から合併に因り取得する株式又は出資の拂込金額及び金銭の額の合計額がその株主、社員又は出資者たる法人が被合併法人の株式又は出資を取得するために要した金額をこえる場合におけるそのこえる金額のうち、被合併法人の積立金額で合併法人に引き継がれなかつたものから成る部分に対応する金額
3. In the case of amalgamation of corporations, if the total of the paid-up amount of the stocks or investments and the amount of money that are received from the amalgamating corporation by a corporation which is a shareholder, partner or investor of the amalgamated corporation due to the amalgamation exceeds the amount expended by the corporation which is a shareholder, partner or investor to acquire the stocks or investment of the amalgamated corporation, such part of the said excess as consists of those reserves of the amalgamated corporation which have not been succeeded by the amalgamating corporation.
前項各号の場合において、株主、社員又は出資者たる法人が株式の消却、資本の減少、退社、脱退、出資の減少、解散又は合併に因り金銭及び金銭以外の財産を取得するときは、同項の規定により利益の配当又は剩余金の分配に因り受けた金額とみなす金額のうち、金銭から成る部分及び金銭以外の財産から成る部分の額は、まず当該財産の価額(その取得した財産が株式又は出資である場合には、その拂込金額のうち当該財産取得の基因となつた株式又は出資を取得するために要した金額をこえる金額)をもつてこれに充て、なお残額があるときは、当該金銭の額をもつてこれに充てて計算する。
In the case of each item of the preceding paragraph, if a corporation being a shareholder, partner or investor has received money and other properties due to the redemption of stocks, decrease in capital, retirement, secession, decrease in investment, dissolution or amalgamation and also any amount of the money and other properties thus received is deemed as having been received due to the dividend of profits or distribution of surpluses under the said paragraph, the amount thus deemed as having been received due to the dividend of profits or distribution of surpluses shall be deemed as consisting of the properties received (in case the properties thus received are stocks or investments, the paid-up amount thereof which exceeds the amount required for acquiring such stocks or investments as have been the cause for receiving of the properties concerned) to the extent of the amount of the property received, and the remainder, if any, shall be deemed to be consisting of the money received.
第一項第一号又は第二号に規定する場合において、法人が金銭又は金銭以外の財産を数回にわたつて取得したときは、同項の規定の適用については、これらの金銭の額及び金銭以外の財産の価額の合計額が、当該各号に規定する株式又は出資を取得するために要した金額をこえるに至つた場合におけるそのこえる金額について、まず当該各号に掲げる積立金から成る部分からこれらの金銭若しくは金銭以外の財産の支拂若しくは交付又は残余財産の分配がなされたものとみなす。
In a case as referred to in paragraph 1 item 1 or 2, if a corporation has received the amount of money or other properties than the money in several times, the application of the provision of the said paragraph shall be as follows. Namely, in case the cumulated total of money and other properties has exceeded the amount expended to acquire the shares or investments, such part of the payment or the delivery of money or other properties or such part of the distribution of residual assets as consisting of the reserves as enumerated in each item concerned shall be deemed to have been assigned in the first place to the said excess amount.
第九條の七 法人は、第九條第一項の所得の計算に関し必要な商品、原材料、製品、半製品、仕掛品その他たな卸をなすべき資産の評価については、命令で定める事業の種類ごとに、命令で定める方法のうちいずれか一を選定し、その方法によらなければならない。
Article 9-(7). As for the valuation of commodities, raw materials, finished and semi-finished products, goods in process and other assets to be inventoried that is necessary for the computation of income as referred to in Article 9 paragraph 1, a corporation shall choose one of the valuation methods which are prescribed by Ordinance for each kind of business prescribed by Ordinance and shall follow the method thus chosen.
新たに設立した内国法人若しくは新たに外国法人となつた法人又は新たに他の種類の事業を開始し若しくは事業の種類を変更した法人は、その設立後若しくは新たに外国法人となつた後又はその事業を開始し若しくは事業の種類を変更した後最初に第十八條乃至第二十一條の規定による申告書を提出すべき期限までに、前項の評価の方法のうちそのよるべき方法を選定して、これを政府に届け出なければならない。その届出をしなかつた法人は、前項の評価の方法のうち命令で定めるものによらなければならない。
A domestic corporation newly established or a corporation which has newly become a foreign corporation or which has newly opened another kind of business or has changed the kind of business shall choose a valuation method to be followed according to the preceding paragraph and notify it to the Government by the first due date of filing returns as referred to in Articles 18 to 21 inclusive after the time when the corporation has been established or has newly become a foreign corporation or when the corporation has opened the business or has changed the kind of its business. In case the corporation has failed to notify it to the Government, the corporation concerned shall follow the valuation method prescribed by Ordinance among those methods as provided for in the preceding paragraph.
法人は、前項の規定により届け出た評価の方法又は命令で定めたそのよるべき評価の方法を変更しようとするときは、政府の承認を受けなければならない。
In case a corporation intends to change the valuation method that was notified in accordance with the provision of the preceding paragraph or prescribed by Ordinance so as to be followed, the corporation shall obtain the prior approval of the Government.
前項の規定による政府の承認を受けようとする法人は、その新たな評価の方法を採用しようとする事業年度開始の日の前日までに、その旨及び変更しようとする理由を記載した申請書を政府に提出しなければならない。
A corporation which intends to obtain the approval of the Government in accordance with the provision of the preceding paragraph shall file a written application with the Government stating therein the fact and the reason for changing the method by the day prior to the opening date of the accounting period for which the corporation intends to adopt the new valuation method.
政府は、前項の申請書の提出があつた場合において、当該法人が現によつている評価の方法を採用してから相当期間を経過していないとき又は変更しようとする評価の方法によつては所得の計算が正確に行われ難いと認めるときは、当該申請を却下することができる。
In case the written application under the preceding paragraph has been filed, the Government may reject the application concerned if a considerable period of time has not elapsed since the adoption of the valuation method now used by the said corporation or if the Government finds that the exact amount of income could not be computed on the valuation method which the corporation intends to adopt.
第四項の申請書の提出があつた場合において、当該事業年度終了の日(当該事業年度について第十九條又は第二十條の規定の適用を受ける法人については、当該事業年度開始の日から六箇月を経過した日の前日)までに、当該申請の承認又は却下がなかつたときは、当該申請の承認があつたものとみなす。
In case the Government has neither approved nor rejected the written application under paragraph 4 by the closing date of the accounting period concerned (as for the corporation subject to the provision of Article 19 or Article 20 in respect to the accounting period concerned, the day prior to the day six months after the opening date of the accounting period concerned) after the written application concerned was filed, the application concerned shall be deemed to have been approved.
政府は、第四項の申請書の提出があつた場合において、当該申請の承認又は却下をなしたときは、当該申請をなした法人に、これを通知する。
In case the Government has approved or rejected the written application under paragraph 4 after it was filed, the Government shall notify it to the corporation which filed the application concerned.
第九條の八 法人は、第九條第一項の所得の計算上損金に算入すべき固定資産の償却額の計算については、命令で定める方法によらなければならない。
Article 9-(8). In computing the depreciation charges of fixed assets which shall be counted in loss in the computation of income under Article 9 paragraph 1, a corporation shall follow the method prescribed by Ordinance.
新たに設立した内国法人若しくは新たに外国法人となつた法人又は現に採用している償却の方法以外の方法によるべき固定資産を取得した法人は、その有する固定資産又は取得した固定資産について前項の命令により二以上の償却の方法が定められている場合においては、その設立後若しくは新たに外国法人となつた後又は当該資産の取得後最初に第十八條乃至第二十一條の規定による申告書を提出すべき期限までに、前項の償却の方法のうちそのよるべき方法を選定して、これを政府に届け出なければならない。その届出をしなかつた法人は、前項の償却の方法のうち命令で定めるものによらなければならない。
A domestic corporation newly established or a corporation which has newly become a foreign corporation or which has acquired the fixed assets to be depreciated according to the method other than the current method shall choose a depreciation method to be followed out of those methods to be prescribed in accordance with the preceding paragraph and notify it to the Government by the first due date of filing returns provided for in Articles 18 to 21 inclusive after the time when the corporation has been established or has newly become a foreign corporation or after the acquisition of the assets concerned, if two or more methods of depreciation are provided for by Ordinance under the preceding paragraph in respect to the fixed assets owned or acquired by the corporation. In case no notification has been made, the corporation concerned shall follow the depreciation method prescribed by Ordinance among those methods to be prescribed under the preceding paragraph.
前條第三項乃至第七項の規定は、法人が償却の方法を変更する場合について、これを準用する。
The provisions of paragraphs 3 to 7 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where a corporation changes its depreciation method.
第十條第一項中「普通所得及び超過所得」を「所得」に改め、同條第二項中「普通所得」を「所得」に改め、同條第三項を削る。
In Article 10 paragraph 1, "the normal and excess income" shall be amended as "the income" ;in paragraph 2 of the same Article, "normal income" shall be amended as "income" ;and paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第十一條中「この法律の施行地に本店又は主たる事務所を有しない法人でこの法律の施行地に資産又は事業を有するもの」を「外国法人」に、「普通所得」を「所得」に、「第九條」を「第九條乃至第九條の八」に改める。
In Article 11, "a corporation not having its head office or principal place of business within the enforcement area of the present Law, but having its assets or operating business within the enforcement area of the present Law" shall be amended as "foreign corporation," "normal income" shall be amended as "income" and "Article 9" shall be amended as "Articles 9 to 9-(8) inclusive."
第十二條第二項中「普通所得」を「所得」に改める。
In Article 12 paragraph 2, "normal income" shall be amended as "income."
第十三條から第十六條までを次のように改める。
Articles 13 to 16 inclusive shall be amended as follows:
第十三條 法人の各事業年度の積立金は、当該事業年度開始の時における積立金額から、昭和二十五年四月一日の直前に終了した事業年度の末日における積立金額を控除した金額(この控除すべき積立金額を控除積立金額という。)に当該事業年度の月数を乘じたものを十二分して計算した金額による。
Article 13. The reserve of a corporation for each accounting period shall be the amount obtained by multiplying the reserve at the beginning of the accounting period concerned minus the reserve on the last day of the accounting period ending just prior to April 1, 1950 (the reserve to be deducted shall be referred to as "the deductive reserve" ) by the number of methods in the accounting period concerned and then divided by 12.
昭和二十五年四月一日を含む事業年度が六箇月をこえる法人(第五條第一項各号及び第九條第六項に掲げる法人を除く。)について当該事業年度開始の日から六箇月の期間が同日前に終了している場合においては、当該法人の控除積立金額は、前項の規定にかかわらず、当該事業年度開始の時における積立金額と当該期間に生じた所得金額から当該所得に対する法人税額を控除した金額との合計金額による。
As to a corporation of which accounting period covering April 1, 1950 is longer than six months (excluding the corporations as enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 and Article 9 paragraph 6), if the period of six months after the opening date of the accounting period concerned ends before the said day, the deductive reserve shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the total of the amount of the reserve at the opening date of the accounting period concerned and the amount obtained by deducting the corporation tax due on the income which accrued in the said period of time from the same income.
第一項の月数は、暦に従いこれを計算し、一月に満たない端数を生じたときは、これを切り捨てる。
The number of months mentioned in paragraph 1 shall be computed on the basis of calendar year and a fraction less than a month shall be omitted.
第十四條 法人が昭和二十五年四月一日以後に合併した場合においては、被合併法人の控除積立金額は、前條第一項の規定の適用については、合併法人の控除積立金額とみなす。
Article 14. In case the amalgamation of corporations takes place on and after April 1, 1950, the deductive reserve of an amalgamated corporation shall be deemed to be that of the amalgamating corporation in respect to the application of paragraph 1 of the preceding Article.
法人が昭和二十五年四月一日前に合併した場合において、その合併法人の合併後最初の事業年度が同日以後に終了するときは、被合併法人の同日直前に終了した事業年度の末日における積立金額は、前條第一項の規定の適用については、当該合併法人の控除積立金額とみなす。
In case the amalgamation of corporations takes place. before April 1, 1950 and the first accounting period of the amalgamating corporation after the amalgamation ends on and after the said date, the reserve of the amalgamated corporation on the last day of the accounting period ending just prior to the said date, shall be deemed to be the deductive reserve of the amalgamating corporation concerned in respect to the application of provision of paragraph 1 of the preceding Article.
第十五條 法人が昭和二十五年四月一日以後に合併した場合において、当該合併が合併後存続する法人の事業年度の中途においてなされ、且つ、合併後存続する法人が被合併法人の積立金を引き継いだときは、その合併後存続する法人の当該合併の日を含む事業年度の積立金は、第十三條及び前條第一項の規定にかかわらず、合併後存続する法人の当該事業年度開始の時における積立金額から控除積立金額を控除した金額と、合併後存続する法人が被合併法人から引き継いだ積立金額から被合併法人の控除積立金額を控除した金額に合併後存続する法人の当該事業年度の合併の日以後の月数を乘じたものを当該事業年度の月数で除した金額との合計金額に合併後存続する法人の当該事業年度の月数を乘じたものを十二分して計算した金額による。
Article 15. In case the amalgamation of corporation takes place on and after April 1, 1950 during the accounting period of the corporation which survives after the amalgamation and also where the corporation which survives after the amalgamation succeeds the reserve of the amalgamated corporation, the amount of reserve of the corporation, which survives after the amalgamation, for the accounting period covering the day of amalgamation concerned shall, notwithstanding the provisions of Article 13 and paragraph 1 of the preceding Article, be as follows:the amount of reserve of corporation which survives after the amalgamation, at the beginning of the accounting period concerned minus the amount of the deductive reserve (A). The amount of reserve which has been succeeded from the amalgamated corporation by the corporation which survives after the amalgamation minus the amount of deductive reserve of the amalgamated corporation, and the balanced amount is multiplied by the number of months remaining after the amalgamation for the accounting period and then divided by the number of months for accounting period concerned (B). And the balanced amount in the former (A) plus this amount (B), is multiplied by the number of months of the accounting period of the corporation which survives after the amalgamation and then divided by 12.
第十三條第三項の規定は、前項の月数の計算について、これを準用する。
The provision of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the computation of the number of months as referred to in the preceding paragraph.
第十六條 この法律において積立金額とは、積立金、準備金その他名義の何たるを問わず、法人の各事業年度の所得(第五條の二の規定により法人税を課さない所得、第六條の規定により法人税を免除する所得及び第九條の六の規定により益金に算入しない金額を含む。)のうち、その留保した金額をいう。
Article 16. "A reserve" as used in this Law shall mean the legal reserve, reserved fund and others, no matter what the name may be, which have been reserved from the income of corporation during each accounting period (including the income which is not subject to the corporation tax in accordance with the provision of Article 5-(2) or is exempt from the corporation tax in accordance with the provision of Article 6 or the amount that is not counted in profit in accordance with the provision of Article 9-(6)).
法人税として納付すべき金額(第四十二條の規定による利子税額に相当する金額を除く。)は、前項の留保した金額には、これを算入しない。
The amount to be paid as the corporation tax (excluding the amount equivalent to the interest on delinquent tax as referred to in Article 42 paragraph 2) shall not be counted in the reserved amount as referred to in the preceding paragraph.
第十七條を次のように改める。
Article 17 shall be amended as follows:
第十七條 法人税は、左の税率により、これを課する。
Article 17. The corporation tax shall be imposed at the following rates:
一 各事業年度の所得 所得金額の百分の三十五
1. Income for each accounting period...... 35% of the amount of income
二 各事業年度の積立金
2. Reserve for each accounting period
同族会社
Family corporation:
積立金額のうち年五十万円以下の金額 百分の二
0 to 500,000 yen of annual reserve...... 2%
積立金額のうち年五十万円をこえる金額 百分の七
over 500,000 yen of annual reserve...... 7%
その他の法人 積立金額の百分の二
Other corporations...... 2%
前項第二号の場合において、事業年度が一年に満たない法人については、同号中年五十万円とあるのは、五十万円に当該事業年度の月数を乘じたものを十二分して計算した金額とする。第十三條第三項の規定は、この場合の月数の計算について、これを準用する。
In the case of item 2 of the preceding paragraph, as regards the corporation the accounting period of which is less than one year, "500,000 yen of annual reserve" in the said item shall be the amount of 500,000 yen multiplied by the number of months for the accounting period concerned and then divided by 12. The provision of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the computation of the number of months in this case.
第十八條第一項中「第二十一條」を「第十九條又は第二十條」に、「普通所得金額及び超過所得金額」を「課税標準たる所得金額及び積立金額並びに当該所得及び積立金に対する法人税額」に、「提出しなければならない。」を「提出しなければならない。但し、災害その他やむを得ない事由に因り決算が確定しないため、その提出期限までに申告書を提出できない場合においては、政府の承認を受け、その決算確定の日から二十日以内に、これを提出することができる。」に改め、同項の次に次の四項を加える。
In Article 18 paragraph 1, "Article 21" shall be amended as "Article 19 or Article 20," "the amount of normal income and excess income" shall be amended as "the amount of income and the amount of reserve as the taxable basis as well as the amounts of corporation tax due on the income and the reserve concerned," and "Provided, however, that in case the return can not be filed by the due date of filing on account of unsettlement of accounting according to the calamity and other unavoidable circumstances, a corporation may, with the approval of the Government, file the return within twenty days from the date of the settlement of the account." shall be added to the same paragraph;and the following four paragraphs shall be added next to the same paragraph:
前項但書の承認を受けようとする法人は、当該事業年度終了の日から四十五日以内に、同項但書の規定の適用を受けたい旨並びに申告書の提出期限までに決算が確定しない理由及び決算確定の予定日を記載した申請書を政府に提出しなければならない。
A corporation which intends to get the approval as referred to in the proviso to the preceding paragraph shall, within forty-five days after the end of accounting period concerned, file a written application with the Government stating therein the solicitation for the application of the proviso to the same paragraph, as well as the reason why the accounting could not be settled by the due date of filing and the expected date of the settlement of accounting.
政府は、前項の申請書の提出があつた場合において、当該申請に係るその理由が相当でないと認めるときは、当該申請を却下することができる。
When the written application mentioned in the preceding paragraph was filed, the Government may, if it deems the reason stated in the written application concerned to be unreasonable, reject the said application.
第二項の申請書の提出があつた場合において、当該事業年度終了の日から二箇月以内に、当該申請の承認又は却下がなかつたときは、当該申請の承認があつたものとみなす。
If the written application mentioned in paragraph 2 was filed and the application has been neither approved nor rejected within two months from the closing date of the accounting period concerned, the said application shall be deemed to have been approved.
政府は、第二項の申請書の提出があつた場合において、当該申請の承認又は却下をなしたときは、当該申請をなした法人に、これを通知する。
In case the written application as mentioned in paragraph 2 was filed and the Government has approved or rejected the application, the Government shall notify it to the corporation which filed the said application.
同條第二項中「前項」を「第一項」に、「、第九條、第十一條乃至第十三條及び第十五條」を「及び第九條乃至第十五條」に、「普通所得金額及び超過所得金額」を「所得金額及び積立金額」に「当該所得に対する法人税の税額」を「当該所得及び積立金に対する法人税額」に改め、同條第三項及び第四項を次のように改める。
In paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as paragraph 1, ", Article 9, Articles 11-13 and Article 15" shall be amended as "and Articles 9 to 15 inclusive," "the amount of normal income;excess income" as "the amount of income and the amount of reserve," "corporation tax due on the income concerned" as "corporation tax due on the income and reserve concerned." ;and paragraphs 3 and 4 of the said Article shall be amended as follows:
外国法人及び第五條第一項各号に掲げる法人は、前項の書類の外、それぞれこの法律の施行地にある資産若しくは事業に係る財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は第五條第一項の收益事業に係る財産目録、貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
A foreign corporation or a corporation enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 shall, besides the documents mentioned in the preceding paragraph, attach the inventory, balance sheet and statement of profit and loss concerning the assets or business located within the enforcement area of this Law or attach the inventory, balance sheet and statement of profit and loss concerning the profit making business as referred to in each item of Article 5 paragraph 1.
同條第五項中「法人税を課すべき各事業年度の普通所得又は超過所得」を「各事業年度について納付すべき法人税」に改める。
In paragraph 5 of the same Article, "taxable amount of the normal income or excess income in every accounting period" shall be amended as "corporation tax to pay for each accounting period."
第十九條から第二十五條までを次のように改める。
Articles 19 to 25 inclusive shall be amended as follows:
第十九條 法人の事業年度が六箇月をこえる場合においては、第二十條の規定に該当する場合を除く外、当該事業年度開始の日から七箇月を経過した日の前日までに前事業年度の法人税として納付した税額又は納付すべきことが確定した税額がある法人は、当該事業年度開始の日から六箇月を経過した日から二箇月以内に、その前事業年度の法人税として納付した税額及び納付すべきことが確定した税額の合計額(当該法人税に係る第四十二條乃至第四十三條の二の規定による利子税額、過少申告加算税額、無申告加算税額及び重加算税額に相当する法人税額は、これを含まない。)に六を乘じて前事業年度の月数で除して計算した金額に相当する法人税額を記載した申告書を政府に提出しなければならない。但し、当該法人は、当該事業年度開始の日から六箇月の期間を一事業年度とみなして第六條及び第九條乃至第十五條の規定により当該期間の課税標準たる所得金額及び積立金額を計算したときは、当該申告書の提出に代え、当該申告書の提出期限内に、当該期間の所得金額及び積立金額並びに当該所得及び積立金に対する法人税額(これらの金額又は税額がない場合には、その旨)を記載した申告書を政府に提出することができる。
Article 19. In case of the accounting period of a corporation being longer than six months a corporation which has any corporation tax already paid or fixed to pay before the day prior to the day seven months after the opening date of the accounting period shall, except the case coming under the provision of Article 20, file a return, stating therein the amount of corporation tax tantamount to the amount obtained by dividing six times the total of the corporation tax already paid and the corporation tax fixed to be paid for the previous accounting period (excluding the corporation tax corresponding to the interest on delinquent tax, negligence additional tax, non-filing additional tax and heavy additional tax as referred to in Articles 42 to 43-(2) inclusive which are relative to the corporation tax concerned) by the number of months of the previous accounting period, with the Government within two months from the date on which six months have elapsed from the opening date of the accounting period concerned;provided, however, the corporation may, if it has computed the amounts of income and reserve for the accounting period as the taxable basis in accordance with the provisions of Articles 6 and 9 to 15 inclusive, deeming the period of six months after the opening date of the accounting period concerned to be one accounting period, file a return stating therein the amounts of income and reserve as well as the amount of corporation tax on the income and reserve concerned for the said accounting period (in case there is no income or reserve and no corporation tax thereon, that fact), with the Government within the due date of filing the return concerned in place of the return concerned.
前項本文の場合において、政府が物価変動の状況等により必要があると認めて、別に法律で定めるところにより、前事業年度の法人税額に乘ずべき調整比率を定めたときは、同項本文の申告書に記載すべき法人税額は、同項本文の規定により計算した金額に当該調整比率を乘じて計算した金額による。
In the case of the main clause of the preceding paragraph, if the Government has decided the adjustment ratio to be used as a multiplier of the amount of corporation tax for the previous accounting period in view of the situation of price fluctuation, etc., as may be prescribed by law separately, the amount of corporation tax to be stated in the return as referred to in the main clause of the same paragraph shall be calculated by applying the said adjustment ratio to the amount computed in accordance with the provision of the main clause of the said paragraph.
第一項本文の規定による申告書には、命令の定めるところにより、同項本文に規定する前事業年度の法人税額、当該法人税額計算の基礎となつた前事業年度の所得金額及び積立金額並びに前事業年度の期間を記載した書類を添附しなければならない。
The document, stating therein the amount of corporation tax for the previous accounting period as referred to in the main clause of paragraph 1, the amounts of the income and the reserve for the previous accounting period which are the bases for the computation of the said corporation tax as well as period of time of the previous accounting period, shall be attached to the return as referred to in the main clause of the same paragraph, as may be prescribed by Ordinance.
第一項但書の規定による申告書には、命令の定めるところにより、同項但書に規定する期間終了の日における貸借対照表及び当該期間の損益計算書(外国法人にあつては、この法律の施行地にある資産又は事業に係る貸借対照表及び損益計算書とする。)、当該期間の所得金額及び積立金額の計算に関する明細書並びに当該所得及び積立金に対する法人税額の計算に関する明細書を添附しなければならない。
To the return as referred to in the proviso to paragraph 1, the balance sheet as of the last day of the said period, as referred to in the said proviso to the said paragraph, the statement of profit and loss (in a case of foreign corporation, the balance sheet and the statement of profit and loss relative to the assets or business located within the enforcement area of this Law), the detailed statement concerning the computation of amounts of income and reserve for the said period as well as the detailed statement concerning the computation of corporation tax on the said income and reserve shall be attached as may be prescribed by Ordinance.
第一項の規定による申告書を提出すべき法人が同項に規定する申告書の提出期限までに、同項の規定による申告書を提出しなかつた場合においては、当該法人については、当該申告書の提出期限を経過した時において政府に対し同項本文の規定による申告書の提出があつたものとみなす。
In case the corporation liable to file the return mentioned in paragraph 1 has failed to file the said return by the due date of filing as referred to in the said paragraph, the corporation concerned shall be deemed to have filed the return with the Government after the lapse of the time limit for filing the said return.
第十三條第三項の規定は、第一項の月数の計算について、これを準用する。
The provision of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the computation of number of months as referred to in paragraph 1.
第一項乃至前項の規定は、法人に第一項本文に規定する前事業年度の法人税額のない場合について、これを準用する。
The provisions of paragraph 1 to the preceding paragraph inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where a corporation has no corporation tax to pay for the previous accounting period as referred to in the main clause of paragraph 1.
第一項乃至前項の規定は、第五條第一項各号及び第九條第六項に掲げる法人については、これを適用しない。
The provisions of paragraph 1 to the preceding paragraph inclusive shall not apply to the corporation as enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 and Article 9 paragraph 6.
第二十條 新たに設立した内国法人若しくは新たに外国法人となつた法人のその設立後若しくはその外国法人となつた後最初の事業年度が六箇月をこえる場合又は合併後存続する内国法人のその合併の日を含む事業年度に続く事業年度が六箇月をこえる場合(その合併が合併の日を含む事業年度開始の日においてなされたものである場合を除く。)若しくは合併後存続する内国法人の六箇月をこえる事業年度開始の日から六箇月の期間内にその合併があつた場合においては、その新たに設立した内国法人若しくは新たに外国法人となつた法人又はその合併後存続する内国法人は、その六箇月をこえる事業年度については、当該事業年度開始の日から六箇月の期間を一事業年度とみなして第六條及び第九條乃至第十五條の規定により当該期間の課税標準たる所得金額及び積立金額を計算し、当該期間の法人税として納付すべき税額があるときは、当該期間終了の日から二箇月以内に、当該期間の所得金額及び積立金額並びに当該所得及び積立金に対する法人税額を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 20. In a case where the first accounting period of a domestic corporation after its establishment or where the first accounting period of foreign corporation newly established exceeds six months or where the accounting period subsequent to the accounting period covering the day of amalgamation of domestic corporation which survives after the amalgamation exceeds six months (excluding a case where the amalgamation is made on the opening day of the accounting period covering the day of amalgamation) or where the amalgamation has been made during the six months after the opening date of the accounting period of the domestic corporation surviving after the amalgamation, which is longer than six months, the domestic corporation or foreign corporation newly established or the domestic corporation which survives after the amalgamation shall, if it finds any corporation tax to pay after computing the amounts of income and reserve for the period as the taxable basis in accordance with the provisions of Article 6 and Articles 9 to 15 inclusive on the presumption that the period of six months after the opening date of the accounting period is one accounting period in respect to the accounting period which is longer than six months, file a return stating therein the amounts of income and reserve for the said period as well as the corporation tax due on the said income and reserve with the Government within two months from the end of the said period.
前條第四項の規定は、前項の規定による申告書を提出する場合について、これを準用する。
The provision of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the filing of return as referred to in the preceding paragraph.
前二項の規定は、法人に第一項の期間について納付すべき法人税のない場合について、これを準用する。
The provision of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a case where the corporation has no corporation tax to pay for the period of time as referred to in paragraph 1.
前三項の規定は、第五條第一項各号及び第九條第六項に掲げる法人については、これを適用しない。
The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to the corporation as enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 and in Article 9 paragraph 6.
第二十一條 納税義務がある法人は、第十九條又は前條の規定に該当する場合においては、当該事業年度終了の日から二箇月以内に、その確定した決算に基き当該事業年度の課税標準たる所得金額及び積立金額並びに当該所得及び積立金に対する法人税額を記載した申告書を政府に提出しなければならない。但し、災害その他やむを得ない事由に因り決算が確定しないため、その提出期限までに申告書を提出できない場合においては、政府の承認を受け、その決算確定の日から二十日以内に、これを提出することができる。
Article 21. A corporation liable to pay a corporation tax shall, if it comes under the provision of Article 19 or the preceding Article, file with the Government a return stating therein the amounts of income and reserve as a taxable basis for the accounting period concerned as well as the amount of corporation tax on the said income and reserve on the confirmed settlement within two months from the closing date of the said accounting period;provided, however, in case a corporation cannot file the return by the due date of filing a return, on account of an unsettlement of account owing to the calamity or other unavoidable circumstances, the corporation may, with the approval of the Government, file it within 20 days from the date of confirmation of the settlement of account.
第十八條第二項乃至第五項の規定は、前項但書の場合について、これを準用する。
The provisions of Article 18 paragraphs 2 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the proviso to the preceding paragraph.
第十八條第六項及び第七項の規定は、第一項の規定による申告書を提出する場合について、これを準用する。
The provisions of Article 18 paragraphs 6 and 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the return as prescribed in paragraph 1 is filed.
前三項の規定は、法人に第一項の事業年度について納付すべき法人税のない場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where a corporation has no corporation tax to pay for the accounting period as referred to in paragraph 1.
第二十二條 納税義務がある清算中の法人は、その清算中に終了した各事業年度の法人税については、前四條の規定にかかわらず、当該事業年度終了の日から二箇月以内に、当該事業年度の課税標準たる積立金額及び当該積立金に対する法人税額を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 22. Notwithstanding the provisions of the preceding four Articles, a corporation in process of liquidation with corporation tax liability shall, with respect to the corporation tax for each accounting period closing in the process of liquidation, file with the Government, within two months from the closing date of the accounting period, a return stating therein the amount of reserves as a taxable basis for the accounting period concerned and the corporation tax on the said reserves.
前項の規定による申告書には、命令の定めるところにより、前事業年度及び当該事業年度終了の日における財産目録及び貸借対照表、当該事業年度の收支の計算に関する明細書、当該事業年度の積立金額の計算に関する明細書並びに当該積立金に対する法人税額の計算に関する明細書を添附しなければならない。
To the return under the provision of the preceding paragraph shall, as prescribed by Ordinance, be attached the inventories and balance sheets as of the closing dates of the accounting period concerned as well as the accounting period previous thereto, the detailed statement on the computation of the receipts and expenses for the accounting period concerned, the detailed statements on the computation of the reserves for the accounting period concerned and the detailed statements on the computation of the corporation tax on the said reserves.
前二項の規定は、清算中の法人に清算中の各事業年度について納付すべき法人税のない場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where the corporation in process of liquidation has no corporation tax to pay for each accounting periods in the liquidation.
第二十三條 第十八條第一項、第二十條第一項、第二十一條第一項又は前條第一項の規定による申告書を提出すべき法人は、当該各項に規定する申告書の提出期限後においても、第三十二條の規定による決定の通知があるまでは、当該各項に規定する事項を記載した申告書を政府に提出することができる。
Article 23. A corporation liable to file a return as referred to in Article 18 paragraph 1, Article 20 paragraph 1, Article 21 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, may, even after the time limit of filing as referred to in each of the said paragraphs, file with the Government a return stating therein matters prescribed by each of the said paragraphs, before the notice of determination is made in accordance with the provision of Article 32.
前項の申告書には、それぞれ当該各條に規定する申告書の添附書類を添附しなければならない。
The return mentioned in the preceding paragraph shall be annexed by the attached documents of the return as prescribed respectively in each of the said Articles.
前二項の規定は、第十八條第八項、第二十條第三項、第二十一條第四項又は第二十二條第三項の規定による申告書を提出すべき法人について、これを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the corporation liable to file a return in accordance with the provisions of Article 18 paragraph 8, Article 20 paragraph 3, Article 21 paragraph 4 or Article 22 paragraph 3.
第二十四條 第十八條乃至前條の規定による申告書を提出した法人は、当該申告書に記載した所得金額若しくは積立金額又は法人税額について不足額がある場合(納付すべき法人税のない旨の申告書を提出した法人にあつては、納付すべき法人税がある場合)においては、第三十二條の規定による更正又は決定の通知があるまでは、先に提出した申告書に記載した事項のうち修正すべき事項その他命令で定める事項を記載した申告書を政府に提出することができる。
Article 24. In case a corporation, which filed a return as referred to in Article 18 to the preceding Article inclusive, has found a deficit in the amount of income, reserve or corporation tax stated in the said return (or in case it has found a corporation tax to pay, in the case of a corporation which filed a return stating therein that it had no corporation tax to pay), it may file with the Government, before the correction or the determination referred to in Article 32 is notified, a return stating therein matters to be amended or other matters as may be prescribed by Ordinance in respect to the matters entered in the return already filed.
第二十九條乃至第三十一條の規定による更正又は決定を受けた法人は、当該更正又は決定に係る所得金額若しくは積立金額又は法人税額について不足額がある場合(欠損金額の更正を受けた法人にあつては、納付すべき法人税がある場合)においては、当該更正又は決定に係る所得金額、積立金額若しくは法人税額又は欠損金額について修正すべき事項その他命令で定める事項を記載した申告書を政府に提出することができる。
In case a corporation which was notified of the correction or determination in accordance with the provisions of Articles 29 to 31 inclusive has found a deficit in the corrected or determined amounts of income, reserve or corporation tax (or in case it has found a corporation tax to pay, in the case of a corporation of which amount of loss was corrected), it may file a return stating therein the matters to be amended or other matters provided for by Ordinance with the Government concerning to the said corrected or determined amounts of income, reserve, corporation tax or loss.
前二項の規定は、第二十六條の三第一項の規定による法人税額の還付の請求をなした法人の当該請求の基礎となつた欠損金額又は当該欠損金額について第二十九條第二項若しくは第三十一條第二項の規定による更正があつた場合における当該更正に係る欠損金額が過大である場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where the amount of loss with respect to which a corporation claimed a refund of corporation tax in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 1 or the corrected amount of loss in the case of correction made in accordance with the provision of Article 29 paragraph 2 or Article 31 paragraph 2, has been overestimated.
前三項の規定による申告書(以下修正申告書という。)には、命令の定めるところにより、修正に関する明細書を添附しなければならない。
To the returns as referred to in the preceding three paragraphs (hereinafter referred to as "the revised return" ) shall be attached the detailed statements concerning the revision, as may be prescribed by Ordinance.
第二十五條 法人は、政府の承認を受けた場合においては、第十八條乃至前條の規定により提出する申告書は、青色の申告書によることができる。(この申告書を青色申告書という。)
Article 25. A corporation may use a return of blue colour (this return shall be called a "blue return" ) with an approval of the Government for the return to be filed in accordance with the provisions of Article 18 to the preceding Article inclusive.
前項の政府の承認を受けようとする法人は、その各事業年度の所得及び積立金の計算に関して備え付ける帳簿書類について、命令の定めるところによらなければならない。
A corporation which intends to get the approval of the Government as referred to in the preceding paragraph shall comply with the provisions of the Ordinance in respect to the books and records to be furnished for the computation of income and reserve for every accounting period.
第一項の政府の承認を受けようとする法人は、青色申告書を提出しようとする事業年度開始の日の前日まで(当該事業年度が内国法人の設立後又は外国法人の新たに外国法人となつた後最初の事業年度である場合には、当該事業年度開始の日から二十日以内)に、命令で定める事項を記載した申請書を政府に提出しなければならない。
A corporation which intends to get the approval of the Government as referred to in paragraph 1 shall file a written application with the Government stating therein matters as prescribed by Ordinance by the day prior to the opening date of the accounting period for which the corporation intends to use a blue return (or within 20 days from the opening date of the accounting period, in case the said accounting period is the first accounting period after the corporation has been establish ed or has become newly the foreign corporation).
政府は、前項の申請に対し承認をなす場合において、必要があると認めるときは、その法人の備え付ける第二項の帳簿書類について必要な指示をなすことができる。
When the Government approves the application as referred to in the preceding paragraph, it may, if necessary, give necessary instruction to the corporation with respect to the books and records to be prepared by it as referred to in paragraph 2.
政府は、第三項の申請書の提出があつた場合において、当該法人の備え付ける帳簿書類が第二項の規定による命令の規定の準拠していないと認められるとき若しくはその帳簿書類に不実の記載があると認められる相当の事由があるとき又はその申請書が第八項の規定による取消の通知を受けた日から一年以内に提出されたものであるときは、当該申請を却下することができる。
When the application as prescribed in paragraph 3 has been filed, the Government may reject the said application, if it finds that the books and records prepared by the corporation are not in accordance with the provision of the Ordinance as provided in paragraph 2, or if it has a good reason to believe that false entries were made in the books and records, or if the application has been filed within one year from the date on which the notice of cancellation as prescribed in paragraph 8 was received.
第三項の申請書の提出があつた場合において、当該事業年度終了の日(当該事業年度について第十九條又は第二十條の規定の適用を受ける法人については、当該事業年度開始の日から六箇月を経過した日の前日)までに、当該申請の承認又は却下がなかつたときは、当該申請の承認があつたものとみなす。
In the case of the written application filed in accordance with paragraph 3, if no approval nor rejection has been made for the said application by the closing date of the accounting period concerned (or by the day prior to the day six months after the opening date of the accounting period concerned, in case of a corporation whose accounting period is subject to the provision of Article 19 or 20), the said application shall be deemed to have been approved.
政府は、青色申告書を提出することについて政府の承認を受けた法人について、左に掲げる事実があると認める場合においては、その事実があつたと認められる時までさかのぼつてその承認を取り消すことができる。この場合においては、、その事実があつたと認められる時以後に提出した青色申告書は、青色申告書以外の申告書とみなす。
The Government may, if it finds that the following facts enumerated in each of the following items exist with respect to the corporation which got the approval of the Government to file a blue return, cancel the said approval retrospectively from the time when the facts are considered to have occurred. In this case, the blue return filed after the time when the facts are considered to have occurred shall be deemed the return other than the blue return:
一 当該法人の備え付ける帳簿書類が第二項の規定による命令の規定に準拠していないこと。
1. That the books and records prepared by the corporation don't follow the provisions of the Ordinance as provided in paragraph2;
二 当該法人がその備え付ける帳簿書類について第四項の規定による指示に従わなかつたこと。
2. That the corporation concerned has not followed the instructions as provided for in paragraph 4 in respect to books and records;
三 当該法人の備え付ける帳簿書類に取引の全部又は一部を隠ぺいし又は仮裝して記載する等当該帳簿書類の記載事項の全体について、その真実性を疑うに足りる不実の記載があること。
3. That such false entries as the concealment, disguise, etc., of the whole or a part of transactions were discovered in the books and documents prepared by the said corporation, which leads to doubt the authenticity of the entire entry;
四 第十八條乃至第二十二條の規定による申告書をその提出期限内に提出しなかつたこと。
4. That the corporation concerned has not filed a return as referred to in Articles 18 to 22 inclusive by the due date of filing;
五 第九條の七第三項(第九條の八第三項において準用する場合を含む。)の規定による政府の承認を受けないでそのよるべき方法を変更したこと。
5. That the corporation has changed the method without getting the approval of tne Government as referred to in Article 9-(7) paragraph 3 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 9-(8) paragraph 3).
政府は、第三項の申請書の提出があつた場合において当該申請の承認又は却下をなしたとき又は前項の規定による承認の取消をなしたときは、当該法人に、これを通知する。
In case the application as referred to in paragraph 3 was filed, the Government shall, when it has approved or rejected the said application or when it has cancelled the approval in accordance with the provision of the preceding paragraph, notify it to the corporation concerned.
第二十五條の二 第十八條乃至第二十四條の規定による申告書には、法人の代表者(二人以上の者が共同して法人を代表する場合には、その全員)が自署し、自己の印を押さなければならない。但し、法人の代表者が二人以上ある場合(二人以上の者が共同して法人を代表する場合を除く。)においては、これらの者のうち社長、理事長、專務取締役、常務取締役その他の者で申告書の作成の時において法人の業務を主宰しているものが自署し、自己の印を押さなければならない。
Article 25-(2). The representative of the corporation (all representatives, if two persons or more represent jointly the corporation) shall sign his name and affix his seal to the return as referred to in Articles 18 to 24 inclusive;provided, however, in case there are two or more representatives of the corporation (excepting the case where two or more persons represent jointly the corporation), the president, chief director, managing director, executive director or other person who actually manages the business of corporation at the time of preparation of the return, shall sign his name and affix his seal to the return.
前項の申告書には、同項の代表者の外、法人の役員及び職員のうち申告書の作成の時において当該法人の経理に関する事務の上席の責任者である者が自署し、自己の印を押さなければならない。この場合において、その申告書の記載が自己の意見に反するときは、その旨を申告書に記載しなければならない。
The superior officials or members of the corporation who are responsible for the accounting business of the corporation concerned at the time when the return is prepared, shall sign and affix his seal to the return referred to in the preceding paragraph, together with representatives referred to in the said paragraph. In this case, if the entry in the return is against his opinion, he shall state the matter in the return.
前二項の規定により申告書に自署し自己の印を押すべき者は、外国法人にあつては、この法律の施行地にある資産又は事業の管理又は経営の責任者及び当該資産又は事業に係る経理に関する事務の上席の責任者とする。この場合においては、前項後段の規定は、当該資産又は事業の管理又は経営の責任者に対しても適用があるものとする。
In the case of the foreign corporation, the persons who must sign and affix their seals to the return in accordance with the provision of the preceding two paragraphs shall be a person who is responsible for superintending or managing the assets or business within the enforcement area of this Law and a person who is in the high position responsible for the finance and accounting in respect to the said assets or business. In this case, the provision of the latter clause of the preceding paragraph shall also apply to a person responsible for superintending or managing the assets or business concerned.
前三項の規定による自署押印の有無は、第十八條乃至第二十四條の規定による申告書の提出に因る申告の効力に影響を及ぼすものではない。
Whether the return duly signed and sealed in accordance with the provision of the preceding three paragraphs or not, shall have no effect upon the validity for the return to be filed in accordance with the provisions of Articles 18 to 24 inclusive.
「第五章 納付」を「第五章 納付及び還付」に改める。
"Chapter V Payment" shall be amended as "Chapter V Payment and Refund."
第二十六條を次のように改める。
Article 26 shall be amended as follows:
第二十六條 第十八條第一項、第二十條第一項又は第二十二條第一項の規定による申告書を提出した法人は、当該各項に規定する申告書の提出期限内に、当該申告書に記載した法人税額に相当する税額の法人税を政府に納付しなければならない。
Article 26. The corporation which has filed the return as provided in Article 18 paragraph 1, Article 20 paragraph 1 or Article 22 paragraph 1 shall pay to the Government the corporation tax equal to the amount entered on the return by the due date of filing the return as referred to in each of the said paragraph.
第十九條の規定による申告書を提出すべき法人(同條の規定により納付すべき法人税のない旨の申告書を提出した法人を除く。)は、同條に規定する申告書の提出期限内に、同條の規定により提出した申告書に記載した法人税額又は同條第五項の規定により提出があつたものとみなされる申告書に係る法人税額に相当する税額の法人税を政府に納付しなければならない。
The corporation which is liable to file a return as provided for in Article 19 (excepting the corporation which has filed the return stating therein that it has no corporation tax to pay in accordance with the provisions of the same Article) shall pay to the Government the corporation tax equal to the amount entered on the return which was filed in accordance with the provisions of the same Article or equal to the amount entered on the return which is deemed to have been filed in accordance with the provisions of paragraph 5 of the same Article, by the due date of filing the return as provided in the same Article.
第二十一條第一項の規定による申告書を提出した法人は、同項に規定する申告書の提出期限内に、当該申告書に記載した法人税額から第十九條若しくは第二十條第一項の規定により提出した申告書(第二十三條の規定により提出した申告書で第二十條第一項に規定する事項を記載したものを含む。)に記載した法人税額(以下本項において中間申告法人税額という。)又は第十九條第五項の規定により提出があつたものとみなされる申告書に係る法人税額を控除した金額に相当する税額の法人税を政府に納付しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合においては、第二十一條第一項の規定による申告書に記載した法人税額から控除すべき法人税額は、当該各号に掲げる法人税額とする。
The corporation which has filed the return as provided for in Article 21 paragraph 1 shall pay the corporation tax equal to the amount entered on the said return, minus the corporation tax (hereinafter referred to as "corporation tax in interim return" in this paragraph) entered on the return which was filed in accordance with the provision of Article 19 or Article 20 paragraph 1 (including the return to be filed in accordance with the provision of Article 23, containing therein the matters as provided for in Article 20 paragraph 1), or minus the corporation tax entered on the return which was deemed to have been filed in accordance with the provision of Article 19 paragraph 5;provided, however, in case of falling under any one of the following items, the amount of corporation tax to be deducted from the amount of corporation tax entered on the return as prescribed in Article 21 paragraph 1 shall be the one enumerated in each of the following items:
一 中間申告法人税額の申告があつた場合において、第二十一條第一項の規定による申告書を提出する日までに、第二十四條第一項若しくは第二項の規定による修正申告書の提出があつたとき又は第二十九條第一項若しくは第三十一條第一項の規定による更正があつたときは、当該中間申告法人税額、当該修正申告に因り増加した法人税額及び当該更正に係る第三十三條第一項の追徴税額の合計額
1. In case of the filing of the interim return of the corporation tax, if the revised return as provided in Article 24 paragraph 1 or paragraph 2 has been filed or if the tax has been corrected in accordance with the provision of Article 29 paragraph 1 or Article 31 paragraph 1 before the date of filing the return as provided for in Article 21 paragraph 1, the total of the corporation tax in the interim return, the amount of corporation tax to be increased by the filing of the revised return and the deficiency tax in respect to the said correction as provided in Article 33 paragraph 1;
二 中間申告法人税額の申告がなかつた場合において、第二十一條第一項の規定による申告書を提出する日までに、第三十條若しくは第三十一條第一項の規定による決定若しくは更正があつたとき又は第二十四條第二項の規定による修正申告書の提出があつたときは、当該決定若しくは更正に係る第三十三條第一項の追徴税額と当該修正申告に因り増加した法人税額との合計額
2. In case of no filing of the interim return of the corporation tax, if the tax has been corrected or determined in accordance with the provisions of Article 30 or Article 31 paragraph 1 or if the revised return as provided in Article 24 paragraph 2 has been filed before the date of filing the return as provided in Article 21 paragraph 1, the total of the deficiency tax in respect to the said determination or correction provided in Article 33 paragraph 1 and the amount of corporation tax to be increased by the filing of the said revised return.
第二十六條の二 第二十三條第一項の規定による申告書を提出した法人は、当該申告書の提出の日に、当該申告書に記載した法人税額(当該申告書が第二十一條第一項に規定する事項を記載したものである場合には、前條第三項の規定に準じて計算した法人税額)に相当する税額の法人税を政府に納付しなければならない。
Article 26-(2). The corporation which has filed the return as provided in Article 23 paragraph 1 shall pay the corporation tax equal to the amount entered in the return concerned (or (or equal to the amount as computed by applying mutatis mutandis the provision of paragraph 3 of the preceding Article, in case of the return containing the matter as provided in Article 21 paragraph 1) to the Government on the day when the return has been filed.
第二十四條第一項又は第二項の規定による修正申告書を提出した法人は、当該申告書の提出の日に、当該修正申告に因り増加した法人税額に相当する税額の法人税を政府に納付しなければならない。
The corporation which has filed the revised return as provided in Article 24 paragraph 1 or paragraph 2 shall pay to the Government the corporation tax equal to the amount of corporation tax to be increased by the said revised return on the day when the said return has been filed.
第二十六條の三第四項の規定による金額の還付を受けた法人が、当該還付金額の基礎となつた欠損金額について第二十四條の規定による修正申告書を提出した場合においては、当該法人は、当該申告書の提出の日に、その還付を受けた金額のうち当該修正申告に因り過大となつた金額(第二十六條の三第六項の規定により加算された金額のうちその過大となつた金額に対応する部分の金額を含む。)に相当する税額の法人税を政府に納付しなければならない。
In case the corporation which received a refund of the corporation tax in accordance with the provisions of Article 26-(3) paragraph 4 has filed the revised return as provided for in Article 24 in respect to the amount of loss that was used as a basis for the computation of the amount of refund, the said corporation shall pay to the Government the corporation tax equal to the excess of the amount of refund (including the part of the added amount under the provision of Article 26-(3) paragraph 6 which has become excessive) over the amount mentioned in the said revised return, on the day when the said return has been filed.
第二十六條の三 青色申告書を提出する法人は、各事業年度の第九條第一項の所得の計算上総損金が総益金をこえる場合においては、当該事業年度の第十八條第八項又は第二十一條第四項の規定による申告書の提出と同時に、命令の定めるところにより、政府に対し、当該事業年度開始の日前一年以内に開始した事業年度の所得に対する法人税額とその事業年度においてその所得金額からそのこえる損金の額(以下欠損金額という。)の全部又は一部を控除して計算した場合におけるその所得に対する法人税額との差額に相当する法人税額の還付の請求をなすことができる。但し、その事業年度の所得金額からその損金の額の控除を受けようとする事業年度(以下本條において還付事業年度という。)において青色申告書を提出し、且つ、その後において連続して青色申告書を提出している場合に限る。
Article 26-(3). The corporation which files the blue return may, if its total loss exceeds its total profit in the computation of the income for each accounting period as provided for in Article 9 paragraph 1, claim to the Government, in accordance with the provisions of the Ordinance, a refund of corporation tax tantamount to the difference between the corporation tax on the income for the accounting period that opened within a year before the opening date of the accounting period concerned and the corporation tax on such income as is computed by deducting wholly or partially such part of loss (hereinafter referred to as "the amount of loss" ) as exceeds the income for the preceding accounting period from the income for the preceding accounting period, simultaneously with the filing of the return for the accounting period concerned as provided for in Article 18 paragraph 8 or Article 21 paragraph 4;provided, however, that this shall be limited to the case where the corporation has filed the blue return for the accounting period with respect to which the corporation intends to deduct the loss amount from the income (hereinafter referred to as "the accounting period for refund" in this Article), and files continuously thereafter the blue return.
前項の規定による法人税額の還付の請求をなす場合において、還付事業年度の法人税額のうち既に第四項の規定により還付を受けた金額(前條第三項の規定により納付した若しくは納付すべき又は第三十三條第二項の規定により徴收された若しくは徴收されるべき税額がある場合には、当該金額から、当該税額(第六項の規定により加算された金額に係る部分の税額を除く。)に相当する金額を控除した金額)があるときは、前項の規定の適用については、当該還付事業年度の所得金額は、当該還付金額の基礎となつた欠損金額だけ減額されたものとみなす。
In case of a claim for the refund of the corporation tax as provided for in the preceding paragraph, if there is any amount of money that was already refunded in accordance with the provision of paragraph 4 (this shall be the amount of money to be obtained by deducting the amount tantamount to the amount of tax (excluding such amount of tax as corresponds to the amount added in accordance with the provision of paragraph 6) from the said amount of money already refunded, in case there is any amount of tax already paid or to be paid in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article or collected or to be collected in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2), the amount of income for "the accounting period for refund" shall, with respect to the application of the preceding paragraph, be deemed to have been reduced by the amount of loss as was used as a basis for the computation of the said amount of refund.
第一項の規定による法人税額の還付の請求をなす法人は、還付事業年度の所得金額及び当該所得に対する法人税額並びに当該所得金額から控除を受けようとする欠損金額その他命令で定める事項を記載した書類を政府に提出しなければならない。
The corporation which claims a refund of corporation tax in accordance with the provision of paragraph 1 shall file with the Government the document stating therein the amount of income for the accounting period for refund, the amount of corporation tax on the said amount of income, the amount of loss to be deducted from the said amount of income and other matters to be prescribed by Ordinance.
政府は、第一項の規定による法人税額の還付の請求があつた場合においては、当該請求の基礎となつた欠損金額その他必要な事項について調査し(当該調査に基き必要があると認める場合には、第二十九條乃至第三十一條の規定による更正又は決定をなし)、当該請求をなした法人に対し、当該請求に係る法人税額の全部又は一部に相当する金額を還付し又は請求の理由がない旨を通知する。
In case the corporation has claimed a refund of corporation tax in accordance with the provision of paragraph 1, the Government shall refund a whole or part of the, claimed corporation tax to the corporation or notify the corporation to the effect that it has no good reason for the refund after examining the amount of loss used as a basis of the claim and other necessary matters (or after correcting or determining the amount in accordance with the provision of Articles 29 to 31 inclusive, if the Government deems it necessary to do so as a result of the examination).
前項の規定による金額(第六項の規定により加算すべき金額を含む。)の還付をなす場合において、未納の国税、督促手数料、延滯加算金及び滯納処分費があるときは、当該金額をこれに充当する。
In case the refund of the amount (including the amount to be added in accordance with the provision of paragraph 6) as provided for in the preceding paragraph is claimed, if there is an unpaid national tax, charge for a call, delinquent additional money or coersive attachment charge, the said amount shall be appropriated for, these unpaid taxes and charges.
政府は、第四項の規定による金額の還付をなす場合においては、当該金額に係る還付の請求と同時に提出された申告書の提出期限の翌日から五箇月を経過した日から、その還付すべき金額の支出をなし又は前項の規定による充当をなす日までの期間に応じ、当該金額に第四十二條の規定による利子税額の計算に準じて計算した金額を加算しなければならない。
In case the Government refunds the amount of corporation tax as provided for in paragraph 4, the Government shall add to the said amount of refunded corporation tax an amount as computed by applying mutatis mutandis the method of the computation of interest on delinquent tax as provided for in Article 42, depending on the period of time between the day five months after the next day of the due date of filing the return which was filed simultaneously with the claim of the refund and the day when the said amount of refund is actually paid out or appropriated.
第二十七條中「普通所得若しくは超過所得又は清算所得」を「所得又は積立金」に改める。
In Article 27, "the corporation tax imposed on the normal income, or the excess income or the corporation tax on the income at liquidation," shall be amended as "the corporation tax imposed on the income or the reserve," .
第二十八條中「第二十六條第一項」を「第二十六條」に、「同條第二項」を「第二十六條の二」に改め、「申告書」の下に「又は修正申告書」を加え、「又は修正」を削る。
In Article 28, "paragraph 1 of Article 26" shall be amended as "Article 26," "paragraph 2 of the same Article" shall be amended as "Article 26-(2)," "or the revised return" shall be added next to "a return," and "or the revising date" shall be deleted.
「第六章 課税標準の更正及び決定」を「第六章 更正及び決定」に改める。
Chapter VI Correction and Determination of Taxable Standard "shall be amended as" Chapter VI Correction and Determination."
第二十九條を次のように改める。
Article 29 shall be amended as follows:
第二十九條 第十八條乃至第二十四條の規定による申告書又は修正申告書が提出された場合において、当該申告又は修正申告に係る課税標準又は法人税額が政府において調査したところと異なるときは、政府は、その調査により、課税標準又は法人税額を更正する。
Article 29. In case the return or the revised return as provided for in Articles 18 to 24 inclusive has been filed, if the taxable basis or corporation tax stated in the said return or revised return is at variance with the result of the investigation made by the Government, the Government shall correct the taxable basis or corporation tax according to its investigation.
第二十六條の三第一項の規定による法人税額の還付の請求がなされた場合において、当該請求の基礎となつた欠損金額(第二十四條第三項の規定による修正申告書が提出された場合には、当該修正申告に係る欠損金額)が政府において調査したところと異なるときは、政府は、第三十條の規定に該当する場合を除く外、その調査により、欠損金額を更正する。
In case the refund of corporation tax as provided in Article 26-(3) paragraph 1 has been claimed, if the amount of loss used as a basis for the claim concerned (the amount of loss in the said revised return, in the case where the revised return as provided in Article 24 paragraph 3 has been filed) is at variance with the result of the investigation made by the Government, the Government shall correct the amount of loss according to its investigation, with the exception of the case falling under the provision of Article 30.
第三十條中「提出しなかつた場合」の下に「(第十九條第五項の規定の適用を受ける場合を除く。)」を加え、「法人税を課すべき所得又は資本」を「又は納付すべき法人税」に、「課税標準」を「課税標準及び法人税額」に改める。
In Article 30, "(excluding the case where the provision of Article 19 paragraph 5 is applicable) shall be added next to" failed to file its return, "there was no taxable income" shall be amended as "there was no corporation tax to be paid," and "the taxable standard" shall be amended as "the taxable basis and the amount of corporation tax."
第三十一條中「前二條」を「第二十九條第一項、前條又は本項」に、「課税標準」を「課税標準又は法人税額」に、「脱漏があることを発見したときは、」を「不足額があることを知つたときは、」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 31, "in the preceding two Articles" shall be amended as "in the provision of Article 29 paragraph 1, the preceding Article or this paragraph," "the taxable standard" shall be amended as "the taxable basis and the amount of corporation tax," "omission has been found" as "a deficit has been found," and the following one paragraph shall be added in the said Article:
政府は、第二十九條第二項又は本項の規定による欠損金額の更正後、更正した欠損金額が過大であることを知つたときは、前條の規定に該当する場合を除く外、政府の調査により、欠損金額を更正する。
In case the Government has found that the corrected amount of loss was overestimated after the correction as provided for in Article 29 paragraph 2 or this paragraph, the Govern ment shall correct the amount of loss according to its investigation with the exception of the case falling under the provision of the preceding Article.
第三十一條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 31:
第三十一條の二 政府は、前三條の規定により課税標準若しくは欠損金額又は法人税額の更正又は決定をなす場合において、同族会社の行為又は計算で、これを容認した場合においては法人税の負担を不当に減少させる結果となると認められるものがあるときは、その行為又は計算にかかわらず、政府の認めるところにより、当該法人の課税標準又は欠損金額を計算することができる。
Article 31-(2). In case the taxable basis, amount of loss or amount of corporation tax is corrected or determined by the Government in accordance with the provisions of the preceding three Articles, if the Government has found that the admission of the act or computation of the family corporation results in considerable decrease of the burden of the corporation tax on it, the Government may compute the taxable basis or amount of loss for the said corporation on its own opinion, regardless of the said act or computation.
第三十一條の三 政府は、青色申告書を提出することができる法人の青色申告書を提出した事業年度分について、第二十九條乃至第三十一條の規定による課税標準若しくは欠損金額又は法人税額の更正又は決定をなす場合においては、当該事業年度分の申告書につき第二十五條第七項後段の規定の適用があつた場合を除く外、その帳簿書類を調査し、その調査により課税標準又は欠損金額の計算に誤があると認められる場合に限り、これをなすことができる。但し、第十八條乃至第二十四條の規定により提出された申告書及びこれに添附された書類の調査によりその申告又は修正申告に係る課税標準若しくは欠損金額又は法人税額の計算が第六條及び第九條乃至第十五條の規定に従つていないことが明らかである場合又は第十九條第一項本文の規定により提出された申告書に記載された法人税額の計算に誤がある場合においては、当該事項につき第二十九條乃至第三十一條の規定による課税標準若しくは欠損金額又は法人税額の更正又は決定をなすことを妨げない。
Article 31-(3). In case the Government corrects or determines the taxable basis as well as the amount of loss or the amount of corporation tax as provided for in the provisions of Articles 29 to 31 inclusive with respect to the accounting period for which the blue return was filed by the corporation which is permitted to file the blue return, with the exception of the case to which the provision of the latter part of Article 25 paragraph 7 applied with respect to the return for the accounting period concerned, the Government shall do so only in case it recognizes that there is any error in the calculation of the taxable basis or the amount of loss after investigating the books and document of the corporation;provided, however, upon investigation of the return and attached documents filed in accordance with the provisions of Articles 18 to 24 inclusive, if it is clear that the computation of the taxable basis, amount of loss or amount of corporation tax entered in the return or revised return is not in accordance with the provisions of Article 6 and Articles 9 to 15 inclusive, or if there is a mistake to be found in the computation of the corporation tax entered in the return which was filed in, accordance with the provision of the main clause of Article 19 paragraph 1, the correction or determination of the taxable basis, amount of loss or amount of corporation tax as provided for in Articles 29 to 31 inclusive may be made.
政府は、前項の規定の適用を受けない法人の事業年度分について、第二十九條乃至第三十一條の規定による課税標準又は法人税額の更正又は決定をなす場合においては、当該法人の財産若しくは債務の増減の状況、收入若しくは支出の状況又は生産量、販売量その他の取扱量、従業員数その他事業の規模により各事業年度の所得金額又は積立金額を推計してこれをなすことができる。
In case the Government corrects or determines the taxable basis or amount of corporation tax as provided in Articles 29 to 31 inclusive for the accounting period of the corporation which is not subject to the provisions of the preceding paragraph, the Government may correct or determine them on the presumption amount of income or reserve for each accounting period based upon the increase or decrease in the assets or liabilities of the said corporation, situations of receipts or expenditures, amount of production, amount of sale, amount of other transaction, the number of the employees or the scale of business.
第三十二條中「前三條の規定により、課税標準」を「第二十九條乃至第三十一條の規定により課税標準若しくは欠損金額又は法人税額」に、「納税義務がある法人」を「当該法人」に、「通知する。」を「通知する。この場合において、当該更正又は決定が青色申告書を提出した事業年度分についてなされたものであるときは、通知の書面にその理由を附記しなければならない。」に改める。
In Article 32, "the taxable standards in accordance with the preceding three Articles" shall be amended as "the taxable basis, amount of loss or the amount of corporation tax in accordance with the provisions of Articles 29 to 31 inclusive" , "notify the same to the corporation liable to pay the tax" shall be amended as "notify the same to the said corporation. In this case, if the correction or determination concerned has been made concerning the accounting period for which a blue return was filed, the Government shall state the reason in the documents of notification."
第三十三條中「第二十九條乃至第三十一條」を「政府は、第二十九條第一項、第三十條又は第三十一條第一項」に改め、「課税標準」の下に「又は法人税額」を加え、同條に次の一項を加える。
In Article 33, "Articles 29-31" shall be amended as "Article 29 paragraph 1, Article 30 or Article 31 paragraph 1," "the taxable standard" shall be amended as "the taxable basis or amount of corporation tax" ;and the following one paragraph shall be added in the same Article:
政府は、第二十九條第二項若しくは第三十一條第二項の規定により欠損金額を更正し又は第三十條の規定により欠損の申告をなした事業年度について課税標準及び法人税額を決定した場合においては、前條の通知をなした日から一箇月後を納期限として、第二十六條の三第四項の規定により還付した金額のうち当該更正又は決定に因り過大となつた金額(第二十六條の三第六項の規定により加算された金額のうちその過大となつた金額に対応する部分の金額を含む。)に相当する税額の法人税を徴收する。
In case the Government has corrected the amount of loss in accordance with the provision of Article 29 paragraph 2 or Article 31 paragraph 2 or in case the Government has determined the taxable basis and the amount of corporation tax for the accounting period for which the corporation filed the return concerning the loss in accordance with the provisions of Article 30, the Government shall collect the corporation tax tantamount to the excess of the refunded amount of corporation tax refunded in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 4 over the amount to be revised by the said correction or determination (including the amount corresponding to the overpaid amount in the amount added in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 6) by the time-limit of one month from the date of notification as referred to in the preceding Article.
第七章及び第八章を次のように改める。
Chapter VII and Chapter VIII shall be amended as follows:
第七章 再調査、審査及び訴訟
CHAPTER VII Reinvestigation, Reconsideration and Litigation
第三十四條 第三十二條又は第四十四條の規定による通知を受けた法人は、その通知を受けた課税標準、欠損金額若しくは法人税額又は過少申告加算税額、無申告加算税額若しくは重加算税額に対して異議があるときは、これらの通知を受けた日から一箇月以内に、命令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、当該通知をなした税務署長に対し、再調査の請求をなすことができる。但し、当該通知に係る事項に関する調査が国税庁又は国税局の收税官吏によつてなされた旨の記載がある書面により当該通知を受けた者については、この限りでない。
Article 34. A corporation which has received the notification as provided in Article 32 or Article 44 may, if it has any objection in respect to the taxable basis, the amount of loss, the amount of corporation tax, the amount of negligence additional tax, the amount of nonfiling additional tax or the amount of heavy additional tax as notified, request, in accordance with the provisions of the Ordinance, the reinvestigation to the chief of taxation office who has made the notification concerned winthin one month from the day on which such notification was received, in the form of the document stating therein the reason for dissatisfaction;provided, that this shall not apply to a corporation which has received the said notification in the form of the document stating therein the fact that the investigation concerning the notified matters was made by the official of Tax Administration Agency or tax administration bureau.
前項の請求があつた場合においても、税務署長は、税金の徴收を猶予しない。但し、税務署長において相当の理由があると認めるときは、税金の全部又は一部の徴收を猶予することができる。
The chief of taxation office shall not postpone the collection of tax even if the request has been made in accordance with the preceding paragraph;provided, however, that the chief of taxation office may, if a justifiable reason is deemed to exist, postpone the collection of the whole or a part of the tax.
第一項の規定は、第七條第二項、第九條の七第七項(第九條の八第三項において準用する場合を含む。)、第十八條第五項(第二十一條第二項において準用する場合を含む。)、第二十五條第八項又は第四十六條の三第四項の規定による通知を受けた法人が当該通知に係る事項に対して異議がある場合について、これを準用する。
The provision of paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the case where the corporation which has received the notification as provided in Article 7 paragraph 2, Article 9-(7) paragraph 7 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 9-(8) paragraph 3), Article 18 paragraph 5 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 21 paragraph 2), Article 25 paragraph 8 or Article 46-(3) paragraph 4 has any objection in respect to the matters relating to the said notification.
前項の請求があつた場合においても、当該請求は、その請求の目的となつた処分の効力に影響を及ぼさない。
The request concerned shall not affect the validity of assessment which is the object of the request, even in case the request as referred to in the preceding paragraph has been made.
税務署長は、第一項(第三項において準用する場合を含む。)の規定による再調査の請求(以下再調査の請求という。)があつた場合において、当該請求の方式又は手続に欠陷があるときは、相当の期間を定めて、その欠陷を補正させることができる。
In case the request as provided in paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in paragraph 3) has been made (hereinafter referred to as "the request for reinvestigation" ), the chief of taxation office will, if there is any mistaken points in the form or in the procedure of the request, have the taxpayer correct the said points, fixing the reasonable term.
税務署長は、再調査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をなし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をなした法人に通知しなければならない。
In case the request for reinvestigation has been made, if it falls under any one of the following items, the chief of taxation office shall make a decision as enumerated in each of the following items and notify it to the corporation which made the said request, in the form of the document stating therein the reason for such decision:
一 再調査の請求が第一項の期間経過後になされたとき又は前項の規定により欠陷の補正を求めた場合においてその欠陷が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
1. In case the request for reinvestigation has been made after the lapse of term as provided in paragraph 1 or where the mistaken points has not been corrected in the case where the chief of taxation office demanded the correction of the mistaken points in accordance with the provision of the preceding paragraph, a decision to reject the said request;
二 再調査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
2. In case the whole of the request for reinvestigation is deemed to be without reason, a decision to deny the said request;
三 再調査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、再調査の請求の目的となつた処分の全部又は一部を取り消す決定
3. In case a good reason for the whole or a part of the request for reinvestigation is deemed to exist, a decision to cancel the whole or a part of the assessment which is the object of the request for reinvestigation.
第三十五條 前條第一項但書(同條第三項において準用する場合を含む。)の規定に該当する法人又は同條第六項の規定による通知を受けた法人は、同條第一項若しくは第三項に規定する通知に係る事項又は同條第六項の規定による決定(以下再調査の決定という。)に対して異議があるときは、同條第一項若しくは第三項に規定する通知又は同條第六項の規定による通知を受けた日から一箇月以内に、命令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、当該通知をなした税務署長を経由し、国税庁長官又は国税局長に対し、審査の請求をなすことができる。この場合において、当該審査の請求が再調査の決定に対するものであるときは、当該再調査の目的となつた処分に対する審査の請求があわせてなされたものとみなす。
Article 35. A corporation coming under the proviso to paragraph 1 of the preceding Article (including the case where this proviso applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the same Article or a corporation which has received the notification as provided in paragraph 6 of the same Article may, if it has any objection in respect to the matters concerning the notification as referred to in paragraph 1 or paragraph 3 of the same Article or to the decision as provided for in paragraph 6 of the same Article (hereinafter referred to as "the decision of reinvestigation" ), make a request for reconsideration, as provided for by Ordinance, to the Director of Tax Administration Agency or to the chief of tax administration bureau through the chief of taxation office who has made the said notification, within one month from the day on which the notification as provided for in paragraph 1 or paragraph 3 of the same Article, or from the day on which the decision as provided for in paragraph 6 of the same Article was received, in the form of the document stating therein the reason for dissatisfaction. In this case, if the request for reconsideration is concerned with the decision of reinvestigation, the request for reconsideration of the assessment which is the object of the said reinvestigation shall be deemed to have been made simultaneously.
前條第二項及び第四項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 and paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
再調査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、各ゝ当該各号に規定する日において、当該各号に規定する税務署長の管轄区域を所轄する国税局長に対し、第一項の規定による審査の請求(以下審査の請求という。)があつたものとみなす。
In case the request for reinvestigation has been made, if it comes under any one of the following items, the request for reconsideration as provided for in paragraph 1 (hereinafter referred to as "the request for reconsideration" ) shall be deemed to have been made to the chief of the tax administration bureau exercising control over the jurisdiction area of the chief of taxation office as prescribed in each item concerned as of the respective date as prescribed in each of the following items:
一 税務署長において再調査の請求を審査の請求として取り扱うことを適当と認め、且つ、再調査の請求をなした法人がこれに同意したときは、当該同意のあつた日
1. In case a chief of taxation office has deemed it adequate to regard the request for reinvestigation as the request for reconsideration and also a corporation which made the request for reinvestigation has agreed with it, the day on which the said agreement takes place;
二 再調査の請求があつた日から三箇月以内に前條第六項の規定による通知がなされず、且つ、再調査の請求をなした法人が当該請求を審査の請求として取り扱うことを税務署長に申し出たときは、当該申出のあつた日
2. In case the notification as provided in paragraph 6 of the preceding Article has not been made within three months from the day on which the reinvestigation was requested and also a corporation which made the request for reinvestigation has offered to the chief of taxation office that the said request may be regarded as the request for reconsideration, the day on which the said offer was made.
前條第五項の規定は、審査の請求があつた場合について、これを準用する。
The provision of paragraph 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a case where the reconsideration was requested.
国税庁長官又は国税局長は、審査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をなし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をなした法人(第三項の再調査の請求をなした法人を含む。)に通知しなければならない。この場合において、第一項後段の規定により再調査の目的となつた処分に対する審査の請求があわせてなされたものとみなされる場合には、第二号又は第三号の規定による決定は、その各ゝの請求についてなさなければならない。
In the case of request for reconsideration, if it falls under any one of the following items, the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau shall make the decision provided respectively in each of the following items and notify it to the corporation which made the said request (including a corporation which requested the reinvestigation as provided for in paragraph 3) in the form of the documents stating therein the reason therefor. In this case, if the request for reconsideration of the assessment which is the object of reinvestigation is deemed to have been made in accordance with the provision of the latter part of paragraph 1, the decision as referred to in item 2 or item 3 shall be made respectively for each request:
一 審査の請求が第一項の期間経過後になされたとき又は前項において準用する前條第五項の規定により欠陷の補正を求めた場合においてその欠陷が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
1. In case the request for reconsideration has been made after the lapse of the term as referred to in paragraph 1 or in case the fault has not corrected in the case where the correction of the fault was demanded in accordance with the provision of paragraph 5 of the preceding Article which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph, a decision to reject the said request;
二 審査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
2. In case the whole of request for reconsideration is deemed to be without reason, a decision to deny the said request;
三 審査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、審査の請求の目的となつた処分の全部又は一部を取り消す決定
3. In case a good reason for the whole or a part of request for reconsideration is deemed to exist, a decision to cancel the whole or a part of the assessment which is the object of the request for reconsideration.
国税庁長官又は国税局長が、前條第六項第一号の規定による再調査の決定に対する審査の請求について前項第二号の規定による決定をなしたときは、同項後段の規定にかかわらず、第一項後段の規定によりあわせてなされたものとみなされた再調査の目的となつた処分に対する審査の請求は、棄却されたものとみなす。
In case the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau has made the decision as provided for in item 2 of the preceding paragraph in respect to the request for reconsideration of the decision of reinvestigation as provided for in paragraph 6 item 1 of the preceding Article, the request for reconsideration, which is regarded to have been made in accordance with the provision of the latter part of paragraph 1 concerning the assessment which is the object of reinvestigation shall, notwithstanding the provision of latter part of the said paragraph, be deemed to have been denied.
国税庁長官又は国税局長が、前條第一項に規定する事項について第五項第二号又は第三号の規定による決定をなす場合においては、国税庁又は国税局に所属する協議団の協議を経なければならない。
In case the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau makes the decision as provided for in paragraph 5 item 2 or item 3 in respect to the matters provided for in paragraph 1 of the preceding Article, it shall be made after holding the consultation with the conference group which belongs to the Tax Administration Agency or the tax administration bureau.
前項の協議団に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
The necessary matters concerning the conference group under the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
第三十六條 再調査の請求又は審査の請求の目的となる処分に関する事件については、訴願法の規定は、これを適用しない。
Article 36. To the case concerning the assessment which is the object of the request for reinvestigation or of the request for reconsideration, the provision of the Administrative Appeal Law shall not apply.
第三十七條 再調査の請求又は審査の請求の目的となる処分の取消又は変更を求める訴は、第三十五條第五項の規定による決定(以下審査の決定という。)を経た後でなければ、これを提起することができない。但し、再調査の請求があつた日から六箇月を経過してなお再調査の決定の通知がないとき、審査の請求があつた日から三箇月を経過したとき又は再調査の決定若しくは審査の決定を経ることに因り著しい損害を生ずる虞のあるときその他正当な事由があるときは、再調査の決定又は審査の決定を経ないで、訴を提起することができる。
Article 37. The action for the cancellation or change of the assessment which is the object of the request for reinvestigation or of the request for reconsideration shall not brought to the court unless through the decision as provided for in Article 35 paragraph 5 (hereinafter referred to as "the decision of reconsideration" );provided, however, in the cases where a notification of the decision of reinvestigation is not made even after the lapse of six months from the day on which the reinvestigation was requested or where a term of three months has elapsed from the day on which the reconsideration was requested or where it is feared that the conspicuous damage may occur on account of the decision of reinvestigation or of reconsideration or where there exists any justifiable reason, the action may be brought to the court withont going through the decision of reinvestigation or of reconsideration.
再調査の請求若しくは審査の請求の目的とする処分又は審査の決定の取消又は変更を求める訴は、前項但書の場合を除く外、行政事件訴訟特例法第五條第一項又は第四項の規定にかかわらず、審査の決定の通知を受けた日から三箇月以内に、これを提起しなければならない。
The action for the cancellation or change of the assessement which is the object of request for reinvestigation or of reconsideration or for the cancellation or change of the decision of the reconsideration shall, with the exception of the case coming under the proviso to the preceding paragraph, be brought to the court within three months from the day on which the decision of reconsideration was informed and received, notwithstanding the provision of Article 5 paragraph 1 or paragraph 4 of the Law for Special Regulations concerning Procedure for Administrative Litigation.
第一項但書の規定により再調査の請求があつた日から六箇月を経過した後に当該再調査の目的となつた処分の取消又は変更を求める訴を提起する場合においては、当該再調査の請求があつた日から九箇月以内に、当該訴を提起しなければならない。
In case the action for the cancellation or change of the assessment which is the object of the reinvestigation is brought to the court in accordance with the proviso to paragraph 1 after six months has elapsed from the day on which the reinvestigation was requested, in accordance with the provisions relating to the reinvestigation, such action shall be brought to the court within nine months from the day on which the said reinvestigation was requested.
前二項の期間は、これを不変期間とする。
The term as referred to in the preceding two paragraphs shall be the peremptory term.
第二項に規定する訴が提起された場合においては、国税庁又は国税局の職員は、国の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律第五條第一項の規定の適用については、これを当事者又は参加人となつた税務署長又は国税局長の所部の職員とみなす。
In the case where the action as referred to in paragraph 2 has been brought to the court, the official of the Tax Administration Agency or tax administration bureau shall, with respect to the application of the provision of Article 5 paragraph 1 of the Law concerning the Authority of the Attorney-General in the Judicial Procedure in which Interests of the State are Involved, be deemed to be the official under the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office who becomes to be a party or an intervenor.
第一項但書の規定により訴が提起された場合においても、再調査の請求又は審査の請求がなされている場合には、これらの請求に対して決定をなすことを妨げない。
Even in the case where the action has been brought to the court in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1, if the request for reinvestigation or reconsideration is under way, the decision on these request may be taken.
第三十八條 前條第二項に規定する訴においては、裁判所が相手方当事者となつた国税庁長官、国税局長又は税務署長の主張を合理的と認めたときは、当該訴を提起した者がまず証拠の申出をなし、その後に相手方当事者が証拠の申出をなすものとする。
Article 38. In the case of the action as provided for in paragraph 2 of the preceding Article, if the court recognizes that the assertion of the Director of Tax Administration Agency, the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office who is the other party is reasonable, the party who brought the said action shall first produce evidence, and then the other party shall produce evidence.
相手方当事者は、前項の規定にかかわらず、随時証拠の申出をなすことができる。
The other party may produce the evidence at any time notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
第九章を第八章とする。
Chapter IX shall be made Chapter VIII.
第三十九條を次のように改める。
Article 39 shall be amended as follows:
第三十九條 政府は、申告書(第十九條第一項本文の規定による申告書を除く。)又は修正申告書に記載された所得金額が百万円(第二十一條第一項の規定による申告書若しくは同項に規定する事項を記載した第二十三條第一項の規定による申告書又はこれらの申告書に係る修正申告書の場合には、二百万円)をこえる法人の名称、第四十六條の三に規定する納税地、代表者(外国法人にあつては第四十六條の四第二項に規定する責任者)の氏名、その申告書に記載された所得金額及びその事業年度又は第十九條第一項但書(同條第七項において準用する場合を含む。)若しくは第二十條第一項に規定する期間を、当該申告書提出の日から二箇月以内に、少くとも一箇月間公示しなければならない。
Article 39. The Government shall give a public notice of the name of corporation which has income of more than one million yen (in the case of the return as provided for in Article 21 paragraph 1 or the case of the return as provided for in Article 23 paragraph 1, entered with the matters as prescribed in the same paragraph or the revised return for these returns, 2,000,000 yen) that has been stated in the return (excluding the return as provided for in the main clause of Article 19 paragraph 1) or in the revised return place of tax payment of tax as provided for in Article 46-(3), name of representative, (in case of a foreign corporation, a responsible person as referred to in Article 46-(4) paragraph 2), the amount of income stated in the return, its accounting period or the term as provided for in the proviso to Article 19 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the same Article) or Article 20 paragraph 1, within two months from the day on which the said return was filed, for the duration of one month at least.
第四十條第一項中「課税標準」の下に「又は法人税額」を加え、「脱漏」を「不足額」に、「二十万円」を「五十万円」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Article 40 paragraph 1, "or the amount of corporation tax" shall be added next to "in the taxable standards thereof," and "an omission" shall be amended as "deficit amount," "200,000 yen" shall be amended as "500,000 yen" ;and paragraph 2 of the said Article shall be amended as follows:
前項の規定は、その報告が不法の行為に因り知り得た事実又は国若しくは地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、これを適用しない。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to a case where the information has been based upon the knowledge acquired by the tort or by the performance of business of official of national or local government.
第四十二條及び第四十三條を次のように改める。
Article 42 and Article 43 shall be amended as follows:
第四十二條 納税義務がある法人は、左の各号の一に該当する場合においては、当該各号に掲げる法人税額については、当該各号に掲げる期間に応じ、当該税額百円について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する利子税額をあわせて納付しなければならない。
Article 42. A corporation liable to pay the corporation tax shall, in case it comes under any item of the following items, pay the amount of interest on delinquent tax computed by applying the rate of 4 sen per 100 yen (per day) to the amount of corporation tax according to the term as enumerated in each concerned item, in addition to the amount of corporation tax as enumerated in each item concerned:
一 法人が第二十六條の規定により納付すべき法人税(第十八條第一項但書又は第二十一條第一項但書の規定による申告書の提出に因り納付すべき法人税を除く。)をその納期限内に完納しなかつた場合においては、その未納に係る法人税額について、当該納期限の翌日から当該法人税を納付する日までの期間
1. In case a corporation has not paid a part of the corporation tax in accordance with the provision of Article 26 (excluding the corporation tax to be paid due to the filing of return pursuant to the proviso to Article 18 paragraph 1 or the proviso to Article 21 paragraph 1) by the due date of payment, a term from the next day of due date for payment of the delinquent amount of tax to the day of payment of the tax concerned;
二 法人が第十八條第一項但書又は第二十一條第一項但書の規定による申告書を提出した場合においては、第二十六條第一項又は第三項の規定により納付すべき法人税額について、第十八條第一項本文又は第二十一條第一項本文に規定する申告書の提出期限の翌日から当該法人税を納付する日までの期間
2. In case a corporation has filed the return under the provision of the proviso to Article 18 paragraph 1 or the proviso to Article 21 paragraph 1, a term from the next day of the due date for filing of the return under the provision of the main clause of Article 18 paragraph 1 or of main clause of Article 21 paragraph 1 in respect to the corporation tax to be paid in accordance with the provision of Article 26 paragraph 1 or paragraph 3, to the day of payment of the tax concerned;
三 法人が第二十三條第一項の規定による申告書又は第二十四條第一項若しくは第二項の規定による修正申告書を提出した場合においては、第二十六條の二第一項又は第二項の規定により納付すべき法人税額について、第十八條第一項本文、第二十條第一項、第二十一條第一項本文又は第二十二條第一項に規定する申告書の提出期限の翌日から当該法人税額を納付する日までの期間
3. In case a corporation has filed the return under the provision of Article 23 paragraph 1 or filed the revised return under the provision of Article 24 paragraph 1 or paragraph 2, a term from the next day of due date for filing of the return prescribed in the main clause of Article 18 paragraph 1, Article 20 paragraph 1, the main clause of Article 21 paragraph 1 or Article 22 paragraph 1, in respect to the corporation tax to be paid in accordance with the provision of Article 26-(2) paragraph 1 or paragraph 2, to the day of payment of the tax concerned;
四 第二十六條の三第四項の規定による金額の還付を受けた法人が、当該還付金額の基礎となつた欠損金額について第二十四條の規定による修正申告書を提出した場合においては、第二十六條の二第三項の規定により納付すべき法人税額について、第二十六條の三第四項の規定による還付のための支出があつた日から当該法人税を納付する日までの期間
4. In case a corporation which received the refund of the whole amount of tax under the provision of Article 26-(3) paragraph 4 has filed the revised return under the provision of Article 24, in respect to the loss amount which is the basis of the amount of refund, a term from the day on which the refund under Article 26-(3) paragraph 4 was paid, in respect to the corporation tax to be paid in accordance with the provision of Article 26-(2) paragraph 3, to the day of payment of the tax concerned.
前項の場合において、法人が同項各号に掲げる法人税額の一部を納付したときは、その納付の日の翌日以後の期間に係る利子税額計算の基礎となる法人税額は、同項各号に掲げる法人税額からその一部納付に係る法人税額を控除した税額による。
In the case under the preceding paragraph, in case a corporation has paid a part of the amount of corporation tax enumerated in each of the same items, the amount of corporation tax which is the basis of computation of interest on delinquent tax to be paid for a term after the next day of the payment shall be the amount of corporation tax enumerated in each of the said items minus the amount of corporation tax partially paid.
第一項の規定は、同項の利子税額計算の基礎となる税額が千円未満であるときは、これを適用しない。当該税額に千円未満の端数があるときは、これを切り捨てて計算する。
The provision of paragraph 1 shall not apply to the case where the amount which is the basis of the computation of interest on delinquent tax under the said paragraph is less than 1,000 yen. A fraction less than 1,000 yen in the tax amount concerned shall be omitted in the computation.
前三項の規定により計算した利子税額が百円未満であるときは、これを納付することを要しない。
The interest on delinquent tax computed in accordance with the provision of the preceding three paragraphs need not be paid if it turns out less than 100 yen.
第一項第二号から第四号までの規定に該当する場合で当該各号に規定する申告書又は修正申告書を提出した法人が第二十六條第一項若しくは第三項に規定する納期限までに又は第二十六條の二に規定する納付の期日に利子税額を完納しなかつた場合及び第一項第一号の規定に該当する場合においては、政府は、国税徴收法第九條の規定により、その納付すべき利子税額の納付を督促する。
In the case coming under any of paragraph 1 items 2 to 4 inclusive, in case a corporation which filed the return or revised return under the provision of each concerned one of the said items has not paid some of the interest on delinquent tax by the due date of tax payment under the provision of Article 26 paragraph 1 or paragraph 3 or on the day of tax payment under the provision of Article 26-(2), and in the case coming under the provision of paragraph 1 item 1, the Government shall call for the payment of the interest on delinquent tax in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law.
政府は、第三十三條第一項の追徴税額又は同條第二項の規定により徴收すべき法人税額を徴收する場合においては、第一項第三号又は第四号及び、第二項乃至第四項の規定に準じて計算した利子税額をあわせて徴收する。
In case the Government collects the deficiency tax under the provision of Article 33 paragraph 1 or collects the amount of corporation tax to be paid pursuant to the provision of paragraph 2 of the same Article, it shall also collect the interest on delinquent tax computed according to the provision of paragraph 1 item 3 or item 4 and paragraphs 2 to 4 inclusive.
法人が第一項の規定により利子税額をあわせて納付すべき場合又は前項の規定により利子税額をあわせて徴收される場合において、当該法人が納付した法人税額が第二十六條若しくは第二十六條の二の規定により納付すべき法人税額又は第三十三條の規定により徴收される税額に達するまでは、その納付した法人税額は、これらの規定により納付すべき法人税額又は徴收される税額に充てられたものとする。但し、国税徴收法第二十八條の規定の適用を妨げない。
In case a corporation is to pay the interest on delinquent tax in addition according to the provision of paragraph 1 or in case the interest on delinquent tax is collected in addition according to the provision of the preceding paragraph, the amount of corporation tax paid shall, in so far as the amount of corporation tax paid by the corporation does not amount to the amount of corporation tax to be paid in accordance with the provision of Article 26 or Article 26-(2) or to the tax to be collected in accordance with the provision of Article 33, be deemed to be appropriated for the amount of corporation tax to be paid or the tax amount to be collected in accordance with these provisions;provided, however, that the application of the provision of Article 28 of the National Tax Collection Law shall not be precluded.
第四十三條 第十八條、第十九條第一項但書(同條第七項において準用する場合を含む。)又は第二十條乃至第二十二條の規定による申告書の提出があつた場合において、第二十九條乃至第三十一條の規定による更正若しくは決定があつたとき又は第二十四條の規定による修正申告書の提出があつたときは、政府は、当該更正若しくは決定又は修正申告前の申告若しくは修正申告に係る法人税額(納付すべき法人税のない旨の申告書を提出した場合には、その旨の申告)に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、当該更正若しくは決定に係る第三十三條第一項の追徴税額若しくは同條第二項の規定により徴收すべき法人税額又は当該修正申告書の提出に因り第二十六條の二第二項若しくは第三項の規定により納付すべき法人税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算税額を徴收する。
Article 43. In case the return under the provision of Article 18, the proviso to Article 19 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the said Article) or Articles 20 to 22 inclusive, was filed, when the correction or determination under the provision of Articles 29 to 31 inclusive has been made or the revised return under the provision of Article 24 has been filed, the Government shall collect the negligence additional tax equivalent to the amount computed by applying 5% to the amount of deficiency tax under Article 33 paragraph 1 concerning the correction or determination concerned, to the amount of corporation tax to be collected according to the provision of paragraph 2 of the same Article or to the amount of corporation tax to be paid due to filing of the revised return concerned in accordance with the provision of Article 26-(2) paragraph 2 or paragraph 3, in case the Government finds no good reason for an error in the amount of corporation tax (in case a return to the effect that there is no corporation tax to be paid was filed, the return to that effect) which was stated in the return or the revised return filed before the correction or determination concerned or previously filed before the revised return has been filed.
左の各号の一に該当する場合においては、政府は、第一号及び第三号の場合にあつては第十八條又は第二十條乃至第二十二條の規定により申告書の提出がなかつたことについて、第二号及び第四号の場合にあつては更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る法人税額(納付すべき法人税のない旨の申告書を提出した場合には、その旨の申告)に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、当該各号に掲げる法人税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、当該期間が一箇月以内のときは百分の十の割合、一箇月をこえ二箇月以内のときは百分の十五の割合、二箇月をこえ三箇月以内のときは百分の二十の割合、三箇月をこえるときは百分の二十五の割合を乘じて計算した金額に相当する無申告加算税額を徴收する。
In a case which falls under one of the following items, in case the Government finds on good reason, for the failure of filing of the return under the provision of Article 18 or Articles 20 to 22 inclusive in the case under item 1 and item 3 or for an error in the amount of corporation tax (in case a return has been filed to the effect that there is no corporation tax to pay, the return concerned) on the correction or the return before filing of the revised return or the revised return in the case under item 2 and item 4, the Government shall collect the amount of non-filing additional tax which is equivalent to the amount computed by multiplying the amount of corporation tax prescribed in the item concerned, according to the term prescribed in the item concerned, by 10% if the term is one month or less, by 15% if the term is over one month but not over two months, by 20% if the term is over two months but not over three wonths and by 25% if the term is over three months:
一 第二十三條の規定による申告書の提出があつた場合においては当該申告書の提出に因り第二十六條の二第一項の規定により納付すべき法人税額について、第十八條又は第二十條乃至第二十二條に規定する申告書の提出期限の翌日から当該申告書を提出した日までの期間
1. In case the return under the provision of Article 23 has been filed, between the next day of the due date of filing the return under the provision of Article 18 or Articles 20 to 22 inclusive and the day when the return concerned has been filed in respect to the amount of corporation tax to be paid according to the provision of Article 26-(2) paragraph 1 due to the filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において、第二十九條乃至第三十一條の規定による更正若しくは決定があつたとき又は第二十四條第一項若しくは第二項の規定による修正申告書の提出があつたときは、当該更正若しくは決定に係る第三十三條第一項の追徴税額又は当該修正申告書の提出に因り第二十六條の二第二項の規定により納付すべき法人税額について、前号に掲げる期間
2. In the case coming under the provision of the preceding paragraph, in case the correction or determination under the provision of Articles 29 to 31 inclusive has been made or in case the revised return under the provision of Article 24 paragraph 1 or paragraph 2 has been filed, the term under the provision of the preceding item for the amount of deficiency tax under Article 33 paragraph 1 stated in the correction or determination concerned or the amount of corporation tax to be paid according to the provision of Article 26-(2) paragraph 2 due to the filing of the revised return concerned;
三 第十八條又は第二十條乃至第二十二條の規定による申告書の提出がなかつた場合において、第三十條の規定による決定があつたときは、当該決定に係る第三十三條第一項の追徴税額について、第十八條又は第二十條乃至第二十二條に規定する申告書の提出期限の翌日から当該決定に係る第三十二條の通知をなした日までの期間
3. In case the return under the provision of Article 18 or Articles 20 to 22 inclusive was not filed, when the determination under the provision of Article 30 has been made, the term between the next day of the due date of filing the return under the provision of Article 18 or Articles 20 to 22 inclusive and the day when the notice under the provision of Article 32 has been made in respect to the determination concerned for the amount of deficiency tax under Article 33 paragraph 1 in connection with the determination concerned;
四 前号の規定に該当する場合において、第二十九條第一項若しくは第三十一條第一項の規定による更正があつたとき又は第二十四條第二項の規定による修正申告書の提出があつたときは、当該更正に係る第三十三條第一項の追徴税額又は当該修正申告書の提出に因り第二十六條の二第二項の規定により納付すべき法人税額について、第十八條又は第二十條乃至第二十二條に規定する申告書の提出期限の翌日から当該更正に係る第三十二條の通知をなした日又は当該修正申告書を提出した日までの期間
4. In the case coming under the provision of the preceding item, when the correction under the provision of Article 29 paragraph 1 or Article 31 paragraph 1 has been made or when the revised return under the provision of Article 24 paragraph 2 has been filed, the term between the next day of the due date of filing the return under the provision of Article 18 or Articles 20 to 22 inclusive and the day when the notice under the provision of Article 32 has been made in respect to the correction concerned or when the revised return concerned has been filed for the amount of deficiency tax under Article 33 paragraph 1 in connection with the correction concerned or the amount of corporation tax to be paid according to the provision of Article 26-(2) paragraph 2 due to the filing of the revised return concerned.
第二十三條第一項の規定による申告書又は第二十四條の規定による修正申告書の提出があつた場合において、その提出が当該申告書又は修正申告書を提出した法人に係る政府の調査に因り第二十九條乃至第三十一條の規定による更正又は決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、政府は、当該修正申告書の提出に因り第二十六條の二第二項若しくは第三項の規定により納付すべき法人税に係る過少申告加算税額又は当該申告書若しくは修正申告書の提出に因り同條第一項若しくは第二項の規定により納付すべき法人税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する無申告加算税額を徴收しない。
In case a corporation has filed a return under the provision of Article 23 paragraph 1 or a revised return under the provision of Article 24 without the foresight that the Government would make a correction or determination under the provision of Articles 29 to 31 inclusive based upon the investigation of the corporation concerned, the Government shall not collect the amount of negligence additional tax on the corporation tax to be paid according to the provision of Article 26-(2) paragraph 2 or paragraph 3 due to the filing of the revised return concerned or shall not collect the amount of non-filing additional tax equivalent to the amount computed by applying 5% to the amount of corporation tax to be paid according to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the same Article due to the filing of the return or revised return concerned.
前條第三項及び第四項の規定は、第一項又は第二項の規定により過少申告加算税額又は無申告加算税額を徴收する場合について、これを準用する。
The provisions of paragraph 3 and paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the amount of negligence additional tax or non-filing additional tax is collected according to the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
第四十三條の二 前條第一項の規定に該当する場合において、法人が課税標準又は欠損金額の計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし又は仮裝し、その隠ぺいし又は仮裝したところに基いて第十八條、第十九條第一項但書(同條第七項において準用する場合を含む。)若しくは第二十條乃至第二十二條の規定による申告書又は第二十四條の規定による修正申告書を提出していたときは、政府は、前條第一項の過少申告加算税額に代え、過少申告加算税額計算の基礎となるべき第三十三條第一項の追徴税額若しくは同條第二項の規定により徴收すべき法人税額又は第二十六條の二第二項若しくは第三項の規定により納付すべき法人税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算税額を徴收する。
Article 43-(2). In the case coming under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, in case a corporation concealed or disguised the facts which were to be the basis for computation of the taxable basis or the amount of losses and has filed a return under the provision of Article 18, the proviso to Article 19 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the same Article) or Articles 20 to 22 inclusive or a revised return under the provision of Article 24 on the basis of the facts thus concealed or disguised, the Government shall collect the amount of heavy additional tax, in lieu of the amount of negligence additional tax, equivalent to the amount computed by applying 50% to the amount of deficiency tax under Article 33 paragraph 1, or the amount of corporation tax to be collected according to the provision of paragraph 2 of the same Article or the amount of corporation tax to be collected according to the provision of Article 26-(2) paragraph 2 or paragraph 3 which is to be the basis for computation of the amount of negligence additional tax.
前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、政府は、無申告加算税額の外、同項各号に掲げる法人税額又は第三十三條第一項の追徴税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算税額を徴收する。
In the case coming under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, in case there is any fact that comes under one of the following items, the Government shall collect, in addition to the amount of non-filing additional tax, the amount of heavy additional tax equivalent to the amount computed by applying 50% to the amount of corporation tax enumerated in each item of the same paragraph or to the amount of deficiency tax under Article 33 paragraph 1:
一 前條第二項第一号又は第三号の規定に該当する場合においては、法人が課税標準の計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし又は仮裝し、その隠ぺいし又は仮裝したところに基いて第十八條又は第二十條乃至第二十二條の規定による申告書を提出しなかつたこと。
1. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 1 or item 3 of the preceding Article, the fact that a corporation concealed or disguised the facts which were to be the basis for computation of the taxable basis and has not filed a return under the provision of A rticle 18 or Articles 20 to 22 inclusive on the basis of the concealment or disguise;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、法人が課税標準の計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし又は仮裝し、その隠ぺいし又は仮裝したところに基いて第二十三條の規定による申告書又は第二十四條第一項若しくは第二項の規定による修正申告書を提出したこと。
2. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 2 of the preceding Article, the fact that a corporation concealed or disguised the facts which were to be the basis for computation of the taxable basis and has filed a return under the provision of Article 23 or a revised return under the provision of Article 24 paragraph 1 or paragraph 2 on the basis of the concealment or disguise;
三 前條第二項第四号の規定に該当する場合においては、法人が課税標準の計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし又は仮裝し、その隠ぺいし又は仮裝したところに基いて第十八條若しくは第二十條乃至第二十二條の規定による申告書を提出せず、又は第二十四條第二項の規定による修正申告書を提出したこと。
3. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 4 of the preceding Article, the fact that a corporation concealed or disguised the facts which were to be the basis for computation of the taxable basis and has not filed a return under the provision of Article 18 or Articles 20 to 22 inclusive or has filed a revised return under the provision of Article 24 paragraph 2, on the basis of the concealment or disguise.
前二項の規定に該当する場合において、第二十三條第一項の規定による申告書又は第二十四條の規定による修正申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、政府は、当該申告書又は修正申告書の提出に因り第二十六條の二の規定により納付すべき法人税額に係る重加算税額を徴收しない。
In the case coming under the preceding two paragraphs, in case there is a reason as referred to in paragraph 3 of the preceding Article as to the filing of the return as prescribed in Article 23 paragraph 1 or the filing of the revised return as prescribed in Article 24, the Government shall not collect the amount of heavy additional tax in respect to the corporation tax which is to be paid in accordance with the provision of Article 26-(2) due to the filing of the return or the revised return concerned.
第四十二條第三項及び第四項の規定は、第一項又は第二項の規定により重加算税額を徴收する場合について、これを準用する。
The provision of Article 42 paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case where the heavy additional tax is collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
第四十四條中「前條」を「前二條」に、「追徴する税額」を「徴收する過少申告加算税額若しくは無申告加算税額又は重加算税額」に改める。
In Article 44, "the preceding Article" shall be amended as "the preceding two Articles," and "the penalty tax" shall be amended as "the amount of negligence additional tax or non-filing additional tax or heavy additional tax."
第四十五條から第四十六條の二までの中「納税義務がある法人又は納税義務があると認められる法人」を「法人」に改める。
In Articles 45 to 46-(2) inclusive, "the corporation which are liable or deemed liable to pay corporation tax" shall be amended as "corporations."
第四十六條の二中「又は財務局」を「又は国税局」に改める。
In Article 46-(2), "the Regional Financial Bureau" shall be amended as "the Tax Administration Bureau."
第四十六條の三第一項中「納税義務がある法人の」を「内国法人については、その」に改め、同條第二項中「この法律の施行地に本店又は主なる事務所を有しない法人でこの法律の施行地に資産又は事業を有するもの」を「外国法人」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 46-(3) paragraph 1, "a corporation liable to pay the tax" shall be amended as "a domestic corporation" ;in paragraph 2 of the said Article, "A corporation which has not its head office or main office within the enforcement area of the present Law but which has its assets or business within the same area" shall be amended as "A foreign corporation" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
政府は、前二項の規定により納税地を指定したときは、これを当該法人に通知する。
In case the Government has appointed the place of tax payment according to the provisions of the preceding two paragrapns, the Government shall inform it to the corporation concerned.
第四十六條の三の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 46-(3):
第四十六條の四 新たに設立した内国法人(第四條に掲げる法人及び他の法令の規定により法人税を課せられない法人を除く。)は、設立の日から二箇月以内に、その設立の日、名称、事業目的、代表者の氏名及び本店又は主たる事務所の所在地を政府に申告しなければならない。
Article 46-(4). A domestic corporation which has been newly established (excluding the corporations enumerated in Article 4 and the corporations not liable to pay a corporation tax by virtue of other laws and orders) shall inform to the Government the date of its establishment, its name, the purpose of its business, names of its representative, and the location of its head office or its principal place of business, within one month from the day of its establishment.
新たに外国法人となつた法人は、その外国法人となつた日から二箇月以内に、その外国法人となつた日、名称、この法律の施行地における事業の目的、この法律の施行地における資産又は事業の管理又は経営の責任者の氏名及び本店又は主たる事務所の所在地を政府に申告しなければならない。
A corporation which has newly become a foreign corporation shall inform to the Government the date at which the corporation has become a foreign corporation, its name, the purpose of its business carried on within the enforcement area of this Law, names of the persons who are responsible for the administration or management of the assets or business within the enforcement area of this Law and the location of its head office or its principal place of business, within two months from the day when it has become a foreign corporation.
第五條第一項各号に掲げる法人は、新たに同項の收益事業を開始した場合においては、その開始した日から二箇月以内に、その開始の日及び收益事業の種類を政府に申告しなければならない。
In case a corporation enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 has newly opened the profit-making business under the said paragraph, the corporation shall inform to the Government the date at which it has opened the profit-making business and the kind of the profit-making business, whithin two months from the day when it has opened the profit-making business.
法人は、前三項の規定による申告をなす場合においては、その申告書に命令で定める書類を添附しなければならない。
In case a corporation makes the information under the provision of the preceding three paragraphs, the corporation shall file the documents designated by order together with the information concerned.
第四十六條の五 内国法人の清算が結了したときは、当該法人の清算人は、その旨及び清算結了の日を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 46-(5). In case the liquidation of a domestic corporation has been settled, the liquidator of the corporation concerned shall file a return with the Government stating therein to that effect and the date when the liquidation has been settled.
外国法人が外国法人でなくなつたときは、当該法人のこの法律の施行地における資産又は事業の管理又は経営の責任者は、その旨及び外国法人でなくなつた日を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
In case a foreign corporation has ceased to be a foreign corporation the persons who are responsible for the administration or management of the said corporation's assets or business within the enforcement area of this Law shall file a return with the Government stating therein to that effect and the date when the corporation has ceased to be a foreign corporation.
第十章を第九章とする。
Chapter X shall be made Chapter IX.
第四十八條を次のように改める。
Article 48 shall be amended as follows:
第四十八條 詐僞その他不正の行為により、第十八條第一項、第二十一條第一項若しくは第二十二條第一項の規定により申告をなすべき法人税を免れ又は第二十六條の三第四項の規定による金額の還付を受けた場合においては、法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者でその違反行為をなした者は、これを三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 48. In case a corporation has evaded the corporation tax for which the return shall be filed in accordance with the provision of Article 18 paragraph 1, Article 21 paragraph 1 or Article 22 paragraph 1 or has received the refund of the amount as provided in Article 26-(3) paragraph 4, by an act of fraud or other illegal practices, the representatives, deputies, employees or other members who have committed such violations shall be punished with penal servitude not exceeding three years or with a fine not exceeding 5,000,000 yen, or both.
前項の免れた法人税額又は還付を受けた金額が五百万円をこえるときは、情状に因り、同項の罰金は、五百万円をこえその免れた法人税額又は還付を受けた金額に相当する金額以下となすことができる。
In case the evaded corporation tax or refunded amount as referred to in the preceding paragraph exceeds 5,000,000 yen, the fine under the said paragraph may be not more than the amounts tantmount to the excess of the evaded corporation tax or the refunded amount over five million yen according to the circumstances.
第一項の場合においては、政府は、直ちに、その免れた法人税額又は還付を受けた金額(第二十六條の三第六項の規定により加算された金額のうち当該金額に対応する部分の金額を含む。)に相当する税額の法人税を徴收する。
In the case of paragraph 1, the Government shall collect the corporation tax equivalent to the evaded tax or the refunded amount (including such amount added in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 6 as corresponds to the said amount) at once.
第四十八條の二 正当の事由がなくて第十八條第一項、第二十一條第一項又は第二十二條第一項の規定による申告書を当該各号に規定する申告書の提出期限内に提出しなかつた場合においては、法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者でその違反行為をなした者は、これを一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因り、その刑を免除することができる。
Article 48-(2). In case a corporation has failed to file a return as provided in Article 18 paragraph 1, Article 21 paragraph 1 or Article 22 paragraph 1 by the due date of filing the return as referred to in the said respective paragraph without any justifiable reason, the representatives, deputies, employees or other members who have committed such violations shall be punished with penal servitude for not exceeding one year or with a fine not exceeding 200,000 yen;provided, however, that the punishment may be remitted according to the circumstances.
第四十八條の三 第二十五條の二第一項乃至第三項の規定に違反した者又はこれらの規定に違反する申告書の提出があつた場合においてその行為をなした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因り、その刑を免除することができる。
Article 48-(3). A person who has violated the provisions of Article 25-(2) paragraphs 1 to 3 inclusive or who, in case a return has been filed in contravention of these provisions has committed such violations shall be punished with penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding 100,000 yen;provided, however, that the punishment shall be remitted according to the circumstances.
第四十九條第一号から第四号までを同條第二号から第五号までとし、同條に次の一号を加える。
Article 49 items 1 to 4 inclusive shall be made items 2 to 5 inclusive of the same Article;and the following one item shall be added to the same Article:
一 第十九條第一項但書(同條第七項において準用する場合を含む。)又は第二十條第一項の規定による申告書(第二十三條第一項の規定による申告書で第二十條第一項に規定する事項を記載したものを含む。)に虚僞の記載をなして政府に提出した場合において、法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者でその違反行為をなした者
1. In case a corporation has filed a return making a false entry thereon as provided for in the proviso to Article 19 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the same Article) or Article 20 paragraph 1 (including a return as provided for in Article 23 paragraph 1 in which the matters as provided for in Article 20 paragraph 1 has been entered), the representatives, deputies, employees or other members of the corporation who have committed such violations.
第五十條中「二万円」を「三万円」に改める。
In Article 50, "20,000 yen" shall be amended as "30,000 yen."
第五十一條中「第四十八條」の下に「、第四十八條の二」を加える。
In Article 51, ", Article 48-(2)" shall be added next to "Article 48."
第五十三條を次のように改める。
Article 53 shall be amended as follows:
第五十三條 第四十八條第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 53. The provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 shall not apply to any person who has committed the crime as provided for in Article 48 paragraph 1;provided, however, that this shall not apply to the case where a penal servitude is to be imposed or to the penal servitude in the case where both the penal servitude and the fine are to be imposed.
附則第七條及び第八條を削る。
Article 7 and Article 8 of the Supplementary Provisions shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。但し、法人税法第三十五條第七項の改正規定は、同年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950;provided, that the amended provision of Article 35 paragraph 7 of the Corporation Tax Law shall come into force as from July 1 of the same year.
2 この附則において、「新法」とは、この法律による改正後の法人税法の規定をいい、「旧法」とは、この法律による改正前の法人税法の規定をいう。
2. "The new Law" as used in this Supplementary Provisions, shall mean the provisions of the Corporation Tax Law as amended by virtue of this Law and "the old Law" shall mean the provisions of the Corporation Tax Law before the amendment by virtue of this Law.
3 新法の規定は、特別の定があるものを除く外、法人の昭和二十五年四月一日以後に終了する事業年度分の法人税から適用する。但し、新法第五條第一項各号に掲げる法人(宗教法人及び法人たる労働組合を除く。)については、昭和二十五年四月一日以後に開始する事業年度分の法人税から適用する。
3. The provisions of the new Law shall apply to the corporation tax for the accounting period of a corporation ending on or after April 1, 1950, except for the case otherwise specifically provided for. However, as regards corporations enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 of the new Law (excluding the religious corporation and incorporated labor union) the provisions of the new Law shall apply to the corporation tax for the accounting period opening on or after April 1, 1950.
4 法人の昭和二十五年四月一日前に終了した事業年度(旧法第二十一條の規定により一事業年度とみなされた期間を含む。)分の法人税及び同日前の解散又は合併に因る清算所得に対する法人税については、特別の定があるものを除く外、なお従前の例による。この場合において、旧法第二十一條第一項の規定の適用を受ける法人の昭和二十五年四月一日を含む事業年度について、同項の規定により一事業年度とみなされた期間が同日前に終了している場合における当該期間に係る当該法人の超過所得に対する法人税については、当該法人税額が当該期間を含む事業年度について旧法の規定により計算した超過所得に対する法人税額をこえる場合においては、税務署長は、当該法人の申請により、これを調査し、その超過額を還付する。新法第二十六條の二第三項、第三十三條第二項及び第四十二條の規定は、当該事業年度分の法人税に係る新法第二十四條第一項又は第二項の規定による修正申告書の提出、第三十三條第一項の規定による追徴税額の徴收等に因り当該還付金額が過大となつた場合について、準用する。
4. As regards the corporation tax for the accounting period of a corporation (including the period deemed to be one accounting period in accordance with the provisions of Article 21 of the old Law) ending before April 1, 1950 and as regards the corporation tax on the liquidation income having accrued from the dissolution or amalgamation made before the same date, the old provisions shall still apply except for the case otherwise specifically provided for. In this case, when a corporation subject to the provision of Article 21 paragraph 1 of the old Law has an accounting period covering April 1, 1950, and the term involved in such accounting period is deemed to be one accounting period by virtue of the same paragraph and also the term ends before the same date, if the corporation tax on the excess income of the said corporation for such term exceeds the corporation tax computed, in accordance with the provisions of the old Law, on the excess income for the accounting period involving such term, the chief of taxation office shall, on receiving an application made by the corporation concerned, refund the amount of the excess after the examination of the case. The provisions of Article 26-(2) paragraph 3, Article 33 paragraph 2 and Article 42 shall apply mutatis mutandis to the case where the corporation tax for the accounting period concerned has become to be over-refunded as a result of filing the revised return under the provisions of Article 24 paragraph 1 or paragraph 2 of the new Law or of collecting the defficiency tax under the provisions of Article 33 paragraph 1.
5 新法第五條第一項各号に掲げる法人(宗教法人及び法人たる労働組合を除く。)の昭和二十五年三月三十一日を含む事業年度分の法人税については、なお従前の例による。
5. As regards the corporation tax on the corporation (excluding the religious corporation and incorporated labor union) enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 of the new Law for the accounting period involving March 31, 1950, the old provisions shall still apply.
6 新法第二十五條、第三十一條の三及び第三十二條後段の規定は、法人の昭和二十五年一月一日以後に開始する事業年度分の法人税から適用する。
6. The provisions of Article 25, Article 31-(3) and the latter part of Article 32 shall apply to the corporation tax on the corporation for the accounting period opening on or after January 1, 1950.
7 会社経理応急措置法(昭和二十一年法律第七号)第一條に規定する特別経理会社については、新法第九條の四の規定は、企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)の規定による旧勘定及び新勘定の併合の日を含む事業年度後の事業年度分の法人税から適用する。
7. As regards the special accounting company under the provision of Article 1 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies (Law No.7 of 1946), the provisions of Article 9-(4) of the new Law shall apply to the corporation tax for the accounting periods after the accounting period covering the day when old and new accounts was consolidated under the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946).
8 新法第三十四條から第三十八條までの規定は、昭和二十五年四月一日以後になされた新法第三十四條第一項又は第三項に規定する通知に係る事項から適用する。同日以後になされた旧法第三十六條に規定する通知に係る事項については、これを新法第三十四條第一項に規定する通知に係る事項とみなして、新法第三十四條から第三十八條までの規定を適用する。
8. The provisions of Articles 34 to 38 inclusive of the new Law shall apply to the matter concerning the notifications under the provision of Article 34 paragraph 1 or paragraph 3 of the new Law, which are made on and after April 1, 1950. Matters concerning the notifications under the provision of Article 36 of the old Law, which are made on and after the same date shall be deemed the matters concerning the notification under the provision of Article 34 paragraph 1 of the new Law and shall be subject to the provisions of Articles 34 to 38 inclusive of the new Law.
9 新法第四十條の規定は、昭和二十五年四月一日以後に報告のあつた分から適用し、同日前に報告のあつた分については、なお従前の例による。
9. The provision of Article 40 of the new Law shall apply as from the case reported on and after April 1, 1950, and as regards the case reported before the same day, the old provisions shall still apply.
10 法人の昭和二十五年四月一日前に終了した事業年度分の法人税に係る旧法第四十二條の規定により納付し、又は徴收すべき税額でこの法律施行前の期間に対応するものについては、なお従前の例による。
10. As regards the amount of tax to be paid or collected in accordance with the provisions of Article 42 of the old Law in respect to the corporation tax for the accounting period of a corporation ending before April 1, 1950, that part of the same amount which corresponds to the term before the enforcement of this Law shall still be subject to the old Law.
11 旧法第二十六條又は第三十三條の規定により納付し、又は徴收すべき法人税でこの法律施行の際において未納であるもの及びこの法律施行後においてこれらの規定により納付し、又は徴收すべき法人税については、この法律施行後(当該法人税に係る旧法第二十六條第一項の納期限がこの法律施行後である場合には、当該納期限以後)当該法人税を納付し、又は徴收する日までの期間に応じて、新法第四十二條の規定を適用する。
11. As regards the corporation tax to be paid or collected in accordance with the provision of Article 26 or Article 33 of the old Law which is not yet paid as of the enforcement of this Law and as regards the corporation tax to be paid or collected after the enforcement of this Law in accordance with the same provisions, the provision of Article 42 of the new Law shall apply in conformity with the term after the enforcement of this Law (or from the due date of payment, if the due date of payment under Article 26 paragraph 1 of the old Law in respect to the corporation tax concerned is after the enforcement of this Law) to the day when the corporation tax concerned is paid or collected.
12 新法第九條の六の規定は、昭和二十五年四月一日前になされた法人の解散又は合併に因り法人が取得した金銭の額及び金銭以外の財産の価額で同條第二項の規定により利益の配当又は剩余金の分配に因り受けた金額とみなされるものについては、適用しない。
12. The provision of Article 9-(6) of the new Law shall not apply to the amount of money and the value of property other than money, acquired to a corporation on account of the dissolution or amalgamation of corporation made before April 1, 1950, which are deemed the amount of money received due to dividend of profit or distribution of surplus.
13 旧法第九條第四項の規定は、法人の昭和二十四年十二月三十一日を含む事業年度以前の事業年度において生じた損金について、なおその効力を有する。
13. The provision of Article 9 paragraph 4 of the old Law shall still have a legal effects on losses incurred during the accounting period involving December 31, 1949 or therefore.
14 附則第四項に規定する法人税に係る旧法第三十九條に規定する事項については、同條の例によらない。
14. As regards matters prescribed in Article 39 of the old Law in respect to the corporation tax under the provision of garagraph 4 of the Supplementary Provisions, the provisions of the same Article shall not hold good.
15 旧法第二十一條第一項の規定の適用を受ける法人の昭和二十五年四月一日を含む事業年度について、同項の規定により一事業年度とみなされた期間が同日前に終了している場合における当該期間に係る当該法人の普通所得及び当該普通所得に対する法人税並びに当該法人税に係る旧法第四十二條又は第四十三條の規定による税額は、新法第十九條第一項本文(同條第七項において準用する場合を含む。以下同じ。)又は第二十六條第三項若しくは第二十六條の二第一項の規定の適用については、それぞれ当該法人の当該期間に係る所得及び当該所得に対する法人税並びに新法第四十二條又は第四十三條の規定による利子税額及び過少申告加算税額又は無申告加算税額とみなす。
15. As regards the accounting period of a corporation subject to the provision of Article 21 paragraph 1 of the old Law, which involves April 1, 1950, the normal income, and corporation tax thereon of the corporation and the tax on the corporation tax concerned as provided for in Article 48 or Article 43 of the old Law, for the period, ending before the same date, which is deemed one accounting period under the provision of the same paragraph, shall be deemed the income and corporation tax thereon of the corporation for the period concerned, and the interest on delinquent tax and negligence additional tax or non-filing additional tax under the provision of Article 42 or Article 43 of the new Law, for the purpose of the application of the provision of the main clause of Article 19 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the same Article;hereinafter the same), Article 26 paragraph 3 or Article 26-(2) paragraph 1 of the new Law.
16 法人の昭和二十五年四月一日以後に終了する事業年度分の法人税について新法第十九條第一項本文の規定の適用がある場合において、同項本文に規定する前事業年度が同日前に終了しているときは、その前事業年度の法人税は、同項本文の規定による申告書を提出すべき事業年度開始の日から七月を経過した日の前日までに、その前事業年度の普通所得に対する法人税として納付した税額及び納付すべきことが確定した税額の合計額(当該法人税に係る旧法第三十五條第一項、第四十二條又は第四十三條の規定による税額及び新法第四十二條の規定による利子税額に相当する法人税額は、これを含まない。)とする。
16. In case the provision of the main clause of Article 19 paragraph 1 of the new Law applies to the corporation tax on the corporation for the accounting period ending on or after April 1, 1950, if the preceding accounting period under the provision of the main clause of the same paragraph has ended before the same day, the corporation tax for the preceding accounting period concerned shall be the amount of tax paid as a corporation tax on the normal income for the preceding accounting period by the previous day to the day seven months after the opening date of the accounting period for which the return under the provision of the main clause of the same paragraph is to be filed, plus the amount of tax confirmed to be paid (excluding the amount of tax to be added to the said tax pursuant to the provisions of Article 35 paragraph 1, Article 42 or Article 43 of the old Law;and the corporation tax equal to the interest on delinquent tax under the provision of Article 42 of the new Law).
17 所得税法の臨時特例等に関する法律(昭和二十四年法律第二百六十九号)第二條の規定による届出をした法人は、新法第二十五條第三項の規定による申請書を提出したものとみなす。
17. A corporation which has filed a notice under the provisions of Article 2 of the Law concerning Temporary Exceptions to the Income Tax Law, etc.(Law No.269 of 1949) shall be deemed to have submitted a written application under the provision of Article 25 paragraph 3 of the new Law.
18 新法第四十八條から第四十八條の三まで及び第四十九條第一号の規定、新法第四十八條、第四十八條の二又は第四十九條第一号の違反行為に係る第五十一條の規定及び新法第五十三條の規定は、法人の昭和二十五年四月一日以後に終了する事業年度分の法人税から適用する。
18. The provision of Articles 48 to 48-(3) inclusive and Article 49 item (1), the provision of Article 51 relating to the violation of Article 48, Article 48-(2) or Article 49 item (1) of the new Law, and the provisions of Article 53 of the new Law shall apply to the corporation tax for the accounting periods which end on or after April 1, 1950.
19 新法第五十條の規定は、この法律施行後にした違反行為から適用し、この法律施行前にした違反行為については、なお従前の例による。
19. The provisions of Article 50 of the new Law shall apply to the violations commnitted after the enforcement of this Law. As regards the violations committed before the enforcement of this Law, the old provisions shall still apply.
20 前項の規定に該当する場合を除く外、法人の昭和二十五年四月一日前に終了した事業年度分の法人税に係る違反行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
20. Except for the case falling under the provision of the preceding paragraph, as regards the application of the penalty provisions to the violation which have been committed against the corporation tax for the accounting periods ending before April 1, 1950, the old provisions shall still apply.
21 この法律施行の際現に存する法人で新法第七條第二項の規定の適用を受けるものは、この法律施行後二月以内に、事業年度その他これに準ずる期間を定めて、納税地の所轄税務署長に申告しなければならない。
21. A corporation which has been existing at the time of enforcement of this Law and is subject to the provision of Article 7 paragraph 2 of the new Law shall decide and declare its accounting period or other similar periods to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment within two months after the enforcement of this Law.
22 この法律施行の際現に存する法人で新法第九條の七第一項又は第九條の八第一項の規定の適用を受けるものは、この法律施行後新法第十八條乃至第二十一條の規定により最初に申告書を提出すべき期限までに、新法第九條の七第一項又は第九條の八第一項の方法のうち、そのよるべき方法を選定して、これを納税地の所轄税務署長に届け出なければならない。その届出をしなかつた法人については、新法第九條の七第二項又は第九條の八第二項の規定を適用する。
22. A corporation which has been existing at the time of enforcement of this Law and is subject to the provision of Article 9-(7) paragraph 1 or Article 9-(8) paragraph 1 of the new Law shall choose the method to be followed among those under Article 9-(7) paragraph 1 or Article 9-(8) paragraph 1 of the new Law, and inform it to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment by the day when the return is to be filed according to the provisions of Articles 18 to 21 inclusive of the new Law for the first time after the enforcement of this Law. To the corporation which has failed to make the said information, the provision of Article 9-(7) paragraph 2 or Article 9-(8) paragraph 2 of the new Law shall apply.
23 昭和二十五年一月一日以後同年五月三十一日以前に開始する事業年度分の法人税について新法第二十五條第一項の規定による青色申告書を提出しようとする法人(附則第十七項の規定の適用を受ける法人を除く。)は、この法律施行後二月以内に、同條第三項の規定による申請書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
23. A corporation (excluding a corporation subject to the provision of paragraph 17 of the Supplementary Provisions), which intends to file a blue return under the provision of Article 25 paragraph 1 of the new Law on its corporation tax for the accounting period which opens on or after January 1, 1950 but not later than June 1 of the same year, shall submit a written application under the provision of paragraph 3 of the same Article to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment within two months after the enforcement of this Law.
24 この法律施行の際現に存する新法第五條第一項各号に掲げる法人は、この法律施行後二月以内に、その設立の日、名称、事業目的、代表者の氏名及び主たる事務所の所在地を納税地の所轄税務署長に申告しなければならない。この場合においては、当該法人は、その申告書に定款、寄附行為、規則又は規約の写、事業の詳細を示す書類その他命令で定める書類を添附しなければならない。
24. A corporation coming under each item of Article 5 paragraph 1 of the new Law, which has been existing at the time of enforcement of this Law, shall declare the date of its establishment, its name, the purpose of its business, the names of its representatives and the location of its main office to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment within two months after the enforcement of this Law. In this case, the corporation concerned shall attach to the return the copy of articles of corporation, act of donation, rules or regulations, the documents which indicate its business in detail and the documents as prescribed by order.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru