国が有償で譲渡した物件が略奪品として没収された場合の措置に関する法律
法令番号: 法律第14号
公布年月日: 昭和25年3月22日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後、国が民間に有償で譲渡した物件の中に連合国軍の略奪品が含まれていたことが判明し、それらが没収された。この場合、国は同一物件を売却して没収したことになり、売却時の代金のみを余分に得た形となる。そこで善意の被没収者に対し、収納代金相当額を払い戻すことが妥当と判断した。対象となる物件は緊急放出物件、特殊物件、需給計画による配給物件として払い下げられたもので、主に錫・鉛などの非鉄金属類、ミシン、自動車、工作機械、化学薬品、羊毛等である。これらの収納代金相当額を交付するため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 外務委員会 第6号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月1日)
参議院
(昭和25年3月3日)
(昭和25年3月8日)
衆議院
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月16日)
参議院
(昭和25年3月17日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
国が有償で讓渡した物件が略奪品として沒收された場合の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Measures to be Taken for Property Acquired for Value from the State and Confiscated as Looted Property.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月二十二日
This twenty-second day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 22, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第十四号
Law No.14
国が有償で讓渡した物件が略奪品として沒收された場合の措置に関する法律
Law concerning Measures to be Taken for Property Acquired for Value from the State and Confiscated as Looted Property.
(この法律の目的)
(Purpose of This Law)
第一條 国が有償で讓渡した物件(以下「拂下物件」という。)が、略奪品として沒收された場合の措置に関しては、この法律の定めるところによる。
Article 1. Measures to be taken in case a property transferred for value by the State (hereinafter referred to as "the Government-disposed property" ) is confiscated as looted property by the State shall be in accordance with the provisions of this Law.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「略奪品」とは、略奪品の沒收及び報告に関する件(昭和二十一年内務省令第二十五号)第一條に規定する物をいう。
Article 2. "Looted property" as used in this Law shall mean the property which is specified in Article 1 of the Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Property (Ministry of Home Affairs Ordinance No.25 of 1946).
(收納代金相当額の金銭の支拂)
(Payment of the Sum Corresponding to the Revenue Price)
第三條 政府は、拂下物件を略奪品として沒收した場合においては、当該物件を国から取得し、且つ、沒收された者に対して、国が当該物件の対価として收納した代金(以下「收納代金」という。)に相当する額の金銭を支拂うものとする。
Article 3. In case the Government has confiscated the Government-disposed property as looted property, the National Government shall pay to the person who had obtained the said property from the State and has been subject to the confiscation thereof, a sum corresponding to the price received by the State as the value of the said property (hereinafter referred to as "the revenue price" ).
2 拂下物件が略奪品として沒收された場合において、沒收された者がその沒收に係る物件を国から取得した者でないときは、政府は、その者が当該物件が拂下物件であることの証拠を提示したときに限り、その者に対して收納代金に相当する額の金銭を支拂うことができる。
2 In case a Government-disposed property is confiscated as looted property by the State, if the person who has been subject to the confiscation is not the preson who had directly obtained the Government-disposed property, the National Government may pay the sum corresponding to the revenue price, to the said person, provided that he presents evidence showing that the said property is Government-disposed property.
3 沒收された者が地方公共団体、法令による公団その他これらに類する者で賠償庁長官の指定するもの又は解散団体である場合においては、前二項の規定は、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in the case where a person from whom property is confiscated is a local public entity, a "Kodan" established by laws and orders and other organ similar thereto designated by the Director of the Reparations Agency or a dissolved organization.
(申請の手続)
(Procedures for Application)
第四條 前條の規定により收納代金に相当する額の金銭の支拂を受けようとする者(以下「申請者」という。)は、左に掲げる事項を記載した賠償庁長官宛の申請書をこれらの事項を証する書類とともに、当該物件の沒收があつた日から六十日(この法律施行前の沒收に係る場合にあつては、この法律施行の日から百二十日)以内に当該物件を沒收した都道府県知事に提出しなければならない。
Article 4. A person who intends to receive payment of the sum corresponding to the revenue price (hereinafter referred to as "the applicant" ) in accordance with the provisions of the preceding Article, shall submit to the Governor of To, Do, Fu or prefecture who has confiscated the said property an application addressed to the Director of the Reparations Agency, in which the following matters are entered, accompanied by papers supporting the same matters, within 60 days from the day on which the said Government-disposed property was confiscated (in case the said confiscation was made prior to the enforcement of this Law within 120 days from the date of enforcement of this Law):
一 当該物件の讓渡の当事者となつた国の機関の名称、讓渡の時期、当該物件の品名、形状、数量及び価格並びにその讓渡の相手方の氏名又は名称及び住所又は事務所の所在地
(1) Name of the Government agency which was party to the transfer of the said property, date of the said transfer, name, shape, quantity, price of the Government-disposed property, name or trade name, address or location of the office of the other party to the said transfer;
二 前号の讓渡の時以後における当該物件の讓渡の時期、数量及び価格並びにその当事者の氏名又は名称及び住所又は事務所の所在地
(2) Date of transfer, shape, quantity, price of the said property after the time of the transfer as prescribed in the preceding item and the name or trade name, address or location of office of the parties concerned;
三 当該物件の讓渡の直接の根拠となつた法令
(3) Laws and orders on the basis of which the transfer of the said property was made;
四 申請者が当該物件を略奪品として沒收されたこと。
(4) The fact that the said property has been confiscated as looted property from the applicant.
2 前項の申請書の樣式は、賠償庁長官が定める。
2 The form of the application under the provision of the preceding paragraph shall be prescribed by the Director of the Reparations Agency.
(都道府県知事の調査)
(Investigation by the Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第五條 都道府県知事は、前條の規定による申請があつた場合においては、申請書に記載された事項が事実に合致しているかどうかを調査した後、当該申請書を調査の結果とともに賠償庁長官に送付しなければならない。
Article 5. In case an application under the provision of the preceding Article is made, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, after investigating whether the matters indicated in the application coincide with the facts, send the said application together with the results of the investigation to the Director of the Reparations Agency.
(賠償庁長官の審査確認)
(Examination and Confirmation by the Director of the Reparations Agency)
第六條 賠償庁長官は、前條の規定による送付を受けた場合において、当該申請に係る事実を審査し、審査の結果に基いて申請書に記載された事項が事実に合致していることを確認したときは、遅滯なく、その旨を当該都道府県知事を経由して申請者に通知しなければならない。
Article 6. When the application is received in accordance with the provisions of the preceding Article, the Director of the Reparations Agency shall, upon examination of the facts entered in the application and confirmation that as a result of the examination the matters indicated in the application coincide with the facts, inform the applicant of the effects without delay through the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
2 賠償庁長官は、前條の場合において、申請書に記載された事項を確認するに足る充分な証拠がないと認めたときは、その理由を付して申請書を当該都道府県知事を経由して申請者に返還しなければならない。
2 In the case of the preceding Article, if the Director of the Reparations Agency judges that evidences sufficient to confirm the matters indicated in the application are lacking, he shall return the application together with the reasons therefor to the applicant through the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
(申請書の再提出)
(Resubmittal of Application)
第七條 前條第二項の規定により申請書の返還を受けた申請者は、当該申請に係る事実を証明するに足る新たな証拠を発見した場合においては、賠償庁長官が申請書を返還した日から百八十日以内に、その証拠を添えて第四條の規定(申請書の提出期限に関する部分を除く。)に準じて申請書を再提出することができる。
Article 7. In case the applicant to whom the application is returned in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article discovers any new evidences sufficient to support the facts entered in the application, he may resubmit the application together with the said evidences, within 180 days from the day on which the Director of the Reparations Agency returned the application to the applicant, in accordance with the provisions of Article 4 (excepting the part concerning the time limit for submittal of the application).
2 第五條及び第六條の規定は、前項の場合に準用する。
2 Provisions of Article 5 and Article 6 shall apply mutatis mutandis to the case in the preceding paragraph.
(支拂の請求)
(Claim for Payment of Money)
第八條 第六條第一項の規定により賠償庁長官の確認の通知を受けた申請者は、その確認の通知書を提示して、当該都道府県知事に対し当該物件の收納代金に相当する額の金銭の支拂を請求することができる。
Article 8. The applicant who is informed of the confirmation by the Director of the Reparations Agency under the provision of Article 6 paragraph 1 may claim payment of the sum corresponding to the revenue price to the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned, showing the notification of the said confirmation.
(出訴)
(Appeal to Courts)
第九條 この法律の規定に基く賠償庁長官又は都道府県知事の処分に違法又は錯誤があると認める者は、裁判所に出訴することができる。
Article 9. A person who deems the measures taken by the Director of the Reparations Agency or the Governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of this Law to be illegal or erroneous, may appeal to courts.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato