臨時鉄くず資源回収法
法令番号: 法律第172号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の鉄鋼業の復興と自立性確立は、産業復興と輸出振興の観点から緊急課題となっている。本年度の鋼材生産目標180万トンの達成には、鉄くず180万トンの確保が不可欠である。国内供給源として、新規発生くず80万トン、市中くず60万トン、くず化物件40万トンを予定しているが、くず化物件は現状では回収が困難である。世界的な鉄くず不足により輸入も見込めない中、国内鉄くずの回収強化が必要となっている。占領軍も国内鉄くずの最大限利用を求めており、くず化物件の処理促進は鉄鋼増産と国内清掃の両目的に資するため、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 商工委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月11日)
参議院
(昭和24年5月14日)
衆議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
参議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
(昭和24年6月1日)
臨時鉄くず資源回收法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Temporary Measures for Collection of Iron Scraps.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十二号
Law No.172
臨時鉄くず資源回收法
Law for Temporary Measures for Collection of Iron Scraps
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、鉄鋼業その他鉄くずを原料又は材料として使用する産業の回復及び振興に必要な鉄くずの供給を確保することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to assure the supply of scraps necessary for the recovery and promotion of iron and steel industries and any other ones using iron scraps as raw material or material.
(くず化物件の指定)
(Designation of Things to Be Scrapped)
第二條 通商産業大臣は、銑又は鋼(鋼を主要な成分とする合金を含む。)を主要な材料とする物件(國有の物件を除く。)で、左に掲げるもののうち、現に本來の用途に供せられていず、且つ、將來もその見込のないものの全部又は一部をくず化物件として指定することができる。但し、第二号の物件については、あらかじめ運輸大臣に協議しなければならない。
Article 2. The Minister of International Trade and Industry may designate the things or any part thereof (excluding State properties) which are made up mainly of iron or steel (including any alloy made up mainly of steel) and which are listed underneath but which are not being used for their original purposes and in future are not expected to be used for such purposes as things to be scrapped;however, with regard to the thing mentioned in item (2), a consultation shall be made in advance with the Minister of Transportation:
一 建造物
(1) Buildings or bridges;
二 艦船
(2) Shipping;
三 機械、器具、設備又は裝置
(3) Machinery, tools, equipment or devices;
四 車両
(4) Rolling stock.
2 前項の指定は、同項の物件を鉄くずとして利用することが國民経済上最も有効であると認められる場合でなければ行うことができない。
2 The designation under the preceding paragraph shall not be made unless it is considered most effective from the view-point of national economy to utilize the things listed in the preceding paragraph as iron scraps.
3 通商産業大臣は、第一項の指定をしたときは、直ちにその物件の名称、所在地、所有者又は占有者の氏名その他省令で定める事項をその物件の所有者及び占有者に通知するとともに、これを公告しなければならない。
3 The Minister of International Trade and Industry, in case he has made the designation as mentioned in paragraph 1, shall immediately notify the name and location of the thing, the name of owner or occupant of the thing and other pertinent matters determined by Ministerial Ordinance to the owner and occupant of the thing and also make public the same.
第三條 前條第三項の規定による通知があつたときは、その物件の所有者又は占有者は、第十二條第一項の規定による命令による場合の外、その物件につき讓渡その他の処分をし、又はその形質を変更してはならない。但し、省令の定めるところにより、通商産業大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 3. Any owner or any occupant of things, upon receipt of a notification mentioned in paragraph 3 of the preceding Article, shall not make transfer or any other disposition of things or shall not make a change in the type and quality of things, with exception of the case of order stipulated in Article 12 paragraph 1;however, this shall not apply to the case where a permission by the Minister of International Trade and Industry has been granted as provided for by Ministerial Ordinance.
(異議の申立及び利害関係人の意見)
(Making of Complaint and Opinion of Interrested Party)
第四條 くず化物件の所有者、占有者又はこれにつき担保権を有する者は、第二條第一項の規定によるくず化物件の指定に異議があるときは、同條第三項の規定による公告のあつた日から四十日以内に、通商産業大臣に異議を申し立てることができる。
Article 4. Any owner or any occupant or any mortgages of things to be scrapped may, when he has an opposition against the designation made under the provision of Article 2 paragraph 1, within 40 days from the day when the publication under the provision of paragraph 3 of the preceding Article has been effected, make a complaint against the Minister of International Trade and Industry.
2 通商産業大臣は、前項の規定による異議の申立を受けたときは、八十日以内に、くず化物件審議会にはかつて決定しなければならない。
2 In case any complaint has been made under the provision of the preceding paragraph, the Minister of International Trade and Industry shall, within 80 days from the day when the complaint has been made, consult the Council for Things to Be Scrapped and thereby make a decision on this complaint.
3 前項の期間内に異議の決定がないときは、その申立を容認する旨の決定があつたものとみなす。
3 In case any decision on the complaint has not been made within the period as mentioned in the preceding paragraph, the decision that the complaint has been validated shall be regarded as being effected.
4 通商産業大臣は、第二項の規定により異議の申立を容認する旨の決定をした場合又は前項の場合には、直ちに指定を取り消し、又は変更し、且つ、その旨を公告しなければならない。
4 The Minister of International Trade and Industry shall, in case he has decided that the complaint has been validated under paragraph 2 or in the case as mentioned in the preceding paragraph, immediately cancel or change the designation and make public this matter.
第五條 前條第一項の規定による異議の申立があつたときは、そのくず化物件の利害関係人は、省令の定めるところにより、くず化物件審議会に出席して、そのくず化物件の指定の当否に関し意見を述べることができる。
Article 5. In ease any complaint has been made under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the parties interested in the things to be scrapped may, as provided for by Ministerial Ordinance be present in a meeting of the Council for Things to Be Scrapped and thereby express their opinion on whether or not the designation of the things to be scrapped is justifiable.
(くず化物件審議会)
(Council for Things to Be Scrapped)
第六條 通商産業省にくず化物件審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 6. The Council for Things to Be Scrapped (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be established in the Ministry of International Trade and Industry.
第七條 審議会は、第四條第二項及び第十二條第四項に規定するものの外、通商産業大臣の諮問に應じ、左に掲げる事項を調査審議する。
Article 7. In addition to such matters as provided for in Article 4 paragraph 2 and Article 12 paragraph 4, the Council shall, in response to the inquiries of the Minister of International Trade and Industry, study and deliberate upon the matter pertaining to:
一 くず化物件の指定の基準に関する事項
(1) Criteria for designation of things to be scrapped;
二 くず化物件の解体を促進する方策に関する事項
(2) Measures for facilitating disposition of things to be scrapped;
三 前各号の外、くず化物件に関する重要事項
(3) Besides the matters as mentioned in the preceding items, important problems concerning things to be scrapped.
2 審議会は、くず化物件に関する事項について、関係行政廳に建議することができる。
2 The Council may make proposals in regard to the matters pertaining to things to be scrapped for the Government agencies concerned.
第八條 審議会は、会長一人及び委員十五人以内をもつて組織する。
Article 8. The Council shall be composed of one Chairman and members not exceeding 15 persons.
第九條 審議会の会長は、通商産業大臣をもつて充てる。
Article 9. The post of the Chairman of the Council shall be filled by the Minister of International Trade and Industry.
2 審議会の委員は、関係各廳の職員、学識経驗のある者、鉄くずの集荷又は販賣を業とする者及び鉄くずの需要者の中から、通商産業大臣が委嘱する。
2 The members of the Council shall be appointed by the Minister of International Trade and Industry from among the personnel of the Government agencies concerned, experts in iron scraps, collectors of or dealers in, iron scraps and consumers of iron scraps.
第十條 審議会の委員は、予算に定める金額の範囲内において手当及び旅費を受けるものとする。
Article 10. The members of the Council shall receive allowances and travel expenses within the amount of money decided in the budget.
第十一條 この法律に定めるものの外、審議会に関し必要な事項は省令で定める。
Article 11. Except those as provided for in this Law, all necessary matters concerning the Council shall be determined by Ministerial Ordinance.
(通商産業大臣の命令権)
(Ordering Authority of the Minister of International Trade and Industry)
第十二條 通商産業大臣は、経済安定本部総裁が定める方策に基き、左の事項に関して、必要な命令をすることができる。
Article 12. The Minister of International Trade and Industry may issue any necessary order with respect to the following matters on the basis of measures to be fixed by the President of E. S. B.:
一 くず化物件の割当、讓渡若しくは引渡又は讓渡若しくは引渡の制限若しくは禁止
(1) Allocation, transfer or delivery of or restriction or prohibition of transfer or delivery of things to be scrapped;
二 くず化物件の解体によつて生じた鉄くずの割当、配給、讓渡若しくは引渡又は使用、讓渡若しくは引渡の制限若しくは禁止
(2) Allocation, distribution, transfer or delivery of, or restriction or prohibition of use, transfer or delivery of, iron scraps resulting from dismantling of things to be scrapped.
2 政府は、前項第一号に掲げるくず化物件の讓渡又は引渡に関する命令により損失を受けた者に対し、その損失を補償する。
2 The Government shall compensate for the loss to one who suffered loss from receiving an order to transfer or deliver things to be scrapped mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
3 前項の規定により補償すべき損失は、通常生ずべき損失とする。
3 The loss to be compensated for in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be the loss usually to be incurred.
4 第二項の規定による補償の金額は、通商産業大臣が大藏大臣に協議して、審議会の意見を聽いて定める。
4 The amount to be compensated for in accordance with the provision of paragraph 2, shall be fixed by the Minister of International Trade and Industry after consulting with the Minister of Finance and hearing the opinion of the Council for Things to Be Scrapped.
5 前三項に定めるものの外、損失の補償に関し必要な事項は、省令で定める。
5 Besides the provisions of the preceding three paragraphs, the necessary matters concerning the compensation of loss shall be provided for by Ministerial Ordinance.
6 第一項の規定による命令をする場合における担保権の処理その他必要な事項は、政令で定める。
6 Disposition of the right to mortgage and any other necessary matters in the cases where an order as mentioned in paragraph 1 shall be determined by Cabinet Order.
(報告、檢査)
(Report and Inspection)
第十三條 通商産業大臣は、くず化物件若しくは鉄くずの所有者、占有者若しくは需要者又は鉄くずの集荷若しくは販賣を業とする者に対し、鉄くずの需給調整上必要があると認める事項につき、報告を命ずることができる。この場合において、報告を命ぜられた者が報告をせず、又はその報告が虚僞であると認められるときは、通商産業大臣は、その職員にその者の事務所、営業所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、業務の状況又はくず化物件若しくは鉄くず、帳簿書類その他必要な物件を檢査させることができる。
Article 13. The Minister of International Trade and Industry may order owners, occupants, or consumers of things to be scrapped or iron scraps or collectors of or dealers in iron scraps to report on such matters as deemed necessary for adjustment of supply and demand of iron scraps;in this case if those who are ordered to report have failed to report or made a false report, the Minister of International Trade and Industry may let his subordinate offcial enter into their business offices, business shops, factories, working fields or warehouse and inspect business situation or things to be scrapped or iron scrap books, documents or any other necessary things.
2 前項の規定により立入檢査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを示さなければならない。
2 In case an official in charge visits and inspects under the preceding paragraph, he shall carry with him an identification card and in case the parties interested have requested him to show it, he shall do so.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十四條 左の各号の一に該当する者は、十年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who falls under any of the following items shall be subjected to penal servitude not exceeding 10 years or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第三條の規定に違反した者
(1) Those who have violated the provision of Article 3;
二 第十二條第一項の規定による命令に違反した者
(2) Those who have violated the order as mentioned in Article 12 paragraph 1.
2 前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
2 Both penal servitude and a fine may, in view of the attending circumstances, be imposed on a person who has committed any offence as mentioned in the preceding paragraph.
第十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person who falls under any of the following items shall be subjected to penal servitude not exceeding 1 year or a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第十三條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(1) Those who have failed to report as mentioned in Article 13 paragraph 1 or have made a false report;
二 第十三條第一項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) Those who have refused, prevented or evaded any inspection as mentioned in Article 13 paragraph 1.
第十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第十四條第一項又は前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 16. In case any representative of a juridical person or any proxy and or employee of a juridical person or of a natural person or any other person whom the juridical person or the natural person employs to let him do business has committed any offence as mentioned in Article 14 paragraph 1 or in the preceding Article in regard to the business of the juridical person or the natural person, a fine as mentioned in Articles 13 and 14 shall be imposed on the juridical person or the natural person in addition to the offenders being penalized.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 この法律は、昭和二十七年六月一日にその効力を失う。
2. This Law shall lose effect on June 1, 1952.
3 前項の時までにした行爲に対する罰則の適用に関しては、この法律は、その時以後もなおその効力を有する。
3. With regard to the application of the penal provisions to any offences committed before the date of the losing effect of this Law, this Law shall remain effective even after the said date.
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru