有価証券の処分の調整等に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第59号
公布年月日: 昭和24年5月14日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

株主登録制度の簡素合理化を図るため、制度の範囲を大会社にも拡大することとなったが、多数の株主を持つ会社が零細株主の移動まで逐一報告することは煩雑であることから、報告対象を5000株以上の株主に限定する。また、株式分布状況報告書等の提出を求めることで株式民主化の実態を把握する。さらに、閉鎖機関の特殊清算人の地位を解かれた日本銀行を証券処理調整協議会の協議員から除外するなどの改正を行うものである。

参照した発言:
第5回国会 参議院 大蔵委員会 第16号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月22日)
衆議院
(昭和24年4月23日)
(昭和24年4月26日)
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月27日)
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
有價証券の処分の調整等に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning the Adjustment and Coordination of Disposal of Securities and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十四日
This fourteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 14, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十九号
Law No.59
有價証券の処分の調整等に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning the Adjustment and Coordination of Disposal of Securities and Others
有價証券の処分の調整等に関する法律(昭和二十二年法律第八号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Law concerning the Adjustment and Coordination of Disposal of Securities and Others (Law No.8 of 1947) shall be amended as follows:
第四條第二項中「第五号」を「第四号」に改め、第四号を削り、第五号を第四号とする。
In par.2, Art.4, "item 5" shall read "item 4" ;item 4 shall be deleted;and item 5 shall be item 4.
第十四條を次のように改める。
Art.14 shall be amended as follows:
第十四條 総理廳令で定める株式会社は、総理廳令で定める日(以下指定日という。)における株主名簿に記載された株主で五千株以上の株式(無議決権株を除く。以下同じ。)を有するものにつき、その住所及び氏名又は名称並びにその者の有する株式の種類及び数を、指定日から三十日以内に協議会に報告しなければならない。
Article 14. A joint-stock company as may be prescribed by a Prime Minister's Office Ordinance shall submit to the Committee a report on the domicile and name or trade name of its stockholders registered on its stockholder's list as of the date as may be prescribed by a Prime Minister's Office Ordinance (hereinafter referred to as the "designated date" ) holding 5,000 shares or more (excepting non-voting stocks;hereinafter the same) and the types and numbers of such shares held thereby, within 30 days after the designated date.
前項の規定により報告のあつた株主に係る報告事項につき異動を生じたときは、当該株式会社は、総理廳令の定めるところにより、異動に係る事項を協議会に報告しなければならない。但し、当該株主の所有する株式の数が五千株を下ることとなつたことを協議会に報告した後においては、この限りでない。
In case any change be made to the reported matter of the said stockholders regarding whom report has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the joint-stock company concerned shall, as may be prescribed by a Prime Minister's Office Ordinance, submit to the Committee an additional report on the change so made;provided that the above shall not apply to such cases where its report has been made to the Committee on the fact that the number of shares held by the stockholder concerned became less than 5,000.
第一項の株式会社は、同項の規定により報告のあつた株主(前項但書の規定により、その株主に係る報告事項の異動につき協議会に対する報告をすることを要しなくなつた株主を除く。)以外の株主で五千株以上の株式を有することとなつたものがあるときは、前項の報告をなす際、当該株主について第一項の事項を報告しなければならない。
In case any stockholder other than those, regarding whom report has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 (excepting, however, the stockholder regarding whom report on the change in the reported matter is no more required to be made to the Committee under the provisions of the proviso to the preceding paragraph), came to hold 5,000 shares or more, the joint-stock company prescribed by paragraph 1 shall report to the Committee on the matter prescribed by paragraph 1 as to the stockholder concerned in the report to be submitted under the preceding paragraph.
第二項の規定は、前項の規定により報告のあつた株主に係る報告事項に異動を生じた場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to such cases where change in the reported matter in made on the stockholder regarding whom the report has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第一項又は第三項の規定により報告のあつた株主がその所有する株式の議決権を委任したときは、当該株式会社は、総理廳令の定めるところにより、株主総会の会日後二週間以内にその議決権の委任に関する事項を協議会に報告しなければならない。
In case the stockholders, regarding whom the report has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 or paragraph 3, entrusted his voting right on shares held thereby, the joint-stock company concerned shall, as may, be prescribed by a Prime Minister's Office Ordinance, submit to the Committee a report on the matter stating such entrustment of his voting right, within two-weeks after its stockholder's general meeting.
第一項の株式会社は、総理廳令の定めるところにより、株主総会の会日における株式の分布状況の報告書を当該会日後二週間以内に協議会に提出しなければならない。
The join-stock company prescribed by paragraph 1 shall, as may be prescribed by a Prime Minister's Office Ordinance, submit to the Committee a report on the condition of distribution of its shares as of the date of its stockholder's general meeting, within two weeks after such date.
前六項の規定は、総理廳令の定めるところにより、株式会社以外の法人で総理廳令で定めるものについて、これを準用する。
The provisions of the preceding six paragraphs shall apply mutatis mutandis to such juristic persons other than joint-stock companies as may be prescribed by a Prime Minister's Office Ordinance.
第一項又は前項の株式会社又は法人(以下指定法人という。)が解散したとき又は指定法人でなくなつたときは、政令で定める者は、遅滯なくその旨を協議会に報告しなければならない。
In case a joint-stock company or other juristic person as prescribed by paragraph 1 or preceding paragraph (hereinafter referred to as the designated juristic person) has been dissolved or ceased to be a designated juristic person, said fact shall be reported without delay to the Committee, as may be provided for by a separate Cabinet Order.
第十四條の二 協議会は、前條の規定による報告事項に関し必要な調査をするため、その職員をして指定法人の役員若しくは職員の出頭を求めて質問させ、又は指定法人に帳簿書類その他必要な物件の提出を求めることができる。
Article 14-(2). In order to carry out necessary investigations regarding reported matter prescribed by the preceding Article, the Committee may have its staff personnel request the attendance of, or give inquiries to, executive officers or employees of a designated juristic person, or have a designated juristic person present its books and/or other necessary articles.
第二十條中「一万円」を「十万円」に改め、同條第四号中「第十四條第一項又は第二項」を「第十四條第一項から第七項まで」に改める。
In Art.20, "10,000 yen" shall read "100,000 yen" ;and in item 4, Art.20, "paragraph 1 or paragraph 2 of Article 14" shall read "from paragraph 1 to paragraph 7 inclusive of Article 14" .
第二十一條中「一万円」を「十万円」に改める。
In Art.21, "10,000 yen" shall read "100,000 yen."
第二十二條中「一万円」を「三万円」に改める。
In Art.22, "10,000 yea" shall read "30,000 yen."
第二十四條に次の一号を加える。
In Art.24, the following one item shall be added:
三 第十四條の二の規定による出頭をせず、質問に答弁せず、虚僞の答弁をし、又は必要な物件を提出せず、若しくは虚僞の事項を記載した帳簿書類その他虚僞の物件を提出した者
3. Any person who, under the provisions of Article 14-(2), failed to make attendance or to respond to inquiries, or made false statement in response, or failed to present necessary articles, or presented books containing false statement and/or other false or untrue articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 改正前の有價証券の処分の調整等に関する法律第十四條の指定法人で改正後の指定法人であるものが同條の規定によりした報告で、改正後の同法第十四條第一項(同條第七項において準用する場合を含む。)の規定により報告を要する株主又は出資者に係るものは、改正後の同法の規定によりしたものとみなす。
2. Of reports that have been submitted in accordance with the provisions of Article 14 of the Law concerning Adjustment and Coordination of Disposal of Securities and Others as of before amendment by a designated juristic person prescribed by the same Article, who is a designated juristic person as after amendment, such that are related to stockholders or partnership shareholders regarding whom report is required in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 14 of the said Law as after amendment (including paragraph 7 of the same Article wherein said provisions are applied mutatis mutandis) shall be regarded as have been made under the Law as amended.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi