健康保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第37号
公布年月日: 昭和24年4月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

健康保険制度において、被保険者の経済生活の逼迫と診療担当者の協力により、保険診療の件数・金額が異常に上昇し、保険経済が危機的状況にある。この状況を改善するため、保険料率を千分の四十から五十に引き上げ、初診料相当額の一部負担金を導入する。また、被保険者の標準報酬を最低二千円から最高二万四千円までの十九等級に整備し、健康保険委員会を健康保険審議会に改め、保険料未納の事業主への罰則を設けるなどの改正を行う。

参照した発言:
第5回国会 参議院 厚生委員会 第15号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月25日)
衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
健康保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Health Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-fourth year of Showa (April 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三十七号
Law No.37
健康保險法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Health Insurance Law
健康保險法(大正十一年法律第七十号)の一部を次のように改正する。
A part of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922) shall be amended as follows:
第二條第一項但書を次のように改める。
The proviso in Article 2, paragraph 1 shall be amended as follows:
但シ臨時ニ受クルモノ及三月ヲ超ユル期間毎ニ受クルモノハ此ノ限ニ在ラズ
Provided that this definition shall not include such earnings as may be received at extraordinary intervals or less regularly than every three months.
第三條第二項を次のように改め、同條第一項を削る。
In Article 3, paragraph 1 shall be repealed and paragraph 2 shall be amended as follows:
標準報酬ハ被保險者ノ報酬月額ニ基キ左ノ區別ニ依リ之ヲ定ム
The amount of standard remuneration of insured person shall be determined on the basis of the monthly amount of the insured person's remuneration in accordance with the classes prescribed in the following table:
標準報酬ノ等級 標準報酬 報酬月額
月額 日額
第一級 二、〇〇〇圓 七〇圓 二、二五〇圓未滿
第二級 二、五〇〇圓 八五圓 二、二五〇圓以上 二、七五〇圓未滿
第三級 三、〇〇〇圓 一〇〇圓 二、七五〇圓以上 三、二五〇圓未滿
第四級 三、五〇〇圓 一一五圓 三、二五〇圓以上 三、七五〇圓未滿
第五級 四、〇〇〇圓 一三〇圓 三、七五〇圓以上 四、二五〇圓未滿
第六級 四、五〇〇圓 一五〇圓 四、二五〇圓以上 四、七五〇圓未滿
第七級 五、〇〇〇圓 一七〇圓 四、七五〇圓以上 五、五〇〇圓未滿
第八級 六、〇〇〇圓 二〇〇圓 五、五〇〇圓以上 六、五〇〇圓未滿
第九級 七、〇〇〇圓 二三〇圓 六、五〇〇圓以上 七、五〇〇圓未滿
第一〇級 八、〇〇〇圓 二七〇圓 七、五〇〇圓以上 八、五〇〇圓未滿
第一一級 九、〇〇〇圓 三〇〇圓 八、五〇〇圓以上 九、五〇〇圓未滿
第一二級 一〇、〇〇〇圓 三三〇圓 九、五〇〇圓以上一一、〇〇〇圓未滿
第一三級 一二、〇〇〇圓 四〇〇圓 一一、〇〇〇圓以上一三、〇〇〇圓未滿
第一四級 一四、〇〇〇圓 四七〇圓 一三、〇〇〇圓以上一五、〇〇〇圓未滿
第一五級 一六、〇〇〇圓 五三〇圓 一五、〇〇〇圓以上一七、〇〇〇圓未滿
第一六級 一八、〇〇〇圓 六〇〇圓 一七、〇〇〇圓以上一九、〇〇〇圓未滿
第一七級 二〇、〇〇〇圓 六七〇圓 一九、〇〇〇圓以上二一、〇〇〇圓未滿
第一八級 二二、〇〇〇圓 七三〇圓 二一、〇〇〇圓以上二三、〇〇〇圓未滿
第一九級 二四、〇〇〇圓 八〇〇圓 二三、〇〇〇圓以上
Classification of Standard Standard Remuneration Remuneration
Monthly Daily
1st class \2,000 \70 Monthly Amount of Remuneration Less than \2,250
2nd ,, 2,500 85 \2,250 or over, but less than \2,750
3rd ,, 3,000 100 2,750 ,, ,, 3,250
4th ,, 3,500 115 3,250 ,, ,, 3,750
5th ,, 4,000 130 3,750 ,, ,, 4,250
6th ,, 4,500 150 4,250 ,, ,, 4,750
7th ,, 5,000 170 4,750 ,, ,, 5,500
8th ,, 6,000 200 5,500 ,, ,, 6,500
9th ,, 7,000 230 6,500 ,, ,, 7,500
10th ,, 8,000 270 7,500 ,, ,, 8,500
11th ,, 9,000 300 8,500 ,, ,, 9,500
12th ,, 10,000 330 9,500 ,, ,, 11,000
13th ,, 12,000 400 11,000 ,, ,, 13,000
14th ,, 14,000 470 13,000 ,, ,, 15,000
15th ,, 16,000 530 15,000 ,, ,, 17,000
16th ,, 18,000 600 17,000 ,, ,, 19,000
17th ,, 20,000 670 19,000 ,, ,, 21,000
18th ,, 22,000 730 21,000 ,, ,, 23,000
19th ,, 24,000 800 23,000 ,, ,, 23,000
第六條の次に次の一條を加える。
Article 6-(2) shall be added immediately after Article 6 as follows:
第六條ノ二 健康保險組合ガ其ノ事務所若ハ第二十三條ノ規定ニ依ル施設ノ用ニ供スル建物又ハ土地ノ權利ノ取得又ハ所有權ノ保存ノ登記ニ付テハ登録ヲ課セズ
Article 6-(2). No registration tax shall be imposed on the registration of the acquisition of right or the preservation of ownership of a building or land used exclusively by a Health Insurance Society as an office or facility as prescribed in Article 23.
第十一條第三項本文中「五銭」を「二十銭」に、同項第一号中「百圓」を「千圓」に、同條第四項中「前項」を「前二項」に、「一圓」を「十圓」に改め、同條同項に後段として「延滯金ノ金額二十圓未滿ノ端數アルトキハ之ヲ切捨ツ」を加え、同項を第五項とし、同條第四項として次の一項を加える。
In the principal clause of Article 11, paragraph 3, "5 sen" shall read "20 sen" ;in item 1 of the same paragraph, "100 yen" shall read "1,000 yen" ;in paragraph 4 of the same Article, "preceding paragraph" and "1 yen" shall read "preceding two paragraphs" and "10 yen" , respectively; "if there is a fraction of less than 20 yen in the amount of delinquency fee, such fraction shall not be collected" shall be added as the latter part of the same paragraph of the same Article;the same paragraph shall be paragraph 5 and the following paragraph shall be added as paragraph 4 of the same Article:
延滯金ヲ計算スルニ當リ徴收金額二千圓未滿ノ端數アルトキハ其ノ端數ハ之ヲ切捨テ計算ス
If there is a fraction of less than 1,000 yen in the amount of contributions charged, delinquency fees shall be calculated disregarding such fraction.
第十一條ノ二第一項本文中「財産ノ在ル市町村」の下に「(東京都ノ區ノ存スル區域竝ニ地方自治法第百五十五條第二項ノ市ニ在リテハ區以下之ニ同ジ)」を加え、同條第四項を削る。
In Article 11-(2), paragraph 1, next to "the city, town or village where the defaulters live" shall be added"the city, town or village (including ward in such areas of Tokyo Metropolis where wards exist and in such cities as designated according to the provisions of Article 155, paragraph 2 of the Local Autonomy Law;the same shall apply hereinafter) where defaulters live and paragraph 4 of the same Article shall be deleted.
第二十二條中第二項から第四項までを削る。
In Article 22, paragraphs 2 through 4 shall be deleted.
第四十二條ノ二第五項中「第二十三條、」を「第六條、第六條ノ二、第二十三條、」に改める。
In Article 42-(2), paragraph 5, "Article 23" shall read "Articles 6, 6-(2), 23" .
第四十三條ノ二に次の一項を加える。
In Article 43-(2), the following paragraph shall be added:
前項ノ規定ニ依リ給付ヲ受クル者ハ其ノ給付ヲ受クル際第四十三條ノ六第二項ニ規定スル厚生大臣ノ定ムル所ニ依リ算定セラルル初診料ノ額ニ相當スル額ヲ一部負擔金トシテ支拂フベシ但シ健康保險組合ハ其ノ規約ヲ以テ組合ノ指定スル者ニ就キ給付ヲ受クル者ニ付テハ一部負擔金ニ相當スル額ヲ限度トシテ別段ノ定ヲ爲スコトヲ得
The insured person who receives benefits in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be subject to pay as a partial charge an amount equal to the first consultation fee which is to be calculated upon the basis determined by the Minister of Welfare according to the provisions of Article 43-(6), paragraph 2;provided that a Health Insurance Society may prescribe in the Articles of the Society other methods of paying a partial charge for those the receive benefits from a person appointed by the Society within the limitation of the amount of the abovementioned partial charge.
第四十三條ノ三第一項中「保險醫又ハ保險藥劑師ハ」の下に「命令ノ定ムル所ニ依リ」を加える。
In Article 43-(3), paragraph 1, "in accordance with the procedures prescribed by Ministerial Ordinances" shall be added immediately after "Insurance doctors and pharmacists shall be appointed" .
第四十三條ノ四第一項中「保險醫及保險藥劑師ハ」の下に「厚生大臣ノ定ムル所ニ依リ」を加え、同條第二項を第三項とし、第二項として次の一項を加える。
In Article 43-(4), paragraph 1, "and shall observe the directions prescribed by the Minister of welfare shall be added immediately after" insurance doctors and pharmacists shall exercise kindness or care";in the same Article, paragraph 2 shall be amended as paragraph 3 and the following paragraph shall be added as paragraph 2:
厚生大臣前項ノ定ヲ爲サントスルトキハ中央社會保險診療協議會ノ意見を聽クベシ
The Minister of Welfare, in determining the directions prescribed in the preceding paragraph, shall consider the views of the Central Social Insurance Medical Care Advisory Council.
第四十三條ノ六第一項中「療養ニ要スル費用」の下に「ヨリ一部負擔金ニ相當スル額ヲ控除シタル額」を加える。
In Article 43-(6), paragraph 1, "less the amount of the partial charge" shall be added immediately after "the amount prescribed for such medical care" .
第四十四條ノ二第一項中「療養ニ要スル費用」の下に「ヨリ一部負擔金ニ相當スル額ヲ控除シタル額」を加える。
In Article 44-(2), paragraph 1, "less the amount of the partial charge" shall be added immediately after "the amount prescribed for medical care" .
第四十九條第一項但書を削る。
The proviso in Article 49, paragraph 1 shall be deleted.
第五十條第一項但書を削る。
The proviso in Article 50, paragraph 1 shall be deleted.
第五十條ノ二第一項中「百圓」を「二百圓」に改め、同條第二項を削る。
In Article 50-(2), paragraph 1, "100 yen" shall read "200 yen" and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第五十九條ノ二第五項中「第四十三條ノ二、」を「第四十三條ノ二第一項、」に改める。
In Article 59-(2), paragraph 5, "Article 43-(2)" shall read "Article 43-(2), paragraph 1" .
第五十九條ノ三中「千圓」を「二千圓」に改める。
In Article 59-(3), "1,000 yen" shall read "2,000 yen" .
第五十九條ノ四第一項中「五百圓」を「千圓」に、同條第三項中「第五十條ノ二第一項」を「第五十條ノ二及第五十五條」に改める。
In Article 59-(4), paragraph 1, "500 yen" shall read "1,000 yen" ;in paragraph 3 of the same Article, "Article 50-(2), paragraph 1" shall read "Article 50-(2) and Article 55" .
第六十二條第三項中「第四十六條及第五十一條第二項」を「第四十六條竝ニ第五十一條第二項及第三項」に改める。
In Article 62, paragraph 3, "Article 46 and Article 51, paragraph 2" shall read "Article 46 and Article 51, paragraphs 2 and 3" .
第六十九條ノ二中「第六十二條第一項及第二項、」を「第六十一條、第六十二條第一項及第二項、第六十三條、」に改める。
In Article 69-(2), "Article 62, paragraphs 1 and 2" , shall read "Article 61, Article 62, paragraphs 1 and 2, Article 63" .
第七十一條ノ四第一項中「千分ノ四十」を「千分ノ五十」に、同條第二項中「千分ノ三十六乃至千分ノ四十四」を「千分ノ四十五乃至千分ノ五十五」に、「健康保險委員會」を「健康保險審議會」に改める。
In Article 71-(4), paragraph 1, "4 per cent" shall read "5 per cent" ;in paragraph 2 of the same Article, "3.6 per cent to 4.4 per cent" shall read "4.5 per cent to 5.5 per cent" and "Health Insurance Committee" shall read "Health Insurance Advisory Council" .
第七十五條ノ二中「千分ノ二十五」を「千分ノ三十」に改める。
In Article 75-(2), "2.5 per cent" shall read "3 per cent" .
第七章を第八章とし、第六章を第七章とし、第七十九條ノ二の次に、次の一章を加える。
"Chapter VII" shall be amended as "Chapter VIII" and "Chapter VI" to "Chapter VII" and next to Article 79-(2) the following Chapter shall be added:
第六章 健康保險審議會
Chapter VI Health Insurance Advisory Council
第七十九條ノ三 政府ノ管掌スル健康保險事業ノ運營ニ關スル事項ヲ審議スル爲、厚生省ニ健康保險審議會(以下審議會ト稱ス)ヲ置ク
Article 79-(3). The Health Insurance Advisory Council (hereinafter referred to as the "Council" ) shall be established in the Ministry of Welfare and shall study and advise relative to the administration and operation of Government-managed Health Insurance.
第七十九條ノ四 審議會ハ政府ノ管掌スル健康保險事業ノ運營ニ關スル事項ニ付、厚生大臣ノ諮問ニ應ジ審議シ及文書ヲ以テ答申スルノ外自ラ厚生大臣若ハ關係各大臣ニ文書ヲ以テ建議スルコトヲ得
Article 79-(4). The Council shall investigate, deliberate and make written recommendations relative to the administration and operation of Government-managed Health Insurance as requested by the Minister of Welfare, and shall have the right to make such written recommendations on its own initiative to the Minister of Welfare and other Ministers concerned.
厚生大臣ハ政府ノ管掌スル健康保險事業ニ付テノ企畫、立法又ハ實施ノ大綱ニ關シ豫メ審議會ノ意見ヲ求ムルモノトス
"The Minister of Welfare shall request the opinion of the Council before acting upon matters involving planning, legislation, or major administrative policy concerning Government-managed Health Insurance.
第七十九條ノ五 審議會ハ被保險者ヲ代表スル委員、事業主ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員各六人ヲ以テ之ヲ組織ス公益ヲ代表スル委員中ニハ醫療關係ノ經驗者ヲ含ムモノトス
Article 79-(5). The Council shall consist of six members representing the insured, six members representing the employers and six members representing the public interest, including representatives of the medical profession.
各委員ハ厚生大臣之ヲ命ズ
Each member shall be appointed by the Minister of Welfare.
第七十九條ノ六 委員ノ任期ハ二年トシ一年毎ニ其ノ年數ヲ命ズ
Article 79-(6). The members'term of office shall be two years, and one-half of the members shall be appointed annually.
委員ニ缺員ヲ生ジタルトキ新ニ命ゼラレタル委員ノ任期ハ前任者ノ殘任期間トス
The term of office for a member appointed to fill a vacancy shall be the remainder of the term of office of his predecessor.
第七十九條ノ七 審議會ニ公益ヲ代表スル委員中ヨリ委員ノ選擧セル會長一人ヲ置ク
Article 79-(7). There shall be a chairman of the Council elected by the members from among these members who represent the public interest.
會長ハ會務ヲ総理シ審議會ヲ代表ス
The chairman shall preside over the affairs of the Council and shall represent the Council.
會長事故アルトキハ第一項ノ規定ニ準ジ選擧セラレタル者其ノ職務ヲ代理ス
In case of the chairman's absence, an acting chairman who is elected in the manner prescribed in paragraph 1 shall act for the chairman.
第七十九條ノ八 厚生大臣ハ審議會ノ要求アリタルトキハ健康保險事業ニ關スル資料及情報ヲ提供スベシ
Article 79-(8). The Minister of Welfare shall produce such data and information concerning Health Insurance as the Council may request.
第七十九條ノ九 審議會ハ必要ニ應ジ開クモノトス但シ正當ナル理由アル場合ヲ除クノ外少クトモ三月ニ一囘以上之ヲ開クベシ
Article 79-(9). The Council shall be convened as often as necessary, and at least once every three months unless good cause is shown.
第七十九條ノ十 審議會ハ會長之ヲ招集ス
Article 79-(10). The Council shall be convened at the direction of the chairman.
會長ハ厚生大臣ノ諮問アリタルトキ又ハ委員ノ三分ノ一以上ノ要求アリタルトキハ二週間以内ニ審議會ヲ招集スベシ
When requested by the Minister of Welfare or by one-third or more of the members, the Council shall be convened within two weeks of such request.
第七十九條ノ十一 審議會ハ毎會計年度經過後六十日以内ニ其ノ年度ニ於ケル審議會ノ活動状況、審議ノ結果及建議ノ大要ヲ文書ヲ以テ厚生大臣ニ報告スベシ
Article 79-(11). Within sixty days after the close of each fiscal year, the Council shall submit a written report to the Minister of Welfare concerning its activities and findings and a summary of its recommendations during the fiscal year concerned.
第七十九條ノ十二 審議會ニ幹事八人以内ヲ置キ厚生省ノ職員又ハ學識經驗者ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 79-(12). There shall be secretaries, not exceeding eight, for the Council and such secretaries shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare and men of learning and experience.
幹事ハ委員ノ要求アリタルトキハ常ニ之ニ對シ技術上ノ助言及事務上ノ援助ヲ爲スモノトス
The secretaries shall be at the service of the members of the Council whenever requested by such members for the purpose of rendering technical advice and administrative aid.
第七十九條ノ十三 審議會ニ書記五人以内ヲ置キ厚生省ノ職員ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 79-(13). There shall be clerks, not exceeding five, for the Council and such clerks shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare.
書記ハ上司ノ指揮ヲ受ケ庶務ニ從事ス
The clerks shall perform clerical duties under the supervision of their superiors.
第八十四條ノ二の次に次の二條を加える。
Next to Article 84-(2), the following two Articles shall be added:
第八十四條ノ三 健康保險審査會ニ幹事六人以内ヲ置キ厚生省ノ職員ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 84-(3). There shall be secretaries, not exceeding six, for the Health Insurance Appeals Board and such secretaries shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare.
幹事ハ健康保險審査會ノ委員ノ要求アリタルトキハ常ニ之ニ對シ技術上ノ助言及事務上ノ援助ヲ爲スモノトス
The secretaries shall be at the service of the members of the Health Insurance Appeals Board whenever requested by such members for the purpose of rendering technical advice and administrative aid.
第八十四條ノ四 健康保險審査會ニ書記五人以内ヲ置キ厚生省ノ職員ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 84-(4). There shall be clerks, not exceeding five, for the Health Insurance Appeals Board and such clerks shall be appointed by the Minister of Welfare from among the staff of the Ministry of Welfare.
書記ハ上司ノ指揮ヲ受ケ庶務ニ從事ス
The clerks shall perform clerical duties under the supervision of their superiors.
第八十七條第一項中「六月」を「一年」に、「五千圓」を「三萬圓」に改め、同條第三項及び第四項を削る。
In Article 87, paragraph 1, "6 months" shall read "1 year" , "5,000 yen" shall read "30,000 yen" , and paragraphs 3 and 4 of the same Article shall be deleted.
第八十八條を次のように改める。
Article 88 shall be amended as follows:
第八十八條 被保險者ヲ使用スル事業主故ナク左ノ各号ノ一ニ該當スル場合ニ於テハ六月以下ノ懲役又ハ三萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 88. If an employer who employs the insured comes under any of the following items without good reason, he shall be subjected to imprisonment for a period of not more than 6 months or a fine of not more than 30,000 yen:
一 本法ノ規定ニ依ル報告ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ報告ヲ爲シ、文書ノ提示ヲ爲サズ又ハ出頭セザルトキ
(1) In case of refusal to make reports, making false reports, refusing to present documents or refusing to attend a hearing, as prescribed in this Law;
二 本法ノ規定ニ依ル當該官吏吏員ノ質問ニ對シ答辨ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ陳述ヲ爲シ又ハ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキ
(2) In case of refusal to answer or making false statement in reply to the inquiry of a competent government or local official, or refusing, hindering or evading an inspection by such official, as prescribed in this Law;
三 第七十七條本文ニ規定スル保險料ヲ督促状ニ指定シタル期限迄ニ納付セザルトキ
(3) In case of failing to pay, by the time designated in the demand letter, the contribution prescribed in the principal clause of Article 77.
第八十八條ノ二を次のように改める。
Article 88-(2) shall be amended as follows:
第八十八條ノ二 前條ニ規定スル者以外ノ者ニシテ保險給付ヲ受クベキモノ其ノ他ノ關係者故ナク左ノ各号ノ一ニ該當スル場合ニ於テハ六月以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 88-(2). If a person to be granted insurance benefits or any other person concerned, except a person described in the preceding Article, comes under any of the following items without good reason, he shall be subjected to imprisonment for a period of not more than 6 months or a fine of not more than 10,000 yen:
一 本法ノ規定ニ依ル報告、申出若ハ屆出ヲ爲サズ、虚僞ノ報告、申出若ハ屆出ヲ爲シ、文書ノ提出ヲ爲サズ若ハ出頭セズ又ハ醫師ノ診斷ヲ拒ミタルトキ
(1) In case of refusal to make reports, statements or applications, making false reports, statements or applications, refusing to present decuments, refusing to attend a hearing or refusing to undergo medical examination by licensed doctors, as prescribed in this Law;
二 本法ノ規定ニ依ル當該官吏吏員ノ質問ニ對シ答辨ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ陳述ヲ爲シ又ハ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキ
(2) In case of refusal to answer or making false statements in reply to the inquiry of a competent government or local official, or refusing, hindering or evading an inspection by such official, as prescribed in this Law.
第八十八條ノ三を削る。
Article 83-(3) shall be deleted.
第九十一條中「第八十七條第三項若ハ第四項、」を削る。
In Article 91, "Article 87, paragraph 3 or 4" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年五月一日から施行する。但し、第七十一條の四第一項の改正規定は、昭和二十四年四月一日から適用する。
1 This Law shall come into force as from May 1, 1949. However, the amended provision of Article 71-(4), paragraph 1 shall apply as from April 1, 1949.
2 この法律の施行の日前に被保險者の資格を取得して、この法律施行の日まで引き続いて被保險者の資格のある者の標準報酬については、その者が同日において被保險者の資格を取得したものとみなして、これを算定する。
2 As to the person who is qualified as an insured person before the date of enforcement of this Law and so continues, his or her standard remuneration shall be computed as though such person obtained his or her qualification on the date of enforcement.
3 この法律施行の日前に督促状を発した保險料に對する延滯金については、なお、從前の例による。
3 A deliquency fee on a contribution demanded by a pressing letter before the date of enforcement of this Law shall be regulated by former examples.
4 この法律施行の日において現に健康保險委員會の委員、幹事及び書記の職にある者は、それぞれ健康保險審議會の委員、幹事、又は書記を命ぜられたものとみなす。但し、委員の任期は、その者が健康保險委員會の委員を命ぜられ、又は委嘱された時から起算する。
4 Any person who is a member, secretary or clerk of the Health Insurance Committee at the time of the enforcement of this Law, shall be considered to be appointed as a member, secretary or clerk, respectively, of the Health Insurance Advisory Council. However, the tenure of such members of the Council shall be computed as of the dates on which they were appointed or commissioned as members of the Health Insurance Committee.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru