石炭鉱業等の損失の補てんに関する法律
法令番号: 法律第17号
公布年月日: 昭和24年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

石炭鉱業、金属鉱業、電気事業における新勘定の赤字処理について、経済力集中排除法の実施、企業合理化の要請、復興金融金庫融資の健全化という3つの観点から検討した結果、企業の責任に帰することが不合理な損失部分について政府補償による処理が必要と判断。石炭鉱業107億9400万円、電気事業29億9200万円、金属鉱業3億3800万円を登録国債により補償し、その大部分を復興金融金庫への債務弁済に充当することで、各企業の経理健全化を図るもの。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 商工委員会 第3号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年3月25日)
(昭和24年3月26日)
(昭和24年3月26日)
参議院
(昭和24年3月26日)
(昭和24年3月28日)
(昭和24年3月30日)
(昭和24年4月4日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
石炭鉱業等の損失の補てんに関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Indemnity for Losses of Coal Mining and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fourth year of Showa (March 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第十七号
Law No.17
石炭鉱業等の損失の補てんに関する法律
Law concerning Indemnity for Losses of Coal Mining and Others
(損失の補てん)
(Indemnity of Losses)
第一條 政府は、石炭鉱業その他の鉱業又は電気事業を業とする者に対し、石炭鉱業については昭和二十二年七月六日から昭和二十三年六月二十二日までの間、石炭鉱業以外の鉱業については昭和二十三年五月一日から昭和二十三年七月三十一日までの間、電気事業については昭和二十一年十一月一日から昭和二十三年六月二十二日までの間におけるその者の責に帰することのできない事由による損失で、生産の確保のため避けることができなかつたと認めるものを補てんする。
Article 1. The Government shall indemnify to the persons engaged in coal mining, other mining and electric supply for losses, which were caused by reasons of the responsibility of which cannot be attributed to the persons and which were recognized as unavoidable for the securing of production, provided that such losses have occurred in coal mining enterprises during the period from July 6, 1947, to June 22, 1948, in enterprises of mining other than coal mining during the period from May 1, 1943, to July 31, 1948, and in electric supply enterprises during the period from November 1, 1946, to June 22, 1948.
2 前項の規定により政府が補てんする金額は、石炭鉱業については総額百七億九千四百万円、石炭鉱業以外の鉱業については総額三億二千八百万円、電気事業については総額二十九億九千二百万円をこえてはならない。
2 The amounts to be indemnified by the Government in accordance with the provision of the preceding paragraph shall not exceed 10,794,000,000 yen in the total amount for coal mining,328,000,000 yen in the total amount for mining other than coal mining and 2,992,000,000 yen in the total amount for electric supply.
3 第一項の規定により補てんする金額は、商工大臣が大藏大臣と協議して定める基準に從い、商工大臣が定める。
3 The amount to be indemnified in accordance with the provision of Paragraph 1 shall be fixed by the Minister of Commerce and Industry according to the standard to be fixed by the Minister of Commerce and industry after making negotiations with the Minister of Finance.
(登録國債の交付)
(Delivery of the Registered National Bond)
第二條 政府は、前條の補てんの債務の決済を、登録國債の交付により行うことができる。
Article 2. The Government may settle the obligation of the indemnity of the preceding Article by delivery of the registered national bond.
2 前項の規定により決済のため交付する登録國債の交付價格、償還期限及び利率は、次の通りとする。
2 The delivery price, term of redemption and and rate of interest of the registered national bond, which will be delivered for settlement in accordance which the provisions of the preceding paragraph, shall be as follows:
一 交付價格 額面百円につき百円
1. Delivery Price: 100 yen per face value 100 yen;
二 償還期限 十年
2 Term of Redemption: 10 years;
三 利率 年五分五厘
3. Rate of Interest: 5.5% per annum.
3 政府は、前條の補てんの債務の決済のため必要な金額を限り、公債を発行することができる。
3 The Government may issue the national bond up to the amount necessary for settling, the obligation of the indemnity of the preceding Article.
(復興金融金庫等に対する債務の弁済)
(Repayment of Liabilities to the Finance Bank and Others)
第三條 第一條の規定により補てんを受ける者は、復興金融金庫又は別表に掲げる者に対する債務で、商工大臣の指定するものがあるときは、商工大臣及び大藏大臣の指示するところに從い、同條の規定による補てんとして前條に定める登録國債を受ける権利をもつて当該債務を弁済しなければならない。
Article 3. The person who will receive the indemnity in accordance with the provisions of Article 1 and who has specified liabilities designated by the Minister of Commerce and Industry to the Reconversion Finance Bank and parties mentioned on Appendix, shall repay the said liabilities according to the indications given by the said Minister and the Minister of Finance, with the right to receive the registered national bond as indemnity in accordance with the provisions of the same Article in the case designated by the Minister of Commerce and Industry.
2 前項の者は、復興金融金庫に対する債務で同項に掲げるもの以外のもの又は別表に掲げる者に対する債務で商工大臣の指定するものがあるときは、同項の権利をもつて当該債務を弁済することができる。
2 The person as mentioned in the preceding paragraph may, in case he has liabilities to the Reconversion Finance Bank other than those mentioned in the said paragraph or has the liabilities designated by the Minister of Commerce and Industry to the person as mentioned in the Appendix, repay the said liabilities with the right as mentioned in the said paragraph.
3 別表に掲げる者が前二項の規定により弁済を受領したときは、商工大臣及び大藏大臣の指示するところに從い、弁済として受領した第一項の権利をもつて復興金融金庫に対する債務を弁済しなければならない。
3 The person as mentioned in the Appendix shall, when he has received the repayment under the provisions of the preceding two paragraphs, repay the liabilities to the Reconversion Finance Bank with the right as provided in Paragraph 1 as indemnity according to the indication given by the Minister of Commerce and Industry and the Minister of Finance.
4 前三項の弁済により消滅する債務の額は、弁済に充てられた権利に係る登録國債の額面に相当する額とする。
4 The amount of the liabilities which will be extinct by the repayment of the preceding three paragraphs, shall be deemed to be equal to the face value of registered national bond certificates which was appropriated for the repayment.
(復興金融債券の償還)
(Redemption of the Reconversion Finance Bank Bond)
第四條 復興金融金庫は、日本銀行の所有する復興金融債券の償還をするに当り、前條の規定により弁済として受領した権利に係る登録國債をもつて償還に充てることができる。
Article 4. The Reconversion Finance Bank may appropriate the registered national bond received as the repayment in accordance with the provisions of the preceding Article, to redeem the Reconversion Finance Bank Bond owned by the Bank of Japan.
2 前項の規定により償還される復興金融債券の額は、償還に充てられた登録國債の額面に相当する額とする。
2 The amount of the Reconversion Finance Bank Bond redeemed in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be equal to the face value of the registered national bond certificates appropriated for the redemption.
(税法の特例)
(Special Cases of Tax Laws)
第五條 第一條の規定による補てんを受けた損失の金額のうち、補てんを受けた日の属する事業年度開始の日前一年にあたる日の前日以前に開始した事業年度において生じたもので、法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)による所得及び地方税法(昭和二十三年法律第百十号)により事業税を課する場合における所得の計算上まだ損金として総益金から控除されたことのないものについては、これらの所得の計算上、これを益金に算入しない。
Article 5. The amount of indemnity received in accordance with the provisions of Article 1 for the loss occurred in the business year beginning more than one year prior to the first day of the business year during which the said indemnity was paid, shall not be deemed to be profit in the computation of income for the imposition of income under the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) and of enterprise tax under the Local Tax Law (Law No.110 of 1948), provided that the said loss has not yet been deducted, as such, from gross profits.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
別 表
Appendix
北海道石炭株式会社
常磐石炭株式会社
山口石炭株式会社
北九州石炭株式会社
西九州石炭株式会社
Hokkaido Coal Co., Ltd.
Joban Coal Co., Ltd.
Yamaguchi Coal Co., Ltd.
Kita Kyushu Coal Co., Ltd.
Nishi Kyushu Coal Co., Ltd.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
商工大臣 稻垣平太郎
Minister of Commerce and Industry INAGAKI Heitaro