人身保護法
法令番号: 法律第199号
公布年月日: 昭和23年7月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法下での基本的人権、特に身体の自由の保護を実現するため、憲法第34条後段の趣旨に沿った法整備が必要となった。現行の刑事訴訟手続では、不法な身体拘束からの迅速な救済が困難な場合があり、特に私人や私的団体による不法拘束に対する適切な救済手段が欠如している。そこで、刑事事件の有無や拘束主体の如何を問わず、不法な身体拘束から被害者を簡便かつ迅速に救済することを目的として、英米法を参考に本法案を提案した。請求は地方裁判所または高等裁判所が管轄し、被拘束者の関係者が弁護士を代理人として行う。裁判所による審問を経て、不当な拘束からの解放を図る制度である。

参照した発言:
第2回国会 参議院 司法委員会 第4号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年2月20日)
(昭和23年3月23日)
衆議院
(昭和23年3月24日)
参議院
(昭和23年3月29日)
(昭和23年4月26日)
(昭和23年4月27日)
(昭和23年5月20日)
(昭和23年5月25日)
衆議院
(昭和23年5月27日)
(昭和23年6月12日)
(昭和23年6月14日)
(昭和23年6月15日)
(昭和23年6月16日)
参議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
参議院
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
人身保護法をここに公布する。
I hereby promulgate the Habeas Corpus Act.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九十九号
Law No.199
人身保護法
The Habeas Corpus Act
第一條 この法律は、基本的人権を保障する日本國憲法の精神に從い、國民をして、現に、不当に奪われている人身の自由を、司法裁判により、迅速、且つ、容易に回復せしめることを目的とする。
Article 1. In accordance with the principle of the Japanese Constitution which guarantees the fundamental human rights, this Law aims at the rapid and easy recovery by the judicial court of the freedom of the person which is illegally restrained.
第二條 法律上正当な手続によらないで、身体の自由を拘束されている者は、この法律の定めるところにより、その救済を請求することができる。
Article 2. A person whose freedom of action is restrained without the proper legal procedure may apply for its recovery in accordance with the provisions of this Law.
何人も被拘束者のために、前項の請求をすることができる。
Any person may present the preceding application on behalf of the person who is held under such restraint.
第三條 前條の請求は、弁護士を代理人として、これをしなければならない。但し、特別の事情がある場合には、請求者がみずからすることを妨げない。
Article 3. The application mentioned in the preceding Article shall be made by an attorney on behalf of the restrained person. However, in cases where there exist extraordinary circumstances, it can be made by the applicant himself.
第四條 第二條の請求は、書面又は口頭をもつて、被拘束者、拘束者又は請求者の所在地を管轄する高等裁判所若しくは地方裁判所に、これをすることができる。
Article 4. The application provide for in Article 2 may be presented in writing or orally to the High Court or District Court which has the jurisdiction over the district where the restrained, the restrainer or the applicant resides.
第五條 請求には、左の事項を明らかにし、且つ、疏明資料を提供しなければならない。
Article 5. Such application in writing shall contain the following items specifically, and it shall be offered with necessary materials for presumptive proof:
一 被拘束者の氏名
1. Name of the restrained;
二 請願の趣旨
2. Purport of the request;
三 拘束の事実
3. Fact of detention;
四 知れている拘束者
4. Restrainer known;
五 知れている拘束の場所
5. Place of detention known.
第六條 裁判所は、第二條の請求については、速かに裁判しなければならない。
Article 6. The Law Court must make decision withhout delay on the request under Article 2.
第七條 裁判所は、請求がその要件又は必要な疏明を欠いているときは、決定をもつてこれを却下することができる。
Article 7. The Court may, in case where the application lacks requisite vindications or necessary presumptive proof dismiss it by a decision.
第八條 第二條の請求を受けた裁判所は、請求者の申立に因り又は職権をもつて、適当と認める他の管轄裁判所に、事件を移送することができる。
Article 8. Upon receipt of the application provided for in Article 2, the Court may, by request of the applicant or through its authority, transfer the case to another Court considered to have competent jurisdiction.
第九條 裁判所は、前二條の場合を除く外、審問期日における取調の準備のために、直ちに拘束者、被拘束者、請求者及びその代理人その他事件関係者の陳述を聽いて、拘束の事由その他の事項について、必要な調査をすることができる。
Article 9. The Court may, except the cases prescribed in the preceding two Articles, immediately make the necessary inquiry, in order to prepare for investigations at the time of trial, into the reason for the restraint and other matters by conducting a hearing on the statement made by the restrained, the applicant and their attorneys and other interested parties.
前條の準備調査は、合議体の構成員をしてこれをさせることができる。
The Court may causes the members of the collegiate to make the preliminary inquiry mentioned in the preceding paragraph.
第十條 裁判所は、必要があると認めるときは、第十六條の判決をする前に、決定をもつて、仮りに、被拘束者を拘束から免れしめるために、何時でも呼出しに應じて出頭することを誓約させ又は適当と認める條件を附して、被拘束者を釈放し、その他適当な処分をすることができる。
Article 10. In case of necessity, the Court may release, in order to release the restrained person temporarily by its decision either under oath that the restrained shall present himself at any time when summoned or on the conditions deemed proper or may otherwise take appropriate steps prior to conducting the trial provided for in Article 16.
前項の被拘束者が呼出に應じて出頭しないときは、勾引することができる。
In the case where the restrained person under the preceding Article shall not present himself, he may be arrested.
第十一條 準備調査の結果、請求の理由のないことが明白なときは、裁判所は審問手続を経ずに、決定をもつて請求を棄却する。
Article 11. The Court may dismiss the application for such releases without any proceedings for trial, when it has become evident through the preliminary inquiry that there exists no ground justifying the said application.
前項の決定をなす場合には、裁判所は、さきになした前條の処分を取消し、且つ、被拘束者に出頭を命じ、これを拘束者に引渡す。
When the Court makes the decision under the preceding paragraph, it shall rescind the disposal carried out before under Article 10 and, causing the restrained to present himself, hand him to the restrainer.
第十二條 第七條又は前條第一項の場合を除く外、裁判所は一定の日時及び場所を指定し、審問のために請求者又はその代理人、被拘束者及び拘束者を召喚する。
Article 12. Except in case of Article 7 or Paragraph 1 of the preceding Article, the Court shall designate a certain date and place and summon for trial the applicant or his attorney, the restrained person and the restrainer.
拘束者に対しては、被拘束者を前項指定の日時、場所に出頭させることを命ずると共に、前項の審問期日までに拘束の日時、場所及びその事由について、答弁書を提出することを命ずる。
While issuing a habeas corpus warrant to the restrainer to cause the person so restrained to appear at the designated date and place provided for in the preceding paragraph, the Court shall direct him to submit a written answer concerning the date, place of and the reason for such restraint, by the day of trial in the preceding paragraph.
前項の命令書には、拘束者が命令に從わないときは、勾引し又は命令に從うまで勾留することがある旨及び遅延一日について、五百円以下の過料に処することがある旨を附記する。
In the warrant mentioned in the preceding paragraph, the fact that if the restrainer does not obey the said warrant, he may be placed under arrest or taken into custody until he obeys the order he shall be liable to a fine not exceeding \500 for each day's delay shall be explicitly stated.
命令書の送達と審問期日との間には、三日の期間をおかなければならない。審問期日は、第二條の請求のあつた日から一週間以内に、これを開かなければならない。但し、特別の事情があるときは、期間は各々これを短縮又は伸長することができる。
There shall be a period of three days between the forwarding of the said warrant and the day of trial. However, the trial shall he held within one week from the date under which the request under Article 2 was made. This period may be shortened or prolonged, as the case may be.
第十三條 前條の命令は、拘束に関する令状を発した裁判所及び檢察官に、これを通告しなければならない。
Article 13. The order mentioned in the preceding Article shall be notified to the Court which has issued the warrant concerning the restraint and to the procurator.
前項の裁判所の裁判官及び檢察官は、審問期日に立会うことができる。
The Judges of the Court and the Procurator mentioned in the preceding paragraph may present themselves on the day of trial.
第十四條 審問期日における取調は、被拘束者、拘束者、請求者及びその代理人の出席する公開の法廷において、これを行う。
Article 14. The investigations on the day of trial shall be conducted at an open court attended by the restrained person, the restrainer, the applicant and his attorney.
代理人のないときは、裁判所は弁護士の中から、これを選任せねばならない。
When there is no such attorney, the Court shall select one from among the qualified lawyers.
前項の代理人は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
The attorneys under the preceding paragraph may request travelling expenses, daily allowances, hotel expenses and compensation.
第十五條 審問期日においては、請求者の陳述及び拘束者の答弁を聽いた上、疏明資料の取調を行う。
Article 15. On the day of trial, the Court, upon hearing the statement of the applicant and the reply of the restrainer, shall conduct investigations on materials for presumptive proof.
拘束者は、拘束の事由を疏明しなければならない。
The restrainer shall prove the reason for the restraint.
第十六條 裁判所は審問の結果、請求を理由なしとするときは、判決をもつてこれを棄却し、被拘束者を拘束者に引渡す。
Article 16. If the Court, upon investigations, finds such application groundless, it shall dismiss it by decision, and hand over to the restrainer thee person so detained.
前項の場合においては、第十一條第二項の規定を準用する。
In case of the preceding paragraph, the provisions of Article 11, Paragraph 2 shall apply.
請求を理由ありとするときは、判決をもつて被拘束者を直ちに釈放する。
In case where then application is based on sufficient ground, the Court shall forthwith release the person under restraint.
第十七條 第七條、第十一條第一項及び前條の裁判において、拘束者又は請求者に対して、手続に要した費用の全部又は一部を負担させることができる。
Article 17. In the trial provided for in Article 7, Article 11, Paragraph 1, and in the preceding Article the restrainer may saddle the applicant with the entire costs spent in the procedure, or a part thereof.
第十八條 裁判所は、拘束者が第十二條第二項の命令に從わないときは、これを勾引し又は命令に從うまで勾留すること並びに遅延一日について、五百円以下の割合をもつて過料に処することができる。
Article 18. In case where the restrainer refuses to obey the order mentioned in Article 12, Paragraph 2, the Court may arrest him or keep him in custody until he obeys the order, and impose on him a fine not exceeding \500 per each day's delay.
第十九條 被拘束者から弁護士を依頼する旨の申出があつたときは、拘束者は遅滞なくその旨を、被拘束者の指定する弁護士に通知しなければならない。
Article 19. The restrainer, if notified by the person under restraint that he requests the benefit of an attorney on his behalf, shall immediately notify the request to the attorney whom he may nominate.
第二十條 第二條の請求を受けた裁判所又は移送を受けた裁判所は、直ちに事件を最高裁判所に通知し、且つ事件処理の経過並びに結果を同裁判所に報告しなければならない。
Article 20. The Court which has received the application provided for in Article 2, or the Court to which such application has been forwarded shall immediately notify the Supreme Court of the case and report to it on the progress and results of the steps taken in connection therewith.
第二十一條 下級裁判所の判決に対しては、三日内に最高裁判所に上訴することができる。
Article 21. In regard to the decision made by the Lower Court, an appeal may be made to the Supreme Court within 3 days.
第二十二條 最高裁判所は、特に必要があると認めるときは、下級裁判所に係属する事件が、如何なる程度にあるを問わず、これを送致せしめて、みずから処理することができる。
Article 22. The Supreme Court, if it finds such steps necessary, may cause the Lower Court to transfer the pending case, irrespective of the stage of its proceedings, and may directly review it.
前項の場合において、最高裁判所は下級裁判所のなした裁判及び処分を取消し又は変更することができる。
The Supreme Court, under the circumstance mentioned in the preceding paragraph, may nullify or alter the decision or verdict pronounced by the Lower Court.
第二十三條 最高裁判所は、請求、審問、裁判その他の事項について、必要な規則を定めることができる。
Article 23. The Supreme Court may decide on necessary rules governing such application, examination, trial and other matters.
第二十四條 他の法律によつてなされた裁判であつて、被拘束者に不利なものは、この法律に基く裁判と抵触する範囲において、その効力を失う。
Article 24. Judgements which were passed according to other laws and are unfavourable to the retained shall be invalied to the extent they conflict with this Law.
第二十五條 この法律によつて救済を受けた者は、裁判所の判決によらなければ、同一の事由によつて重ねて拘束されない。
Article 25. Those who have been relieved by this Law shall not be restrained on the same ground without the judgement of the Court.
第二十六條 被拘束者を移動、蔵匿、隠避しその他この法律による救済を妨げる行爲をした者若しくは第十二條第二項の答弁書に、ことさら虚僞の記載をした者は、二年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 26. Any one who undertakes to remove or hide the retained or contrives his escape, or who commits an act which may nullify the relief prescribed by this Law, or who deliberately makes incorrect entries in the written answer mentioned in Article 12, Paragraph 2, shall be liable to penal servitude of less than 2 years or a fine not exceeding \50,000.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の後六十日を経過した日から、これを施行する。
This Law shall come into force after the lapse of 60 days counting from the date of its promulgation.
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi