商法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第148号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行商法における株式会社及び株式合資会社の株金分割払制度には、未払込株金の徴収手続の煩雑さ、会社破産時の債権者への損害、増資新株による不公平な会社支配、投機の対象となりやすいなどの弊害が生じている。また、現在のインフレーション下では貨幣価値の下落により分割払の実例はほとんどなく、主要企業の多くが全額払込済であることから、制度廃止の影響は少ないと考えられる。そこで、株金分割払制度を廃止して一時払制度を採用し、会社の資本計算を簡素化して信用を高め、外資導入の一助とすることを目的とする。併せて、一株の最低金額を五十円から二十円に引き下げ、株式の民主化を図る。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第48号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
商法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Commercial Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百四十八号
Law No.148
商法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Commercial Code
商法(明治三十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
The Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall partially be amended as follows:
第百七十條第一項中「第一囘」を「株金全額」に改める。
In Article 170, Paragraph 1, "the first payment on each share" shall read "the payment of the whole amount of the shares."
第百七十一條第二項を削り、同條第三項中「第一囘」を「株金」に改める。
Article 171, Paragraph 2 shall be deleted and in Paragraph 3 of the same Article, "the first payment" shall read "the payment on the shares."
第百七十二條中「第一囘」を「株金」に改める。
In Article 172, "the first payment" shall read "the payment on the shares."
第百七十五條第二項第四号を次のように改める。
Article 175, Paragraph 2, Item 4 shall be amended as follows:
四 削除
4. Deleted.
第百七十七條第一項中「第一囘」を「株金全額」に改める。
In Article 177, Paragraph 1, "the first payment" shall read "the payment of the whole amount of the shares."
第百八十八條第二項第五号を次のように改める。
Article 188, Paragraph 2, Item 5 shall be amended as follows:
五 削除
5. Deleted.
第二百一條第一項中「又ハ讓受ケ」及び「又ハ株主」を削り、同條第二項中「又ハ讓受ケ」を削る。
In Article 201, Paragraph 1, "or has acquired them by transfer" and "of a shareholder" shall be deleted and in Paragraph 2 of the same Article, "or has acquired them by transfer" shall be deleted.
第二百二條第二項中「五十円」を「二十円」に改め、但書を削る。
In Article 282, Paragraph 2, "fifty yen" shall read "twenty yen" and the provise thereto shall be deleted.
第二百八條第二項を削る。
Article 208, Paragragh 2 shall be deleted.
第二百九條第三項中「前條第一項」を「前條」に改める。
In Article 209, Paragraph 3, "the first paragraph of the preceding Article" shall read "the preceding Article."
第二百十三條乃至第二百二十一條 削除
Articles 213 to 221 inclusive Deleted.
第二百二十三條第三号を次のように改める。
Article 223, Item 3 shall be amended as follows:
三 削除
3. Deleted.
第二百二十四條第三項中「從前ノ株主、株式ノ讓渡人」を削る。
In Article 224, Paragraph 3, "former shareholders, transferors" shall be deleted.
第二百二十五條第二項を削る。
Article 225, Paragraph 2 shall be deleted.
第二百二十七條第一項中「株金全額ノ拂込アリタル株式ニ付」を削る。
In Article 227, Paragraph 1, "in respect of a fully paid-up share" shall be deleted.
第二百九十三條中「定款ニ依リテ拂込ミタル株金額ノ割合」を「各株主ノ有スル株式ノ數」に改める。
In Article 293, "the amount paid on the shares conformably to the Articles of Incorporation" shall read "the number of the share hold by each shareholder."
第二百九十七條第一項及び第二項中「拂込ミタル株金額」を「資本ノ総額」に改める。
In Article 297, Paragraphs 1 and 2, "the amount paid up on the shares" shall read "the total amount of capital."
第三百一條第二項第十号中「及拂込ミタル株金」を削る。
In Article 301, Paragraph 2, item 10, "and of the amount paid up on the shares" shall be deleted.
第三百四十七條 削除
Article 347. Deleted.
第三百五十條第四号を次のように改める。
Article 356, Item 4 shall be amended as follows:
四 削除
4. Deleted.
第三百五十七條第二項第三号を次のように改める。
Article 357, Paragraph 2, Item 3 shall be amended as follows:
三 削除
3. Deleted.
第三百六十五條第一項を削る。
Article 365, Paragraph 1 shall be deleted.
第三百七十四條第二項中「又ハ未拂込株金額ノ拂込」を削り、同條第三項中「第二百八條第一項」を「第二百八條」に改める。
In Article 374, Paragraph 2, "or may order payment of the unpaid amount of the shares" shall be deleted, and in Paragraph 3 of the same Article, "Article 208, Paragraph 1" shall read "Article 208."
第三百七十九條第一項の下に左の但書を加え、同條第二項中「第二百十四條第一項但書及」を削る。
Below Article 379, Paragraph 1, the following proviso shall be added and in Paragraph 2 of the same Article, "in the proviso to Article 214, Paragraph 1 and" shall be deleted.
但シ競賣ニ代ヘ裁判所ノ許可ヲ得テ他ノ方法ニ依リ之ヲ賣却スルコトヲ妨ゲズ
"However, they may, with the permission of the Court, be sold by other methods instead of sale by public auction."
第三百八十一條第一項中「拂込株金額」を「資本」に改める。
In Article 381, Paragraph 1, "the amount paid up on shares" shall read "capital."
第三百九十二條及第三百九十三條 削除
Article 392 and Article 393. Deleted.
第四百九條第二号及び第四百十條第二号中「、數及拂込金額」を「及數」に改める。
In Article 409, Item 2 and Article 410, Item 2, "_and number_, the amount to be paid thereon_" shall read "_and number_."
第四百十六條第四項中「第一項」を削る。
In Article 416, Paragraph 4, "Par.1" shall be deleted.
第四百二十五條中「定款ニ依リテ拂込ミタル株金額」を「各株主ノ有スル株式ノ數」に改める。
In Article 425, "the amount paid up on the shares in pursuance of the Articles of Incorporation" shall read "the amount of shares held by each shareholder."
第四百三十條第一項中「第百二十六條」を「第百二十五條」に改める。
In Article 430, Paragraph 1, "126" shall read "125."
第四百五十六條第一項中「第三百九十二條、第三百九十三條、」を削る。
In Article 456, Paragraph 1, "Article 392, Article 393," shall be deleted.
第四百六十條第二項第一号中「第四号」を「第五号」に改める。
In Article 460, Paragraph 2, Item 1, "Item 4" shall read "Item 5."
第四百六十五條第一号中「第二号乃至」の下に「第四号第六号乃至」を加える。
In Article 465, Item 1, below "Items 2 to" there shall be added "4, 6 to."
第四百九十七條中「若ハ讓受ケタル者又ハ株式ノ讓渡ヲ仮裝シ」を削る。
In Article 497, "or have acquired shares by transfer_, and persons who have otherwise disguised a transfer of shares" shall be deleted.
第四百九十八條第十六号を次のように改める。
Article 498, Item 16 shall read as follows:
十六 削除
16. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 1. The present Code shall come into force as from the day of its promulgation.
第二條 この附則で、新法とは、この法律による改正後の規定をいい、旧法とは、從前の規定をいう。
Article 2. The new Code within the meaning of this Supplementary Provisions shall be taken to refer to the provisions which are comprised in the amendments to the present Code and the old Code shall be taken to refer to the provisions which have hitherto been in operation.
第三條 新法施行の際、株金全額の拂込の完了していない株式に関しては、新法施行後もなお旧法を適用する。新法施行前に行われた設立又は資本増加の際引受のあつた株式で、一時に全額を拂込ませないものに関しても、また同樣である。
Article 3. As regards the shares for which payments of the total amount of the shares have not been completed at the enforcement of the new Code, the old Code shall apply even, after the enforcement of the new Code. The same shall also apply in respect to the shares to which the subscription had been made at the time of the incorporation of the company or of the increase of its capital and of which their total amount had not been paid up at one time, prior to the enforcement of the new Code.
2 前項に定めるものの外、新法施行前に生じた事項については、旧法を適用する。
Excepting the cases mentioned in the preceding paragraph, the provisions of the old Code shall apply to any matters which has arisen prior to the coming into force of the new Code.
第四條 前條第一項に規定する株式については、会社は新法施行の日から二年内に株金全額拂込済のものとするため、株金の拂込をなさしめ、又は資本を減少する等必要な措置を講じなければならない。
Article 4. Concerning the shares prescribed in the preceding Article a company shall Bike necessary measures to cause the shares to be paid up or to reduce the capital, etc. for the purpose of causing the whole amount of the shares to be paid up within a period of two years as from the day of the enforcement of the new Code.
2 前項に規定する期間内に、同項に定める措置を講じなかつた場合における措置に関しては、別に法律を以てこれを定める。
In regard to the measures in case the measures prescribed in the preceding paragraph have not been taken within the period stipulated in the same paragraph, special provisions shall be made by law.
第五條 旧法第二百九十七條第一項第二項及び第三百一條第一項第十号の規定は、株金全額の拂込の完了していない株式のある会社の社債の発行に関しては、新法施行後も、なおその効力を有する。
Article 5. The provisions of Article 297, Paragraphs 1 and 2 and Article 301, Paragraph 1, Item 10 of the old Code shall still be effective even after the coming into force of the new Code in respect of the issue of debenture by the company having the shares the whole amount of which has not been paid up.
第六條 新法施行の際、他の法令中に商法の規定を準用する旨定めた規定がある場合においては、その規定は、既に引受のあつた株式又は出資についてのみ新法施行後もなお旧法を準用するものとし、その限りにおいて旧法はなおその効力を有する。
Article 6. In cases where it is, at the time of the enforcement of the new Code, provided by other laws and ordinance that the provisions of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis, the provisions of the old Code shall apply mutatis mutandis even after the enforcement of the new Code only as to shares or contribution which has been subscribed already, and in so far as they also apply, the provisions of the old Code shall still be effective.
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi