警察官等職務執行法
法令番号: 法律第136号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新警察法には警察官等の職務執行上の権限や責任に関する具体的規定がなく、従来は行政執行法等で規定していたが、新憲法の精神にそぐわないため行政執行法が廃止された。そのため、警察官等による保護や犯罪防止のための立入り、緊急時の措置等について新たな法的根拠が必要となった。また、緊急避難、犯罪予防、武器使用等についても明確な規定がなかったため、人権尊重の観点から必要最小限の事項を具体的に規定し、新憲法の精神に沿った法律として立案することとした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第38号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月2日)
参議院
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
警察官等職務執行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Execution of Duties of Police Officials.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百三十六号
Law No.136
警察官等職務執行法
The Law concerning the Execution of Duties of Police Officials
(この法律の目的)
(Objective of the present Law)
第一條 この法律は、警察官及び警察吏員(以下警察官等という。)が警察法(昭和二十二年法律第百九十六号)に規定する國民の生命、身体及財産の保護、犯罪の予防、公安の維持並びに他の法令の執行等の職権職務を忠実に遂行するために、必要な手続を定めることを目的とする。
Article 1. The objective of the present Law is to determine the necessary means to be taken by the officials of both National Rural Police and Police of Autonomous Entities (hereinafter to be called as a police official) for the performing faithfully such authorities and duties of protecting lives, persons and properties of the people, preventing crimes, maintaining public safety as provided for by the Police Law (Law No.196 of 1947) and the enforcement of other laws and ordinances.
2 この法律に規定する手段は、前項の目的のため必要な最小の限度において用いるべきものであつて、いやしくもその濫用にわたるようなことがあつてはならない。
Such means as provided for in the present Law shall be resorted to in the minimum necessify, and far from being abused.
(質問)
(Questioning)
第二條 警察官等は、異常な挙動その他周囲の事情から合理的に判断して何らかの犯罪を犯し、若しくは犯そうとしていると疑うに足りる相当な理由のある者又は既に行われた犯罪について、若しくは犯罪が行われようとしていることについて知つていると認められる者を停止させて質問することができる。
Article 2. A police official may stop and question any person who, police official has sufficient ground to suspect, committed or is about to commit a crime whatever, judging reasonably from the person's unusual actions and or other surrounding circumstances or who, a police official considers, has information of the crime having already been committed or about to be committed.
2 その場で前項の質問をすることが本人に対して不利であり、又は交通の妨害になると認められる場合においては、質問するため、その者に附近の警察署、派出所又は駐在所に同行することを求めることができる。
In case when a police official considers that asking such questions on the spot as provided for in the preceding paragraph may handicap the subject person, obstruct the traffic, he may ask him to come to a police station near by, police box or police sub-station for questioning.
3 前二項に規定する者は、刑事訴訟に関する法律の規定によらない限り、身柄を拘束され、又はその意に反して警察署、派出所若しくは駐在所に連行され、若しくは答弁を強要されることはない。
A person referred to in the preceding two paragraphs shall not be detained or forced to come to the police station, policebox or police sub-station or to answer questions against his will, except in accordance with the provisions of the Law concerning Criminal Prosecution.
4 警察官等は、刑事訴訟に関する法律により逮捕されている者については、その身体について凶器を所持しているかどうかを調べることができる。
A police official may search a body of a person for a dangerous weapon, who is placed under arrest in accordance with the Law concerning Criminal Prosecution.
(保護)
(Protection)
第三條 警察官等は、異常な挙動その他周囲の事情から合理的に判断して左の各号の一に該当することが明らかであり、且つ、應急の救護を要すると信ずるに足りる相当な理由のある者を発見したときは、とりあえず警察署、病院、精神病者收容施設、救護施設等の適当な場所において、これを保護しなければならない。
Article 3. In case when a police official, judging reasonably from the person's unusual actions and or other surrounding circumstances, finds a person falling clearly under any of the following items and has reasonable ground to believe that the subject person is requiring urgent relief and protection, the police official shall, with the least possible delay, give protection on him or her in such an appropriate place as a police station, hosptial, mental institution or relief facilities:
一 精神錯乱又はでい酔のため、自己又は他人の生命、身体又は財産に危害を及ぼす虞のある者
1. A person who is feared to inflict an injury on the life, person or property of his or her own or another on account of his or her mental derangement or drunkenness;
二 迷い子、病人、負傷者等で適当な保護者を伴わず、應急の救護を要すると認められる者(本人がこれを拒んだ場合を除く。)
2. A stray child, a sick, injured or such like person who, without any proper guardian, is considered as requiring urgent relief and protection except in the case where the person mentioned above denies to be taken to such a place.
2 前項の措置をとつた場合においては、警察官等は、できるだけすみやかに、その者の家族、知人その他関係者にこれを通知し、その者の引取方について必要な手配をしなければならない。責任ある家族、知人等が見つからないときは、すみやかにその事件を適当な公衆保健若しくは公共福祉のための機関又はこの種の者の処置について法令により責任を負う他の公の機関に、その事件を引き継がなければならない。
In case where a police official takes the measures mentioned in the preceding paragraph, he shall inform thereof as soon as possible to the family, acquaintances or some other persons relating to the subject person and make necessary arrangement for handing over the person to them. In the event of no relative or acquaintance being found, who will take responsibility, the case shall be turned over immediately to the proper public health or welfare authorities or other government authorities charged by law with disposition of such a person.
3 第一項の規定による警察の保護は、二十四時間をこえてはならない。但し、引き続き保護することを承認する簡易裁判所(当該保護をした警察官等の属する警察署所在地を管轄する簡易裁判所をいう。以下同じ。)の裁判官の許可状のある場合は、この限りでない。
In no event shall the police protection under paragraph 1 last longer than 24 hours without a warrant of a judge of the summary court (hereinafter meant the summary court which has the jurisdiction over the place where the police station is situated, to which police officials who give the said protection belong) approving such an action.
4 前項但書の許可状は、警察官等の請求に基き、裁判官において己むを得ない事情があると認めた場合に限り、これを発するものとし、その延長に係る期間は、通じて五日をこえてはならない。この許可状には己むを得ないと認められる事情を明記しなければならない。
The warrant under the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall be issued at the request of a police official by a judge in case only when he considers there exists inevitable circumstances and the extended time shall not exceed five (5) days in total. In this warrant the inevitable circumstances which, he considers, exist, shall be stated expressly.
5 警察官等は、第一項の規定により警察で保護をした者の氏名、住所、保護の理由、保護及び引渡の時日並びに引渡先を毎週簡易裁判所に通知しなければならない。
Names and addresses of persons who are placed under police protection in accordance with the provisions of paragraph 1, reason of protection, dates of their being placed under protection, or handed over and the names of persons taking over such persons shall be notified to the summary court every week.
(避難等の措置)
(Measures of refuges, etc.)
第四條 警察官等は、人の生命若しくは身体に危險を及ぼし、又は財産に重大な損害を及ぼす虞のある天災、事変、工作物の損壊、交通事故、危險物の爆発、狂犬、奔馬の類等の出現、極端な雑踏等危險な事態がある場合においては、その場に居合わせた者、その事物の管理者その他関係者に必要な警告を発し、及び特に急を要する場合においては、危害を受ける虞のある者に対し、その場の危害を避けしめるために必要な限度でこれを引き留め、若しくは避難させ、又はその場に居合わせた者、その事物の管理者その他関係者に対し、危害防止のため通常必要と認められる措置をとることを命じ、又は自らその措置をとることができる。
Article 4. In case of a dangerous situation, such as a natural calamity, incident or destruction of a structure, traffic accident, explosion of a dangerous thing, appearance of a mad dog or of a runaway horse, excessive conjestion or the like which threatens to cause an injury on the lives and persons of the people or a serious damage on the properties of them, a police official may give a necessary warning to a person who happens to be on the scene, keeper of the subject thing and any other person concerned with it and in case of especially admitting of no delay, he may check such person or order the person under threatening danger take refuge to the limit required for escaping from the impending danger or order a person who happens to be on on the scene, keeper of the subject thing and any other person concerned with it to take measures generally considered necessary for preventing the danger as well as he may take himself such measures as mentioned above.
2 前項の規定により警察官等がとつた措置については、順序を経て所属の公安委員会にこれを報告しなければならない。この場合において、公安委員会は他の公の機関に対し、その後の処置について必要と認める協力を求めるため適当な措置をとらなければならない。
Any action taken under the provision of the preceding paragraph shall be reported through channels to the respective Public Safety Commission concerned. In this case to Commission shall advise other government agencies of such action where it deems it appropriate in order to obtain proper coordination for further handling of the situation.
(犯罪の予防及び制止)
(Prevention and Restriction of Crime)
第五條 警察官等は、犯罪がまさに行われようとするのを認めたときは、その予防のため関係者に必要な警告を発し、又、もしその行爲により人の生命若しくは身体に危險が及び、又は財産に重大な損害を受ける虞があつて、急を要する場合においては、その行爲を制止することができる。
Article 5. A police official may in case when he considers any crime or offence is about to be committed, give a necessary warning to every person concerned with it in order to prevent from it and stop an act of a person in case where the act threatens to cause an injury on the lives and persons of the people or a serious damage on the properties of them, and that the case is so urgent that it admits of no delay.
(立入)
(Entry)
第六條 警察官等は、前二條に規定する危險な事態が発生し、人の生命、身体又は財産に対し危害が切迫した場合において、その危害を予防し、損害の拡大を防ぎ、又は被害者を救助するため、己むを得ないと認めるときは、合理的に必要と判断される限度において他人の土地、建物又は船車の中に立ち入ることができる。
Article 6. In case where any dangerous situation provided for in the preceding two Articles has come to pass and the lives, persons or properties of the people are in jeopardy, if a police official considers it inevitably necessary for preventing the danger, holding the spread of damages in check, or giving relief to the sufferers, he may enter any person's lands, building, vessel or vehicle, to the limit considered as reasonably required for taking such measures.
2 興行場、旅館、料理屋、駅その他多数の客の來集する場所の管理者又はこれに準ずる者は、その公開時間中において、警察官等が犯罪の予防又は人の生命、身体若しくは財産に対する危害予防のため、その場所に立ち入ることを要求した場合においては、正当の理由なくして、これを拒むことができない。
A keeper or any person corresponding to the said a keeper of a place of performance, hotel, restaurant, railway station or any other place whereto many people have access, cannot, without sufficient reason, deny a police official to enter his or her promises during the time when it is opened if he or she is demanded the entry by the official for the purpose of preventing a crime or danger on the lives, persons or properties of the people.
3 警察官等は、前二項の規定による立入に際しては、みだりに関係者の正当な業務を妨害してはならない。
On the entry as provided for in the preceding two paragraphs, a police official shall not interfere with the lawful operation of the business of the person concerned arbitrarily.
4 警察官等は、第一項又は第二項の規定による立入に際して、その場所の管理者又はこれに準ずる者から要求された場合には、その理由を告げ、且つ、その身分を示す証票を呈示しなければならない。
On the entry as provided for in the paragraph 1 or 2, a police official, if requested, shall tell the keeper or the person corresponding to the said keeper of the reason of the entry as well as show the person mentioned above a certificate of his identification.
(武器の使用)
(Use of Weapon)
第七條 警察官等は、犯人の逮捕若しくは逃走の防止、自己若しくは他人に対する防護又は公務執行に対する抵抗の抑止のため必要であると認める相当な理由のある場合においては、その事態に應じ合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。但し、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十六條(正当防衞)若しくは同法第三十七條(緊急避難)に該当する場合又は左の各号の一に該当する場合を除いては、人に危害を與えてはならない。
Article 7. A police official may use a weapon in case where he has reasonable ground to consider it necessary for the apprehension of a criminal, guarding against escape, defence of him or another person or oppression of a serious resistance to the limit considered as reasonably required in accordance with its circumstances;provided that he shall not injure any person except the case falling under Article 36 (Legal Defence) of the Criminal Law (Law No.45 of 1907) or of Article 37 (Emergent Refuge) of the same Law or the case falling under any of the following items:
一 死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁こにあたる兇悪な罪を現に犯し、若しくは既に犯したと疑うに足りる充分な理由のある者がその者に対する警察官等の職務の執行に対して抵抗し、若しくは逃亡しようとするとき又は第三者がその者を逃がそうとして警察官等に抵抗するとき、これを防ぎ、又は逮捕するために他に手段がないと警察官等において信ずるに足りる相当な理由のある場合。
1. In case a person who is actually in process of committing or who, a police official has sufficient ground to suspect, has committed one of those violent and dangerous crimes that are to be condemned to death penalty, life imprisonment, penal servitude or confinement for not less than three (3) years makes resistance to the performance of duties of the police official against him, is about to escape, or a third person makes resistance to let him escape and then the official has reasonable ground sufficient to believe that there exists no other means to prevent or to effect the apprehension;
二 逮捕状により逮捕する際又は勾引状若しくは勾留状を執行する際その本人がその者に対する警察官等の職務の執行に対して抵抗し、若しくは逃亡しようとするとき又は第三者がその者を逃がそうとして警察官等に抵抗するとき、これを防ぎ、又は逮捕するために他に手段がないと警察官等において信ずるに足りる相当な理由のある場合。
2. In case the subject person, on the occasion of apprehension under a warrant of arrestor of execution of a warrant of arrest or of detention, makes resistance to the performance of duties of a police official against him, is about to escape or a third person makes resistance against a police official to let the subject person escape, and then the official has reasonable ground sufficient to believe that there exists no other means to prevent or to effect the arrest.
(他の法令による職権職務)
(Authorities and Duties in accordance with other Laws and Ordinances)
第八條 警察官等は、この法律の規定によるの外、刑事訴訟その他に関する法令及び警察の規則による職権職務を遂行すべきものとする。
Article 8. In addition fo the foregoing, police officials shall carry out duties and exercise powers granted under the Law concerning Criminal Prosecution and other laws and police regulations.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi