健康保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第126号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

健康保険法における被保険者の権利義務等に関する重要事項を、政令委任から法律規定へと改めるとともに、以下の実体的改正を行う。被保険者の標準報酬の最高額を五千百円から八千百円に引き上げ、国・都道府県・市町村等の公務員も被保険者とする。保険医・保険薬剤師制度を強制指定制から同意に基づく指定制に変更。保険料率を政府管掌分は千分の四十とし、健康保険組合は千分の三十から八十の範囲内で設定。また、標準報酬額の引上げに伴い、現金給付の最低保障額や被扶養者への給付額も引き上げる。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第16号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月29日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
健康保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Amending a Part of the Health Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十六号
Law No.126
健康保險法の一部を改正する法律
Law for Amending a Part of the Health Insurance Law
健康保險法(大正十一年法律第七十號)の一部を次のように改正する。
A part of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922) shall be amended as follows:
「主務大臣」を「厚生大臣」に改める。
The words "the competent Minister" shall read "the Welfare Minister."
第一條 健康保險ニ於テハ保險者ガ被保險者ノ業務外ノ事由ニ因ル疾病、負傷若ハ死亡又ハ分娩ニ關シ保險給付ヲ爲シ併セテ被保險者ニ依リ生計ヲ維持スル者(以下被扶養者ト稱ス)ノ疾病、負傷、死亡又ハ分娩ニ關シ保險給付ヲ爲スモノトス
Article 1. Provision shall be made by health insurance for the payment of benefits to insured in case of sickness, injury and death arising outside of their employment and maternity, and to persons who are supported by them (hereinafter referred to as dependants) in case of sickness, maternity, injury and death.
前項ノ被扶養者ノ範圍ハ被保險者ノ直系尊屬、配偶者(屆出ヲ爲サザルモ事實上婚姻關係ト同樣ノ事情ニ在ル者ヲ含ム以下之ニ同ジ)及ビ子ニシテ專ラ其ノ者ニ依リ生計ヲ維持スルモノ竝ニ其ノ被保險者ト同一ノ世帶ニ屬シ專ラ其ノ者ニ依リ生計ヲ維持スル者トス
The term "dependants" mentioned in the foregoing paragraph shall include lineal ascendants, spouse (including the persons who live together as husband and wife without marriage;hereinafter the same) and children of insured persons who are supported by them and the persons who live in the same household, and are mainly supported by the insured.
第二條第一項中「又ハ俸給及之ニ準ズベキモノヲ謂フ」を「俸給、手當又ハ賞與及之ニ準ズベキモノヲ謂フ但シ臨時ニ受クルモノ及三月ヲ超ユル期間毎ニ受クル手當又ハ賞與及之ニ準ズベキモノハ此ノ限ニ在ラズ」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Paragraph 1 of Article 2, "or salary which is received by employees of an undertaking as compensation for their service and what corresponds to such," shall read "salary, allowance or bonus which is received by employees of an undertaking as compensation for their sevice and what corresponds to the same. However, this provision shall not apply to what is received extraordinarily, or to allowance or bonus which is received for period over three months or what corresponds to the same," and Paragraph 2 of Article 2 shall be amended as follows:
報酬ノ全部又ハ一部ガ金錢以外ノモノナル場合ニ於テハ其ノ價格ハ其ノ地方ノ時價ニ依リ都道府縣知事之ヲ定ム
In case the whole or a part of remuneration is not in cash, the price of such shall be fixed by the prefectural governer according to the current price, in the district concerned.
健康保險組合ハ前項ノ規定ニ拘ラズ規約ヲ以テ別段ノ定ヲ爲スコトヲ得
Special provisions may be made by the Health Insurance Societies according to their regulations, regardless of the provisions of the foregoing paragraph.
第三條第二項を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 3 shall be amended as follows:
標準報酬ハ被保險者ノ報酬月額ニ基キ左ノ區別ニ依リ之ヲ定ム
The amount of the standard remuneration of the insured person shall be determined on the basis of the monthly amount of the insured persons'remuneration in accordance with the classes prescribed in the following table:
標準報酬ノ等級 標準報酬 報酬月額
月額 日額
第一級 三百圓 十圓 四百五十圓未滿
第二級 六百圓 二十圓 四百五十圓以上七百五十圓未滿
第三級 九百圓 三十圓 七百五十圓以上千五十圓未滿
第四級 千二百圓 四十圓 千五十圓以上千三百五十圓未滿
第五級 千五百圓 五十圓 千三百五十圓以上千六百五十圓未滿
第六級 千八百圓 六十圓 千六百五十圓以上千九百五十圓未滿
第七級 二千百圓 七十圓 千九百五十圓以上二千二百五十圓未滿
第八級 二千四百圓 八十圓 二千二百五十圓以上二千五百五十圓未滿
第九級 二千七百圓 九十圓 二千五百五十圓以上二千八百五十圓未滿
第十級 三千圓 百圓 二千八百五十圓以上三千百五十圓未滿
第十一級 三千三百圓 百十圓 三千百五十圓以上三千四百五十圓未滿
第十二級 三千六百圓 百二十圓 三千四百五十圓以上三千七百五十圓未滿
第十三級 三千九百圓 百三十圓 三千七百五十圓以上四千五十圓未滿
第十四級 四千二百圓 百四十圓 四千五十圓以上四千三百五十圓未滿
第十五級 四千五百圓 百五十圓 四千三百五十圓以上四千六百五十圓未滿
第十六級 四千八百圓 百六十圓 四千六百五十圓以上四千九百五十圓未滿
第十七級 五千百圓 百七十圓 四千九百五十圓以上五千二百五十圓未滿
第十八級 五千四百圓 百八十圓 五千二百五十圓以上五千五百五十圓未滿
第十九級 五千七百圓 百九十圓 五千五百五十圓以上五千八百五十圓未滿
第二十級 六千圓 二百圓 五千八百五十圓以上六千百五十圓未滿
第二十一級 六千三百圓 二百十圓 六千百五十圓以上六千四百五十圓未滿
第二十二級 六千六百圓 二百二十圓 六千四百五十圓以上六千七百五十圓未滿
第二十三級 六千九百圓 二百三十圓 六千七百五十圓以上七千五十圓未滿
第二十四級 七千二百圓 二百四十圓 七千五十圓以上七千三百五十圓未滿
第二十五級 七千五百圓 二百五十圓 七千三百五十圓以上七千六百五十圓未滿
第二十六級 七千八百圓 二百六十圓 七千六百五十圓以上七千九百五十圓未滿
第二十七級 八千百圓 二百七十圓 七千九百五十圓以上
Classification of the Standard Remuneration Standard Remuneration Monthly Amount of the Remuneration
Monthly Daily
標準報酬ハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日ノ現在ニ依リ之ヲ定ム
The decision of the standard remuneration of insured shall be made as of the date when they are entitled to insurance.
被保險者ノ報酬ガ其ノ増減アリタルニ因リ從前ノ報酬月額ニ基キ定メラレタル標準報酬ニ該當セザルニ至リタル場合ニ於テハ其ノ報酬ニ増減アリタル月ノ翌月(報酬ニ増減アリタル日ガ月ノ初日ナルトキハ其ノ月)ヨリ其ノ報酬ヲ變更ス
In case the remuneration of the insured is not the same as the former standard remuneration classification, because the remuneration of the said insured has been increased or decreased during any month, the remuneration of said insured shall be revised at the beginning of the following month (however, in case the date of the increase or decrease of the remuneration of said insured was the first day of the month, the revision of the remuneration of the insured shall take place at the beginning of the same month).
第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ノ標準報酬ニ付テハ引續キ從前ノモノニ依ル
The standard remuneration of the insured according to the provision of Article 20 shall be the same as it was before.
第三條ノ二 被保險者ノ報酬月額ハ左ノ各號ノ規定ニ依リ之ヲ算定ス
Article 3-(2). The monthly remuneration of the insured shall be computed in accordance with the following items:
一 月、週其ノ他一定期間ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日又ハ報酬ニ増減アリタル日ノ現在ニ於ケル報酬ノ額ヲ其ノ期間ノ総日數ヲ以テ除シテ得タル額ノ三十倍ニ相當スル額
1) In case the remuneration is determined by the month, week or other definite period, it shall be calculated by dividing the total amount of the renuneration determined as of the date on which the insured became qualified or the date on which his remuneration was increased or decreased, by the total of the days during that period and by multiplying the same by 30;
二 日、時間、稼高又ハ請負ニ依リ報酬ヲ定ムル場合ニ於テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日ノ屬スル月前一月間ニ現ニ使用セラルル事業ニ於テ同樣ノ業務ニ從事シ同樣ノ報酬ヲ受クル者ノ報酬ノ額ヲ平均シタル額
2) In case remuneration is fixed by the hour, day, output or contract of person entitled to insurance, the average amount of the monthly remuneration of persons engaged in the same business or work and received the same remuneration for one month immediately preceding the month in which a person became entitled to insurance;
前項ノ規定ニ依リ報酬ヲ定ムル被保險者ノ報酬ガ其ノ増減アリタル場合ニ於テハ其ノ日ノ屬スル月ニ受ケタル報酬ノ額
In case the remuneration of the insured whose remuneration is fixed in accordance with the preceding paragraph was increased or decreased, the amount of remuneration received for the month in which such fluctuations in remuneration occurred;
三 前二號ノ規定ニ依リ算定シ難キモノニ付テハ被保險者ノ資格ヲ取得シタル日又ハ報酬ニ増減アリタル日前一月間ニ其ノ地方ニ於テ同樣ノ業務ニ從事シ同樣ノ報酬ヲ受クル者ガ受ケタル報酬ノ額
3) Regarding what is difficult to be calculated by the preceding two items, the value of the employment received by one who is engaged in the same business or work and received the same remuneration during one month before the day when the insured was qualified or when the remuneration was increased or decreased;
四 前各號ノ二以上ニ該當スル報酬ヲ受クル場合ニ於テハ其ノ各ニ付前各號ノ規定ニ依リ算定シタル額ノ合算額
4) In case one receives remuneration which comes under two or more of fhe preceding items, the sum total of the values calculated by each of the said provisions;
五 同時ニ二以上ノ事業所ニ於テ報酬ヲ受クル場合ニ於テハ各事業所ニ付前各號ノ規定ニ依リ算定シタル額ノ合算額
5) In case one receives remuneration at two or more business offices at the same time, the sum total of the value calculated by each of the said provisions with regard to each office.
被保險者ノ報酬月額ガ前項ノ規定ニヨリ算定シ難キトキ又ハ前項ノ規定ニ依リテ算定シタル額ガ著シク不當ナルトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ保險者ニ於テ之ヲ算定ス
If the monthly value of the remuneration of the insured is difficult to be calculated by the said provisions or if the value calculated by the said provisions is remarkably improper, despite the said provisions, the insurer shall calculate by other methods.
保險者ガ健康保險組合ナル場合ニ於テハ前項ノ算定方法ハ規約ヲ以テ之ヲ定ムベシ
If the insurer is a Health Insurance Society, method of calculation mentioned in the preeeding paragraph shall be decided by regulations.
第六條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 6:
健康保險組合ニハ所得税及法人税ヲ課セズ
No income tax or juridical person tax shall be assessed on the Health Insurance Society.
地方公共團體ハ健康保險組合ノ事業ニ對シ地方税ヲ課スルコトヲ得ズ
No local public entity shall be authorized to collect the local tax for the operations of the Health Insurance Society.
第十一條第二項を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 11 shall read as follows:
前項ノ規定ニ依リ督促ヲ爲サントスルトキハ保險者ハ納付義務者ニ對シ督促状ヲ發スベシコノ場合ニ在リテハ督促手數料トシテ十圓ヲ徴收ス
If a delinquent notice is necessary in accordance with the foregoing provisions, an insurer shall issue a pressing letter to those who are under obligation to pay. In this case 10 yen shall be charged as the pressing fee.
前項ノ規定ニ依リ督促ヲ爲シタル場合ニ於テハ徴收金額百圓ニ付一日五錢ノ割合ヲ以テ納期限ノ翌日ヨリ徴收金完納又ハ財産差押ノ日ノ前日迄ノ日數ニ依リ計算シタル延滯金ヲ徴收ス但シ左ノ各號ノ一ニ該當スル場合又ハ滯納ニ付酌量スベキ情状アリト認ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
If pressing is made by the foregoing provisions, arrears shall be collected which are calculated by the days from the day after the term of payment to the day hefore the full payment of charges or the attachment or property at the rate of 5 sen per day for a charge of 100 yen. If, however, if comes under any of the following, or if extenuating circumstances regarding arrearage are recognized, this rule shall not be applicable:
一 納入ノ告知書一通ノ徴收金額百圓未滿ナルトキ
1) If the charged rate in a payment notice is less than 100 yen;
二 納期ヲ繰上ゲ徴收ヲ爲ストキ
2) If the time of payment is advanced and collection is made;
三 納付義務者ノ住所及居所ガ國内ニ存ラザル爲又ハ其ノ住所及居所共ニ不明ナル爲公示送達ノ方法ニ依リ納入ノ告知又ハ督促ヲ爲シタルトキ
3) If the notice or pressing of payment is made by the method of sending official notice owing to the fact that the address and residence of one who is under obligation to pay is not within Japanese territory, or his address as well as residence is not clear.
督促状ニ指定シタル期限迄ニ徴收金ヲ完納シタルトキ又ハ前項ノ規定ニ依リ計算シタル金額ガ一圓未滿ナルトキハ延滯金ヲ徴收セズ
If the charged rates and commission are fully paid within the term fixed in the pressing letter, or if the total counted by the foregoing provisions is less than 1 yen, the arrears shall not be collected.
第十二條 國ニ使用セラルル被保險者又ハ地方公共團體ノ事務所ニ使用セラルル被保險者ニシテ他ノ法律ニ基ク共濟組合ノ組合員ナル場合ニ於テ其ノ被保險者ニ對シテハ本法ニ依ル保險給付ヲ爲サズ
Article 12. If the insured who is employed in the undertaking of the state, or who is employed by local public entities, is a Member of the Mutual Aid Association in accordance with other laws, he shall not be given insurance benefits provided for by this Law.
前項ノ共濟組合ノ給付ノ種類及程度ハ本法ノ給付ノ種類及程度以上ナルコトヲ要ス
The kind and degree of the benefits of the said Association shall be equal to or above the kind and degree of the benefits provided for by this Law.
第十二條ノ二 厚生大臣ハ前項ノ共濟組合ニ對シテハ事實ニ關スル報告ヲ爲サシメ事業及財産ノ状況ヲ檢査シ組合ノ運営ニ關スル指示ヲ爲スコトヲ得
Article 12-(2). The Welfare Minister may require the Mutual Aid Associations described in the preceding paragraph to report regarding facts and may give instruction on the management of the Associations by inspecting conditions of their undertaking and property.
第十二條ノ三 第十二條ノ規定ニ依リ保險給付ヲ受ケザル者ニ對シテハ保險料ハ之ヲ徴收セズ
Article 12-(3). Regarding those who are not given insurance benefits by the foregoing provisions, a premium shall not be collected.
第十三條 左ノ各號ノ一ニ該當スル事業所(事務所ヲ含ム以下同ジ)又ハ事務所ニ使用セラルル者ハ健康保險ノ被保險者トス
Article 13. Those who are employed in the offices of the undertaking mentioned in the following items shall be entitled to Health Insurance:
一 左ニ掲グル事業ノ事業所ニシテ常時五人以上ノ從業員ヲ使用スルモノ
1) The offices of the following undertakings which constantly employ five persons or more:
(イ) 物ノ製造、加工、選別、包裝、修理又ハ解體ノ事業
a. Undertakings in which articles are manufactured, altered, cleaned, ornamented, repaired, broken up or demolished;
(ロ) 鑛物ノ採掘又ハ採取ノ事業
b. Mines, quarries or other works for the extraction of minerals from the earth;
(ハ) 電氣又ハ動力ノ發生、傳導又ハ供給ノ事業
c. Undertakings engaged in the generation or transmission of electricity in the production or destribution of motive power;
(ニ) 貨物又ハ旅客ノ運送ノ事業
d. Undertakings engaged in the transport of passengers or goods;
(ホ) 貨物積卸ノ事業
e. Undertakings engaged in loading or unloading;
(へ) 物ノ販賣又ハ配給ノ事業
f. Undertakings engaged in the sale or distribution of goods;
(ト) 金融又ハ保險ノ事業
g. Undertakings engaged in the finance or insurance;
(チ) 物ノ保管又ハ賃貸ノ事業
h. Undertakings engaged in the loan, administration of goods;
(リ) 媒介周旋ノ事業
i. Undertakings engaged in the negotiation of goods or services of any kind;
(ヌ) 集金、案内又ハ廣告ノ事業
j. Undertakings engaged in the collection, guidance or advertisement;
(ル) 燒却、清掃又ハ屠殺ノ事業
k. Undertakings engaged in the incineration, sweep or butchery.
二 國又ハ法人ノ事務所ニシテ常時五人以上ノ從業員ヲ使用スルモノ
2) The office of the state, or juridical persons which constantly employ five persons or more.
第十三條ノ二 前條ノ規定ニ拘ラズ左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ健康保險ノ被保險者トセズ
Article 13-(2). Persons who come under any of the following items shall not be entitled to Health Insurace, regardless of the provisons of the preceding Article:
一 船員保險ノ被保險者但シ船員保險法第二十條第一項ノ規定ニ依ル被保險者ヲ除ク
1) The insured included under Seamen's Insurance (exclding the insured in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 20 of the Seamen's Insurance Law);
二 臨時ニ使用セラルル者ニシテ左ニ掲グルモノ但シ(イ)ニ掲グル者ニシテ所定ノ期間ヲ超エ引續キ使用セラルルニ至リタルトキ又ハ(ロ)ニ掲グル者ニシテ一月ヲ超エ引續キ使用セラルルニ至リタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
2) Persons who are employed temporarily:If, however, persons who come under item (a) come to be employed succesively beyond the appointed time, or if persons who come under item (b) come to be employed successively beyond one month, this rule shall not apply:
(イ) 二月以内ノ期間ヲ定メテ使用セラルル者
a. Persons who are employed not more than full two months;
(ロ) 日日雇入レラルル者
b. Persons who are engaged daily.
三 季節的業務ニ使用セラルル者但シ繼續シテ四月ヲ超エ使用セラルベキ場合ハ此ノ限ニ在ラズ
3) Persons who are engaged in seasonal jobs (excluding persons who are employed successively beyond four months);
四 臨時的事業ノ事業所ニ使用セラルル者但シ繼續シテ六月ヲ超エ使用セラルベキ場合ハ此ノ限ニ在ラズ
4) Persons who are employed in temporary commercial establishments and offices (excluding persons who are employed successively beyond six months);
五 事業所ノ所在地ノ一定セザル事業ニ使用セラルル者
5) Persons who are employed in commercial establishments and offices having no fixed location;
六 國民健康保險組合又ハ國民健康保險ヲ行フ社團法人ノ事業所ニ使用セラルルモノ
6) Persons who are employed by the National Health Insurance Association or in the offices of a corporate juridical person administering the National Health Insurance;
七 生命保險會社ニ使用セラレ保險契約ノ募集勸誘ニ從事スル者ニシテ常時一定ノ報酬ヲ受ケザルモノ
7) Persons who are employed by the life insurance companies and canvass for life insurance and receive no regular remuneration.
前條ノ規定ニ依リ健康保險ノ被保險者タルベキ者ニシテ保險者又ハ第十二條ノ規定ニ依ル共濟組合ノ承認ヲ受ケ國民健康保險ノ被保險者ト爲リタルモノハ其ノ期間健康保險ノ被保險者トセズ
In case a person who is to be the insured of the Health Insurance according to the preceding Article becomes an insured person of the National Health Insurance with the approval of the insurer or the Mutual Aid Association prescribed in Article 12, he shall not be an insured party of the Health Insurance during that period.
第二十條中「政令ノ定ムル所ニ依リ」を「其ノ資格ヲ喪失シタル日(繼續シテ保險給付ヲ受クル者ニ在リテハ其ノ給付ヲ受ケザルニ至リタル日)ヨリ十日以内ニ被保險者タラントスル申請ヲ爲ストキハ」に改め、次の但書及び一項を加える。
In Article 20, "as provided for by Cabinet Order" shall read as follows "if he applies to be insured within ten days from the day when he lost the qualification (regarding one who has been granted insurance benefits in succession, from the day when he came to get no benefit)" and the following proviso and one paragraph shall be added;
但シ船員保險ノ被保險者(船員保險法第二十條第一項ノ規定ニ依ル被保險者ヲ除ク)タル者ハ此ノ限ニ在ラズ
however, the insured to the Seamen's Insurance (excluding the insured in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 20 of the Seamen's Insurance Law) shall be excepted from the application of this rule.
前項ニ規定スル期限ヲ經過シタル後ノ申請ト雖モ保險者ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ之ヲ受理スルコトヲ得
Even the application made later than the time limit as provided for in the foregoing paragraph may be received in case the insurer deems that there is proper reason for it.
第二十一條 前條ノ規定ニ依ル被保險者ハ左ノ各號ノ一ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ翌日ヨリ其ノ資格ヲ喪失ス但シ第四號及第五號ノ場合ニ在リテハ其ノ日ヨリ其ノ資格ヲ喪失ス
Article 21. If the insured in accordance with the preceding Article comes to fall within the purview of the following item, he shall lose the qualification from the following day. However, in case of items 4 and 5, he shall lose the qualification from that day:
一 被保險者ト爲リタル日ヨリ起算シ六月ヲ經過シタルトキ
1) After the lapse of six months from the day he became insured;
二 被保險者ガ死亡シタルトキ
2) In the event of the insured having died;
三 保險料ノ納付期日後十日ヲ經過スルモ保險料ヲ納付セザルトキ
3) In case the premium is not paid even after the lapse of 10 days from the date of payment thereof;
四 第十三條又ハ第十五條ノ規定ニ依ル被保險者ト爲リタルトキ
4) If he comes to be insured under Article 13 or 15 of this Law;
五 船員保險ノ被保險者(船員保險法第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ヲ除ク)ト爲リタルトキ
5) If he comes to be insured to Seamen's Insurance (excluding the insured as provided for by Article 20 of the Seamen's Insurance Law).
第四十二條ノ二第四項中「主務大臣ハ健康保險組合ニ對シ」の下に「組合員タル被保險者ノ共同ノ福祉ヲ増進スル爲必要アリト認ムルトキハ」を加える。
In Article 42-(2), Par.4, "when he deems it necessary for the general welfare of the insured" shall be added to "the competent Minister to the Health Insurance Society."
第四十三條ノ二第二項を削る。
Article 43-(2), Paragraph 2 shall be deleted.
第四十三條ノ三 保險醫又ハ保險藥劑師ハ醫師、齒科醫師又ハ藥劑師ニ就キ都道府縣知事之ヲ指定ス
Article 43-(3). Insurance doctors and insurance pharmacists shall be appointed by the Prefectural Governor from among licensed doctors of medicine, licensed dentists and licensed pharmacists.
都道府縣知事前項ノ指定ヲ爲サントスルトキハ當該醫師、齒科醫師又ハ藥劑師ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
The agreement by doctors, dentists or pharmacists shall be necessary for the appointment as stated above.
第一項ノ規定ニ依リ指定ヲ受ケタル保險醫又ハ保險藥劑師ハ命令ノ定ムル所ニ依リ健康保險ノ診療又ハ藥劑ノ支給ニ關シ都道府縣知事ノ指導ヲ受クベシ
The insurance doctors or insurance pharmacists who were appointed according to Paragraph 1 shall exercise the medical treatment and the granting of the medicine under the supervision of the Prefectural Governor in accordance with the stipulations of Order.
保險醫又ハ保險藥劑師ハ保險醫又ハ保險藥劑師タルコトヲ辭スルコトヲ得
Insurance doctors and insurance pharmacists may resign their position as they desire.
前項ノ規定ニ依リ保險醫又ハ保險藥劑師ヲ辭セントスル者ハ其ノ辭セントスル日前一月以上ノ豫告期間ヲ設クベシ
In case an insurance doctor or an insurance pharmacist wishes to resign in accordance with the preceding paragraph, he shall submit a statement of his resignation more than one month in advance.
第四十三條ノ四 保險醫及保險藥劑師ハ懇切丁寧ニ被保險者及被扶養者ノ療養ヲ擔當スベシ
Article 43-(4). Insurance doctors and insurance pharmacists shall manage kindly and carefully the affairs of medical treatment of the insured and their dependants.
保險醫及保險藥劑師ニシテ前項ノ規定ニ依ル療養ヲ擔當スルノ責務ヲ怠リタルトキハ都道府縣知事之ガ指定ヲ取消スコトヲ得
If insurance doctors or insurance pharmacists neglect their obligation of giving medical treatment, the Prefectural Governor may cancel the foregoing appointment.
第四十三條ノ五 保險醫ニ對シ適正ナル保險診療ヲ指導シ及其ノ監督ヲ圖ル爲中央社會保險診療協議會及地方社會保險診療協議會ヲ置ク
Article 43-(5). The Central Social Insurance Medical Care Advisory Council and Local Social Insurance Medical Care Advisory Council shall be organized to guide and supervise insurance doctors for proper social insurance medical care.
前項ノ社會保險診療協議會ノ委員ハ保險者ヲ代表スル者、被保險者及事業主ヲ代表スル者、醫師及齒科醫師ヲ代表スル者竝ニ公益ヲ代表スル者ニ付中央社會保險診療協議會ニ在リテハ厚生大臣、地方社會保險診療協議會ニ在リテハ都道府縣知事各同數ヲ委囑ス
The members of the said Council shall be appointed by the Welfare Minister for the Central Social Insurance Medical Care Advisory Council and by the Prefectural Governor for the Local Social Insurance Medical Care Advisory Council, in equal number from among the representatives of the insurers, the insured and employers, physicians and dentists, and of the public interest.
前項ノ委囑ハ被保險者及事業主ヲ代表スル者又ハ醫師及齒科醫師ヲ代表スル者ニ付テハ各所屬團體ノ推薦ニ依ル
The above appointment of persons who are to represent the insured and employers, and physicians and dentists shall be made upon the recommendation of the organizatoin concerned.
第四十三條ノ六 保險醫若ハ保險藥劑師又ハ之ヲ使用スル者ガ療養ノ給付ニ關シ保險者ニ請求スベキ費用ノ額ハ療養ニ要スル費用トス
Article 43-(6). The amount of cost which insurance doctors, insurance pharmacists, or persons who employ them are to ask the insurer concerning medical treatment, shall equal the amount determined for medical treatment.
前項ノ療養ニ要スル費用ハ厚生大臣ノ定ムル所ニ依リ保險者之ヲ算定ス
The medical care claims as submitted for medical treatment given to the insured, shall be calculated by the insurer in accordance with fee schedule determined by the Welfare Minister.
厚生大臣前項ノ規定ニ依リ定ヲ爲サントスルトキハ社會保險診療報酬算定協議會ノ意見ヲ聽クベシ
The Welfare Minister in making determination according to the provision of the preceding paragraph, shall consult the Social Insurance Medical Fee Calculating Committee.
第四十三條ノ七 健康保險ニ於ケル適正ナル診療報酬ヲ審議スル爲社會保險診療報酬算定協議會ヲ置ク
Article 43-(7). For the purpose of examining the proper medical care fee in the Health Insurance, the Social Insurance Medical Fee Calculating Committee shall be established.
社會保險診療報酬算定協議會ノ委員ハ保險者ヲ代表スル者、被保險者及事業主ヲ代表スル者、醫師及齒科醫師ヲ代表スル者竝ニ公益ヲ代表スル者ニ付厚生大臣各同數ヲ委囑ス
The members of the said Committee shall be appointed by the Welfare Minister in equal number from among the representatives of the insurers, the insured and employers, physicians and dentists, and of the public interest.
前項ノ委囑ハ被保險者及事業主ヲ代表スル者又ハ醫師及齒科醫師ヲ代表スル者ニ付テハ各所屬團體ノ推薦ニ依ル
The above appointment of persons who are to represent the insured and employers, and physicians and dentists shall be made upon the recommendation of the organization concerned.
第四十四條 保險者ハ療養ノ給付ヲ爲スコト困難ナリト認メタルトキ又ハ被保險者が緊急其ノ他已ムヲ得ザル場合ニ於テ保險醫及保險者ノ指定スル者以外ノ醫師、齒科醫師其ノ他ノ者ノ診療又ハ手當ヲ受ケタル場合ニ於テ保險者ガ其ノ必要アリト認メタルトキハ療養ノ給付ニ代ヘテ療養費ヲ支給スルコトヲ得
Article 44. If the insurer finds it difficult to give medical treatment benefits, or if it is considered necessary to provide the cost of medical treatment for the medical treatment given to the insured by doctors, dentists or others who are not insurance doctors or persons designated by the insurer, in time of urgency or owing to unavoidable circumstances, the cost of medical treatment may be given in place of medical treatment benefits.
第四十四條ノ二 前條ノ規定ニ依リ支給スル療養費ノ額ハ療養ニ要スル費用ヲ標準トシテ保險者之ヲ定ム
Article 44-(2). The amount of cost of medical treatment to be given in accordance with the provisions of the foregoing Article, shall be decided by the insurer, based upon the amount required for medical treatment.
前項ノ場合ニ於テ療養費ノ額ハ現ニ要シタル費用ヲ超ユルコトヲ得ズ
In the case of the foregoing paragraph, the amount of cost of medical treatment shall not exceed the actual cost.
第一項ノ療養ニ要スル費用ノ算定ニ關シテハ第四十三條ノ六第二項及第三項ノ規定ヲ準用ス
As regard the calculation of expenses required for medical treatment mentioned in Paragraph 1, the provisions of Paragraph 2 and Paragraph 3 of Article 43-(6) shall apply with necessary modifications.
第四十五條中「報酬日額」を「標準報酬日額」に改める。
In Article 45, the words "daily remuneration" shall read "standard daily remuneration" .
第四十六條中「政令ノ定ムル所ニ依リ之ヲ減額スルコトヲ得」を「其ノ被扶養者ナキ場合ニ於テハ一日ニ付標準報酬日額ノ百分ノ四十ニ相當スル金額トス」に改める。
In Article 46, the words "may be reduced according to Cabinet Order" shall read "if, in the event the insured does not have a family to support, the amount shall be equal to 4% of the standard daily remuneration" .
第四十七條第二項中「政令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ期間ヲ超エ」を「前項ノ期間ヲ超エ通ジテ一年六月ニ至ル迄」に改める。
In Article 47, Paragraph 2 the words "beyond the period stated in the preceding paragraph according to Cabinet Order" shall read "for a year and a half after the lapse of the period of the foregoing paragraph" .
第四十九條第一項中「報酬月額」を「標準報酬月額」に改め、同項但書を次のように改める。
In Article 49, Paragraph 1, "monthly remuneration" shall read "standard monthly remuneration" , and the proviso to the same paragraph shall be amended as follows:
但シ其ノ金額ガ二千圓ニ滿タザルトキハ之ヲ二千圓トス
"If, however, the said sum is less than 2,000 yen then 2,000 yen shall be given" .
第五十條 被保險者分娩シタルトキハ分娩費トシテ被保險者ノ標準報酬月額ノ半額ニ相當スル金額ヲ支給ス但シ其ノ金額ガ千圓ニ滿タザルトキハ之ヲ千圓トス
Article 50. In the event of the insured having been brought to bed because of childbirth, the payment of an amount equal to one half of her standard monthly remuneration shall be made for confinement. If, however, the said sum is less than 1,000 yen, then 1,000 yen shall be given.
前項ノ場合ニ於テ被保險者ガ分娩ノ日前四十二日、分娩ノ日以後四十二日以内ニ於テ労務ニ服セザリシ期間出産手當金トシテ一日ニ付標準報酬日額ノ百分ノ六十ニ相當スル金額ヲ支給ス
In case the insured is incapable of work because of confinement, the insured shall be given the maternity allowance of the amount equal to 60% of the standard daily remuneration for 42 days before and 42 days after childbirth.
第五十條ノ二 被保險者ガ分娩シタル場合ニ於テ其ノ出生兒ヲ哺育シタルトキハ哺育手當金トシテ分娩ノ日ヨリ起算シ引續キ六月間哺育期間一月ニ付百圓ヲ支給ス但シ其ノ期間一月ニ滿タザルトキハ之ヲ一月トス
Article 50-(2). In case the insured has been delivered of a baby, if she nurses the same baby,100 yen per month shall be granted as the nursing allowance, continually for 6 months counting from the day of her childbirth;the period less than 1 month shall be calculated as 1 month.
前項ノ哺育手當金ハ被保險者ガ其ノ資格ヲ喪失シタル日後六月以内ニ分娩シタル場合又ハ哺育手當金ノ支給ヲ受クル被保險者ガ其ノ資格ヲ喪失シタル場合ト雖モ之ヲ支給ス
The nursing allowance shall be granted, even though the insured has given birth to a child within 6 months from the clay of her loss of qualification, or though the insured who is receiving the nursing allowance has lost her qualification.
第五十一條第二項を次のように改める。
Article 51.Paragraph 2 shall be amended as follows;
産院又ハ病院若ハ診療所ニ收容シタル被保險者ニ對シテ支給スベキ分娩費ノ額ハ第五十條第一項ノ規定ニ依リ支給スベキ金額ノ半額ニ相當スル金額トス
"The amount of expense which is to be paid to the insured who is admitted in a maternity hospital or a hospital or in a clinic shall be what corresponds to half the amount which should be paid in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 50.
産院又ハ病院若ハ診療所ニ收容シタル被保險者ニ對シテ支給スベキ出産手當金ニ付テハ第四十六條ノ規定ヲ準用ス
As regards the maternity allowance which is to be granted to the insured who is admitted in a maternity hospital, or a hospital or a clinic, the provisions of Article 46 shall apply correspondingly.
第五十二條 削除
Article 52. Deleted.
第五十五條中「政令ヲ以テ定ムル期間」を「被保險者トシテ受クルコトヲ得ベカリシ期間」に改める。
In Article 55, "for a period of time regulated by Cabinet Order" shall read "for a period of time until benefits are not required" .
第五十七條中「政令ヲ以テ定ムル期間内」を「六月以内」に改める。
In Article 57, "within a definite period of time appointed by Cabinet Order" shall read "within six months" .
第五十七條ノ二中「又ハ政令ヲ以テ定ムル者」を削る。
In Article 57-(2), the words "such persons as regulated by Cabinet Order" shall be deleted.
第五十七條ノ三 療養ノ給付及傷病手當金ノ支給ハ同一ノ疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ關シ左ニ掲グル事由ニ該當スルニ至リタルトキハ之ヲ爲サズ
Article 57-(3). As regards the same disease or injury or the disease resulting therefrom, the benefit and allowance for medical treatment shall not be given, if they fall within the purview of any of the following items:
一 厚生年金保險法ニ依ル障害年金又ハ障害手當金ヲ受クルコトヲ得ルニ至リタルトキ
1) If the insured comes to be able to receive an accident annuity or an accident allowance provided for by the Welfare Pension Insurance Law;
二 前號以外ノ場合ニ於テハ療養ノ給付開始後二年ヲ經過スルモ疾病又ハ負傷治癒セザルトキ
2) In the event of diseases or injuries not being cured after two years from the beginning of the benefit for medical treatment.
第五十八條 疾病ニ罹リ、負傷シ又ハ分娩シタル場合ニ於テ繼續シテ報酬ノ全部又ハ一部ヲ受クルコトヲ得ベキ者ニ對シテハ之ヲ受クルコトヲ得ベキ期間傷病手當金又ハ出産手當金ヲ支給セズ但シ其ノ受クルコトヲ得ベキ報酬ノ額ガ傷病手當金又ハ出産手當金ノ額ヨリ小ナルトキハ其ノ差額ヲ支給ス
Article 58. A sickness and injury allowance or a maternity allowance shall not be given to those who can receive the whole or a part of remuneration during the period when they suffer from a disease, injury, or confinement. However, if the amount of the remuneration which they can receive is less than that of a sickness and injury allowance or a maternity allowance, the balance shall be paid.
第五十九條 前條ニ掲グル者疾病ニ罹リ、負傷シ又ハ分娩シタル場合ニ於テ其ノ受クルコトヲ得ベカリシ報酬ノ全部又ハ一部ニ付其ノ全額ヲ受クルコト能ハザリシトキハ傷病手當金又ハ出産手當金ノ全額、其ノ一部ヲ受クルコト能ハザリシ場合ニ於テ受ケタル額ガ傷病手當金又ハ出産手當金ノ額ヨリ小ナルトキハ其ノ額ト傷病手當金又ハ出産手當金トノ差額ヲ支給ス但シ前條但書ノ規定ニ依リ傷病手當金又ハ出産手當金ノ一部ヲ受ケタルトキハ其ノ額ヲ支給額ヨリ控除ス
Article 59. In the event the insured mentioned in the preceding Article does not receive the whole or a part of their remuneration which they are eligible to receive, by contract, at the time of sickness, injury or maternity;the whole amount of the sickness and injury allowance or the maternity allowance, or the difference between the said allowances and remuneration received if the remuneration received is less than that of the said allowances, shall be given to them by the insurer. However, in case the insured received a part of the said allowances in accordance with the proviso to the preceding Article, such amount of the allowances shall be deducted from the balance payable to the in sured.
前項ノ規定ニ依リ保險者ノ支給シタル金額ハ事業主ヨリ之ヲ徴收ス
The sum paid by the insurer in accordance with the provisions of the foregoing paragraph shall be collected from employers.
第五十九條ノ二 被扶養者ガ保險醫及保險藥劑師竝ニ保險者ノ指定スル者ノ中自己ノ選定シタル者ニ就キ療養ヲ受ケタルトキハ被保險者ニ對シ家族療養費トシテ其ノ療養ニ要シタル費用ニ付之ヲ支給ス
Article 59-(2). In the event of dependants having received the medical treatment from the doctor chosen by them from among insurance doctors, pharmacists or persons designated by the insurer, family treatment expenses necessary to medical care shall be paid to the insured.
家族療養費ノ額ハ療養ニ要スル費用ノ百分ノ五十ニ相當スル額トス但シ現ニ支拂フベキ療養ニ要シタル費用ノ百分ノ五十ニ相當スル額ヲ超ユルコトヲ得ズ
The sum being equal to 50% of expenses necessary to medical care shall be allowed as family treatment expenses, provided that it shall not be more than 50% of actual amount paid.
被扶養者ガ保險醫若ハ保險藥劑師又ハ保險者ノ指定スル者ニ就キ療養ヲ受ケタル場合ニ於テハ保險者ハ其ノ被扶養者ガ當該保險醫、保險藥劑師若ハ保險者ノ指定スル者又ハ之ヲ使用スル者ニ對シ支拂フベキ療養ニ要シタル費用ニ付家族療養費トシテ被保險者ニ對シ支給スベキ額ノ限度ニ於テ被保險者ニ代リ當該保險醫、保險藥劑師若ハ保險者ノ指定スル者又ハ之ヲ使用スル者ニ對シ之ヲ支拂フコトヲ得
"In the event the dependants having received medical treatment from insurance doctors, pharmacists or persons designated by the insurer, the insurer may pay expenses necessary to medical treatment as family treatment expenses, to the doctors, etc. mentioned above instead of the insured within the limits of the fixed sum to be paid to the insured.
前項ノ規定ニ依リ保險醫、保險藥劑師若ハ保險者ノ指定スル者又ハ之ヲ使用スル者ニ對シ費用ヲ支拂ヒタル場合ニ於テハ其ノ限度ニ於テ被保險者ニ對シ家族療養費ヲ支給シタルモノト看做ス
In the event of expenses having been paid to insurance doctors, insurance pharmacists or persons designated by the insurer or persons who employ them, in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, family treatment expenses shall be deemed to have been paid to the insured within the limits of the actual amount paid.
第四十三條、第四十三條ノ二、第四十三條ノ六第二項及第三項、第四十四條、第四十四條ノ二、第五十五條及第五十七條ノ三ノ規定ハ家族療養費ノ支給ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 43, Article 43-(2), Article 43-(6) Paragraph 2 and 3, Article 44, Article 44-(2), Article 55 and Article 57-(3) shall apply with necessary modifications to family treatment expenses.
第五十九條ノ三 被扶養者死亡シタルトキハ被保險者ニ對シ家族埋葬料トシテ千圓ヲ支給ス
Article 59-(3). In the event of the death of a dependant, the insured shall be paid a burial fee of 1,000 yen.
第五十九條ノ四 被保險者ノ配偶者ガ分娩シタルトキハ被保險者ニ對シ配偶者分娩費トシテ五百圓ヲ支給ス
Article 59-(4). In case the wife of the insured has been delivered of a baby,500 yen shall be granted to the insured as the expenses of childbirth.
前項ノ場合ニ於テ其ノ出生兒ヲ哺育シタルトキハ被保險者ニ對シ哺育手當金ヲ支給ス
In the case under the preceding paragraph, when she nurses the same borne child, the nursing allowance shall be granted to the insured.
前項ノ哺育手當金ノ支給ニ關シテハ第五十條ノ二第一項ノ規定ヲ準用ス
As to the granting of the nursing allowance under the preceding paragraph, the provision of Article 50-(2), Paragraph 1 shall apply with necessary modifications.
第五十九條ノ五 保險者ハ第五十九條ノ二第一項ノ規定ニ拘ラズ國民健康保險ヲ行フ市町村若ハ國民健康保險組合又ハ國民健康保險ヲ行フ社團法人(以下國民健康保險ノ保險者ト稱ス)ニ委託シテ家族療養費ノ支給ヲ爲スコトヲ得此ノ場合ニ於テハ保險者ハ之ニ必要ナル費用ヲ當該國民健康保險ノ保險者ニ支拂フモノトス
Article 59-(5). Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 59-(2), the insurer may entrust the matter of the payment of family treatment expenses to the city, town or village which undertakes the functions of the National Health Insurance or the National Health Insurance Society or to the corporate juridical person which undertakes the function of the National Health Insurance (hereinafter referred to as those who exercise National Health Insurance). In the above cases the insurer shall pay the necessary expense to those who exercise National Health Insurance.
前項ノ規定ニ依リ委託ヲ受ケタル國民健康保險ノ保險者ノ被扶養者ニ對スル家族療養費ノ支拂ニ關シテハ第五十九條ノ二第三項ノ規定ヲ準用ス
As regards the payment of family treatment expenses to the insured by those who exercise National Health Insurance with the authority to act for the insurer in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, the provisions of Paragraph 3 of Article 59-(2) shall apply with necessary modifications.
第六十二條第四項中「第一條第二項」を「第一條第一項後段」に改める。
In Paragraph 4 of Article 62, "Paragraph 2 of Article 1" shall read "the latter part of Paragraph 1 of Article 1."
第六十四條 保險者ハ詐欺其ノ他不正ノ行爲ニ依リ保險給付ヲ受ケ又ハ受ケムトシタル者ニ對シテハ六月以内ノ期間ヲ定メ其ノ者ニ支給スベキ傷病手當金又ハ出産手當金ノ全部又ハ一部ヲ支給セザル旨ノ決定ヲ爲スコトヲ得但シ詐欺其ノ他不正ノ行爲アリタル日ヨリ一年ヲ經過シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 64. In the event of the insured having received or tried to receive insurance benefit by fraud or other dishonest methods, a decision may be made by the insurer for nonpayment of the whole or part of sickness and injury allowance or the maternity allowance payable for a period of six months;however, this decision can not be made after a lapse of one year.
第六十六條 療養費、傷病手當金、出産手當金、埋葬料、分娩費、家族療養費、家族埋葬料、配偶者分娩費及哺育手當金ハ其ノ都度之ヲ支給スベシ第四十九條第二項又ハ第五十六條第二項ノ埋葬費ニ付亦同ジ
Article 66. Medical treatment expenses, a sickness and injury allowance, a maternity allowance, a burial fee, delivery expenses, family treatment expenses, a family burial fee wife's delivery expenses and nursing allowance shall be paid on all occasions when eligible. As regards burial expenses mentioned in Paragraph 2 of Article 49 or in Paragraph 2 of Article 56, this rule shall also apply.
傷病手當金、出産手當金、哺育手當金ハ前項ノ規定ニ拘ラズ毎月一定ノ期日ニ支給スルコトヲ得
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, a sickness and injury allowance, a maternity allowance and nursing allowance may be paid on a fixed date every month.
第六十九條ノ二第二項を削る。
Paragraph 2 of Article 69-(2) shall be deleted.
第六十九條ノ三 保險者ガ健康保險組合ナル場合ニ於テハ本章ニ規定スル保險給付ニ併セテ其ノ規約ヲ以テ保險給付トシテ其ノ他ノ給付ヲ爲スコトヲ得
Article 69-(3). In case the insurer is the Health Insurance Society, besides the benefits stipulated in this Chapter other benefits may be granted according to the articles of the Society.
第七十條中「政令ノ定ムル所ニ依リ」を「毎年度豫算ノ範圍内ニ於テ」に改める。
In Article 70, "as provided for by Cabinet Order" shall read "within the limit of the annual budget."
第七十條ノ二 健康保險組合ニ對シ交付スル國庫負擔金ハ各健康保險組合ニ於ケル被保險者數ヲ基準トシテ厚生大臣之ヲ算定ス
Article 70-(2). The administrative cost of the Health Insurance Societies, which are transferred from the Government subsidy shall be computed by the Welfare Minister on the basis of the number of the insured persons of such Societies.
前項ノ國庫負擔金ニ付テハ精算拂ヲ爲スコトヲ得
The cost mentioned in the foregoing paragraph may be approximately estimated and allocated.
第七十一條第二項を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 71 shall be amended as follows:
保險料額ハ各月ニ付各被保險者ノ標準報酬月額ニ保險料率ヲ乘ジテ得タル額トス
The monthly premium shall be the amount which is calculated by multiplying the standard monthly remuneration of the insured by the fixed premium rate.
前項ノ規定ニ拘ラズ前月ヨリ引續キ被保險者タル者ガ其ノ資格ヲ喪失シタル場合ニ於テハ其ノ月分ノ保險料ハ之ヲ算定セズ
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, in the event of a person included under insurance from the preceding month having become no longer entitled to insurance, the premium of the month concerned shall not be collected.
第七十一條ノ二 第二十條ノ規定ニ依ル被保險者ニ關スル保險料ハ其ノ被保險者ト爲リタル月ヨリ之ヲ算定ス
Article 71-(2). The premium of the insured according to the provisions of Article 20 shall be calculated as from the month of being entitled to insurance.
前項ノ場合ニ於テ各月ノ保險料ノ算定方法ハ前條ノ例ニ依ル
In case of the foregoing paragraph, the premium of each succeeding month shall be calculated according to the foregoing Article.
第七十一條ノ三 前月ヨリ引續キ被保險者タル者ガ第六十二條第一項各號ノ一ニ該當スルニ至リタル場合ニ於テハ其ノ月以後、被保險者ガ其ノ資格ヲ取得シタル月ニ於テ同條同項各號ノ一ニ該當スルニ至リタル場合ニ於テハ其ノ翌月以後、同條同項各號ノ一ニ該當セザルニ至リタル月ノ前月迄ノ期間保險料ヲ徴收セズ但シ被保險者ガ同條同項各號ノ一ニ該當スルニ至リタル月ニ於テ同條同項各號ノ一ニ該當セザルニ至リタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 71-(3). In the event of the insured being entitled to insurance from the foregoing month or the insured, in the month be is entitled to insurance, having fallen within the purview of any of the items of paragraph 1 of Article 62, the premium of the former shall not be collected after the month concerned, and the premium of the latter shall not be collected after the next month, until the month prior to the month when they come not to fall within the purview of any of the items mentioned above. However, in case they ceased to fall within the purview of any of the items of the paragraph of the Article mentioned above, during the same month when they had fallen within the said purview, the premium shall be collected.
第七十一條ノ四 政府ノ管掌スル健康保險ノ保險料率ハ次ニ定ムル場合ヲ除クノ外千分ノ四十トス
Article 71-(4). The rate of premium of the Government managed Health Insurance shall be 4% except the following case:
厚生大臣ハ保險料ヲ以テ保險給付費及保健施設費ニ充ツル費用ニ不足ヲ生ジタルトキ又ハ剰餘ヲ生ジタルトキハ健康保險委員會ノ意見ヲ聽キ千分ノ三十六乃至千分ノ四十四ノ範圍内ニ於テ保險料率ヲ變更スルコトヲ得
The Minister of Welfare, in case there is any shortage in the expenses to be appropriated. with the premiums, to the expenses of the insured benefits and the expenses of the insurance facilities, or in case there is any surplus, the premium may be changed within the limit of 3.6% to 4.4% based upon the opinion of the Health Insurance Advisory Committee.
健康保險組合ノ管掌スル健康保險ノ保險料率ハ千分ノ三十乃至千分ノ八十ノ範圍内ニ於テ政令ノ定ムル所ニ依リ之ヲ決定スルモノトス
The rate of premium of the Health Insurance managed by Health Insurance Society shall be decided within the limit of 3% to 8% according to the regulation prescribed in the Cabinet Order.
前項ノ保險料率ノ決定ハ厚生大臣ノ認可ヲ受クルコトヲ要ス
The decision of the rate of premium prescribed in the preceding paragraph shall be made with the approval of the Welfare Minister.
第七十三條  削除
Article 73. Deleted.
第七十四條  削除
Article 74. Deleted.
第七十五條中「若ハ前條ノ規定又ハ第七十三條ニ基キテ發スル政令」を削る。
In Article 75, "Article 74 or Cabinet Order issued upon Article 73" shall he deleted.
第七十五條ノ二 健康保險組合ノ組合員タル被保險者ノ負擔スベキ保險料額ガ一月ニ付標準報酬月額ノ千分ノ二十五ヲ超過スル場合ニ於テハ其ノ超過部分ハ事業主ノ負擔トス
Article 75-(2). In case the amount of the contribution to be borne by the insured who is member of the Health Insurance Society exceeds 2.5% of the monthly standard remuneration per month, the employer shall pay the excess.
第七十六條  削除
Article 76. Deleted.
第七十八條 事業主ハ被保險者ニ對シ金錢ヲ以テ報酬ヲ支拂フ場合ニ於テハ被保險者ノ負擔スベキ前月分ノ保險料ヲ報酬ヨリ控除スルコトヲ得
Article 78. When paying remuneration to the insured in cash, the employer may deduct from his remuneration the premium which is to be borne by the insured for the month immediately preceding.
事業主ハ被保險者ガ其ノ事業ニ使用セラレザルニ至リタルトキニ限リ前項ノ規定ニ拘ラズ報酬支拂ノ際ニ於テ被保險者ノ負擔スベキ前月分及其ノ月分ノ保險料ヲ控除スルコトヲ得
Regardless of the provision of the preceding paragraph, in paying the remuneration, the employer may deduct the premium for the month immediately preceding and for the current month which is to be borne by the insured, at the time of settlement of his remuneration, in case the insured ceased to be an employee of the undertaking.
事業主ハ前二項ノ規定ニ依リ保險料ヲ控除シタルトキハ保險料ノ控除ニ關スル計算書ヲ作製シ其ノ控除額ヲ被保險者ニ通知スベシ
The employer, in case he deducts the premium in accordance with the preceding two paragraphs, shall make a statement of that deduction and shall notify the insured of the amount deducted.
第七十九條 毎月ノ保險料ハ翌月末日迄ニ之ヲ納付スベシ
Article 79. The premium of every month shall be paid by the end of next month.
保險者ガ保險料納入ノ告知ヲ爲シタル後ニ於テ告知シタル保險料額ガ當該納付義務者ノ納付スベキ保險料額ヲ超過スルコトヲ知リタルトキ又ハ納付シタル保險料額ガ當該納付義務者ノ納付スベキ保險料額ヲ超過スルコトヲ知リタルトキハ其ノ超過部分ニ關スル納入ノ告知又ハ納付ハ其ノ告知又ハ納付ヲ爲シタル後六月以内ノ期日ニ於テ納付セラルベキ保險料ニ對シ納期ヲ繰上ゲ之ヲ爲シタルモノト看做スコトヲ得
In case, after the notice for the payment of the premium has been made, the insurer notices that the sum of premium notified is in excess of the sum which the obligater should pay, or in case he notices that the sum of premium already paid is in excess of the due amount, the notice for the payment, or the payment, for the excess may be regarded as having been made in accordance with the advance of the date of payment concerning the premium to be paid within the period of six months after the said notice of payment or the said payment is made.
前項ノ規定ニ依リ納期ヲ繰上ゲ納入ノ告知又ハ納付ヲ爲シタルモノト看做シタルトキハ保險者ハ其ノ旨ヲ當該納付義務者ニ通知スベシ
If in accordance with the provision of the preceding paragraph, it is regarded that the date of payment was advanced and the notice of payment or the payment has been made accordingly, the insurer shall notify the obligator concerned of it.
第七十九條ノ二 保險料納付義務者左ノ各號ノ一ニ該當スルトキハ納期前ト雖モ保險料ハ総テ之ヲ徴收スルコトヲ得
Article 79-(2). In case the obligator who is to pay the premium comes under any of the following items, the premium may be collected even before the due date:
一 國税、地方税其ノ他ノ公課ノ滯納ニ因リ滯納處分ヲ受クルトキ
1) In sase actions pertaining to delinquency for national tax, local tax and other public levies have been made;
二 被保險者ノ使用セラルル事業所ガ廢止セラレタルトキ
2) In case the office where the insured has been employed is abolished;
三 強制執行ヲ受クルトキ
3) In case of compulsory seizure;
四 破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
4) In case adjudicated insolvent;
五 競賣ノ開始アリタルトキ
5) In case auction is to be made;
六 被保險者ノ使用セラルル法人ガ解散ヲ爲シタルトキ
6) In case the juridical person where the insured has been employed is to dissolve.
「第六章 審査ノ請求、訴願及訴訟」を「第六章 審査ノ請求及訴訟」に改める。
"Chapter VI. Demand for Investigation, Petition and Lawsuit" shall be amended as "Chapter VI. Appeal and Lawsuit."
第八十條第一項中「社會保險審査會」を「健康保險審査會」に改める。
In Article 80, Paragraph 1, "The Social Insurance Appeal Board" shall read "The Health Insurance Appeal Board."
第八十條ノ二を削る。
Article 80-(2).Deleted.
第八十一條 保險料其ノ他本法ノ規定ニ依ル徴收金ノ賦課若ハ徴收ノ處分又ハ第十一條ノ二ノ規定ニ依ル處分ニ不服アル者ハ健康保險審査會ニ審査ヲ請求スルコトヲ得
Article 81. Any person who is dissatisfied with the amount of contributions or other assessments levied under this Law, with the action taken in collecting such amounts, or with the procedure as provided for in Article 11-(2) of this Law, may appeal to the Health Insurance Appeal Board.
第八十一條ノ二 保險審査官ハ各都道府縣ニ之ヲ置キ二級ノ地方事務官ニ就キ厚生大臣之ヲ命ズ
Article 81-(2). The Welfare Minister shall appoint Insurance Referee in each prefecture and shall choose them from among local officials who are 2nd class secretaries.
第八十二條 健康保險審査會ハ厚生省ニ之ヲ置ク
Article 82. The Health Insurance Appeal Board shall be established in the Welfare Ministry.
第八十三條 健康保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、事業主ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員各三人ヲ以テ之ヲ組織シ各委員ハ厚生大臣之ヲ委囑ス
Article 83. The Health Insurance Appeal Board shall consist of 3 persons representing the insured persons, 3 persons representing the employers and 3 persons representing public interest, and each member shall be appointed by the Welfare Minister.
第八十三條ノ二 委員ノ任期ハ三年トシ一年毎ニ委員ノ數ノ三分ノ一ヲ委囑ス
Article 83-(2). The term of office of members of the Health Insurance Appeal Board shall be 3 years, and one-third of the members shall be appointed annually.
委員ニ缺員ヲ生ジタルトキ新ニ委囑セラレタル委員ノ任期ハ前任者ノ殘任期間トス
The persons appointed to fill a Board vacancy shall complete the term of office of his predecessor.
第八十三條ノ三 健康保險審査會ニ公益ヲ代表スル委員中ヨリ委員ノ選擧セル會長一人ヲ置ク
Article 83-(3). There shall be a chairman of the Health Insurance Appeal Board elected by the members from among those members who represent public interest.
會長事故アルトキハ前項ノ規定ニ準ジ選擧セラレタル者其ノ職務ヲ代理ス
In case of the chairman's absence, an acting chairman shall be elected in the manner as prescribed in the preceding paragraph.
第八十三條ノ四 健康保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、事業主ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員夫々一人以上出席スルニ非ザレバ議事ヲ開キ議決ヲ爲スコトヲ得ズ
Article 83-(4). The Health Insurance Appeal Board shall not commence proceedings or make a decision without the presence of at least one member representing the insured persons, one member representing the employers, and one member representing public interest.
第八十三條ノ五 健康保險審査會ノ審査ハ出席シタル委員ノ過半數ヲ以テ之ヲ決シ可否同數ナルトキハ會長ノ決スル所ニ依ル
Article 83-(5). A decision of the Health Insurance Appeal Board shall be made by a majority of those present. In case of a tie, the chairman shall make the decision.
第八十三條ノ六 保險給付ニ關スル決定ニ關シ不服アル者保險審査會ニ審査ヲ請求スル場合ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル都道府縣知事ノ管轄區域又ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル健康保險組合ノ事務所ノ所在地ヲ管轄スル保險審査官ニ之ヲ爲スベシ
Article 83-(6). Any person who is dissatisfied with a decision with regard to payment of insurance benefits and wishes to make an appeal shall do so to the Insurance Referee who is competent over the district of jurisdiction of the Prefectural Governor who made the decision or over the area where the office of the Health Insurance Society which made the decision is located.
前項ノ請求ハ其ノ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル都道府縣知事若ハ健康保險組合又ハ請求者ノ居住地ヲ管轄スル都道府縣知事若ハ保險審査官ヲ經由シテ之ヲ爲スコトヲ得
The appeal mentioned above may be made through the Prefectural Governor who made the decision or the Health Insurance Society which made the decision with regard to the payment of benefits or through the Prefectural Governor or the Insurance Referee who are competent over the residence of the claimant.
審査ノ請求ガ管轄違ナルトキハ保險審査官ハ速ニ之ヲ所轄保險審査官ニ移送シ且其ノ旨ヲ請求者ニ通知スベシ
When it is found that the appeal in accordance with the preceding paragraph belongs to the district of a different jurisdictional area, the Insurance Referee shall transfer the appeal to the proper district and shall notify the applicant to that effect.
第八十三條ノ七 保險審査官又ハ健康保險審査會ニ對スル審査ノ請求ハ書面又ハ口頭ニ依リ之ヲ爲スコトヲ得
Article 83-(7). An appeal to the Insurance Referee or the Health Insurance Appeal Board may be made either in writing or verbally.
第八十三條ノ八 保險審査官又ハ健康保險審査會審査ノ請求ヲ受ケタルトキハ速ニ當事者ノ説明ヲ聽取シ審査ヲ爲スベシ但シ保險給付ヲ受クベキ者出頭スルコト困難ナルトキハ此ノ手續ヲ省キ文書ニ依リ審査ヲ爲スコトヲ得
Article 83-(8). The Insurance Referee and the Health Insurance Appeal Board shall hold a hearing promptly after receiving an appeal. In case, however, it is difficult for the claimant to attend the hearing, the Insurance Referee, and the Health Insurance Appeal Board may hold such a hearing on the basis of written statements in lieu of said procedure.
第八十三條ノ九 保險審査官又ハ健康保險審査會審査ノ爲必要アリト認ムルトキハ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、事業主、保險給付ヲ受クベキ者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ出頭ヲ命ジ又ハ醫師ニ診斷若ハ檢案ヲ爲サシムルコトヲ得
Article 83-(9). When the Insurance Referee or the Health Insurance Appeal Board deems it necessary, they may require the person responsible for the award of insurance benefits, the employer, the claimant or other interested parties or witnesses to submit evidence or attend the hearing for questioning and may authorize a doctor to make medical examinations and report his findings.
前項ノ規定ニ依リ保險審査官ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ都道府縣知事、健康保險審査會ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ厚生大臣政令ノ定ムル所ニ依リ旅費、日當及宿泊料ヲ支給ス
The Prefectural Governor, with respect to hearings held by the Insurance Referee, and the Welfare Minister, with respect to hearings held by the Health Insurance Appeal Board, shall grant travelling expenses, daily allowance and hotel charge, as prescribed by Cabinet Order, to persons who attend the hearing at the request of the Insurance Referee or the Health Insurance Appeal Board according to the provision of the preceding paragraph.
第八十三條ノ十 保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、事業主、保險給付ヲ受クベキ者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ハ保險審査官又ハ健康保險審査會ニ對シ意見ヲ述べ參考書類ヲ提示スルコトヲ得
Article 83-(10). The person responsible for the award of insurance benefits, the employer, the claimant and other interested parties and witnesses may express their opinion or submit documentary evidence to the Insurance Referee or the Health Insurance Appeal Board.
保險給付ヲ受クベキ者審査ノ場合ニ於テ補佐人ヲ必要トスルトキハ補佐人一人ト共ニ出頭スルコトヲ得
In case the claimant considers it necessary, he may accompaing an advisor to the hearing.
審査ノ爲出頭スベキ者出頭スルコト能ハザルトキハ其ノ者ハ代理人ヲ出頭セシムルコトヲ得
In case any interested party cannot attend the hearing, he may authorize a representative to attend in his place.
第八十三條ノ十一 保險審査官又ハ健康保險審査會ハ事件ノ一部ガ審査ノ決定ヲ爲スニ熟シタルトキハ其ノ部分ニ付先ヅ決定ヲ爲スコトヲ得
Article 83-(11). In case a certain limited portion of the case has been settled, the Insurance Referee or the Health Insurance Appeal Board may make the decision respecting that part first.
第八十三條ノ十二 保險審査官又ハ健康保險審査會審査ノ決定ヲ爲ス場合ハ理由ヲ附シ文書ヲ以テ之ヲ爲スベシ
Article 83-(12). The decision of the Insurance Referee and the Health Insurance Appeal Board shall be made in written form with explanations.
第八十三條ノ十三 審査ノ請求者ガ審査ノ決定前ニ死亡シタルトキハ承繼人ニ於テ審査ノ請求手續ヲ受繼グモノトス
Article 83-(13). If the applicant dies before conclusion of the case, the right of appeal shall be transferred to his successor.
第八十四條 削除
Article 84. Deleted.
第八十四條ノ二 第八十條及第八十一條ニ關スル訴ニ關シテハ健康保險組合ハ之ヲ行政廳ト看做ス
Article 84-(2). For the purpose of a lawsuit regarding a decision made by a Health Insurance Society with respect to the matters referred to in Articles 80 and 81, the said Society shall be regarded as a government office.
第八十五條 保險審査官、健康保險審査會ノ委員若ハ其ノ事務ニ從事スル者又ハ之等ノ職ニ在リタル者ハ其ノ職務上知得シタル祕密ヲ漏洩スベカラズ
Article 85. No Insurance Referee, member of the Health Insurance Appeal Board, or person who is working or has worked for the Health Insurance Appeal Board shall disclose a secret which he learned while performing his duties.
第八十六條 審査ノ請求又ハ訴ノ提起ハ處分ノ通知又ハ決定書ノ交付ヲ受ケタル日ヨリ六十日以内ニ之ヲ爲スベシ但シ審査ノ請求ニ付テハ保險審査官又ハ健康保險審査會ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ期限經過後ニ於テモ仍之ヲ受理スルコトヲ得
Article 86. An appeal shall be made or a lawsuit instituted within 60 days from the date of receiving a written decision, provided that with respect to an appeal, this time limit may be extended for good cause as determined by the Insurance Referee or the Health Insurance Appeal Board, as appropriate.
前項ノ訴ノ提起ニ付テハ民事訴訟法第百五十八條第二項及第百五十九條ノ規定ヲ準用ス
With respect to the institution of a lawsuit as prescribed in the preceding paragraph, Par.2 of Art.158 and Art.159 of the Code of Civl Procedure shall apply correspondingly.
第八十六條ノ二 保險審査官及健康保險審査會ノ事務ニ關シテハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 86-(2). Matters of an administrative nature concerning the Insurance Referee and the Health Insurance Appeal Board may be provided for by Cabinet Order.
第八十八條ノ三中「第八十條ノ二」を「第八十三條ノ九第一項」に改める。
In Article 88-(3), "Article 80-(2)" shall read "Paragraph 1 of Article 83-(9)."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十三年八月一日から、これを施行する。但し、第七十條及び第七十條ノ二の改正規定は、昭和二十三年度分から、これを適用する。
1. This Law shall come into force as from August 1, 1948. However, the amended provisions of Article 70 and Article 70-(2) shall apply as from the fiscal year of 1948-1949.
2 この法律施行前に被保險者の資格を取得して、この法律施行の日まで引き續き被保險者の資格を有する者で、健康保險法施行令(大正十五年勅令第二百四十三號)第三條に規定する標準報酬の等級の第十七級に該當するものについては、この法律施行の日に被保險者の資格を取得したるものとみなして第三條第三項の改正規定を適用する。
2. The person who is qualified of the insured prior to the time of the enforcement of the present Law and has consecutively held the same qualification up to the date of the enfocement of the same Law and is designated to the No.17 grade under the classified standard remuneration prescribed in Article 3 of the Enforcement Ordinance of the Health Insurance Law (Imperial Ordinance No.243 of 1926) shall be regarded as qualified to the insured on the date of the enforcement of the present Law and the amended provision of Article 3, Paragraph 3 shall apply to such person.
3 この法律施行の際、現に存する保險審査官、社會保險審査會及びその職員は、この法律に基く相當の機關及びその職員となり、同一性をもつて存續するものとする。
3. The existing Insurance Referees and Social Insurance Appeal Board and its officials at the time of the enforcement of this Law shall become the corresponding organ and officials as provided for by this Law with the same Regal personality.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi