国民健康保険法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第70号
公布年月日: 昭和23年6月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国民健康保険法施行から10年が経過し、組合数は1万余、被保険者数は4千万人余に達したが、戦後の悪条件により約半数が不振状態となった。医療費負担問題解決のため、制度改善を図る必要性から本改正案を提出した。主な改正点として、保険実施主体を原則として市町村又は市町村組合とすること、任意制度から一定程度の強制保険制度への移行、組合員範囲の拡大、組合地区の拡大による財政基盤の強化、療養給付担当者との契約制度の導入などを盛り込み、国民の実生活に即した制度とすることを目指している。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第10号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月16日)
参議院
(昭和23年6月16日)
(昭和23年6月19日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年6月30日)
参議院
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
國民健康保險法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a Part of the National Health Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月三十日
This thirtieth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第七十号
Law No.70
國民健康保險法の一部を改正する法律
Law amending a Part of the National Health Insurance Law
國民健康保險法(昭和十三年法律第六十号)の一部を次のように改正する。
The National Health Insurance Law (Law No.60 of 1938) shall be amended in part as follows:
「主務大臣」を「厚生大臣」に、「地方長官」を「都道府縣知事」に、「國民健康保險組合連合會」を「國民健康保險團體連合會」に、「組合連合會」を「連合會」に、「組合ノ事業ヲ行フ法人」を「國民健康保險ヲ行フ社團法人」に改める。
In the National Health Insurance Law, "the competent Minister" shall read "the Minister of Welfare" , "local governors" shall read "governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture" , "the Federation of National Health Insurance Association" shall read "The National Health Insurance Federation," "Federation of Association" shall read "Federation" , and "juridical person administering the undertaking of Association" shall read "corporate judicial person administering National Health Insurance" .
第二條 國民健康保險ハ市町村(特別區ヲ含ム以下同ジ)之ヲ行フ
Art.2. The local public body of the city, town or village (including hereinafter the special ward) shall be responsible for the National Health Insurance administration.
第二條ノ二 國民健康保險組合(以下組合ト稱ス)又ハ營利ヲ目的トセザル社團法人ハ市町村ガ國民健康保險ヲ行ハザル場合ニ於テ之ヲ行フコトヲ得
Art.2-(2). The National Health Insurance Association (hereinafter referred to as the Association) or other non-profit corporate juridical person may administer National Health Insurance, in case the city, town or village does not administer National Health Insurance.
組合ハ其ノ名稱中ニ國民健康保險組合ナル文字ヲ用フベシ
The Association shall use the Chinese characters of Kokumin Kenko Hoken Kumiai as its designation.
國民健康保險組合ニ非ザルモノハ其ノ名稱中ニ國民健康保險組合ナル文字ヲ用フルコトヲ得ズ
The Association shall have the exclusive right to use the Chinese characters of Kokumin Kenko Hoken Kumiai as its designation.
第二條ノ三 本法ニ於テ保險者ト稱スルハ前二條ノ規定ニ依ル國民健康保險ヲ行フ市町村、組合及國民健康保險ヲ行フ社團法人ヲ謂フ
Art.2-(3). The term "the insurer" in this Law shall mean the city, town, or village, which administers National Health Insurance and the Association and corporate juridical person which administers National Health Insurance as provided for in the preceding two Articles.
第三條第一項中「一年」を「二年」に、同條第三項中「組合ガ規約ノ定ムル所ニ依リテ爲ス」を「命令ノ定ムル所ニ依リ保險者ノ爲ス」に改める。
In Art.3, par.1, "one year" shall read "two years" , and in Art.3, par.3, "which shall be made by the Association in accordance with the constitution" shall read "which shall be made by the insurer in accordance with the provisions of Ordinance."
第七條中「組合若ハ組合ノ事業ヲ行フ法人」を「保險者」に改める。
In Art.7, "Association or juridical person administering the operations of Association" shall read "insurer" .
第七條ノ二 保險料其ノ他本法ノ規定ニ依ル徴收金ヲ滯納スル者アルトキハ國民健康保險ヲ行フ市町村ハ地方自治法第二百二十五條第一項、第三項乃至第五項及第十項ノ規定ニ依リ之ヲ處分ス
Art.7-(2). In case any person fails to pay his insurance contribution and other charges provided for by this Law, the city, town or village which administers National Health Insurance shall deal with him in accordance with the provisions of Art.225, par.1, pars.3 to 5 inclusive and par.10 of the Local Autonomy Law.
第八條第二項中「町村制第百十一條第一項及第四項」を「地方自治法第二百二十五條第一項、第三項及第四項」に改める。
In Art.8, par.2, "Art.111, pars.1 and 4, of the Regulations governing the Organization of Town and Village" shall read "Art.225, pars.1, 3 and 4, of the Local Autonomy Law."
第八條の次に次の二章を加える。
The following two Chapters shall be inserted after Art.8:
第二章 事業
Chapter II. Operations
第八條ノ二 保險者ハ被保險者ノ疾病又ハ負傷ニ關シテハ療養ノ給付、分娩ニ關シテハ助産ノ給付、死亡ニ關シテハ葬祭ノ給付ヲ爲ス 但シ特別ノ事由アル保險者ハ助産ノ給付又ハ葬祭ノ給付ヲ爲サザルコトヲ得
Art.8-2. The insurer shall provide the insured with medical care for sickness and injury, maternity care for delivery, funeral and burial service for death. But in case special circumstances exist, the insurer need not provide maternity care or the funeral and burial care. The insurer may provide other insurance services in addition to the services provided for in the previous paragraph as designated by Ordinance.
保險者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ給付ニ併セテ其ノ他ノ保險給付ヲ爲スコトヲ得
Any insurer who is under special circumstances may pay medical expenses, maternity expenses, funeral and burial expenses instead of providing the services prescribed in par.1 of this Article, in accordance with city, town or village ordinance, the stipulations of the Association or the regulations concerning National Health Insurance (hereinafter referred to as the regulations) of the corporate juridical person.
特別ノ事由アル保險者ハ條例、規約又ハ社團法人ニ在リテハ國民健康保險ニ關スル規定(以下規定ト稱ス)ノ定ムル所ニ依リ第一項ノ給付ニ代ヘテ療養費、助産費又ハ葬祭費ヲ支給スルコトト爲スコトヲ得
第八條ノ三 療養ノ給付、助産ノ給付、又ハ葬祭ノ給付ヲ爲ス保險者其ノ給付ヲ爲スコト困難ナル場合其ノ他必要アル場合ニ於テハ其ノ都度之ニ代ヘテ療養費、助産費又ハ葬祭費ヲ支給スルコトヲ得
Art.8-(3). In case the insurers who ought to provide medical care, Maternity care and funeral and burial service find it difficult to do so, or in case it is necessary, they may pay medical, maternity or funeral and burial expenses instead of providing those respective services.
第八條ノ四 保險者ハ醫師、齒科醫師、藥劑師其ノ他ノ者ノ中ヨリ其ノ者ノ申出ニ依リ療養ノ給付ヲ擔當スル者ヲ定ムベシ、療養ノ給付ヲ擔當スル者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ療養ノ給付ヲ擔當スル者タルコトヲ辭スルコトヲ得
Art.8-(4). The insurer shall designate the purveyors of medical and allied care from among licensed doctors of medicine, dentists, pharmacists and others who administer medical care upon their application. The purveyors of medical and allied care may resign their position as provided for by Ministerial Ordinance.
第八條ノ五 保險者ハ療養ノ給付ヲ擔當スル者ト協議ノ上社會保險診療報酬算定協議會ニ於テ審議シタル國民健康保險ノ診療報酬額ノ標準額ヲ基準トシテ之ニ支拂フベキ診療報酬ノ額ヲ定メ都道府縣知事ノ認可ヲ受クベシ
Art.8-(5). The insurer shall decide the amount of the medical care fee on the basis of the standard medical care fee set for National Health Insurance by the Committee on Calculation of the Medical Care Fee for Social Insurance, upon consulting with the purveyors of medical care, and shall obtain the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
普通國民健康保險組合又ハ國民健康保險ヲ行フ社團法人前項ノ規定ニ依リ都道府縣知事ノ認可ヲ受ケントスルトキハ關係市町村長ヲ經由スベシ
In case the Association or the corporate juridical person administering National Health Insurance wants to obtain the approval provided for in the preceding paragraph, the application for the approval shall be submitted through the headman of the city, town or village concerned.
第八條ノ六 前二條ノ規定ニ依リ療養ノ給付ヲ擔當スル者又ハ之ニ支拂フベキ診療報酬ノ額ガ定マラザルトキハ保險者ハ國民健康保險審査會ニ對シ其ノ決定ニ付斡旋ヲ請求スベシ
Art.8-(6). In case of failure to designate the purveyors of medical care or the amount of the medical care fee in accordance with the preceding two Articles, the insurer shall appeal to the National Health Insurance Appeals Board for mediation.
第八條ノ七 國民健康保險ノ診療報酬ノ標準額ヲ審議スル爲社會保險診療報酬算定協議會ヲ置ク
Art.8-(7). The Committee on Calculation of the Medical Care Fee for Social Insurance shall be established in order to set the standard amount of the medical care fee for National Health Insurance.
協議會ノ委員ハ保險者ヲ代表スル者、被保險者ヲ代表スル者、醫師又ハ齒科醫師ヲ代表スル者竝ニ公益ヲ代表スル者ニ就キ厚生大臣各同數ヲ委囑ス
The Minister of Welfare shall appoint an equal member of persons to the Committee on Calculation of the Medical Care Fee for Social Insurance from among the representatives of the insurers, of the insured, of licensed doctors of medicine and dentists, and those representing public interest.
前項ノ委囑ハ保險者ヲ代表スル者、醫師又ハ齒科醫師ヲ代表スル者ニ付テハ各所屬團體ノ推薦ニ依ル
The said representatives of the insurers, and licensed doctors of medicine or dentists shall be appointed upon recommendation of the organization to which they belong.
前三項ニ規定スルモノノ外協議會ニ關シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
In addition to the provisions of the preceding three paragraphs, necessary matters respecting the Committee shall be provided for by Cabinet Order.
第八條ノ八 保險者ハ療養ノ給付ニ要スル費用ノ一部ヲ其ノ給付ヲ受クル者(給付ヲ受クル者世帶主タル被保險者ニ非ザル場合ニ於テハ其ノ屬スル世帶ノ世帶主タル被保險者)ヨリ徴收スルコトヲ得
Article 8-(8). The insurer may collect part of the expense for medical care from the person who receives the care (in case the beneficiary is not head of the household, from the insured head of the household to which the beneficiary belongs).
前項ノ規定ニ於テ世帶主タル被保險者トアルハ普通國民健康保險組合ニ在リテハ世帶主タル組合員、特別國民健康保險組合ニ在リテハ組合員トス
In the precedings paragraph the words "insured head of the household" shall mean "the member who is the head of the household" in the case of a General National Health Insurance Association, and in the case of a Special National Health Insurance Association they shall mean "the member of the said Association" .
第八條ノ九 保險者ハ被保險者ノ療養若ハ助産ノ給付又ハ被保險者ノ健康ノ保持増進ノ爲必要ナル施設ヲ爲スコトヲ得
Article 8-(9). The insurer may provide necessary facilities for medical care, maternity care or the improvement and maintenance of health of the insured.
第八條ノ十 保險者ハ其ノ事業ニ要スル費用ニ充ツル爲保險料ヲ世帶主タル被保險者(普通國民健康保險組合ニ在リテハ世帶主タル組合員、特別國民健康保險組合ニ在リテハ組合員)ヨリ徴收ス
Article 8-(10). The insurer shall collect insurance contributions from the insured who are heads of households (in the case of a General National Health Insurance Association, from its members who are heads of households, and in the case of a Special National Health Insurance Association, from its members), to cover the expenditure for the operations.
保險者ハ特別ノ事由アル者ニ對シ保險料ヲ減免シ又ハ其ノ徴收ヲ猶豫スルコトヲ得
The insurer can reduce, or waive insurance contributions or give additional time to pay to those who are under special circumstances.
第八條ノ十一 保險給付ノ種類範圍支給期間及支給額、保險料ノ額徴收方法及減免其ノ他保險給付及保險料ニ關シ必要ナル事項ハ條例、規約又ハ規程ヲ以テ之ヲ定ムベシ
Article 8-(11). The kind, scope, term extent of insurance benefits, methods of collecting insurance contributions, reduction and waiver of insurance contributions and other necessary matters regarding insurance benefits and contributions shall be decided by city, town or village ordinance, the constitution of the Association or regulations of the corporate juridical person.
第三章 國民健康保險ヲ行フ市町村
Chapter III. The City, Town or Village Which Administers National Health Insurance
第八條ノ十二 市町村ハ國民健康保險ヲ行ハントスルトキハ國民健康保險ニ關スル條例ヲ制定スベシ
Art.8-(12). In case a city, town or village intends to administer National Health Insurance, it shall make the necessary ordinance respecting National Health Insurance.
前項ノ規定ニ依ル條例ノ制定、變更又ハ廢止ニ付テハ都道府縣知事ノ認可ヲ受クベシ
In making, revising or abrogating any ordinances in accordance with the preceding paragraph, the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture shall be required.
第八條ノ十三 國民健康保險ニ關スル條例ニハ左ノ事項ニ付本法ニ於テ定ムルモノノ外必要ナル事項ヲ規定スベシ
Art.8-(13). The city, town or village ordinance respecting National Health Insurance shall include the following matters supplementary to the provisions of this Law:
一 被保險者ノ資格ニ關スル事項
1. Matters concerning the qualification of the insured.
二 保險給付ニ關スル事項
2. Matters concerning insurance benefits.
三 保險料ニ關スル事項
3. Matters concerning insurance contributions.
四 重要ナル財産及營造物ニ關スル事項
4. Matters concerning important assets and public establishments.
五 其ノ他重要ナル事項
5. Other important matters.
第八條ノ十四 國民健康保險ヲ行フ市町村ノ被保險者ハ其ノ區域内ノ世帶主及其ノ世帶ニ屬スル者トス 但シ左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Art.8-(14). The insured in the city, town or village which administers National Health Insurance shall be the heads of households and those belonging to their households in the respective areas. However, this shall not apply to those who come under one of the following items:
一 健康保險ノ被保險者及船員保險ノ被保險者 但シ船員保險法第二十條第一項ノ規定ニ依ル被保險者ヲ除ク
1. Persons insured under Health Insurance or Seamen's Insurance, except those insured under the Seamen's Insurance Law, Art.20, par.1.
二 特別國民健康保險組合ノ被保險者
2. Those insured under a Special National Health Insurance Association.
三 特別ノ事由アル者ニシテ條例ヲ以テ定ムルモノ
3. Persons who are under special circumstances as provided for in the city, town or village ordinance.
前項但書ノ規定ニ依リ被保險者タル資格ナキ世帶主ニシテ其ノ世帶ニ被保險者タルベキ者アルトキハ第八條ノ八及第八條ノ十ノ規定ノ適用ニ關シテハ之ヲ世帶主タル被保險者ト看做ス
In case the head of a household having no qualification to be insured according to the proviso to the preceding paragraph has any person in the same household qualified to be insured, he shall be deemed insured as head of a household in regard to the application of the provisions of Art.8-(8) and Art.8-(10).
第八條ノ十五 國民健康保險ヲ行フ市町村ハ條例ヲ以テ保險料其ノ他ノ徴收金ノ徴收ニ關シ二千圓以下ノ過料ニ處スル規定ヲ設クルコトヲ得
Art.8-(15). The city, town or village which administers National Health Insurance may provide, by the city, town or village ordinance, for a fine not exceeding 2,000 yen, with respect to the collection of insurance contributions and other charges.
第八條ノ十六 國民健康保險ヲ行フ市町村ハ國民健康保險ニ關スル收入支出ノ豫算、準備金ノ處分、條例ヲ以テ定ムル重要ナル財産ノ取得及處分竝ニ營造物ノ設置ニ付テハ議會ノ議決ヲ經テ之ヲ定メ都道府縣知事ニ報告スベシ
Art.8-(16). The city, town or village which administers National Health Insurance shall decide, through the resolution of the assemby of the city, town or village, the budget or revenue and expenditure of National Health Insurance, disposition of reserve funds and the acquisition and disposition of important assets and public establishments, as provided for by city, town and village ordinance, and report them to the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
第八條ノ十七 國民健康保險ヲ行フ市町村ハ國民健康保險ニ關スル收入支出ニ付特別會計ヲ設クベシ
Art.8-(17). The city, town or village which administers National Health Insurance shall set up a special account in order to manager revenue and expenditure of National Health Insurance.
第八條ノ十八 國民健康保險事業ノ運營ニ關スル事項ヲ審議スル爲國民健康保險ヲ行フ市町村ニ國民健康保險運營協議會(以下協議會ト稱ス)ヲ置ク
Art.8-(18). A National Health Insurance Operations Advisory Council (hereinafter referred to as the Council) shall be organized in any city, town or village which administers National Health Insurance and shall study and advise on matters concerning the management of the operation of National Health Insurance.
協議會ノ委員ハ被保險者ヲ代表スル者、醫師又ハ齒科醫師ヲ代表スル者竝ニ公益ヲ代表スル者ニ就キ議會ノ議決ヲ經テ市町村長五人以上ヲ委囑ス
The members of the Council, numbering not less than five, shall be appointed by the headman of the city, town or village, with the resolution of the assembly, from among the representatives of the insured, of licenced doctors of medicine or dentists and those representing public interest.
第八條ノ十九 協議會ハ國民健康保險事業ノ運營ニ關スル事項ニ付市町村長ノ諮問ニ應ジテ審議シ又ハ必要アルトキハ當該市町村長ニ建議スルコトヲ得ルモノトス
Art.8-(19), The Council shall investigate matters concerning the management of the operation of National Health Insurance at the request of the headman of the city, town or village administering National Health Insurance and shall make such recommendations to him at its own initiative as it considers important.
國民健康保險ヲ行フ市町村ノ被保險者其ノ他ノ利害關係者ヨリ國民健康保險ニ關スル意見ノ開陳アリタルトキハ協議會ハ之ヲ受理シ意見ヲ付シテ當該市町村長ニ提出スベシ
Whenever the Council receives a communication from an insured of the city, town or village administering National Health Insurance or from any other interested party, the Council shall deliberate on it and forward it to the headman accompanied by a statement of its own opinion.
第八條ノ二十 前條第一項ノ規定ニ依ル諮問アリタルトキハ協議會ハ其ノ都度之ヲ開キ速ニ答申スベシ
Art.8-(20). In case a request for investigation has been made according to the preceding Article, par.1, the Council shall meet to study such request and make a prompt reply.
前項ノ規定ニ依ル場合ノ外協議會ハ特別ノ事由ナキ限リ毎月一囘之ヲ開キ其ノ他ノ事項ヲ審議シ必要ナル事項ヲ市町村長ニ報告スベシ
Except those cases pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Council shall hold regular monthly meetings, barring exceptional circumstances, for the purpose of investigating matters affecting the operation of National Health Insurance, and shall report important findings to the headman of the city, town or village.
第八條ノ二十一 協議會ハ毎年一囘當該年度内ニ於テ國民健康保險事業ニ關シ審議シタル事項及其ノ他必要ナル事項竝ニ之ニ關スル意見ヲ取纏メ市町村長ニ報告スベシ
Article 8-(21). At the end of each fiscal year the Council shall make a report on the subjects considered during the past year as well as other important matters, including its recommendations, to the headman of the city, town or village.
市町村長前項ノ規定ニ依ル報告ヲ受ケタルトキハ之ヲ市町村ノ議會ニ提出スルト共ニ之ヲ公表スベシ
Upon receiving the report mentioned in the foregoing paragraph, the headman of the city, town or village shall submit it to the assembly of the city, town or village and publish it.
第八條ノ二十二 本法ニ規定スルモノノ外協議會ニ關シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 8-(22). In addition to the provisions of this Law, necessary matters respecting the Council shall be provided for by Cabinet Order.
「第二章 國民健康保險組合」を「第四章 國民健康保險組合」に改める。
The word "Chapter II. The National Health Insurance Association" shall read "Chapter IV. The National Health Insurance Association" .
第十條第一項中「世帶主」を「世帶主及其ノ世帶ニ屬スル成年者」に、同條第三項中「市町村」を「一又ハ二以上ノ市町村」に改める。
In Art.10, par.1, "householders" shall read "the heads of households and adults belonging to the same households" , and in par.3 of the same Article, "cities, towns or villages" shall read "one or more cities, towns or villages" .
第十一條 組合ヲ設立セントスルトキハ十五人以上ノ發起人ニ於テ規約ヲ作リ組合員タル資格ヲ有スル者ノ二分ノ一以上ノ同意ヲ得タル上關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經テ都道府縣知事ノ認可ヲ受クベシ 但シ特別國民健康保險組合ニ在リテハ關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經ルコトヲ要セズ
Article 11. In order to establish an Association, a constitution of the Association shall be drawn up by fifteen or more promotors, and having obtained the consent of half or more of those qualified to be members and upon resolution by the assembly of the city, town or village concerned, the promotors shall apply for, approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture. But in the case of a Special National Health Insurance Association, the resolution of the assembly of the city town or village concerned shall not be required.
組合ハ設立ノ認可ヲ受ケタル時ニ成立ス
The Association shall come into existence when it obtains the approval of establishment.
第十一條ノ二及び第十一條ノ三を削る。
Articles 11-(2) and 11-(3) shall be deleted.
第十三條 普通國民健康保險組合ノ設立アリタルトキハ其ノ組合ノ組合員タル資格ヲ有スル者ハ総テ組合員ト爲ルモノトス
Article 13. In case a General National Health Insurance Association is established, all persons who are qualified to be members shall become members of the Association.
特別ノ事由アル者ニシテ規約ヲ以テ定ムルモノハ前項ノ規定ニ拘ラズ組合員ト爲ラザルモノトス
Any person who is under special circumstances as provided for by the constitution of the Association, regardless of the provision of the preceding paragraph, shall not become a member.
第十四條第一項第一号及び第二号を次のように改める。
Art.14, par.1, item 1 and item 2 shall be amended as follows:
一 健康保險ノ被保險者及船員保險ノ被保險者 但シ船員保險法第二十條第一項ノ規定ニ依ル被保險者ヲ除ク
1. Persons insured under Health Insurance and Seamen's Insurance, except insured persons provided for in the Seamen's Insurance Law Art.20, par.1.
二 特別國民健康保險組合ノ被保險者
2. Those insured under a Special National Health Insurance Association.
「第二節 事業」を削る。
The words "Section 2. Operations" shall be deleted.
第十八條乃至第二十四條 削除
Arts.18, 19, 20, 21, 22, 23 and 24. Deleted.
第十九條ノ二乃至第十九條ノ五を削る。
Arts.19-(2) to 19-(5) inclusive shall be deleted.
「第三節 管理」を「第二節 管理」に改める。
The words "Section 3. Administration" shall read "Section 2. Administration" .
第二十五條第三項及び第四項を次のように改める。
Art.25, pars.3 and 4 shall be amended as follows:
組合會議長ハ組合會議員ニ於テ、組合會議員ハ組合員ニ於テ之ヲ互選ス
The members of the Board shall be elected from among the member of the Association, and the chairman of the Board from among the members of the Board, by mutual vote.
組合會議員ノ定數ハ左ノ基準ニ依リ規約ヲ以テ之ヲ定ムベシ
The fixed number of the members of the Board shall be provided for by the constitution of the Association based on the following standards:
一 組合員二千未滿ノ組合 二十二人
二 組合員二千以上五千未滿ノ組合 二十六人
三 組合員五千以上一萬未滿ノ組合 三十二人
四 組合員一萬以上二萬未滿ノ組合 三十六人
五 組合員二萬以上五萬未滿ノ組合 四十人
六 組合員五萬以上十五萬未滿ノ組合 四十六人
七 組合員十五萬以上二十萬未滿ノ組合 五十人
八 組合員二十萬以上三十萬未滿ノ組合 五十四人
九 組合員三十萬以上ノ組合 五十八人
1.Associations with 2,000 members or less.................................... 22 members
2.Associations with members more than 2,000 and less than 5,000... 26 ,,
3.Associations with members more than 5,000 and less than 10,000... 32 ,,
4.Associations with members more than 10,000 and less than 20,000... 36 ,,
5.Associations with members more than 20,000 and less than 50,000... 40 ,,
6.Associations with members more than 50,000 and less than 150,000... 46 ,,
7.Associations with members more than 150,000 and less than 200,000... 50 ,,
8.Associations with members more than 200,000 and less than 300,000... 54 ,,
9.Associations with more than 300,000 members........................ 58 ,,
第二十五條ノ二 組合會議員ノ任期ハ選擧ノ日ヨリ起算シ二年トス
Art.25-(2). The term of office of the members of the Board shall be two years from the date on which they were elected.
補欠議員ノ任期ハ其ノ前任者ノ殘任期間トス
The term of office of those members of the Board who have filled vacant posts shall be the remaining term of their predecessors.
議員ノ定數ニ異動ヲ生ジタル爲新ニ選擧セラレタル議員ノ任期ハ現任者ノ殘任期間トス
If there is a change in the fixed number of members of the Board, the term of office of the newly elected members shall be the remaining term of these already members of the Board.
第二十五條ノ三 左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ組合會議員タルコトヲ得ズ
Art.25-(3). Any person coming under any of the following categories shall not qualify to be a member of the Board:
一 未成年者
1. Minors.
二 禁治産者又ハ準禁治産者
2. Incompetent reasons or quasi-incompetent persons.
三 懲役又ハ禁錮ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至ル迄ノ者
3. One who has been sentenced to penal servitude or confinement and who has not yet completed his term or been forgiven the remainder thereof.
第二十六條第二項中「決議ハ」の次に「關係市町村長ヲ經由シテ」を加え、同條同項に次の但書を加える。
After the words "the resolutions" in Art.26, par.2, the words "through the mayor or headman of the city, town or village concerned" shall be added, and the following proviso shall be added to the same paragraph of the same Article.
但シ特別國民健康保險組合ニ在リテハ關係市町村長ヲ經由スルコトヲ要セズ
"However, in the case of a Special National Health Insurance Association, it need not pass through the mayor or headman of the city, town or village concerned" .
第二十八條第一項中「理事數人」を「理事五人以上」に改め、同條第二項中「此ノ場合ニ於テハ其ノ選任ニ付地方長官ノ認可ヲ受クベシ」を削り、同條第三項中「吏員」の次に「及醫師又ハ齒科醫師」を加える。
In Art.28, par.1, the words "a few directors" shall read "directors, numbering not less than five" ;in par.2 of the same Article, "in this case the local governors shall give approval to the appointment of the directors of the General National Health Insurance Association" shall be deleted, and in par.3 of the same Article, after the words "or an officer deligated by him" the words "and a licenced doctor of medicine or dentist" shall be added.
第二十八條ノ二 理事ノ任期ハ二年トス
Art.28-(2). The term of office of the directors shall be two years.
第二十九條第二項但書を削る。
The proviso to Art.29, par.2 shall be deleted.
第三十條中「地方長官ノ指揮」を「關係市町村長ヲ經由シテ都道府縣知事ノ指揮」に改め、次の但書を加える。
In Art.30, the words "instruction of the local governor" shall read "instruction of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture through the headman of the city, town or village concerned" and the following proviso shall be added:
但シ特別國民健康保險組合ニ在リテハ關係市町村長ヲ經由スルコトヲ要セズ
"However, in the case of a Special National Health Insurance Association, it need not pass through the mayor or headman of the city, town or village concerned" .
「第四節 分合及解散」を「第三節 分合及解散」に改める。
The words "Section 4. Division, Amalgamation and Dissolution" shall read "Section 3. Division, Amalgamation and Dissolution" .
第三十四條中「地方長官ノ認可」を「關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經タル上都道府縣知事ノ認可」に改め、同條に次の但書を加える。
In Art.34, the words "the approval of local governors" shall read "the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture after obtaining the resolution of the assembly of the city, town and village concerned" , and the following proviso shall be added to the same Article:
但シ特別國民健康保險組合ニ在リテハ關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經ルコトヲ要セズ
"However, in the case of a Special National Health Insurance Association, such resolution of the assembly of the city, town or village concerned shall be dispensed with" .
第三十五條第三項中「地方長官ノ認可」を「關係市町村長ヲ經由シテ都道府縣知事ノ認可」に改め、同條同項に次の但書を加える。
In Art.35, par.3, the words "the approval of local governors" shall read "the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture through the mayor or headman of the city, town or village concerned" , and the following proviso shall be added to the same paragraph of the same Article:
但シ特別國民健康保險組合ニ在リテハ關係市町村長ヲ經由スルコトヲ要セズ
"However, in the case of a Special_National Health Insurance Association, it need not pass through the mayor or headman of the city, town or village concerned" .
第三十七條第四項中「清算方法及財産處分ニ付テハ」の次に「關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經タル上」を加え、同條同項に次の但書を加える。
In Art.37, par.4, after the words "In regard to the method of liquidation and the disposal of the properties" the words "the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture shall be obtained after obtaining the resolution of the assembly of the city, town or village concerned" shall be added, and the following proviso shall be added to the same paragraph of the same Article:
但シ特別國民健康保險組合ニ在リテハ關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經ルコトヲ要セズ
"However, in the case of a Special National Health Insurance Association, the resolution of the assembly of the city, town or village concerned shall be dispensed with" .
第五章 國民健康保險ヲ行フ社團法人
Chapter V. The Corporate Juridical Person which Administers National Health Insurance
第三十七條ノ二 營利ヲ目的トセザル社團法人國民健康保險ヲ行ハントスルトキハ規程ヲ作リ關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經タル上都道府縣知事ノ許可ヲ受クベシ
Art.37-(2). In case a non-profit corporate juridical person desires to administer National Health Insurance, it shall make the regulations and obtain the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture upon obtaining the resolution of the assembly of the city, town or village concerned.
都道府縣知事ハ營利ヲ目的トセザル社團法人ニシテ左ノ各号ニ該當スルモノニ限リ前項ノ許可ヲ爲スコトヲ得
The governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture may give the approval provided for in the preceding paragraph in case the non-profit corporate juridical person fulfills both conditions stated below:
一 定款ヲ以テ一又ハ二以上ノ市町村ノ區域ヲ其ノ地區ト定ムルモノ
1. Its district as provided for in this articles of incorporation consists of one, two, or more city, town or village areas.
二 地區内ノ世帶主ノ五分ノ四以上其ノ社員タルモノ
2. Its membership includes four-fifths or more of the heads of households in its district.
第一項ノ規定ハ國民健康保險ヲ行フ社團法人ガ規程ヲ變更シ又ハ國民健康保險ヲ廢止セントスル場合ニ之ヲ準用ス
The provision of the first paragraph shall apply correspondingly in case the corporate juridical person which administers National Health Insurance changes existing regulations pertaining to, or discontinues, National Health Insurance.
第三十七條ノ三 國民健康保險ヲ行フ社團法人ノ規程ニハ左ノ事項ニ付本法ニ規定スルモノノ外必要ナル事項ヲ記載スベシ
Art.37-(3). The regulations of a corporate juridical person administering National Health Insurance shall include the following articles supplementary to the provisions of this Law:
一 被保險者ノ資格ニ關スル事項
1. Articles on the qualification of the insured.
二 保險給付ニ關スル事項
2. Articles on insurance services.
三 保險料ニ關スル事項
3. Articles on insurance contributions.
四 其ノ他重要ナル事項
4. Other important matters.
第三十七條ノ四 國民健康保險ヲ行フ社團法人ノ被保險者ハ其ノ社員及社員ノ世帶ニ屬スル者竝ニ當該法人ノ地區内ノ世帶主及其ノ世帶ニ屬スル者トス 但シ左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Art.37-(4). Persons insured by a corporate juridical person administering National Health Insurance shall be the members of the corporate juridical person and those who belong to their households, head of households in the district where the said juridical person is established and those who belong to their household. But this rule shall not be applicable to those who come under any one of the following categories:
一 健康保險ノ被保險者及船員保險ノ被保險者 但シ船員保險法第二十條第一項ノ規定ニ依ル被保險者ヲ除ク
1. Persons insured under Health Insurance or Seamen's Insurance, except those insured under the Seamen's Insurance Law, Art.20, par.1.
二 特別國民健康保險組合ノ被保險者
2. Persons issued under a Special National Health Insurance Associations.
三 特別ノ事由アル者ニシテ規程ヲ以テ定ムルモノ
3. Persons who are under special circumstances as provided for in the regulations.
前項但書ノ規定ニ依リ被保險者タル資格ナキ世帶主ニシテ其ノ世帶ニ被保險者タルベキ者アルトキハ第八條ノ八及第八條ノ十ノ規定ノ適用ニ關シテハ之ヲ世帶主タル被保險者ト看做ス
In case the head of a household having no qualification to be insured according to the proviso in the preceding paragraph of this Article has any person in the same household qualified to be insured, he shall be deemed insured as the head of a household in regard to the application of the provisions of Arts.8-(8) and 8-(10).
第三十七條ノ五 國民健康保險ヲ行フ社團法人ハ國民健康保險ニ關スル收入支出ニ付特別會計ヲ設クベシ
Art.37-(5). The corporate juridical person which administers National Health Insurance shall set up a special account on the management of revenue and expenditure of National Health Insurance.
第三十七條ノ六 國民健康保險ヲ行フ社團法人ノ國民健康保險ニ關スル左ニ掲グル事項ハ社員総會又ハ規程ノ定ムル所ニ依リ之ニ代ルベキ會議ノ議決ヲ經ベシ
Art.37-(6). The corporate juridical person administering National Health Insurance shall resolve the following matters concerning National Health Insurance in the general membership meeting or an equivalent meeting prescribed by its regulations:
一 收入支出ノ豫算
1. The budget of revenue and expenditure.
二 事業報告及決算
2. Report on operations and settlement of accounts.
三 收入支出ノ豫算ヲ以テ定ムルモノノ外新ナル義務ノ負擔又ハ權利ノ抛棄
3. The undertaking of new obligations or renunciation of rights not providing for in the budget of revenue and expenditure.
四 準備金其ノ他重要ナル財産ノ處分
4. Disposition of reserve funds and other important assets.
五 借入金(一時借入金ヲ除ク)
5. Loans (excepting short term loans).
六 其ノ他重要ナル事項
6. Other important matters.
前項第一号、第四号及第五号ニ掲グル事項ノ決議ハ關係市町村長ヲ經由シテ都道府縣知事ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ其ノ效力ヲ生ゼズ
The resolutions mentioned in items 1, 4 and 5 above shall be invalid unless approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture is obtained through the mayor or headman of the city, town or village concerned.
第三十七條ノ七 國民健康保險ヲ行フ社團法人第三十七條ノ二第一項ノ許可ヲ取消サレ若ハ同條第三項ノ規定ニ依ル廢止ノ許可ヲ受ケ又ハ解散シタルトキハ當該社團法人ノ代表者又ハ清算人ハ國民健康保險ニ關スル收支ノ計算及財産處分ニ付關係市町村ノ議會ノ議決ヲ經タル上都道府縣知事ノ認可ヲ受クベシ
Art.37-(7). In case the corporate juridical person administering National Health Insurance has its permission of administering National Health Insurance revoked according to the provision of Art.37-(2), par.1, or has received the permission to discontinue operations according to the provision of Art.37-(2), par.3, or is being dissolved, the representative or the liquidator of the corporate juridical person shall obtain the resolution of the assembly of the city, town or village concerned, with respect to the disposal of assets and the settlement of the accounts of National Health Insurance and thereupon shall obtain the approval of the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
「第三章 國民健康保險組合連合會」を「第六章 國民健康保險團體連合會」に改める。
The words "Chapter III. The Federation of National Health Insurance Associations" shall read "Chapter VI. The National Health Insurance Federation" .
第三十八條中「組合及組合ノ事業ヲ行フ法人」を「保險者」に改め、同條に次の二項を加える。
In Art.38, the words "Associations and juridical persons administering the undertakings of the Associations" shall read "insurance," and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
連合會ハ其ノ名稱中ニ國民健康保險團體連合會ナル文字ヲ用フベシ
The Federation shall use the Chinese characters of Kokumin Kenko Hoken Dantai Rengokai as its designation.
國民健康保險團體連合會ニ非ザルモノハ其ノ名稱中ニ國民健康保險團體連合會ナル文字ヲ用フルコトヲ得ズ
The Federation shall have the exclusive right to use the Chinese characters of Kokumin Kenko Hoken Dantai Rengokai as its designation.
第四十條ノ二中「組合又ハ組合ノ事業ヲ行フ法人」を「保險者」に改める。
In Art.40-(2), the words "Associations and juridical persons administering the undertakings of the Associations" shall read "Insurers" .
第四十一條 連合會ニ総會ヲ置ク
Art.41. The Federation shall have a General Assembly.
総會ハ議員及議長ヲ以テ之ヲ組織ス
The General Assembly shall consist of the representatives and a chairman.
議員ハ會員タル保險者ヲ代表スル者各一名ヲ以テ之ニ充ツ
Each of the insurers which are members shall send one representative.
議長ハ議員ニ於テ之ヲ互選ス
The chairman shall be elected from among the representatives by mutual vote.
第四十一條ノ二 連合會ニ理事三人以上ヲ置ク
Art.41-(2). The Federation shall have three or more directors.
理事ハ総會ニ於テ議員中ヨリ之ヲ選任ス但シ特別ノ事由アルトキハ議員ニ非ザル者ノ中ヨリ之ヲ選任スルコトヲ妨ゲズ
The General Assembly shall elect the directors from among the representatives. The directors shall be elected from among the representatives at the General Assembly. But in case special circumstances exist, persons who are not representatives may be elected.
理事ノ中一人ヲ理事長トス
One of the directors shall become the chairman of the board of directors.
理事長ハ理事ニ於テ之ヲ互選ス
The chairman of the board of directors shall be elected from among the directors by mutual vote.
第四十一條ノ三 理事ノ任期ハ二年トス
Art.41-(3). The term of office of the directors shall be two years.
第四十二條 第八條ノ九、第十五條乃至第十七條、第二十六條、第二十七條、第二十九條第三項第四項及第三十條乃至第三十七條ノ規定ハ連合會ニ之ヲ準用ス 但シ第三十四條及第三十七條第四項ノ規定ニ依ル關係市町村ノ議會ノ議決竝ニ第二十六條、第三十條及第三十五條第三項ノ規定ニ依ル關係市町村長ノ經由ハ之ヲ要セズ
Art.42. Arts.8-(9), 15, 16, 17, 26, 27, Art.29, pars.3 and 4, Arts.30 to 37 inclusive shall apply to the Federation with necessary modifications. But the resolution of the assembly of the city, town or village concerned in accordance with the provisions of Art.34 and Art.37, par.4, and the submittal through the mayor or headman of the city, town or village concerned according to the provisions of Arts.26, 30 and Art.35, par.3 shall be dispensed with.
「第四章 監督及補助」を「第七章 監督及補助」に改める。
The words "Chapter IV. Supervision and Subsidy" shall read "Chapter VII. Supervision and Subsidy" .
第四十三條第一項中「組合若ハ組合ノ事業ヲ行フ法人」を「保險者」に、「規約ノ變更」を「條例、規約又ハ規程ノ變更」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.43, par.1, the words "Association or juridical persons administering the undertakings of the Association" shall read "insurers" and "alteration of the by-laws" shall read"amendment of the city, town or village ordinances, constitution of the Association or regulations of the corporate juridical person, and the following paragraph shall be added to the same Article:
前項ノ規定ニ依リ普通國民健康保險組合若ハ國民健康保險ヲ行フ社團法人ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ命令又ハ處分ヲ爲サントスルトキハ關係市町村長ヲ經由スベシ
Whenever, according to the provision of the preceding paragraph, reports are required from, and orders or dispositions are given to, the General National Health Insurance Associations or corporate juridical persons administering National Health Insurance, it shall be done through the headman of the city, town or village concerned.
第四十四條第一項中「官吏」を「官吏、吏員」に改める。
In Art.14, par.1, the words "government official" shall read "government official, the public official" .
第四十五條中「地方長官ハ組合若ハ」を「都道府縣知事ハ國民健康保險ヲ行フ市町村ノ議會ノ議決又ハ組合、」に、「法令、規約、」を「法令、條例、規約、規程、」に改め、「困難ナリト認ムルトキハ」の次に「議決又ハ」を加え、「第五十四條ノ許可」を「第三十七條ノ二第一項ノ許可」に改める。
In Art.45, the words "In case the local governor considers that the resolutions of acts of officers of the Associations" shall read "In case the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture considers that the resolution of the assembly of a city, town or village administering National Health Insurance, or the Associations" ; "law, contract" shall read "the Law, the city, town or village ordinance, the constitution of the Association or the regulations of the corporate juridical person" , and after the words "find that the continued operation is impossible judging from the condition of operations and assets" , the following shall be added: "he may invalidate resolutions of the city, town or village assembly" and the words "the permission of Art.54" shall read "the permission given according to Art.37-(2), par.1" .
第四十六條 國民健康保險ヲ行フ社團法人第三十七條ノ二第二項各号ニ定ムル要件ノ一ヲ欠クニ至リタルトキハ都道府縣知事ハ同條第一項ノ許可ヲ取消スコトヲ得
Art.46. Whenever a corporate juridical person administering National Health Insurance ceases to fulfill either of the two conditions stipulated in Art.37-(2), par.2, the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture may cancel the permission given according to par.1 of the same Article.
第四十七條 國庫ハ命令ノ定ムル所ニ依リ豫算ノ範圍内ニ於テ國民健康保險ニ要スル費用ニ對シ補助金ヲ交付スルコトヲ得
Art.47. The National Treasury may, within the limit of the budget, grant subsidies in accordance with Ministerial Ordinance for the expenditure necessary for the operation of National Health Insurance.
都道府縣及市町村ハ國民健康保險ニ要スル費用ニ對シ補助金ヲ交付スルコトヲ得
The prefecture, city, town or village may grant subsidies for the expenditure necessary for the operation of National Health Insurance.
「第五章 審査會、訴願及訴訟」を「第八章 審査、斡旋及訴訟」に改める。
"Chapter V. The Inspection Council, Appeal and Lawsuit" shall read "Chapter VIII. Appeal, Mediation and Lawsuit" .
第四十八條 保險給付ニ關スル決定ニ不服アル者ハ國民健康保險審査會ニ審査ヲ請求シ其ノ決定ニ不服アル者ハ裁判所ニ訴ヲ提起スルコトヲ得
Art.48. Any person who is dissatisfied with a decision with regard to insurance benefits, may appeal to the National Health Insurance Appeal Board.
前項ノ審査ノ請求ハ時效ノ中斷ニ關シテハ之ヲ裁判上ノ請求ト看做ス
When dissatisfied with the decision of the National Health Insurance Appeal Board, he may institute a lawsuit in an ordinary court. The appeal mentioned in the preceding paragraph shall be regarded as a judicial suit in connection with the interruption of prescription.
第五十條 保險者又ハ連合會ト療養ノ給付ヲ擔當スル者又ハ其ノ團體トノ間ニ於ケル保險給付ニ關スル契約ニ關シ紛爭ヲ生ジタルトキハ國民健康保險審査會ハ當事者ノ請求ニ依リ其ノ解決ニ付斡旋ヲ爲スコトヲ得
Art.50. In case a dispute arises with respect to the contract regarding insurance benefits between the insurer or the Federation and purveyors of medical and allied care or their organizations, the National Health Insurance Appeal Board if requested by other interested party, may mediate the question.
第五十一條 國民健康保險審査會ハ第八條ノ六ノ規定ニ依リ斡旋ノ請求ヲ受ケタルトキハ療養ノ給付ヲ擔當スル者又ハ之ニ支拂フベキ診療報酬ノ額ノ決定ニ付斡旋ヲ爲スベシ
Art.51. In case the National Health Insurance Appeal Board receives a request for mediation as provided for by Article 8-(6), it shall use its offices to negotiate a settlement concerning the purveyors of medical care or the amount of the medical care fee.
第五十二條 保險料其ノ他本法ノ規定ニ依ル徴收金ノ賦課若ハ徴收ノ處分又ハ第七條ノ二若ハ第八條ノ規定ニ依ル滯納處分ニ不服アル者ハ國民健康保險審査會ニ審査ヲ請求スルコトヲ得
Art.52. Any person who is dissatisfied with the amount of contributions or other assessments levied under this Law, with the action taken in collecting such amounts, or with the procedure as provided for in Article 7-(2) und Article 8, may appeal to the National Health Insurance Appeal Board.
第五十二條ノ二 國民健康保險審査會ハ各都道府縣ニ之ヲ置ク
Art.52-(2). The National Health Insurance Appeal Board shall be established in Tokyo Metropolis, Hokkaido and each prefecture.
第五十二條ノ三 國民健康保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、保險者ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員各三人ヲ以テ之ヲ組織シ都道府縣知事之ヲ委囑ス
Art.52-(3). The National Health Insurance Appeal Board shall consist of 3 persons representing the insured, 3 persons representing the insurers and 3 persons representing the public interest, and each member shall be appointed by the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or prefecture.
斡旋ヲ爲ス場合ニ於テハ國民健康保險審査會ハ前項ニ掲グル委員ノ外療養ノ給付ヲ擔當スル者ノ中ヨリ其ノ都度都道府縣知事ノ委囑スル臨時委員五人以内ヲ以テ之ヲ組織ス
In case of mediation, the National Health Insurance Appeal Board shall consist of the members mentioned in the preceding paragraph and, in addition, 5 or less temporary members shall be appointed by the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or prefecture from among purveyors of medical care.
第五十二條ノ四 委員ノ任期ハ三年トシ一年毎ニ委員ノ數ノ三分ノ一ヲ委囑ス
Art.52-(4). The term of office of members of the National Health Insurance Appeal Board shall be 3 years and one-third of the members shall be appointed annually.
委員ニ欠員ヲ生ジタルトキ新ニ委囑セラレタル委員ノ任期ハ前任者ノ殘任期間トス
The person appointed to fill a Board vacancy shall complete the term of office of his predecessor.
臨時委員ハ當該事件ニ關スル斡旋ヲ終了シタルトキ退任ス
The temporary members shall be discharged at the conclusion of the case to which they were summoned.
第五十二條ノ五 國民健康保險審査會ニ公益ヲ代表スル委員中ヨリ委員ノ選擧セル會長一人ヲ置ク
Art.52-(5). There shall be a chairman of the National Health Insurance Appeal Board elected by the members from among those members who represent the public interest.
會長事故アルトキハ前項ノ規定ニ準ジ選擧セラレタル者其ノ職務ヲ代理ス
In case of the chairman's absence, an acting chairman shall be elected in the same manner as prescribed in the preceding paragraph.
第五十二條ノ六 國民健康保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、保險者ヲ代表スル委員及公益ヲ代表スル委員夫々一人以上出席スルニ非ザレバ審査ノ議事ヲ開キ議決ヲ爲スコトヲ得ズ
Art.52-(6). The National Health Insurance Appeal Board shall not ccmmerce proceedings or make a decision without the presence of at least one member representing the insured, one member representing the insurers and one member representing the public interest.
國民健康保險審査會ハ被保險者ヲ代表スル委員、保險者ヲ代表スル委員、公益ヲ代表スル委員及臨時委員各一人以上出席スルニ非ザレバ斡旋ノ議事ヲ開キ議決ヲ爲スコトヲ得ズ
The National Health Insurance Appeal Board shall not commence proceedings or make a decision on a mediation without the presence of at least one member representing the insured, one member representing the insurers one member representing the public interest and one member representing the temporary members.
第五十二條ノ七 審査又ハ斡旋ハ出席シタル委員及臨時委員ノ過半數ヲ以テ之ヲ決シ可否同數ナルトキハ會長ノ決スル所ニ依ル
Art.52-(7). A decision of the National Health Insurance Appeal Board on any appeal or mediation shall be made by a majority of the members and the temporary members present. In case of a tie, the chairman shall make the decision.
第五十二條ノ八 保險給付ニ關スル決定又ハ第五十二條ノ規定ニ關スル決定ニ不服アル者審査ヲ請求スル場合ハ此等ノ決定又ハ處分ヲ爲シタル保險者ノ所在地ヲ管轄スル國民健康保險審査會ニ之ヲ爲スベシ
Art.52-(8). Any person who is dissatisfied with a decision with regard to payment of benefits or with matters referred to in Art.52 and wishes to appeal, shall do so to the National Health Insurance Appeal Board whose jurisdiction is that of the area where the office of the insurer, who made the decision or action, is located.
前項ノ請求ハ其ノ決定又ハ處分ヲ爲シタル保險者ヲ經由シテ之ヲ爲スコトヲ得
The appeal mentioned above may be made through the insurer who made the decision of the action.
斡旋ノ請求ハ紛爭ノ當事者タル保險者又ハ連合會ノ事務所ノ所在地ヲ管轄スル國民健康保險審査會ニ之ヲ爲スベシ
Mediation shall be conducted by the National Health Insurance Appeal Board under whose jurisdiction the office of the insurer or the Federation who is the party concerned is located.
審査及斡旋ノ請求ガ管轄違ナルトキハ國民健康保險審査會ハ速ニ之ヲ所轄國民健康保險審査會ニ移送シ且其ノ旨ヲ請求者ニ通知スベシ
When it is fouud that the appeal or mediation belongs to a different jurisdictional area, the National Health Insurance Appeal Board shall transfer the appeal or mediation to the proper district and shall notify the applicant to that effect.
第五十二條ノ九 國民健康保險審査會ニ對スル審査ノ請求ハ書面又ハ口頭ニ依リ之ヲ爲スコトヲ得
Art.52-(9). An appeal to the National Health Insurance Appeal Board may be made either in writing or verbally.
第五十二條ノ十 國民健康保險審査會審査ノ請求ヲ受ケタルトキハ速ニ當事者ノ説明ヲ聽取シ審査ヲ爲スベシ 但シ保險給付ヲ受クベキ者ガ出頭スルコト困難ナルトキハ此ノ手續ヲ省キ文書ニ依リ審査ヲ爲スコトヲ得
Art.52-(10). The National Health Insurance Appeal Board shall hold hearing promptly after receiving an appeal. In case, however, it is difficult for the claimant to attend the hearing, the National Health Insurance Appeal Board may hold such hearing on the basis of written statements in case of said procedure.
第五十二條ノ十一 國民健康保險審査會審査又ハ斡旋ノ爲必要アリト認ムルトキハ保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、保險給付ヲ受クベキ者、紛爭ノ當事者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ出頭ヲ命ジ又ハ醫師ニ診療若ハ檢案ヲ爲サシムルコトヲ得
Art.52-(11). When the National Health Insurance Appeal Board deems it necessary for the purpose of appeals or mediations, they may require the person responsible for the award of insurance benefits, the claimant, the parties concerned in a dispute or other interested parties or witnesses to submit evidence or attend the hearing for questioning and may authorize a doctor to make medical examinations and report his findings.
前項ノ規定ニ依リ國民健康保險審査會ノ請求ニ依リ出頭シタル者ニ對シテハ都道府縣知事ハ政令ノ定ムル所ニ依リ旅費、日當及宿泊料ヲ支給ス
The governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or prefecture shall grant travelling expenses, daily allowance and hotel charge prescribed by Cabinet Order, to persons who attend a hearing at the request of the National Health Insurance Appeal Board according to the provision of the preceding paragraph.
第五十二條ノ十二 保險給付ニ關スル決定ヲ爲シタル者、保險給付ヲ受クベキ者、紛爭ノ當事者又ハ其ノ他ノ利害關係人若ハ參考人ハ國民健康保險審査會ニ對シ意見ヲ述ベ參考書類ヲ提示スルコトヲ得
Art.52-(12). The person responsible for the award of insurance benefits, the claimant, the parties concerned in a dispute and other interested parties and witnesses may express their opinion or submit documentary evidence to the National Health Insurance Appeal Board.
保險給付ヲ受クベキ者審査ノ場合ニ於テ補佐人ヲ必要トスルトキハ補佐人一人ト共ニ出頭スルコトヲ得
In case the claimant considers it necessary, he may bring an advisor to attend the hearing with him.
審査ノ爲出頭スベキ者出頭スルコト能ハザルトキハ其ノ者ハ代理人ヲ出頭セシムルコトヲ得
In case any interested party cannot attend the hearing, he may authorize a representative to attend in his place.
第五十二條ノ十三 國民健康保險審査會ハ事件ノ一部ガ審査ノ決定ヲ爲スニ熟シタルトキハ其ノ部分ニ付先ヅ決定ヲ爲スコトヲ得
Art.52-(13). In case a certain limited portion of the case has been settled, the National Health Insurance Appeal Board may make the decision respecting that part first.
第五十二條ノ十四 國民健康保險審査會審査ノ決定ヲ爲ス場合ハ理由ヲ付シ文書ヲ以テ之ヲ爲スベシ
Art.52-(14). The decision of the National Health Insurance Appeal Board shall be in written form with explanations.
第五十二條ノ十五 國民健康保險審査會斡旋ヲ終了シタルトキハ其ノ經過、概要ヲ公表スベシ 但シ紛爭ノ解決シタル場合ニ於テ當事者ノ一方又ハ雙方ヨリ豫メ反對ノ意思ヲ表示シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.52-(15). The National Health Insurance Appeal Board shall, after conclusion of a mediation, publish its full account unless both or either party involved indicates otherwise.
第五十二條ノ十六 審査ノ請求者ガ審査ノ決定前ニ死亡シタルトキハ承繼人ニ於テ審査ノ請求手續ヲ受繼グモノトス
Art.52-(16). If the applicant dies before conclusion of the case, the right of appeal shall be transferred to his successor.
第五十二條ノ十七 第四十八條及第五十二條ニ關スル訴ニ關シテハ組合ハ之ヲ行政廳ト看做ス
Art.52-(17). For the purpose of a lawsuit regarding a decision made by an Association with regard to the matters referred to in Articles 48 and 52, the said Association shall be regarded as a government office.
第五十二條ノ十八 國民健康保險審査會ノ委員若ハ事務ニ從事スル者又ハ之等ノ職ニ在リタル者ハ其ノ職務上知得シタル祕密ヲ漏洩スベカラズ
Art.52-(18). No member of a National Health Insurance Appeal Board or person who is working or has worked for the National Health Insurance Appeal Board shall disclose a secret which be learned while performing his duty.
第五十三條 審査ノ請求又ハ訴ノ提起ハ處分ノ通知又ハ決定書ノ交付ヲ受ケタル日ヨリ六十日以内ニ之ヲ爲スベシ 但シ審査ノ請求ニ付テハ國民健康保險審査會ニ於テ正當ノ事由アリト認ムルトキハ期限經過後ニ於テモ仍之ヲ受理スルコトヲ得
Art.53. An appeal shall be made or lawsuit instituted within 60 days from the date of receiving a written decision, provided that with respect to an appeal, this time limit may be extended for good cause as determined by the National Health Insurance Appeal Board.
前項ノ訴ノ提起ニ付テハ民事訴訟法第百五十八條第二項及第百五十九條ノ規定ヲ準用ス
With respect to the institution of a lawsuit as prescribed in the preceding paragraph, Art.158, par.2, and Art.159 of the Code of Civil Procedure shall apply correspondingly.
第五十三條ノ二 國民健康保險審査會ノ事務ニ關シテハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Art.53-(2). Matters of an administrative nature concerning the National Health Insurance Appeal Board may be provided for by Cabinet Order.
「第六章 雜則」を「第九章 雜則」に改める。
The words "Chapter VI. Miscellaneous Provisions" shall read "Chapter IX. Miscellaneous Provisions" .
第五十四條 第八條ノ十二第二項ノ規定ニ依ル條例制定ノ認可アリタルトキハ其ノ市町村ノ區域内ニ在ル普通國民健康保險組合ハ解散ノ認可、國民健康保險ヲ行フ社團法人ハ第三十七條ノ二第三項ノ規定ニ依ル國民健康保險ヲ廢止スルコトノ許可アリタルモノト看做ス
Art.54. In case the approval of a city, town or village ordinance is given according to the provision of Art.8-(12), par.2, any General National Health Insurance Association within the area of the city, town or village shall be deemed to have obtained the approval of its dissolution. and any corporate juridical person administering National Health Insurance shall be deemed to have obtained permission to discontinue administering National Health Insurance as provided for in Art.37-(2), par.3.
普通國民健康保險組合ノ地區ガ二以上ノ市町村ノ區域ニ跨ル場合ニ於テ第八條ノ十二第二項ノ規定ニ依ル條例制定ノ認可アリタルトキハ普通國民健康保險組合ハ其ノ認可アリタル市町村ノ區域ニ依リ分割スルコトニ付認可アリタルモノト看做ス
In case the area of a General National Health Insurance Association covers two or more cities, towns or villages, and the approval of a city, town or village ordinance is given to one city, town or village according to the provision of Art.8-(12), par.2, such General National Health Insurance Association shall be deemed to have obtained the approval of dividing itself according to the district boundaries of the authorized city, town or village.
國民健康保險ヲ行フ社團法人ガ二以上ノ市町村ノ區域ニ跨ル場合ニ於テ第八條ノ十二第二項ノ規定ニ依ル條例制定ノ認可アリタルトキハ第三十七條ノ二第三項ノ規定ニ依ル國民健康保險ヲ廢止スルコトノ許可アリタルモノト看做ス
In case the area of a corporate juridical person administering National Health Insurance covers two or more cities, towns and villages, and approval to administer National Health Insurance is given to the city, town or village according to the provision of Article 8-(12), par.2, such juridical person shall be doomed to have obtained permission to cease administering National Health Insurance as provided for in Art.37-(2), par.3.
第五十四條ノ二 厚生大臣及都道府縣知事保險給付ニ關シ必要アリト認ムルトキハ當該官吏又ハ吏員ヲシテ診療録其ノ他ノ帳簿書類ヲ檢査セシムルコトヲ得 此ノ場合ニ於テハ當該官吏又ハ吏員ハ其ノ身分ヲ示スベキ證票ヲ携帶シ關係人ノ請求アルトキハ之ヲ呈示スベシ
Art.54-(2). In case the Minister of Welfare or the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture deems it necessary with respect to insurance benefits, he may have the competent government or public official inspect medical treatment records and account books. In this case the government or public official shall carry the identification certificate with him and show it to the persons concerned at the request of the latter.
第五十四條ノ三を削る。
Art.54-(3) shall be deleted.
第五十五條中「道府縣」を「都道府縣」に改める。
In Art.55, the words "Hokkaido or the prefectures" shall read "Tokyo Metropolis, Hokkaido or the prefecture."
第五十六條 當該官吏若ハ吏員又ハ之等ノ職ニ在リタル者故ナク第五十四條ノ二ノ規定ニ依ル診療録ノ檢査ニ關シ知得シタル醫師若ハ齒科醫師ノ業務上ノ祕密又ハ個人ノ祕密ヲ漏洩シタルトキハ六月以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.56. In case the competent government official, public official or those who formerly held such positions, without good cause, reveals private or business secrets of license doctors of medicine or dentists which they have learned when inspecting medical treatment records and account books according to the provision of Art.54-(2), they shall be liable to imprisonment not more than 6 months or a fine not exceeding 5,000 yen.
職務上前項ノ祕密ヲ知得シタル他ノ公務員又ハ公務員タリシ者故ナク其ノ祕密ヲ漏洩シタルトキ亦前項ニ同ジ
In case other officials reveal such secrets which they have learned while on duty, without good cause, the preceding provision shall apply.
第五十四條ノ二ノ規定ニ依ル當該官吏又ハ吏員ノ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ又ハ忌避シタル者ハ五千圓以下ノ罰金又ハ科料ニ處ス
Any person who refused, obstructed or evaded the inspection of the competent government or public official in accordance with the provision of Art.54-(2) shall be liable to a fine or administrative fine of not more than 5,000 yen.
第五十六條ノ二を削る。
Art.56-(2) shall be deleted.
第五十七條中「百圓」を「五千圓」に改める。
In Art.57, "100 yen" shall read "5,000 yen."
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十三年七月一日から、これを施行する。
Art.1. This Law shall come into force as from July 1, 1948.
第二條 從前の第十一條の規定により設立された組合で、この法律施行の際、現に存するものは、これを第十一條の改正規定により設立されたものとみなす。
Art.2. The Association established according to Art.11 of the law in force prior to this revision shall be deemed an Association established according to the revised provision of Art.11.
2 從前の第五十四條の規定による許可を受けた社團法人で、この法律施行の際、現に存するものは、これを第三十七條ノ二第一項の許可を受けたものとみなす。
2. In case a corporate juridical person authorized by Art.54 of the law in force prior to this revision still exists when this Law comes into force, it shall be deemed to have obtained permission as provided for in Art.37-(2), par.1.
第三條 組合會議員、組合會議長及び理事長の互選竝びに理事の選任は、この法律施行後九十日以内に、これを行わなければならない。
Art.3. The member of the Board of the Association, the chairman of the Board of the Association, the chairman of the board of the directors and directors shall be elected or appointed not later than 90 days after the date of the enforcement of this Law.
2 前項の規定により後任者が互選又は選任されたときは、現に在職する組合會議員、理事長及び理事は當然その地位を失う。
2. As soon as the successors are elected or appointed as provided for in the preceding paragraph, the incumbents of these positions, namely the member of the Board of the Association, the chairman of the board of directors and the directors shall automatically lose their posts.
第四條 第八條ノ四及び第八條の五の改正規定による療養の給付を擔當する者及びこれに支拂わなければならない診療報酬の額が定まるまでは、組合又は國民健康保險を行う社團法人の療養の給付を擔當する者及びこれに支拂わなければならない診療報酬の額は、なお從前の例による。
Art.4. The purveyors of medical care for the Associations or corporate juridical persons administering National Health Insurance and the amount of the medical care fee shall remain as before until such time when they are decided by Arts.8-(4) and 8-(5).
第五條 この法律施行の際、現に存する地方社會保險審査會及びその職員は、この法律に基く相當の機關及びその職員となり、同一性をもつて存續するものとする。
Art.5. The existing National Health Insurance Appeal Board and its officials at the time of the enforcement of this Law shall become the corresponding organ and official thereof provided for by this Law and with the same legal personality.
第六條 この法律の規定は、この法律施行の際、現に存し、又は將來設立される法人若しくは團體が第二章に規定する事業に類する事業を行うことを妨げるものではない。但し、その法人若しくは團體は、その名稱中に國民健康保險組合又は國民健康保險團體連合會の文字を用いることができない。
Art.6. The enforcement of this Law shall not preclude any Association or corporate juridical person, existing or which may be established in the future, from carrying on operations like those mentioned in Chapter 2. However, such Associations or juridical persons may not use the Chinese characters of Kokumin Kenko Hoken Kumiai or Kokumin Kenko Hoken Dantai Rengokai.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi