軽犯罪法
法令番号: 法律第39号
公布年月日: 昭和23年5月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

警察犯処罰令に代わる新法律として軽犯罪法を制定する必要があり提案に至った。新憲法施行により違警罪即決例は廃止され、警察犯処罰令も改廃が必要となった。立案では日常生活における軽い道徳違反を主眼とし、行政目的の取締規定は各行政法規に委ねることとした。犯罪の種類を58個から34個に整理し、新設5個を含む。また、刑の種類による差別を廃止し、全ての罪について拘留と科料の併科を可能とし、刑の免除も認めることとした。名称は国民に親しみやすい「軽犯罪法」とした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第2号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年3月18日)
(昭和23年3月23日)
参議院
(昭和23年3月23日)
衆議院
(昭和23年3月24日)
(昭和23年3月25日)
参議院
(昭和23年3月25日)
(昭和23年3月26日)
(昭和23年3月29日)
衆議院
(昭和23年4月6日)
(昭和23年4月13日)
(昭和23年4月13日)
参議院
(昭和23年4月26日)
(昭和23年4月27日)
(昭和23年4月30日)
(昭和23年4月30日)
衆議院
(昭和23年5月26日)
軽犯罪法をここに公布する。
I hereby promulgate the Minor Offense Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-third year of Showa (May 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第三十九号
Law No.39
軽犯罪法
Minor Offense Law
第一條 左の各号の一に該当する者は、これを拘留又は科料に処する。
Article 1. Persons who fall under any of the following items shall be punished with detention or with minor fine:
一 人が住んでおらず、且つ、看守していない邸宅、建物又は船舶の内に正当な理由がなくてひそんでいた者
1. Persons who have, without good reason, concealed themselves in an uninhabited and unguarded residence, building or ship;
二 正当な理由がなくて刄物、鉄棒その他人の生命を害し、又は人の身体に重大な害を加えるのに使用されるような器具を隠して携帶していた者
2. Persons who, without good reason, carry on their person, covered or kept from sight, cutleries, iron rods or other instruments which are likely to produce death or great bodily harm;
三 正当な理由がなくて合かぎ、のみ、ガラス切りその他他人の邸宅又は建物に侵入するのに使用されるような器具を隠して携帶していた者
3. Persons who, without good reason, carry on their person, covered or kept from sight, duplicate keys, chisels, glasscutters or other tools which can be used to break into a residence or building of other persons;
四 生計の途がないのに、働く能力がありながら職業に就く意思を有せず、且つ、一定の住居を持たない者で諸方をうろついたもの
4. Persons without means of support who have the physical ability to work and who have no intent to work and who wander about from place to place without fixed residence;
五 公共の会堂、劇場、飮食店、ダンスホールその他公共の娯樂場において、入場者に対して、又は汽車、電車、乘合自動車、船舶、飛行機その他公共の乘物の中で乘客に対して著しく粗野又は乱暴な言動で迷惑をかけた者
5. Persons who by any extremely offensive or extremely disorderly act or language, annoy or disturb any member of the audience or customers at a public hall, theatre, restaurant, dance hall or place where amusement is offered, or any passenger of any railroad car, public tramcar, autobus, vessel, airplane or other public conveyance;
六 正当な理由がなくて他人の標燈又は街路その他公衆の通行し、若しくは集合する場所に設けられた燈火を消した者
6. Persons who have, without good reason, extinguished traged lamps of other persons or lights at the places where the public pass or assemble, such as street;
七 みだりに船又はいかだを水路に放置し、その他水路の交通を妨げるような行爲をした者
7. Persons who have wantonly left a boat or raft on waterway, or obstructed waterway traffic in any other way;
八 風水害、地震、火事、交通事故、犯罪の発生その他の変事に際し、正当な理由がなく、現場に出入するについて公務員若しくはこれを援助する者の指示に從うことを拒み、又は公務員から援助を求められたのにかかわらずこれに應じなかつた者
8. Persons who, at the time of water of wind disaster, earthquake, fire, traffic accident, commission of crime or similar emergency refuse, without good reason, to obey directions of public officials or their assistants regarding entering into or departing from the area of such emergency, or who refuse on such occasions to comply with requests for aid made by public officials;
九 相当の注意をしないで、建物、森林その他燃えるような物の附近で火をたき、又はガソリンその他引火し易い物の附近で火氣を用いた者
9. Persons who have, without due caution, set fire in the vicinity of any building, forest or other inflamables or used fire at any spot where there is gasoline or any other substances which easily catch fire;
十 相当の注意をしないで、銃砲又は火藥類、ボイラーその他の爆発する物を使用し、又はもてあそんだ者
10. Persons who have, without due caution, used or played with fire-arms, gunpowder, boilers or any other explosive things;
十一 相当の注意をしないで、他人の身体又は物件に害を及ぼす虞のある場所に物を投げ、注ぎ、又は発射した者
11. Persons who have, without due caution, thrown, poured or shot something in to the place where bodies or properties of other persons are in danger of being injured or damaged;
十二 人畜に害を加える性癖のあることの明らかな犬その他の鳥獸類を正当な理由がなくて解放し、又はその監守を怠つてこれを逃がした者
12. Persons who have, without good reason, let loose dogs or other animals or birds which are known to be of dangerous nature or disposition to men and domestic animals, or have let them escape by failing to keep watch over them;
十三 公共の場所において多数の人に対して著しく粗野若しくは乱暴な言動で迷惑をかけ、又は威勢を示して汽車、電車、乘合自動車、船舶その他の公共の乘物、演劇その他の催し若しくは割当物資の配給を待ち、若しくはこれらの乘物若しくは催しの切符を買い、若しくは割当物資の配給に関する証票を得るため待つている公衆の列に割り込み、若しくはその列を乱した者
13. Persons who by any extremely offensive or extremely disorderly act or language, annoy or disturb any considerable number of persons in any public place, or who break into, interfere with or disturb in any manner, through use of any means which give rise to anprehension of immediate use of force, a line or queue of other persons waiting for a railroad train, streetcar, autobus, vessel, theatre performance, distributions of rations or rationtickets or other public conveyance or public performance.
十四 公務員の制止をきかずに、人声、樂器、ラジオなどの音を異常に大きく出して靜穏を害し近隣に迷惑をかけた者
14. Persons who have, in defiance of restaint by public officials, disturbed the tranquillity and caused annoyance to the neighborhood by making unusually loud noises by means of the human voice musical instrument, radio or any other means;
十五 官公職、位階勳等、学位その他法令により定められた称号若しくは外國におけるこれらに準ずるものを詐称し、又は資格がないのにかかわらず、法令により定められた制服若しくは勳章、記章その他の標章若しくはこれらに似せて作つた物を用いた者
15. Persons who have pretended to hold government posts, court ranks, the order of merit, the degree, the titles laid down by laws or ordinances or the qualifications of similar kind of foreign states, as well as persons who have, without authority, put on uniforms, medals or badges laid down by laws or ordinances or worn things which are intended to resemble the above;
十六 虚構の犯罪又は災害の事実を公務員に申し出た者
16. Persons who have noticed to public officials that there has been an offense committed or there was a disaster notwithstanding the fact that there existed no such happenings;
十七 質入又は古物の賣買若しくは交換に関する帳簿に、法令により記載すべき氏名、住居、職業その他の事項につき虚僞の申立をして不実の記載をさせた者
17. Persons who have made other persons enter falsehood in account-books of pawn, of selling and buying or of exchange of second-hand article as to their names, residences, occupations or other articles to be entered according to the provisions of laws and ordinances;
十八 自己の占有する場所内に、老幼、不具若しくは傷病のため扶助を必要とする者又は人の死体若しくは死胎のあることを知りながら、速やかにこれを公務員に申し出なかつた者
18. Persons who have not promptly notified Public officials knowingly of the fact that there is an old man, an infant, a cripple, a sick or wounded person whose condition needs immediate assistance, or there is a corpse or dead foetus in the place over which they have control;
十九 正当な理由がなくて変死体又は死胎の現場を変えた者
19. Persons who have, without good reason, changed the position of a dead foetus or the body of a person who met an unnatural death;
二十 公衆の目に触れるような場所で公衆にけん惡の情を催させるような仕方でしり、ももその他身体の一部をみだりに露出した者
20. Persons who have wantonly exposed parts of their bodies such as buttocks or thigh at the place within reach of the public eyes in such a way as to cause disgust to the public;
二十一 牛馬その他の動物を殴打し、酷使し、必要な飮食物を與えないなどの仕方で虐待した者
21. Persons who have beaten or cruelly used cows, horses or other animals or have deprived them of necessary food and drink or otherwise maltreated them;
二十二 こじきをし、又はこじきをさせた者
22. Persons who have begged or made other persons do so;
二十三 正当な理由がなくて人の住居、浴場、更衣場、便所その他人が通常衣服をつけないでいるような場所をひそかにのぞき見た者
23. Persons who without reason and in a stealthy manner peep-into houses, bath-houses, dressingrooms, or waterclosets or other places in which persons are accustomed to be in an undressed state;
二十四 公私の儀式に対して惡戯などでこれを妨害した者
24. Persons who maliciously or mischiveously interfere with or obstruct public or private ceremonies;
二十五 川、みぞその他の水路の流通を妨げるような行爲をした者
25. Persons who have done such acts as to obstruct the drainage of rivers, ditches or other waterways;
二十六 街路又は公園その他公衆の集合する場所で、たんつばを吐き、又は大小便をし、若しくはこれをさせた者
26. Persons who have spat, urinated or stooled, or caused other person to do such act on any road, in any park or at any place where the public assemble;
二十七 公共の利益に反してみだりにごみ、鳥獸の死体その他の汚物又は廃物を棄てた者
27. Persons who have wantonly thrown away carcasses of animals or birds or any other dirt or waste materials, so that they endanger public welfare;
二十八 他人の進路に立ちふさがつて、若しくはその身辺に群がつて立ち退こうとせず、又は不安若しくは迷惑を覚えさせるような仕方で他人につきまとつた者
28. Persons who stand in the way of, or crowded about another person and refuse to move;or persons who follow another in such manner as to cause apprehension of harm or annoyance;
二十九 他人の身体に対して害を加えることを共謀した者の誰かがその共謀に係る行爲を予備行爲をした場合における共謀者
29. Persons who have conspired to inflict an injury on anther's body, if any member of conspiracy does any preparatory act in furtherance of the conspiracy;
三十 人畜に対して犬その他の動物をけしかけ、又は馬若しくは牛を驚かせて逃げ走らせた者
30. Persons who have encouraged or set on dogs or other animals, to attack other persons or other animals, or have frightened horses, cows, or oxen and caused them to run away;
三十一 他人の業務に対して惡戯などでこれを妨害した者
31. Persons who have maliciously and mischievously interfered with or obstructed other's business or profession;
三十二 入ることを禁じた場所又は他人の田畑に正当な理由がなくて入つた者
32. Persons who have, without good reason, entered a place where it is forbidden to do so, or a rice-field or other cultivated lands;
三十三 みだりに他人の家屋その他の工作物にはり札をし、若しくは他人の看板、禁札その他の標示物を取り除き、又はこれらの工作物若しくは標示物を汚した者
33. Persons who have want only placed labels on houses or other structures of other persons, or who have taken away signboard of other persons, public-notice boards or other signs, or polluted these structures or signs;
三十四 公衆に対して物を販賣し、若しくは頒布し、又は役務を提供するにあたり、人を欺き、又は誤解させるような事実を挙げて廣告をした者
34. Persons who, when offering any goods, property or services to the general public for sale or distribution, make in any way or by any means a representation or statement of fact which is deceptive or misleading.
第二條 前條の罪を犯した者に対しては、情状に因り、その刑を免除し、又は拘留及び科料を併科することができる。
Article 2. Persons who have committed the offenses, mentioned in the preceding Article, may, according to the circumstances of their respective cases, have punishment remitted, or may have detention and minor fine, imposed concurrently.
第三條 第一條の罪を教唆し、又は幇助した者は、正犯に準ずる。
Article 3. Persons who have instigated others to commit the offensed of Article 1, or assisted principal offender who have committed these offenses shall be treated as principals.
第四條 この法律の適用にあたつては、國民の権利を不当に侵害しないように留意し、その本來の目的を逸脱して他の目的のためにこれを濫用するようなことがあつてはならない。
Article 4. In applying the present Law, caution shall be paid in order to prevent the unlawful infringement on the people's right, and it shall not be abused for any other purposes, deviating from its primary one.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十三年五月二日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from of May 2, 1948.
警察犯処罰令(明治四十一年内務省令第十六号)は、これを廃止する。
The Ordinance for Punishment of Contraventions of Police Regulations (Home Ministry Ordinance No.16 of 1908) shall be abolished.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio