(政府職員の俸給等に関する法律)
法令番号: 法律第12号
公布年月日: 昭和23年3月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

政府は全逓その他官公職員労働組合の争議に関する中央労働委員会の調停案を受諾し、臨時給与委員会の報告書に基づき新給与案を作成した。政府職員の現行給与水準が低く生活が窮迫している事実を認め、新給与水準(2,920円)による俸給等を1月に遡って支給することとした。新給与案実施までの間、2,500円程度を暫定給与として内払いする。暫定給与は暫定俸給、暫定扶養手当、暫定勤務地手当の3種類とし、官吏と雇用人の身分による区別を撤廃して月給制に統一する。実施に必要な予算は約61億4,900万円である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第9号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年3月19日)
(昭和23年3月19日)
参議院
(昭和23年3月20日)
衆議院
(昭和23年3月26日)
政府職員の俸給等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Salary and Other Pays granted to Government Employees.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年三月二十日
This twentieth day of the third month of the twenty-third year of Showa (March 20, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第十二号
Law No.12
官吏、官吏の待遇を受ける者、嘱託員、雇員、傭人及び工員であつて常時勤務に服する者(内閣総理大臣、最高裁判所長官、日本國憲法第七條の規定による認証官及び他の法律に特別の定のあるものを除く。以下職員という。)に対しては、昭和二十三年一月一日に遡及して、職員総平均の月收二千九百二十円の俸給等を支給するものとする。
Government officials and those treated as such, unclassified officials, junior clerks, auxiliary workers, and craft workers who are regularly employed by the Government (excluding, Prime Minister, President of the Supreme Court and those attestated as in Article 7% the Constitution, and those whose pay is specifically provided by the other Law hereinafter called employees) to be referred to hereinafter as government employees, shall all be granted a total monthly salary and other pays avoraging 2,920 yen retroactive to January 1, 1948.
臨時給與委員会の第一報告書及び第二報告書に示された各職員の俸給等を決定する方法及び原則並びにその他の事項は、職員総平均の月收二千九百二十円の水準の下における各職員の俸給等を決定する場合に、これを採用するものとする。
The method and principles of determining the pay of government employees and all other matters recommended in the First and Second Reports of the Temporary Wage Committee shall be used in fixing their individual pay under the 2,920 yen average wage.
前二項の俸給等の額及びその支給に関する事項は、別に法律で、これを定める。
The specific salary ranges by occupation and other components of pay shall be separately prescribed by law.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第二條 この法律の本則第三項の規定による俸給等の額及びその支給に関する事項を定める法律の規定が適用せられるまでの間、職員に対しては、昭和二十三年一月一日に遡及して、職員総平均の月收二千五百円の暫定給與を支給することができる。
Article 2. Pending the establishment of the new pay system as described in paragraph 3 above, government employees shall receive an average total monthly salary of 2,500 yen retroactive to January 1, hereinafter referred to as Interim Total Pay.
第三條 暫定給與は、暫定俸給、暫定扶養手当及び暫定勤務地手当とする。
Article 3. The components of Interim Total Pay shall be Interim Base Pay, Interim Family Allowance, and Interim Area Allowance.
第四條 職員の暫定俸給の月額は、その現に受ける俸給又は給料、暫定加給及び暫定加給臨時増給の合計額(以下現俸給という。)に、その職員の勤務時間に應じて定めた左の各号の一の割合を夫々乘じて得た金額とする。
Article 4. The amount of Interim Base Pay for all government employees shall be computed by multiplying the total of their present Base Pay, Provisional Increased Pay, and Temporary Addition of the Provisional Increased Pay (hereinafter referred to as Effective Base Pay) by one of the appropriate rates prescribed below based on the number of duty hours in their regular schedule:
一 平均一週間当りの所定拘束勤務時間が、四十一時間三十分以上四十四時間未満のものにあつては、十五割
 Schedule A-150 per cent. Average weekly regular duty hours are at least 41.5 and less than 44 hours.
二 平均一週間当りの所定拘束勤務時間が、四十四時間以上四十八時間未満のものにあつては、十六割
 Schedule B-160 per cent. Average weekly regular duty hours are 44 and less than 48 hours.
三 平均一週間当りの所定拘束勤務時間が、四十八時間以上のものにあつては、十七割
 Schedule C-170 per cent. Average weekly regular duty hours are 48 hours or more.
暫定俸給の支給に関しては、官吏俸給令による俸給支給の例による。但し、月二回俸給支給の慣習のある場合においては、その例によることができる。
The procedures for payments of the Interim Base Pay shall be the same as those provided in the Ordinance concerning Salary of Government Service Officials (Imperial Ordinance, No.192, 1946). Provided, however, that employees who have heretofore been paid their Base Pay twice a month may continue to be so paid for the Interim period.
第五條 暫定扶養手当の月額は、扶養親族一人につき、二百二十五円とする。
Article 5. The Interim Family Allowance shall monthly be 225 yen per family dependent.
暫定扶養手当の支給に関しては、臨時家族手当給與令による臨時家族手当支給の例による。
The procedures for payment of the Interim Family Allowance shall be the same as those provided in the Ordinance concerning Temporary Family Allowance (Imperial Ordnance No.221, 1942).
第六條 暫定勤務地手当は、生計費の高い特定の地域に在勤する職員に対し、これを支給する。
Article 6. The Interim Area Allowance shall be paid to all government employees who serve in designated high cost of living area.
暫定勤務地手当の月額は、暫定俸給の月額及び暫定扶養手当の月額の合計額の一割以上三割以下とする。
These allowances shall be 10 to 30 per cent of the Interim Base Pay plus the Interim Family Allowance.
生計費の高い特定の地域の指定及び当該地域について支給さるべき暫定勤務地手当の割合の決定は、大藏大臣が、これを行う。
The designation of high cost of living areas and allocation of appropriate rate of Interim Area Allowance to those areas shall be determined by Minister of Finance.
第四條第二項の規定は、暫定勤務地手当の支給に関して、これを準用する。
The Interim Area Allowance shall be issued as provided in Article 4 Paragraph 2 of the Supplementary Provision.
第七條 職員が執務しないときは、その執務しないことにつき特に承認のあつた場合を除く外、第四條第二項(前條第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、その執務しない一時間につき、一時間当りの暫定俸給(これに対する暫定勤務地手当を含む。以下同じ。)を減額する。
Article 7. If government employees are absent from their work without proper authorization, their Interim Base Pay inclusive of the Interim Area Allowance for it (to be referred to he einafter as the Interim Base Pay) shall, despite of the provisions of Article 4 Paragraph 2 and Article 6 Paragraph 4, be reduced by deducting for each hour of absence at the basic hourly rate.
前項の一時間当りの暫定俸給の額は、昭和二十二年法律第百六十七号(労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の應急措置に関する法律)に基き、超過勤務手当を支給する場合における一時間当りの給與額の計算方法と同樣の方法によつて計算した額とする。
The basic hourly rate shall be computed on the Interim Base Pay by the same method used in calculating basic hourly rate for overtime purposes as described in the administrative regulations issued pursuant to Law No.167, 1947 (Law concerning Compensations granted to Public Servants under the Labor Standard Law and Other Laws).
第一項の場合において、その月分の暫定給與が既に支給されているときは、その後において支給すべき給與から、これを減額する。
In such an instance as in the preceding paragraph, the reduction shall be made from the pay of later period, if the Interim Base Pay have already been paid out for the current month.
第八條 職員が昭和二十三年一月一日以後において、既に支給を受けた現俸給、臨時家族手当給與令による臨時家族手当、大正九年勅令第四百五号(交通至難の場所に在勤する職員に手当給與の件)による臨時勤務地手当及び昭和二十二年法律第百四十号(政府職員に対する臨時手当の支給に関する法律)による臨時手当は、この法律による暫定給與の内拂とみなす。
Article 8. Former Effective Base Pay, Temporary Family Allowance under the Ordnance concerning Temporary Family Allowance and Temporary Area Allowance under the Imperial Ordinance 405, 1920 (Matter concerning Allowance granted to employees who serve in the Area of Transportation Difficulties), and Temporary Allowance under the Law No.140, 1947 (the Law concerning Temporary Allowance granted to Goyernment Workers) already received by employees on January 1, 1948 and after shall be regarded as part payment of the Interim Total Pay granted under the present Law.
前項の規定により内拂金とみなされた金額とこの法律による暫定給與との差額は、所得税法の適用については、同法第三十八條第一項第五号の給與とみなす。
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi