(民法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第222号
公布年月日: 昭和22年12月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の制定に伴い、個人の尊厳と両性の本質的平等の原則に基づいて民法を改正する必要が生じた。特に親族編・相続編には新憲法の基本原則に抵触する規定が多く存在していた。そこで臨時法制調査会及び司法法制審議会の答申を基に改正案を作成した。主な改正点として、民法全般に通じる憲法の大原則を明文化し、戸主・家族など家に関する規定を削除した。また婚姻については両性の合意のみに基づく成立を原則とし、夫婦の平等を徹底させた。親子関係では子の人格尊重と両親の平等な親権を規定。相続については家督相続を廃止し均分相続制を採用した。これらの改正により、新憲法の基本原則である個人の尊厳と両性の本質的平等を民法においても実現することを目指した。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第6号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年7月25日)
衆議院
(昭和22年7月28日)
参議院
(昭和22年7月30日)
衆議院
(昭和22年8月9日)
(昭和22年8月11日)
(昭和22年8月13日)
(昭和22年8月14日)
(昭和22年8月16日)
(昭和22年8月18日)
(昭和22年8月20日)
(昭和22年8月21日)
(昭和22年8月22日)
参議院
(昭和22年8月27日)
(昭和22年8月28日)
(昭和22年8月29日)
衆議院
(昭和22年9月16日)
(昭和22年9月17日)
(昭和22年9月18日)
参議院
(昭和22年9月18日)
衆議院
(昭和22年9月19日)
参議院
(昭和22年9月23日)
(昭和22年10月1日)
(昭和22年10月2日)
(昭和22年10月3日)
(昭和22年10月4日)
衆議院
(昭和22年10月8日)
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月27日)
(昭和22年10月30日)
参議院
(昭和22年11月6日)
衆議院
(昭和22年11月13日)
参議院
(昭和22年11月19日)
(昭和22年11月21日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
民法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendments of the Civil Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十二日
This twenty-second day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 22, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百二十二号
Law No.222
民法の一部を次のように改正する。
The Civil Code shall partly be amended as follows:
第一條を第一條ノ三とし、第一編中第一章の前に次の二條を加える。
The provisions of Article 1 shall be retained as "Article 1-(3)," and in Book 1 before Chapter 1 there shall be inserted the following two Articles:
第一條 私権ハ公共ノ福祉ニ遵フ
Article 1. All of the private rights comply with the public welfare.
権利ノ行使及ヒ義務ノ履行ハ信義ニ從ヒ誠実ニ之ヲ爲スコトヲ要ス
The exercise of rights and the performance of duties must be done truly with faithfulness.
権利ノ濫用ハ之ヲ許サス
The abuse of rights is not permitted.
第一條ノ二 本法ハ個人ノ尊嚴ト兩性ノ本質的平等トヲ旨トシテ之ヲ解釋スヘシ
Article 1-2. This Code shall be construed from the standpoint of the individual dignity and the essential equality of the sexes.
第七條中「裁判所」を「家事審判所」に改め、「戸主、」を削る。
In Article 7, "Court" shall read "Court of Domestic Relations," and "the head of the House" shall be deleted.
第十條及び第十二條第二項中「裁判所」を「家事審判所」に改める。
In Article 10 and Article 12, Paragraph 2, "Court" shall read "Court of Domestic Relations."
第十四條乃至第十八條 削除
Articles 14 to 18 inclusive. (deleted.)
第十九條第二項中「夫又ハ法定代理人ニ対シ」を「法定代理人ニ対シ其権限内ノ行爲ニ附キ」に改め、同項但書を削り、同條第四項中「及ヒ妻」、「又ハ夫ノ許可」、「又ハ妻」及び「又ハ許可」を削る。
In Article 19, Paragraph 2, "to a husband or legal representative" shall read "to a legal representative in respect of an act within the scope of his authority," and the proviso to this paragraph shall be deleted, and in Paragraph 4 of this Article, the words "or to a wife," "or the permission of the husband," "or the wife" and "or permission" shall be deleted.
第二十五條乃至第三十條及び第三十二條第一項中「裁判所」を「家事審判所」に改める。
In Articles 25 to 30 inclusive and Article 32, Paragraph 1, "Court" shall read "Court of Domestic Relations."
第九十七條ノ二第四項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Article 97-2, Paragraph 4, "Local Court" shall read "Summary Court."
第百二十條第二項を削る。
Article 120, Paragraph 2 shall be deleted.
第百二十四條第三項中「夫又ハ」を削る。
In Article 124, Paragraph 3, "husband or" shall be deleted.
第百五十九條第二項を削る。
Article 159, Paragraph 2 shall be deleted.
第百五十九條ノ二 夫婦ノ一方カ他ノ一方ニ対シテ有スル権利ニ附テハ婚姻解消ノ時ヨリ六箇月内ハ時効完成セス
Article 159-2. With respect to the rights that one spouse has against the other, the prescription shall not become complete for six months from the time of the dissolution of the marriage.
第百七十一條及び第百七十二條中「執達吏」を「執行吏」に改める。
In Articles 171 and 172, "bailiff (shittatsuri)" shall read "bailiff (shikkori)."
第三百八條第二項中「又ハ家族」を削る。
In Article 308, Paragraph 2, "the members of the House" shall be deleted.
第三百十條中「並ニ家族」を削る。
In Article 310, "and the members of the House" shall be deleted.
第四百五十條第一項第三号を削り、同條第二項中「又ハ第三号」を削る。
Article 450, Paragraph 1, Item 3 shall be deleted and in the second paragraph of this Article "or Item 3" shall be deleted.
第四編及び第五編を次のように改める。
Books IV and V shall be amended as follows:
民法
THE CIVIL CODE
第四編
親族
BOOK IV. Relatives
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
婚姻
Chapter II. Marriage
第一節
婚姻の成立
Section I. Formation of Marriage
第一款
婚姻の要件
Sub-Section I. Requisites of Marriage
第二款
婚姻の無効及び取消
Sub-Section II. Nullity and Annulment of Marriage
第二節
婚姻の効力
Section II. Effect of Marriage
第三節
夫婦財産制
Section III. Matrimonial Property System
第一款
総則
Sub-Section I. General Provisions
第二款
法定財産制
Sub-Section II. Legal Property System
第四節
離婚
Section IV. Divorce
第一款
協議上の離婚
Sub-Section I. Divorce by Agreement
第二款
裁判上の離婚
Sub-Section II. Judicial Divorce
第三章
親子
Chapter III. Parent and Child
第一節
実子
Section I. Children of the Body
第二節
養子
Section II. Adoption
第一款
縁組の要件
Sub-Section I. Requisites for Adoption
第二款
縁組の無効及び取消
Sub-Section II. Nullity and Annulment of Adoption
第三款
縁組の効力
Sub-Section III. Effect of Adoption
第四款
離縁
Sub-Section IV. Dissolution of Adoptive Relation
第四章
親権
Chapter IV. Parental Power
第一節
総則
Section I. General Provisions
第二節
親権の効力
Section II. Effect of Parental Power
第三節
親権の喪失
Section III. Loss of Parental Power
第五章
後見
Chapter V. Guardianship
第一節
後見の開始
Section I. Commencement of Guardianship
第二節
後見の機関
Section II. Organs of Guardianship
第一款
後見人
Sub-Section I. Guardian
第二款
後見監督人
Sub-Section II. Supervisor of Guardianship
第三節
後見の事務
Section III. Functions of Guardianship
第四節
後見の終了
Section IV. Termination of Guardianship
第六章
扶養
Chapter VI. Support
第五編
相続
BOOK V. Succession
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
相続人
Chapter II. Successors
第三章
相続の効力
Chapter III. Effect of Succession
第一節
総則
Section I. General Provisions
第二節
相続分
Section II. Shares in a Succession
第三節
遺産の分割
Section III. Partition of Estate
第四章
相続の承認及び放棄
Chapter IV. Acceptance and Renunciation of Succession
第一節
総則
Section I. General Provisions
第二節
承認
Section II. Acceptance
第一款
單純承認
Sub-Section I. Absolute Acceptance
第二款
限定承認
Sub-Section II. Qualified Acceptance
第三節
放棄
Section III. Renunciation
第五章
財産の分離
Chapter V. Separation of Property
第六章
相続人の不存在
Chapter VI. Default of Successors
第七章
遺言
Chapter VII. Wills
第一節
総則
Section I. General Provisions
第二節
遺言の方式
Section II. Forms of Wills
第一款
普通の方式
Sub-Section I. Ordinary Forms
第二款
特別の方式
Sub-Section II. Special Forms
第三節
遺言の効力
Section III. Effect of Wills
第四節
遺言の執行
Section IV. Carrying Wills into Effect
第五節
遺言の取消
Section V. Revocation of Wills
第八章
遺留分
Chapter VIII. Legally Secured Portions
民法
THE CIVIL CODE
第四編 親族
BOOK IV. Relatives
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第七百二十五條 左に掲げる者は、これを親族とする。
Article 725. The persons mentioned below are relatives:
一 六親等内の血族
1. Relatives by blood up to the sixth degree of relationship;
二 配偶者
2. Spouses;
三 三親等内の姻族
3. Relatives by affinity up to the third degree of relationship.
第七百二十六條 親等は、親族間の世数を数えて、これを定める。
Article 726. The degree of relationship is determined by computing the number of generations between relatives.
傍系親族の親等を定めるには、その一人又はその配偶者から同一の始祖にさかのぼり、その始祖から他の一人に下るまでの世数による。
As between collateral relatives the degree of relationship is determined by the number of generations ascending from one of them, or his or her spouse, to the common ancestor, and then descending from such ancestor to the other.
第七百二十七條 養子と養親及びその血族との間においては、養子縁組の日から、血族間におけると同一の親族関係を生ずる。
Article 727. As between an adopted child on the one hand and the parent by adoption and his or her relatives by blood on the other, there arises the same relationship as between relatives by blood as from the day of the adoption.
第七百二十八條 姻族関係は、離婚によつて終了する。
Article 728. The matrimonial relationship is terminated by divorce.
夫婦の一方が死亡した場合において、生存配偶者が姻族関係を終了させる意思を表示したときも、前項と同樣である。
The same shall apply also if after the death of either husband or wife, the surviving spouse declares his or her intention to terminate the matrimonial relationship.
第七百二十九條 養子、その配偶者、直系卑属及びその配偶者と養親及びその血族との親族関係は、離縁によつて終了する。
Article 729. The relationship between an adopted child, its spouse, its lineal descendants and their spouses on the one hand and the parent by adoption and his or her relatives by blood on the other, is terminated by dissolution of the adoptive relation.
第七百三十條 直系血族及び同居の親族は、互に扶け合わなければならない。
Article 730. Lineal relatives by blood and the relatives living together shall mutually cooperate.
第二章 婚姻
Chapter II. Marriage
第一節 婚姻の成立
Section I. Formation of Marriage
第一款 婚姻の要件
Sub-Section I. Requisites of Marriage
第七百三十一條 男は、満十八歳に、女は、満十六歳にならなければ、婚姻をすることができない。
Article 731. A man may not marry until the completion of his full eighteen years of age, nor a woman until the completion of her full sixteen years of age.
第七百三十二條 配偶者のある者は、重ねて婚姻をすることができない。
Article 732. A person who has a spouse may not contract an additional marriage.
第七百三十三條 女は、前婚の解消又は取消の日から六箇月を経過した後でなければ、再婚をすることができない。
Article 733. A woman may not re-marry unless six months have elapsed from the day of the dissolution or annulment of her previous marriage.
女が前婚の解消又は取消の前から懷胎していた場合には、その出産の日から、前項の規定を適用しない。
In case a woman is pregnant from before the dissolution or annulment of her previous marriage, the preceding paragraph shall cease to apply as from the day of her delivery.
第七百三十四條 直系血族又は三親等内の傍系血族の間では、婚姻をすることができない。但し、養子と養方の傍系血族との間では、この限りでない。
Article 734. No marriage may be contracted between lineal relatives by blood, nor between collateral relatives by blood up to the third degree or relationship, except between an adopted child and any of the collateral relatives by blood on the side of the adoptive relatives.
第七百三十五條 直系姻族の間では、婚姻をすることができない。第七百二十八條の規定によつて姻族関係が終了した後も、同樣である。
Article 735. No marriage may be contracted between lineal relatives by affinity. The same shall apply after the relationship by affinity has ceased in accordance with the provisions of Art.728.
第七百三十六條 養子、その配偶者、直系卑属又はその配偶者と養親又はその直系尊属との間では、第七百二十九條の規定によつて親族関係が終了した後でも、婚姻をすることができない。
Article 736. No marriage may be contracted between an adopted child, his or her spouse, his or her lineal descendants or their spouses on the one hand, and the parent by adoption or his or her ascendants on the other, even after the relationship has ceased in accordance with the provisions of Article 729.
第七百三十七條 未成年の子が婚姻をするには、父母の同意を得なければならない。
Article 737. A minor child must obtain the consent both of his or her father and mother in order to marry.
父母の一方が同意しないときは、他の一方の同意だけで足りる。父母の一方が知れないとき、死亡したとき、又はその意思を表示することができないときも、同樣である。
If either the father or mother does not give the consent, the consent of the other parent only shall be sufficient. The same shall also apply, if either the father or mother is unknown, or is dead or is unable to declare his or her intention.
第七百三十八條 禁治産者が婚姻をするには、その後見人の同意を要しない。
Article 738. A person adjudged incompetent need not obtain the consent of his guardian in order to marry.
第七百三十九條 婚姻は、戸籍法の定めるところによりこれを届け出ることによつて、その効力を生ずる。
Article 739. A marriage becomes effective by notification thereof in accordance with the provisions of the Law concerning registration of families.
前項の届出は、当事者双方及び成年の証人二人以上から、口頭又は署名した書面で、これをしなければならない。
The notification mentioned in the preceding paragraph must be made by both the parties and two or more witnesses of full age either orally, or by a document signed by them.
第七百四十條 婚姻の届出は、その婚姻が第七百三十一條乃至第七百三十七條及び前條第二項の規定その他の法令に違反しないことを認めた後でなければ、これを受理することができない。
Article 740. The notification of marriage may not be accepted unless the marriage does not contravens the provisions of Articles 731 to 737 inclusive and Paragraph 2 of the preceding Article, and of other laws or ordinances.
第七百四十一條 外國に在る日本人間で婚姻をしようとするときは、その國に駐在する日本の大使、公使又は領事にその届出をすることができる。この場合には、前二條の規定を準用する。
Article 741. In case Japanese subjects resident in a foreign country desire to contract a marriage between themselves, notification thereof may be made to the Japanese Ambassador Minister or a Japanese Consul acting in that foreign country.
第二款 婚姻の無効及び取消
In this case the provisions of the preceding two Articles shall apply with the necessary modification. Sub-Section II. Nullity and Annulment of Marriage
第七百四十二條 婚姻は、左の場合に限り、無効とする。
Article 742. A marriage is void only in the following cases:
一 人違その他の事由によつて当事者間に婚姻をする意思がないとき。
1. Where there is no intention to marry common to the parties owing to a mistake as to the identity of the person or through any other cause;
二 当事者が婚姻の届出をしないとき。但し、その届出が第七百三十九條第二項に掲げる條件を欠くだけであるときは、婚姻は、これがために、その効力を妨げられることがない。
2. Where the parties do not make notification of the marriage;but if the notification only fails to fulfil the conditions prescribed in Article 739, Paragraph 2, the validity of the marriage shall not be affected thereby.
第七百四十三條 婚姻は、第七百四十四條乃至第七百四十七條の規定によらなければ、これを取り消すことができない。
Article 743. A marriage cannot be annulled except in accordance with the provisions of Articles 744 to 747 inclusive.
第七百四十四條 第七百三十一條乃至第七百三十六條の規定に違反した婚姻は、各当事者、その親族又は檢察官から、その取消を裁判所に請求することができる。但し、檢察官は、当事者の一方が死亡した後は、これを請求することができない。
Article 744. In the case of a marriage contracted in contravention of the provisions of Articles 731 to 736 inclusive an application may be made to the Court for its annulment by either party thereto, any of each party's relatives or a Public Procurator;but a Public Procurator may not make such an application after the death of either of the parties.
第七百三十二條又は第七百三十三條の規定に違反した婚姻については、当事者の配偶者又は前配偶者も、その取消を請求することができる。
In the case of a marriage contracted in contravention of the provisions of Article 732 or Article 733, the spouse or the former spouse of the party may also apply for its annulment.
第七百四十五條 第七百三十一條の規定に違反した婚姻は、不適齢者が適齢に達したときは、その取消を請求することができない。
Article 745. No application may be made for the annulment of a marriage contracted in contravention of the provisions of Article 731, if the person who was not of marriageable age has attained the requisite age.
不適齢者は、適齢に達した後、なお三箇月間は、その婚姻の取消を請求することができる。但し、適齢に達した後に追認をしたときは、この限りでない。
A person married under the marriageable age may still apply for the annulment of the marriage during a period of three months from his attainment of the requisite age, unless he has ratified it after having attained the requisite age.
第七百四十六條 第七百三十三條の規定に違反した婚姻は、前婚の解消若しくは取消の日から六箇月を経過し、又は女が再婚後に懷胎したときは、その取消を請求することができない。
Article 746. No application may be made for the annulment of a marriage contracted in contravention of the provisions of Article 733 after the lapse of six months from the day of the dissolution or annulment of the previous marriage nor in cases where the woman has become pregnant after her remarriage.
第七百四十七條 詐欺又は強迫によつて婚姻をした者は、その婚姻の取消を裁判所に請求することができる。
Article 747. A person who has been induced by fraud or duress to contract a marriage may apply to the Court for the annulment of such marriage.
前項の取消権は、当事者が、詐欺を発見し、若しくは強迫を免かれた後三箇月を経過し、又は追認をしたときは、消滅する。
The right of annulment mentioned in the preceding paragraph shall be extinguished if three months have elapsed since the party discovered the fraud, or became free from the duress, or if he has effected a ratification.
第七百四十八條 婚姻の取消は、その効力を既往に及ぼさない。
Article 748. The annulment of a marriage shall have no retroactive effect.
婚姻の当時その取消の原因があることを知らなかつた当事者が、婚姻によつて財産を得たときは、現に利益を受ける限度において、その返還をしなければならない。
In case any party who was unaware at the time of the marriage that a ground for its annulment existed has acquired property by reason of the marriage, he must return such property to the extent that he is still enriched thereby.
婚姻の当時その取消の原因があることを知つていた当事者は、婚姻によつて得た利益の全部を返還しなければならない。なお、相手方が善意であつたときは、これに対して損害を賠償する責に任ずる。
Any party who was aware at the time of the marriage that a ground for its annulment existed must return the whole benefit which he has acquired by reason of the marriage, and further if the other party acted in good faith, he shall be liable in damages to such party.
第七百四十九條 第七百六十六條乃至第七百六十九條の規定は、婚姻の取消につきこれを準用する。
Article 749. The provisions of Articles 766 to 769 inclusive shall apply with the necessary modifications to the annulment of a marriage.
第二節 婚姻の効力
Section II. Effect of Marriage
第七百五十條 夫婦は、婚姻の際に定めるところに從い、夫又は妻の氏を称する。
Article 750. Husband and wife assume the surname of the husband or wife in accordance with the agreement made at the time of the marriage.
第七百五十一條 夫婦の一方が死亡したときは、生存配偶者は、婚姻前の氏に復することができる。
Article 751. If either husband or wife has died, the surviving spouse may resume the surname assumed by her or him before the marriage.
第七百六十九條の規定は、前項及び第七百二十八條第二項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 769 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph and Article 728, Paragraph 2.
第七百五十二條 夫婦は同居し、互に協力し扶助しなければならない。
Article 752. Husband and wife shall live together, and shall co-operate and aid each other.
第七百五十三條 未成年者が婚姻をしたときは、これによつて成年に達したものとみなす。
Article 753. If a minor contracts a marriage, he or she shall be deemed, by reason thereof, to have attained majority.
第七百五十四條 夫婦間で契約をしたときは、その契約は、婚姻中、何時でも、夫婦の一方からこれを取り消すことができる。但し、第三者の権利を害することができない。
Article 754. In case a contract is entered into between husband and wife, it may be avoided by either of them at any time during the subsistence of marriage;but the rights of third persons may not be prejudiced thereby.
第三節 夫婦財産制
Section III. Matrimonial Property System
第一款 総則
Sub-Section I. General Provisions
第七百五十五條 夫婦が、婚姻の届出前に、その財産について別段の契約をしなかつたときは、その財産関係は、次の款に定めるところによる。
Article 755. If a husband and wife have not, prior to the notification of marriage, entered into a contract which provides otherwise with respect to their property, their property relations shall be governed by the provisions of the next Sub-Section.
第七百五十六條 夫婦が法定財産制と異なる契約をしたときは、婚姻の届出までにその登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。
Article 756. If a husband and wife have entered into a contract which differes in its terms from the legal property system such contract cannot be set up against their successors in title or third persons unless it is registered prior to the notification of the marriage.
第七百五十七條 外國人が、夫の本國の法定財産制と異なる契約をした場合において、婚姻の後、日本の國籍を取得し、又は日本に住所を定めたときは、一年以内にその契約を登記しなければ、日本においては、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。
Article 757. If, in cases where aliens have entered into a contract which differs in its terms from the legal property system of the husband's country, they have subsequently to their marriage acquired Japanese nationality or established their permanent residence in Japan, the contract cannot be set up in Japan against their successors in title or third persons unless it has been registered within one year.
第七百五十八條 夫婦の財産関係は、婚姻届出の後は、これを変更することができない。
Article 758. Property relations between husband and wife can not be changed after the notification of marriage.
夫婦の一方が、他の一方の財産を管理する場合において、管理が失当であつたことによつてその財産を危うくしたときは、他の一方は、自らその管理をすることを家事審判所に請求することができる。
If, in cases where one spouse manages the property of the other, such property is imperilled by mismanagement, the other may apply to the Court of Domestic Relations to be allowed to undertake the management thereof himself.
共有財産については、前項の請求とともにその分割を請求することができる。
As regards property in co-ownership an application may be made for a partition thereof in addition to the application mentioned in the preceding paragraph.
第七百五十九條 前條の規定又は契約の結果によつて、管理者を変更し、又は共有財産の分割をしたときは、その登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。
Article 759. In case the manager has been changed or a partition of property in co-ownership has been effected, in accordance with the provisions of the preceding Article or as the result of a contract, such change or partition cannot be set up against the successors in title of the husband or of the wife or against third persons, unless it has been registered.
第二款 法定財産制
Sub-Section II. Legal Property System
第七百六十條 夫婦は、その資産、收入その他一切の事情を考慮して、婚姻から生ずる費用を分担する。
Article 760. Husband and wife shall share the expenses of the married life with each other, taking into account their property, income and all other circumstances.
第七百六十一條 夫婦の一方が日常の家事に関して第三者と法律行爲をしたときは、他の一方は、これによつて生じた債務について、連帶してその責に任ずる。但し、第三者に対し責に任じない旨を予告した場合は、この限りでない。
Article 761. If, with respect to daily household matters, one spouse effects a juristic act with a third person the other spouse shall be jointly and severally liable for the obligations arising therefrom. But, this shall not apply in cases where a previous notice to the effect that the other spouse will not assume the liability has been given to the third person.
第七百六十二條 夫婦の一方が婚姻前から有する財産及び婚姻中自己の名で得た財産は、その特有財産とする。
Article 762. Property belonging to either a husband or wife from a time prior to the marriage and property acquired during the subsistence of the marriage in his or her own name constitutes his or her separate property.
夫婦のいずれに属するか明かでない財産は、その共有に属するものと推定する。
Any property in regard to which it is uncertain whether it belongs to the husband or the wife, is presumed to be the property in their co-ownership.
第四節 離婚
Section IV. Divorce
第一款 協議上の離婚
Sub-Section I. Divorce by Agreement
第七百六十三條 夫婦は、その協議で、離婚をすることができる。
Article 763. Husband and wife may effect by agreement divorce.
第七百六十四條 第七百三十八條、第七百三十九條及び第七百四十七條の規定は、協議上の離婚にこれを準用する。
Article 764. The provisions of Articles 738,739 and 747 shall apply with the necessary modifications to a divorce by agreement.
第七百六十五條 離婚の届出は、その離婚が第七百三十九條第二項及び第八百十九條第一項の規定その他の法令に違反しないことを認めた後でなければ、これを受理することができない。
Article 765. The notification of divorce may not be accepted unless the divorce does not contravene the provisions of Article 739, Paragraph 2 and Article 819, Paragraph 1 and of other laws or ordinances.
離婚の届出が前項の規定に違反して受理されたときでも、離婚は、これがために、その効力を妨げられることがない。
The validity of divorce shall not be affected even in cases where the notification of divorce has been accepted in contravention of the provisions of the preceding paragraph.
第七百六十六條 父母が協議上の離婚をするときは、子の監護をすべき者その他監護について必要な事項は、その協議でこれを定める。協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家事審判所が、これを定める。
Article 766. In case a father and mother effect a divorce by agreement, the persons who are to take the custody of their children and other matters necessary for the custody shall be determined by their agreement, and if no agreement is reached or possible, such matters shall be determined by the Court of Domestic Relations.
子の利益のため必要があると認めるときは、家事審判所は、子の監護をすべき者を変更し、その他監護について相当な処分を命ずることができる。
The Court of Domestic Relations, if it deems necessary for the benefit of the children, may change the person to take the custody of them or order such other dispositions as may be appropriate for the custody.
前二項の規定は、監護の範囲外では、父母の権利義務に変更を生ずることがない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not cause any change in the rights and duties of a father and mother outside the scope of the custody.
第七百六十七條 婚姻によつて氏を改めた夫又は妻は、協議上の離婚によつて婚姻前の氏に復する。
Article 767. A husband or a wife who has changed his or her surname by reason of marriage, resumes, by reason of divorce by agreement, the surname which he or she had assumed before the marriage.
第七百六十八條 協議上の離婚をした者の一方は、相手方に対して財産の分與を請求することができる。
Article 768. A husband or a wife who has effected divorce by agreement may demand the distribution of property from the other spouse.
前項の規定による財産の分與について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、家事審判所に対して協議に代わる処分を請求することができる。但し、離婚の時から二年を経過したときは、この限りでない。
If no agreement is reached or possible between the parties with respect to the distribution of property in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, any of the parties may apply to the Court of Domestic Relations for measures to take the place of such agreement, except, however, after the lapse of two years from the time of the divorce.
前項の場合には、家事審判所は、当事者双方がその協力によつて得た財産の額その他一切の事情を考慮して、分與をさせるべきかどうか並びに分與の額及び方法を定める。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the Court of Domestic Relations shall determine whether any such distribution is to be made or not and, if it is to be made, the sum as well as the mode of the distritution, taking into account the sum of such property as is acquired by cooperation of the parties and all other circumstances.
第七百六十九條 婚姻によつて氏を改めた夫又は妻が、第八百九十七條第一項の権利を承継した後、協議上の離婚をしたときは、当事者その他の関係人の協議で、その権利を承継すべき者を定めなければならない。
Article 769. If a husband or a wife who had changed his or her surname by reason of the marriage, has effected divorce by agreement after his or her succession to the right stated in Article 897, Paragraph 1, the person who is to succeed to the right shall be determined by an agreement between the parties and other persons concerned.
前項の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、前項の権利を承継すべき者は、家事審判所がこれを定める。
If no agreement in the preceding paragraph is reached or possible the person who is to succeed to the right mentioned in the preceding paragraph shall be determined by the Court of Domestic Relations.
第二款 裁判上の離婚
Sub-Section II. Judicial Divorce
第七百七十條 夫婦の一方は、左の場合に限り、離婚の訴を提起することができる。
Article 770. Husband or wife can bring an action for divorce only in the following cases:
一 配偶者に不貞な行爲があつたとき。
1. If the other spouse has committed an act of unchastity;
二 配偶者から惡意で遺棄されたとき。
2. If he or she has been deserted maliciously by the other spouse;
三 配偶者の生死が三年以上明かでないとき。
3. If it is unknown for three years or more whether the other spouse is alive or dead;
四 配偶者が強度の精神病にかかり、回復の見込がないとき。
4. If the other party is attached with severe mential disease and the recovery from it is hopeless;
五 その他婚姻を継続し難い重大な事由があるとき。
5. If there exists any other grave reason for which it is difficult for him or her to continue the marriage.
裁判所は、前項第一号乃至第四号の事由があるときでも、一切の事情を考慮して婚姻の継続を相当と認めるときは、離婚の請求を棄却することができる。
Even in cases where any or all of the grounds mentioned in Items numbered 1 to 4 inclusive of the preceding paragraph exist, the Court may dismiss the action for divorce, if it deems the cntinuance of the marriage proper in view of all the circumstances.
第七百七十一條 第七百六十六條乃至第七百六十九條の規定は、裁判上の離婚にこれを準用する。
Article 771. The provisions of Articles 766 to 769 inclusive shall apply with the necessary modifications to judicial divorce.
第三章 親子
Chapter III. Parent and Child
第一節 実子
Section I. Children of the Body
第七百七十二條 妻が婚姻中に懷胎した子は、夫の子と推定する。
Article 772. A child conceived by a wife during marriage shall be presumed to be the child of the husband.
婚姻成立の日から二百日後又は婚姻の解消若しくは取消の日から三百日以内に生まれた子は、婚姻中に懷胎したものと推定する。
A child born two hundred days or more after the day on which the marriage was formed or born within three hundred days from the day on which the marriage was dissolved or annulled, shall be presumed to have been conceived during marriage.
第七百七十三條 第七百三十三條第一項の規定に違反して再婚をした女が出産した場合において、前條の規定によつてその子の父を定めることができないときは、裁判所が、これを定める。
Article 773. If, in cases where a woman who has remarried in contravention of the provisions of Article 733, Paragraph 1 has been delivered of a child, it is impossible to determine the father of the child in accordance with the provisions of the preceding Article, the Court shall determine the paternity.
第七百七十四條 第七百七十二條の場合において、夫は、子が嫡出であることを否認することができる。
Article 774. In any case mentioned in Article 772 the husband may deny that the child is legitimate.
第七百七十五條 前條の否認権は、子又は親権を行う母に対する訴によつてこれを行う。親権を行う母がないときは、家事審判所は、特別代理人を選任しなければならない。
Article 775. The right of denial mentioned in the preceding Article shall be exercised by an action against the child or the mother exercising parental power. In case there is no mother who exercises parental power, the Court of Domestic Relations must apoint a special representative.
第七百七十六條 夫が、子の出生後において、その嫡出であることを承認したときは、その否認権を失う。
Article 776. If, after it has been born, a husband acknowledges that the child is legitimate, he shall lose the right of denial.
第七百七十七條 否認の訴は、夫が子の出生を知つた時から一年以内にこれを提起しなければならない。
Article 777. An action of denial must be brought within one year from the time when the husband became aware of the child's birth.
第七百七十八條 夫が禁治産者であるときは、前條の期間は、禁治産の取消があつた後夫が子の出生を知つた時から、これを起算する。
Article 778. In case the husband is a person adjudged incompetent, the period specified in the preceding Article shall be computed as from the time when the husband became aware of the child's birth after the revocation of the adjudication of incompetency.
第七百七十九條 嫡出でない子は、その父又は母がこれを認知することができる。
Article 779. A child who is not legitimate may be recognized by its father or mother.
第七百八十條 認知をするには、父又は母が無能力者であるときでも、その法定代理人の同意を要しない。
Article 780. A father or mother, even when under disability need not obtain the consent of his or her legal representative in order to recognize a child.
第七百八十一條 認知は、戸籍法の定めるところにより届け出ることによつてこれをする。
Article 781. The recognition of a child shall be affected by giving notification thereof in accordance with the Law concerning the Registration of Families
認知は、遺言によつても、これをすることができる。
Recognition may also be effected by means of will.
第七百八十二條 成年の子は、その承諾がなければ、これを認知することができない。
Article 782. A child of full age cannot be recognized without his or her assent.
第七百八十三條 父は、胎内に在る子でも、これを認知することができる。この場合には、母の承諾を得なければならない。
Article 783. A father may recognize even an unborn child. In this case the assent of the mother must be obtained.
父又は母は、死亡した子でも、その直系卑属があるときに限り、これを認知することができる。この場合において、その直系卑属が成年者であるときは、その承諾を得なければならない。
A father or a mother may recognize even a deceased child, but only when a lineal descendant of the child is living. In this case if such lineal descendant is of full age his or her assent must be obtained.
第七百八十四條 認知は、出生の時にさかのぼつてその効力を生ずる。但し、第三者が既に取得した権利を害することができない。
Article 784. Recognition shall be effective retroactively as from the time of birth;but the rights acquired by third persons prior thereto shall not be prejudiced thereby.
第七百八十五條 認知をした父又は母は、その認知を取り消すことができない。
Article 785. A father or mother who has effected recognition cannot revoke such recognition.
第七百八十六條 子その他の利害関係人は、認知に対して反対の事実を主張することができる。
Article 786. A child or any other person interested may allege any fact adverse to recognition.
第七百八十七條 子、その直系卑属又はこれらの者の法定代理人は、認知の訴を提起することができる。但し、父又は母の死亡の日から三年を経過したときは、この限りでない。
Article 787. A child, any of its lineal descendants of the legal representative of any of them can bring an action for recognition, provided that this shall not apply after the lapse of three years from the time when the father or mother died.
第七百八十八條 第七百六十六條の規定は、父が認知する場合にこれを準用する。
Article 788. The provisions of Article 766 shall apply with the necessary modifications in cases where a father effects recognition.
第七百八十九條 父が認知した子は、その父母の婚姻によつて嫡出子たる身分を取得する。
Article 789. A child recognized by its father acquires the status of a legitimate child by reason of the marriage of its father and mother.
婚姻中父母が認知した子は、その認知の時から、嫡出子たる身分を取得する。
A child recognized by its father and mother during the subsistence of their marriage acquires the status of a legitimate child as from the time of such recognition.
前二項の規定は、子が既に死亡した場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply with the necessary modifications in case where the child is already dead.
第七百九十條 嫡出である子は、父母の氏を称する。但し、子の出生前に父母が離婚したときは、離婚の際における父母の氏を称する。
Article 790. A legitimate child assumes the surname of its father and mother. If, however, before the birth of the child its father and mother have divorced, the child assumes the surname of its father and mother at the time of the divorce.
嫡出でない子は、母の氏を称する。
An illegitimate child assumes the surname of its mother.
第七百九十一條 子が父又は母と氏を異にする場合には、子は、家事審判所の許可を得て、その父又は母の氏を称することができる。
Article 791. In case where the surname of a child differs from that of its father or mother, the child may, with the leave of the Court of Domestic Relations, assume the surname of its father or mother.
子が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わつて、前項の行爲をすることができる。
In case where a child is under fifteen years of age, the legal representative thereof may effect the act mentioned in the preceding paragraph in behalf of the child.
前二項の規定によつて氏を改めた未成年の子は、成年に達した時から一年以内に從前の氏に復することができる。
The minor child who has changed it surname in accordance with the provisions of the two preceding paragraphs, may resume its prior surname within one year as from the day on which he attained majority.
第二節 養子
Section II. Adoption
第一款 縁組の要件
Sub-Section I. Requisites for Adoption
第七百九十二條 成年に達した者は、養子をすることができる。
Article 792. Any person who has attained majority may adopt another.
第七百九十三條 尊属又は年長者は、これを養子とすることができない。
Article 793. No ascendant or person of older age may be adopted.
第七百九十四條 後見人が被後見人を養子とするには、家事審判所の許可を得なければならない。後見人の任務が終了した後、まだ管理の計算が終わらない間も、同樣である。
Article 794. A guardian must obtain the leave of the Court of Domestic Relations in order to adopt the ward. The same shall also apply after the duties of the guardian have come to an end, so long as the accounts of the management have not been completed.
第七百九十五條 配偶者のある者は、その配偶者とともにしなければ、縁組をすることができない。但し、夫婦の一方が他の一方の子を養子とする場合は、この限りでない。
Article 795. A person who has a spouse may not effect adoption except jointly with the spouse. But this shall not apply in case where husband or wife adopts any of the children of the other spouse.
第七百九十六條 前條の場合において、夫婦の一方がその意思を表示することができないときは、他の一方は、双方の名義で、縁組をすることができる。
Article 796. If, in case of the preceding Article, either the husband or wife is unable to declare his or her intention, the other may effect adoption in the name of both.
第七百九十七條 養子となる者が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わつて、縁組の承諾をすることができる。
Article 797. If the person to be adopted is under fifteen years of age, his legal representative can assent to the adoption in his place.
第七百九十八條 未成年者を養子とするには、家事審判所の許可を得なければならない。但し、自己又は配偶者の直系卑属を養子とする場合は、この限りでない。
Article 798. In order to adopt a minor child, the leave of the Court of Domestic Relations must be obtained, excepting, however, the case where a person adopts any of the lineal descendants of his own or of the other spouse.
第七百九十九條 第七百三十八條及び第七百三十九條の規定は、縁組にこれを準用する。
Article 799. The provisions of Articles 738 and 739 shall apply with the necessary modifications to an adoption.
第八百條 縁組の届出は、その縁組が第七百九十二條乃至前條の規定その他の法令に違反しないことを認めた後でなければ、これを受理することができない。
Article 800. The notification of adoption may not be accepted unless the adoption does not contravene the provisions of Article 792 to 799 inclusive and of other laws and ordinances.
第八百一條 外國に在る日本人間で縁組をしようとするときは、その國に駐在する日本の大使、公使又は領事にその届出をすることができる。この場合には、第七百三十九條及び前條の規定を準用する。
Article 801. In case Japanese subjects resident in a foreign country desire to effect an adoption of the one by the other, notification thereof may be made to the Japanese ambassador, Minister or a Japanese Cousul acting in that foreign country. In this case the provisions of Article 739 and the preceding Article shall apply with the necessary modifications.
第二款 縁組の無効及び取消
Sub-Section II. Nullity and Annulment of Adoption
第八百二條 縁組は左の場合に限り、無効とする。
Article 802. An adoption is void in the following cases only:
一 人違その他の事由によつて当事者間に縁組をする意思がないとき。
1. Where there is no intention to effect adoption common to the parties owing to a mistake as to the identity of the person or through any other cause;
二 当事者が縁組の届出をしないとき。但し、その届出が第七百三十九條第二項に掲げる條件を欠くだけであるときは、縁組は、これがために、その効力を妨げられることがない。
2. Where the parties do not make notification of the adoption, but if the notification only fails to fulfil the conditions prescribed in Article 739, Paragraph 2, the validity of the adoption shall not be affected thereby.
第八百三條 縁組は、第八百四條乃至第八百八條の規定によらなければ、これを取り消すことができない。
Article 803. An adoption cannot be annulled except in accordance with the provisions of Articles 804 to 808 inclusive.
第八百四條 第七百九十二條の規定に違反した縁組は、養親又はその法定代理人から、その取消を裁判所に請求することができる。但し、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。
Article 804. In case of an adoption effected in contravention of the provisions of Article 792, an application may be made to the Court for its annulment by the parent by adoption or his legal representative;but this shall not apply if six months have elapsed or if the parent by adoption has ratified it after having attained majority.
第八百五條 第七百九十三條の規定に違反した縁組は、各当事者又はその親族から、その取消を裁判所に請求することができる。
Article 805. In case of an adoption effected in contravention of the provisions of Article 793, an application may be made to the Court for its annulment by either party thereto or any of each party's relatives.
第八百六條 第七百九十四條の規定に違反した縁組は、養子又はその実方の親族から、その取消を裁判所に請求することができる。但し、管理の計算が終わつた後、養子が追認をし、又は六箇月を経過したときは、この限りでない。
Article 806. In case of an adoption effected in contravention of Article 794, an application may be made to the Court for its annulment by the adopted child or any of its relatives on the side of its original family;but this shall not apply if the adopted child has ratified it, or six months have elapsed, after the account of the management had been completed.
追認は、養子が、成年に達し、又は能力を回復した後、これをしなければ、その効力がない。
The ratification does not become effective unless made after the adopted child has attained majority or has recovered its capacity.
養子が、成年に達せず、又は能力を回復しない間に、管理の計算が終わつた場合には、第一項但書の期間は、養子が、成年に達し、又は能力を回復した時から、これを起算する。
In case where the account of the management has been completed before the adopted child attaines majority or recovers its capacity, the period specified in the proviso to the first paragraph shall be computed as from the time when the adopted child has attained majority or has recovered its capacity.
第八百七條 第七百九十八條の規定に違反した縁組は、養子、その実方の親族又は養子に代わつて縁組の承諾をした者から、その取消を裁判所に請求することができる。但し、養子が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。
Article 807. In case of an adoption effected in contravention of the provisions of Article 798, an application may be made to the Court for its annulment by the adopted child or by any of its relatives on the side of its original family, or by the person who has assented to the adoption in place of the adopted child;but this shall not apply if six months have elapsed from the time when the adopted child attained to the majority, or if it has ratified the adoption.
第八百八條 第七百四十七條及び第七百四十八條の規定は、縁組にこれを準用する。但し、第七百四十七條第二項の期間は、これを六箇月とする。
Article 808. The provisions of Articles 747 and 748 shall apply with the necessary modifications to an adoption but the period specified in Article 747, Paragraph 2 shall be one of six months.
第七百六十九條及び第八百十六條の規定は、縁組の取消にこれを準用する。
The provisions of Articles 769 and 816 shall apply with necessary modifications to the annulment of adoption.
第三款 縁組の効力
Sub-Section III. Effect of Adoption
第八百九條 養子は、縁組の日から、養親の嫡出子たる身分を取得する。
Article 809. An adopted child acquires as from the day of adoption the status of a legitimate child of the parent by adoption.
第八百十條 養子は、養親の氏を称する。
Article 810. An adopted child assumes the surname of the parent by adoption.
第四款 離縁
Sub-Section IV. Dissolution of Adoptive Relation
第八百十一條 縁組の当事者は、その協議で、離縁をすることができる。
Article 811. The parties to an adoption may effect by agreement a dissolution of the adoptive relation.
養子が十五歳未満であるときは、その離縁は、養親と養子に代わつて縁組の承諾をする権利を有する者との協議でこれをする。
If an adopted child is under fifteen years of age dissolution of adoptive relation shall be effected by agreement between the parent by adoption and the person who has the right to assent to an adoption in place of the adopted child.
養親が死亡した後に養子が離縁をしようとするときは、家事審判所の許可を得て、これをすることができる。
If an adopted child desires to effect a dissolution of adoptive relation after the death of the parent by adoption, the child may effect it with the leave of the Court of Domestic Relations.
第八百十二條 第七百三十八條、第七百三十九條、第七百四十七條及び第八百八條第一項但書の規定は、協議上の離縁にこれを準用する。
Article 812. The provisions of Articles 738,739,747 and Article 808, Paragraph 1, Proviso shall apply with the necessary modifications to dissolution of adoptive relation by agreement.
第八百十三條 離縁の届出は、その離縁が第七百三十九條第二項及び第八百十一條の規定その他の法令に違反しないことを認めた後でなければ、これを受理することができない。
Article 813. The notification of dissolution of the adoptive relation may not be accepted unless the dissolution does not contravene the provisions of Article 739, Paragraph 2 and Article 811 and of other laws or ordinances.
離縁の届出が前項の規定に違反して受理されたときでも、離縁は、これがために、その効力を妨げられることがない。
The validity of a dissolution of the adoptive relation shall not be affected even when the notification has been accepted in contravention of the provisions of the preceding paragraph.
第八百十四條 縁組の当事者の一方は、左の場合に限り、離縁の訴を提起することができる。
Article 814. One of the parties to an adoption can bring an action for dissloution of adoptive relation in the following cases only:
一 他の一方から惡意で遺棄されたとき。
1. If such party has been deserted maliciously by the other;
二 養子の生死が三年以上明かでないとき。
2. If it is unknown for three years of more whether the adopted child is alive or dead;
三 その他縁組を継続し難い重大な事由があるとき。
3. If there exist any other grave reason for which it is difficult for such party to continue the adoptive relation.
第七百七十條第二項の規定は、前項第一号及び第二号の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 770, Paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in any of Items numbered 1 and 2 of the preceding paragraph.
第八百十五條 養子が満十五歳に達しない間は、その縁組につき承諾権を有する者から、離縁の訴を提起することができる。
Article 815. So long as an adopted child has not completed its fifteenth year, any person who would have the right to assent to his adoption can bring an action for dissolution of adoptive relation.
第八百十六條 養子は、離縁によつて縁組前の氏に復する。
Article 816. An adopted child shall resume by reason of dissolution of the adoptive relation, the surname assumed by it before the adoption.
第八百十七條 第七百六十九條の規定は、離縁にこれを準用する。
Article 817. The provision of Article 769 shall apply with the necessary modifications to the case of dissolution of adoption.
第四章 親権
Chapter IV. Parental Power
第一節 総則
Section I. General Provisions
第八百十八條 成年に達しない子は、父母の親権に服する。
Article 818. A child who had not yet attained majority shall be subject to the parental power of its father and mother.
子が養子であるときは、養親の親権に服する。
If such child is an adopted one, it shall be subject to the parental power of its parents by adoption.
親権は、父母の婚姻中は、父母が共同してこれを行う。但し、父母の一方が親権を行うことができないときは、他の一方が、これを行う。
While father and mother are in matrimonial relation, they shall jointly exercise the parental power. But, if either the father or the mother is unable to exercise the parental power, the other parent shall exercise it.
第八百十九條 父母が協議上の離婚をするときは、その協議で、その一方を親権者と定めなければならない。
Article 819. If father and mother have effected divorce by agreement, they shall determine one of them to have the parental power by agreement.
裁判上の離婚の場合には、裁判所は、父母の一方を親権者と定める。
In case of judicial divorce the Court shall determine a father or a mother to have the parental power.
子の出生前に父母が離婚した場合には、親権は、母がこれを行う。但し、子の出生後に、父母の協議で、父を親権者と定めることができる。
If the father and mother have effected divorce before the birth of child, the parental power shall be exercised by the mother. But the father and mother may determine the father to have the parental power by agreement after the birth of child.
父が認知した子に対する親権は、父母の協議で父を親権者と定めたときに限り、父がこれを行う。
The parental power over a child recognized by its father shall be exercised by its father, only when the father and mother determine the father to have the parental power by their agreement.
第一項、第三項又は前項の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家事審判所は、父又は母の請求によつて、協議に代わる審判をすることができる。
If no agreement mentioned in any of Paragraphs 1 and 3 and preceding paragraph is reached or possible, the Court of Domestic Relations may render judgement in place of agreement on application of the father or mother.
子の利益のため必要があると認めるときは、家事審判所は、子の親族の請求によつて、親権者を他の一方に変更することができる。
If it is deemed necessary for the benefit of a child, the Court of Domestic Relations may transfer the parental power from one of parents to other on application of any relative of the child.
第二節 親権の効力
Section II. Effect of Parental Power
第八百二十條 親権を行う者は、子の監護及び教育をする権利を有し、義務を負う。
Article 820. A person who exercises parental power shall the right and shall incur the duty of providing for the custody and education of his or her chlid.
第八百二十一條 子は、親権を行う者が指定した場所に、その居所を定めなければならない。
Article 821. A child must establish its place of residence in the place designated by the person who exercises parental power.
第八百二十二條 親権を行う者は、必要な範囲内で自らその子を懲戒し、又は家事審判所の許可を得て、これを懲戒場に入れることができる。
Article 822. A person who exercises parental power may, in so fare as is necessary, personally chastise his or her child or, with the permission of the Court of Domestic Relations, may place it in a disciplinary institution.
子を懲戒場に入れる期間は、六箇月以下の範囲内で、家事審判所がこれを定める。但し、この期間は、親権を行う者の請求によつて、何時でも、これを短縮することができる。
The period for which a child is to be placed in a disciplinary institution shall be determined by the Court of Domestic Relations within the limits of six months;but such period may be shortened at any time on the application of the person who exercises parental power.
第八百二十三條 子は、親権を行う者の許可を得なければ、職業を営むことができない。
Article 823. A child may not carry on an occupation without the permission of the person who exercises parental power.
親権を行う者は、第六條第二項の場合には、前項の許可を取り消し、又はこれを制限することができる。
In case of Article 6, Paragraph 2 the person who exercises parental power may revoke or restrict the permission mentioned in the preceding paragraph.
第八百二十四條 親権を行う者は、子の財産を管理し、又、その財産に関する法律行爲についてその子を代表する。但し、その子の行爲を目的とする債務を生ずべき場合には、本人の同意を得なければならない。
Article 824. A person who exercises parental power shall manage the property of a child and represent the child in juristic acts concerning its property:in case, however, where an obligation is to be created having for its subject any act of the child, the consent of the child itself must be obtained.
第八百二十五條 父母が共同して親権を行う場合において、父母の一方が、共同の名義で、子に代わつて法律行爲をし、又は子のこれをすることに同意したときは、その行爲は、他の一方の意思に反したときでも、これがために、その効力を妨げられることがない。但し、相手方が惡意であつたときは、この限りでない。
Article 825. In case either a father or a mother who exercises parental power jointly with the other has performed a juristic act in place of the child or has given consent to its performance by the child, in the names of both of them the validity of such act shall not be affected thereby, even if it should be contrary to the intention of the other. But this shall not apply if the other party to such act has been acting in bad faith.
第八百二十六條 親権を行う父又は母とその子と利益が相反する行爲については、親権を行う者は、その子のために特別代理人を選任することを家事審判所に請求しなければならない。
Article 826. In respect of acts in which the interests of a father or a mother who exercises parental power conflict with those of his or her child, the person who exercises the parental power must apply to the Court of Domestic Relations for the appointment of a special representative on behalf of the child.
親権を行う者が数人の子に対して親権を行う場合において、その一人と他の子との利益が相反する行爲については、その一方のために、前項の規定を準用する。
In case where a person who exercises parental power over two or more children the provisions of the preceding paragraph shall, on behalf of one party, apply with the necessary modifications in respect of acts in which the interests of one child conflict with those of the other or others.
第八百二十七條 親権を行う者は、自己のためにすると同一の注意を以て、その管理権を行わなければならない。
Article 827. A person who exercises parental power must exercise his or her right of management with the same care as he or she uses when acting on his or her own behalf.
第八百二十八條 子が成年に達したときは、親権を行つた者は、遅滯なくその管理の計算をしなければならない。但し、その子の養育及び財産の管理の費用は、その子の財産の收益とこれを相殺したものとみなす。
Article 828. When a child has attained majority, the person who has been exercising parental power must without delay render an account of the management;but the expenses of the maintenance of the child and of the management of the property on one hand and the profits of the child's property on the other shall be deemed to have been set-off against each other.
第八百二十九條 前條但書の規定は、無償で子に財産を與える第三者が反対の意思を表示したときは、その財産については、これを適用しない。
Article 829. If a third person who gratuitously transfers property to a child has declared an intention contrary to the provisions of the proviso to the preceding Article, they shall not apply to such property.
第八百三十條 無償で子に財産を與える第三者が、親権を行う父又は母にこれを管理させない意思を表示したときは、その財産は、父又は母の管理に属しないものとする。
Article 830. If a third person who gratuitously transfers property to a child has declared an intention not to permit its father or mother who exercises parental power to manage it, such property shall not come under the management of such father or mother.
前項の財産につき父母が共に管理権を有しない場合において、第三者が管理者を指定しなかつたときは、家事審判所は、子、その親族又は檢察官の請求によつて、その管理者を選任する。
If, in case where neigher the father nor mother has the right of management with respect to the property mentioned in the preceding paragraph, the third person has designated no manager, the Court of Domestic Relations shall appoint one on the application of the child, of any of its relatives or of a Public Procurator.
第三者が管理者を指定したときでも、その管理者の権限が消滅し、又はこれを改任する必要がある場合において、第三者が更に管理者を指定しないときも、前項と同樣である。
Even when the third person has designated a manager the same shall apply if, in case where the powers of such manager have come to an end or it has become necessary to appoint another manager in his stead, the third person fails to appoint a manager anew.
第二十七條乃至第二十九條の規定は、前二項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.27 to 29 inclusive shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in the preceding two paragraphs.
第八百三十一條 第六百五十四條及び第六百五十五條の規定は、親権を行う者が子の財産を管理する場合及び前條の場合にこれを準用する。
Article 831. The provisions of Arts.654 and 655 shall apply with the necessary modifications to a case where a person who exercises parental power manages the property of the child, and also the case mentioned in the preceding Article.
第八百三十二條 親権を行つた者とその子との間に財産の管理について生じた債権は、その管理権が消滅した時から五年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 832. Any obligatory right arising as between a person who has exercised parental power and the child, with respect to the management of the property, shall be extinguished by prescription if not exercised within five years from the time when the right of management became extinguished.
子がまだ成年に達しない間に管理権が消滅した場合において子に法定代理人がないときは、前項の期間は、その子が成年に達し、又は後任の法定代理人が就職した時から、これを起算する。
If the right of management has been extinguished and there is no legal representative of the child before the child attains majority, the period mentioned in the preceding paragraph shall be computed as from the time when the child has attained majority or a succeeding legal representative has assumed office.
第八百三十三條 親権を行う者は、その親権に服する子に代わつて親権を行う。
Article 833. A person who exercises parental power shall exercise, in place of the child subjected to his parental power, the parental power of such child.
第三節 親権の喪失
Section III. Loss of Parental Power
第八百三十四條 父又は母が、親権を濫用し、又は著しく不行跡であるときは、家事審判所は、子の親族又は檢察官の請求によつて、その親権の喪失を宣告することができる。
Article 834. If a father or mother abuses parental power or is guilty of gross misconduct, the Court of Domestic Relations may, on the application of any of the child's relatives or of a Public Proculator, adjudge the forfeiture of the perental power.
第八百三十五條 親権を行う父又は母が、管理が失当であつたことによつてその子の財産を危うくしたときは、家事審判所は、子の親族又は檢察官の請求によつて、その管理権の喪失を宣告することができる。
Article 835. If a father or mother who exercises parental power endangers by mismanagement the property of his or her child, the Court of Domestic Relations may, on the application of any of the child's relatives or of a Public Procurator, adjudge the forfeiture of the right of management.
第八百三十六條 前二條に定める原因が止んだときは、家事審判所は、本人又はその親族の請求によつて、失権の宣告を取り消すことができる。
Article 836. If the causes mentioned in the preceding two Articles have ceased to exisit the Court of Domestic Relations may, on the application of the party concerned or of any of his relatives, revoke the adjudication of the forfeiture of the power or right.
第八百三十七條 親権を行う父又は母は、やむを得ない事由があるときは、家事審判所の許可を得て、親権又は管理権を辞することができる。
Article 837. A father or a mother who exercises parental power may, where circumstances make it imperative, decline the exercise of parental power or the right of management with the leave of the Court of Domestic Relations.
前項の事由が止んだときは、父又は母は、家事審判所の許可を得て、親権又は管理権を回復することができる。
If the circumstances mentioned in the preceding paragraph cease to exist, a father or mother may recover the parental power or the right of management with the leave of the Court of Domestic Relations.
第五章 後見
Chapter V. Guardianship
第一節 後見の開始
Section I. Commencement of Guardianship
第八百三十八條 後見は、左の場合に開始する。
Article 838. Guardianship shall commence in any of the following cases:
一 未成年者に対して親権を行う者がないとき、又は親権を行う者が管理権を有しないとき。
1. If there is no one to exercise parental power over a minor, or if the person who exercises parental power has no right of management;
二 禁治産の宣告があつたとき。
2. If an adjudication of incompetency has been made.
第二節 後見の機関
Section II. Organs of Guardianship
第一款 後見人
Sub-Section I. Guardian
第八百三十九條 未成年者に対して最後に親権を行う者は、遺言で、後見人を指定することができる。但し、管理権を有しない者は、この限りでない。
Article 839. The person who last exercises parental power over a minor may designate a guardian by will, unless such person has no right of management.
親権を行う父母の一方が管理権を有しないときは、他の一方は、前項の規定によつて後見人の指定をすることができる。
If either a father or a mother who exercises parental power has no right of management, the other parent may designate a guardian in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第八百四十條 夫婦の一方が禁治産の宣告を受けたときは、他の一方は、その後見人となる。
Article 840. If either a husband or wife has been adjudged incompetent, the other spouse shall becomes his or her guardian.
第八百四十一條 前二條の規定によつて後見人となるべき者がないときは、家事審判所は、被後見人の親族その他の利害関係人の請求によつて、後見人を選任する。後見人が欠けたときも、同樣である。
Article 841. If there is no person to become a guardian in accordance with the provisions of the preceding two Articles, the Court of Domestic Relations shall appoint a guardian on the application of any of the ward's relatives or of any other persons interested. The same shall also apply in case where a vacancy occurs in the position of guardian.
第八百四十二條 父若しくは母が親権若しくは管理権を辞し、後見人がその任務を辞し、又は父若しくは母が親権を失つたことによつて後見人を選任する必要が生じたときは、その父、母又は後見人は、遅滯なく後見人の選任を家事審判所に請求しなければならない。
Article 842. In case it has become necessary to appoint a guardian for the reason that a father or mother has declined to exercise his or her parental power to manage the property, or that a guardian has resigned his office or that a father or mother has forfeited his or her parental power, such father or mother guardian must, without delay, apply to the Court of Domestic Relations for the appointment of a guardian.
第八百四十三條 後見人は、一人でなければならない。
Article 843. There cannot be more than one guardian.
第八百四十四條 後見人は、正当な事由があるときは、家事審判所の許可を得て、その任務を辞することができる。
Article 844. A guardian may, where any reasonable ground exists, risign his office with the leave of the Court of Domestic Relations.
第八百四十五條 後見人に不正な行爲、著しい不行跡その他後見の任務に適しない事由があるときは、家事審判所は、後見監督人又は被後見人の親族の請求によつて、これを解任することができる。
Article 845. If any unjust act or gross misconduct has been done by a guardian, or there is any other ground for which a guardian is unfit to perform his duties, the Court of Domestic Relations may remove such guardian from his office on the application of a supervisor of the guardian or of any of the ward's relatives.
第八百四十六條 左に掲げる者は、後見人となることができない。
Article 846. None of the persons mentioned below may become a guardian:
一 未成年者
1. A minor;
二 禁治産者及び準禁治産者
2. A person adjudged incompetent or quasi incompetent;
三 家事審判所で免ぜられた法定代理人又は保佐人
3. A legal representative or curator who has been removed by the Court of Domestic Relations;
四 破産者
4. A bankrupt;
五 被後見人に対して訴訟をし、又はした者及びその配偶者並びに直系血族
5. A person who brings or has brought an action against the ward, or the spouse or any of the lineal relatives by blood of such person;
六 行方の知れない者
6. A person whose whereabouts is unknown.
第八百四十七條 第八百四十條乃至前條の規定は、保佐人にこれを準用する。
Article 847. The provisions of Arts.840 to 846 inclusive shall apply with the necessary modifications to a curator.
保佐人又はその代表する者と準禁治産者との利益が相反する行爲については、保佐人は、臨時保佐人の選任を家事審判所に請求しなければならない。
In respect of acts in which the interests of a curator or the person whom he represents conflict with those of the person adjudged incompetent, the curator must apply to the Court of Domestic Relations for the appointment of a curator adhoc.
第二款 後見監督人
Sub-Section II. Supervisor of Guardian
第八百四十八條 後見人を指定することができる者は、遺言で、後見監督人を指定することができる。
Article 848. A person who can designate a guradian can designate by will a supervisor of the guardian.
第八百四十九條 前條の規定によつて指定した後見監督人がない場合において必要があると認めるときは、家事審判所は、被後見人の親族又は後見人の請求によつて、後見監督人を選任することができる。後見監督人の欠けた場合も、同樣である。
Article 849. In case where no supervisor of the guardian is designated in accordance with the provisions of the preceding Article, the Court of Domestic Relations may, if it deems necessary, appoint a supervisor of the guardian on the application of any of the ward's relatives or of the guardian. The same shall also apply in case where a vacancy occurs in the position of a supervisor of the guardian.
第八百五十條 後見人の配偶者、直系血族及び兄弟姉妹は、後見監督人となることができない。
Article 850. The spouse, the lineal relatives by blood and the brothers and sisters of a guardian cannot become a supervisor of the guardian.
第八百五十一條 後見監督人の職務は、左の通りである。
Article 851. The duties of a supervisor of the guardian are as follows:
一 後見人の事務を監督すること。
1. To supervise the conduct of the affairs by the guardian;
二 後見人が欠けた場合に、遅滯なくその選任を家事審判所に請求すること。
2. In case a vacancy occurs in the position of guardian, to apply to the Court of Domestic Relations for the appointment of a guardian;
三 急迫の事情がある場合に、必要な処分をすること。
3. To adopt such measures as may be necessary in case where circumstances of urgency exist;
四 後見人又はその代表する者と被後見人との利益が相反する行爲について被後見人を代表すること。
4. To represent the ward in respect of acts in which the interests of the guardian or any person whom he represents conflict with those of the ward.
第八百五十二條 第六百四十四條及び第八百四十四條乃至第八百四十六條の規定は、後見監督人にこれを準用する。
Article 852. The provisions of Arts.644 and 844 to 846 shall apply with the necessary modifications to a supervisor of the guardian.
第三節 後見の事務
Section III. Functions of Guardianship
第八百五十三條 後見人は、遅滯なく被後見人の財産の調査に著手し、一箇月以内に、その調査を終わり、且つ、その目録を調製しなければならない。但し、この期間は、家事審判所において、これを伸長することができる。
Article 853. A guardian must without delay enter upon a survey of the ward's property, and must complete such survey and prepare an inventory of such property within one month;but this period may be extended by the Court of Domestic Relations.
財産の調査及びその目録の調製は、後見監督人があるときは、その立会を以てこれをしなければ、その効力がない。
The survey of property and the preparation of the inventory thereof are of no effect unless conducted, in case there is a supervisor of the guardian, in his presence.
第八百五十四條 後見人は、目録の調製を終わるまでは、急迫の必要がある行爲のみをする権限を有する。但し、これを善意の第三者に対抗することができない。
Article 854. Until a guardian has completed the preparation of the inventory, he has authority to do acts of urgent necessity only;but this cannot be set up against a third person acting in good faith.
第八百五十五條 後見人が、被後見人に対し、債権を有し、又は債務を負う場合において、後見監督人があるときは、財産の調査に著手する前に、これを後見監督人に申し出なければならない。
Article 855. If, in case where a guardian possesses an abligatory right as against, or is under an obligation towards, the wards, there is a supervisor of the guardian, he must make a report thereof to the supervisor of the guardian before he enters upon the survey of the property.
後見人が、被後見人に対し債権を有することを知つてこれを申し出ないときは、その債権を失う。
If a guardian, notwithstanding that he is aware of the fact that he possesses an obligatory right as against the ward, fails to make a report thereof, he forfeits such obligatory right.
第八百五十六條 前三條の規定は、後見人が就職した後被後見人が包括財産を取得した場合にこれを準用する。
Article 856. The provisions of the preceding three Articles shall apply with the necessary modifications to the case in which the ward has acquired property by a universal title after the guardian has assumed office.
第八百五十七條 未成年者の後見人は、第八百二十條乃至第八百二十三條に規定する事項について、親権を行う者と同一の権利義務を有する。但し、親権を行う者が定めた教育の方法及び居所を変更し、未成年者を懲戒場に入れ、営業を許可し、その許可を取り消し、又はこれを制限するには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。
Article 857. The guardian of a minor has, with regard to the matters mentioned in Arts.820 to 823 inclusive, the same rights and duties as a person who exercises parental power;but he must obtain the consent of the supervisor of the guardian if there is any, in order to change the mode of education or the place of residence determined by the father or mother who exercised parental power, to place the minor in a disciplinary institution, to permit him to carry on business or to revoke or to restrict such permission.
第八百五十八條 禁治産者の後見人は、禁治産者の資力に應じて、その療養看護に努めなければならない。
Article 858. The guardian of a person adjudged inincompetent must be diligent in the medical treatment and care of the person adjudged incompetent, according to the latter's financial capacity.
禁治産者を精神病院その他これに準ずる施設に入れ、又は私宅に監置するには、家事審判所の許可を得なければならない。
In order to place a person adjudged incompentent in a lunatic asylum or any other similart institution, or to put such a person under restrain in a private house, it is required to obtain the leave of the Court of Domestic Relations.
第八百五十九條 後見人は、被後見人の財産を管理し、又、その財産に関する法律行爲について被後見人を代表する。
Article 859. A guardian manages the ward's property and represents the ward in juristic acts concerning the latter's property.
第八百二十四條但書の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of the Proviso to Ari.824 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第八百六十條 第八百二十六條の規定は、後見人にこれを準用する。但し、後見監督人がある場合は、この限りでない。
Article 860. The provisions of Article 826 shall apply with the necessary modifications to guardian, excepting, however, the case where there is a supervisor of the guardian.
第八百六十一條 後見人は、その就職の初において、被後見人の生活、教育又は療養看護及び財産の管理のために毎年費すべき金額を予定しなければならない。
Article 861. A guardian must, on assuming office, estimate the amount of money to be expended annually for the livelihood, the education, the medical treatment and care of the ward and for the management of his property.
第八百六十二條 家事審判所は、後見人及び被後見人の資力その他の事情によつて、被後見人の財産の中から、相当な報酬を後見人に與えることができる。
Article 862. The Court of Domestic Relations may allow reasonable remuneration to the guardian out of the ward's property having regard to the financial capacity of the guardian and the ward and other circumstances.
第八百六十三條 後見監督人又は家事審判所は、何時でも、後見人に対し後見の事務の報告若しくは財産の目録の提出を求め、又は後見の事務若しくは被後見人の財産の状況を調査することができる。
Article 863. At any time, a supervisor of the guardian or the Court of Domestic Relations may demand a guardian to report his guardianship affairs or to submit the inventory, or may investigate such affairs or the state of the ward's property.
家事審判所は、後見監督人、被後見人の親族その他の利害関係人の請求によつて、又は職権で、被後見人の財産の管理その他後見の事務について必要な処分を命ずることができる。
The Court of Domestic Relations may, on the application of a supervisor of the guardian, of any of the ward's relatives or of any other persons interested, or of its own motion, order such dispositions as may be necessary for the management of the ward's property or other guardianship affairs.
第八百六十四條 後見人が、被後見人に代わつて営業若しくは第十二條第一項に掲げる行爲をし、又は未成年者がこれをすることに同意するには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。但し、元本の領收については、この限りでない。
Article 864. A guardian must obtain, in case there is a supervisor of the guardian, his consent in order to conduct business or to do any of the acts mentioned in Art.12, Par.1 in place of the ward, or to give consent to its performance by the minor;but this shall not apply to the receipt of capital.
第八百六十五條 後見人が、前條の規定に違反してし、又は同意を與えた行爲は、被後見人又は後見人において、これを取り消すことができる。この場合には、第十九條の規定を準用する。
Article 865. Any act done or consented to by a guardian in contravention of the provisions of the preceding Article may be avoided by the ward or by the guardian. In this case the provisions of Article 19 shall apply with the necessary modifications.
前項の規定は、第百二十一條乃至第百二十六條の規定の適用を妨げない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not preclude the application of Articles 121 to 126 inclusive.
第八百六十六條 後見人が被後見人の財産又は被後見人に対する第三者の権利を讓り受けたときは、被後見人は、これを取り消すことができる。この場合には、第十九條の規定を準用する。
Article 866. If a guardian has acquired by assignment the ward's property of a third person's right as against the ward, the ward may avoid the assignment. In this case the provisions of Art.19 shall apply with the necessary modifications.
前項の規定は、第百二十一條乃至第百二十六條の規定の適用を妨げない。
The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the application of the provisions of Arts.121 to 126 inclusive.
第八百六十七條 後見人は、未成年者に代わつて親権を行う。
Article 867. A guardian exercises parental power in place of a minor.
第八百五十三條乃至第八百五十七條及び第八百六十一條乃至前條の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.853 to 857 and 861 to 866 inclusive shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in the preceding paragraph.
第八百六十八條 親権を行う者が管理権を有しない場合には、後見人は、財産に関する権限のみを有する。
Article 868. In case where the person who exercises parental power does not possess the right of management, the guardian possesses only such powers as relate to the property.
第八百六十九條 第六百四十四條及び第八百三十條の規定は、後見にこれを準用する。
Article 869. The provisions of Arts.644 and 830 shall apply with the necessary modifications to guardianship.
第四節 後見の終了
Section IV. Termination of Guardianship
第八百七十條 後見人の任務が終了したときは、後見人又はその相続人は、二箇月以内にその管理の計算をしなければならない。但し、この期間は、家事審判所において、これを伸長することができる。
Article 870. When the duties of a guradian have terminated the guardian or his successor must render an account of his management within two months;but such period may be extended by the Court of Domestic Relations.
第八百七十一條 後見の計算は、後見監督人があるときは、その立会を以てこれをする。
Article 871. The accounts of the guardianship must be made up, in case there is a supervisor of the guardian, in his presence.
第八百七十二條 未成年者が成年に達した後後見の計算の終了前に、その者と後見人又はその相続人との間にした契約は、その者においてこれを取り消すことができる。その者が後見人又はその相続人に対してした單独行爲も、同樣である。
Article 872. Any contract entered into between a minor and the gurdian or his successor, after the former has attained majority, but before the accounts of the guardianship have been completed, may be avoided by the former. The same shall apply to any unilateral act effected by such person towards the guardian or his successor.
第十九條及び第百二十一條乃至第百二十六條の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.19 and 121 to 126 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第八百七十三條 後見人が被後見人に返還すべき金額及び被後見人が後見人に返還すべき金額には、後見の計算が終了した時から、利息をつけなければならない。
Article 873. Money to be returned by a guardian to the ward or by a ward to the guardian shall bear interest as from the time when the accounts of the guardianship has been comleted.
後見人が自己のために被後見人の金銭を消費したときは、その消費の時から、これに利息をつけなければならない。なお、損害があつたときは、その賠償の責に任ずる。
If a guardian has expended the ward's money on his own behalf, such money shall bear interest as from the time of the expenditure, and if there has been any damage, he is bound also to make compensation for it.
第八百七十四條 第六百五十四條及び第六百五十五條の規定は、後見にこれを準用する。
Article 874. The provisions of Arts.654 and 655 shall apply with the necessary modifications to guardianship.
第八百七十五條 第八百三十二條に定める時効は、後見人又は後見監督人と被後見人との間において後見に関して生じた債権にこれを準用する。
Article 875. The prescription provided in Art.832 shall apply with the necessary modifications to obligatory rights which have arisen in respect to guardianship as between the guardian or the supervisor of the guardian and the ward.
前項の時効は、第八百七十二條の規定によつて法律行爲を取り消した場合には、その取消の時から、これを起算する。
In case where a juristic act has been avoided in accordance with the provisions of Art.872, the prescription mentioned in the preceding paragraph shall be computed as from the time of the avoidance.
第八百七十六條 前條第一項の規定は、保佐人と準禁治産者との間にこれを準用する。
Article 876. The provisions of Par.1 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications as between a curator and a person adjudged quasiincompetent.
第六章 扶養
Chapter VI. Support
第八百七十七條 直系血族及び兄弟姉妹は、互に扶養をする義務がある。
Article 877. The lineal relatives by blood and brothers and sisters shall be under duty to furnish support each other.
家事審判所は、特別の事情があるときは、前項に規定する場合の外、三親等内の親族間においても扶養の義務を負わせることができる。
If there are special circumstances, the Court of Domestic Relations may impose a duty to furnish support as between the relatives within the third degree other than those mentioned in the preceding paragraph.
前項の規定による審判があつた後事情に変更を生じたときは、家事審判所は、その審判を取り消すことができる。
If after the decision pursuant to the provisions of the preceding paragraph had been rendered, any change has taken place in the circumstances, the Court of Domestic Relations may revoke the decision.
第八百七十八條 扶養をする義務のある者が数人ある場合において、扶養をすべき者の順序について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家事審判所が、これを定める。扶養を受ける権利のある者が数人ある場合において、扶養義務者の資力がその全員を扶養するに足りないとき、扶養を受けるべき者の順序についても、同樣である。
Article 878. If, in cases where there exist two or more persons under a duty to furnish support, no agreement is reached or possible between the parties with respect to the order in which they are to furnish support, such order shall be determined by the Court of Domestic Relations.If, in case where there exist two or more persons entitled to support, the financial capacity of the person who is under duty to furnish support is insufficient to support all of them, the same as provided above shall also apply with respect to the order in which they receive support.
第八百七十九條 扶養の程度又は方法について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、扶養権利者の需要、扶養義務者の資力その他一切の事情を考慮して、家事審判所が、これを定める。
Article 879. If no agreement is reached of possible between the parties concerned with respect to the extent and mode of support, the Court of Domestic Relations shall determine such matters, taking into account the needs of the person entitled to support, the financial capacity of the person under duty to support and all other circumstances.
第八百八十條 扶養をすべき者若しくは扶養を受けるべき者の順序又は扶養の程度若しくは方法について協議又は審判があつた後事情に変更を生じたときは、家事審判所は、その協議又は審判の変更又は取消をすることができる。
Article 880. If, after an agreement had been arrived at or a decision rendered with respect to the order in which the persons who are under duty to furnish support are to furnish support or in which the person entitled to support are to receive support or the extent and mode of support any change has taken place in the circumstances, the Court of Domestic Relations may alter or revoke the agreement or the decision.
第八百八十一條 扶養を受ける権利は、これを処分することができない。
Article 881. The right to be supported cannot be the subject of disposition.
第五編 相続
BOOK V. Succession
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第八百八十二條 相続は、死亡によつて開始する。
Article 882. Succession is opened by reason of death.
第八百八十三條 相続は、被相続人の住所において開始する。
Article 883. Succession is opened at the permanent residence of the person to be succeeded to.
第八百八十四條 相続回復の請求権は、相続人又はその法定代理人が相続権を侵害された事実を知つた時から五年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。相続開始の時から二十年を経過したときも、同樣である。
Article 884. The right to demand recovery of succession shall be extinguished by prescription, if it is not exercised within five years from the time when the successor or his legal representative became aware of the facts constituting a violence of the right of succession. The same shall also apply if twenty years have elapsed from the time of the opening of the succession.
第八百八十五條 相続財産に関する費用は、その財産の中から、これを支弁する。但し、相続人の過失によるものは、この限りでない。
Article 885. Expenses relating to the property succeeded to shall be defrayed out of such property, excepting, however, such as are caused by the negligence of the successor.
前項の費用は、遺留分権利者が贈與の減殺によつて得た財産を以て、これを支弁することを要しない。
A person entitled to a legally secured portion cannot be compelled to defray the expenses mentioned in the preceding paragraph out of any property acquired by him through an abatement of gifts.
第二章 相続人
Chapter II. Successors
第八百八十六條 胎兒は、相続については、既に生まれたものとみなす。
Article 886. A child on ventre sa mere shall in respect of succession be deemed to have been already born.
前項の規定は、胎兒が死体で生まれたときは、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case where the child en ventre sa mere is born dead.
第八百八十七條 被相続人の直系卑属は、左の規定に從つて相続人となる。
Article 887. The lineal descendants of a person to be succeeded to become successors in accordance with the following provisions:
一 親等の異なつた者の間では、その近い者を先にする。
1. As between persons standing in different degrees of relationship, those nearer in degree are preferred;
二 親等の同じである者は、同順位で相続人となる。
2. Persons standing in the same degree of relationship become successors in the same rank.
第八百八十八條 前條の規定によつて相続人となるべき者が、相続の開始前に、死亡し、又はその相続権を失つた場合において、その者に直系卑属があるときは、その直系卑属は、前條の規定に從つてその者と同順位で相続人となる。
Article 888. If, in cases where a person who would become successor in accordance with the provisions of the preceding Article dies or loses his right of succession previous to the opening of the succession, there exist lineal descendants of such person, the lineal descendants become successors in the same rank as that person, in accordance with the provisions of the preceding Article.
前項の規定の適用については、胎兒は、既に生まれたものとみなす。但し、死体で生まれたときは、この限りでない。
For the application of the provisions of the preceding paragraph, a child en ventre sa mere shall be deemed to have been already born, except however, in case where it is born dead.
第八百八十九條 左に掲げる者は、前二條の規定によつて相続人となるべき者がない場合には、左の順位に從つて相続人となる。
Article 889. In case where there exists no person who if to become successor in accordance with the provisions of the preceding two Articles, the persons mentioned below become successors in the order stated therein:
第一 直系尊属
1. Lineal ascendants;
第二 兄弟姉妹
2. Brothers and sisters.
第八百八十七條の規定は、前項第一号の場合に、同條第二号及び前條の規定は、前項第二号の場合にこれを準用する。
In the case mentioned in Item 1 of the preceding paragraph, the provisions of Article 887, and in the case mentioned in Item 2 thereof, those of Article 887, Item 2 of the preceding Article shall respectively apply with the necessary modifications.
第八百九十條 被相続人の配偶者は、常に相続人となる。この場合において、前三條の規定によつて相続人となるべき者があるときは、その者と同順位とする。
Article 890. The spouse of a person succeeded to becomes, in every case, a successor. In case if there is any person who is to become a successor in accordance with the provisions of the preceding three Articles, the order of succession of the spouse shall be in the same rank with such person.
第八百九十一條 左に掲げる者は、相続人となることができない。
Article 891. None of the persons mentioned below can become an successor:
一 故意に被相続人又は相続について先順位若しくは同順位に在る者を死亡するに至らせ、又は至らせようとしたために、刑に処せられた者
1. Any person who has been sentenced to punishment for having intentionally caused or attempted to cause the death of the person to be succeeded to, or of any person who has a prior or the same rank with respect to the succession;
二 被相続人の殺害されたことを知つて、これを告発せず、又は告訴しなかつた者。但し、その者に是非の弁別がないとき、又は殺害者が自己の配偶者若しくは直系血族であつたときは、この限りでない。
2. Any person who, knowing that the preson to be succeeded to has been killed by homicide, has omitted, to give information or to bring a formal charge, except when such person has no capacity to discern right and wrong, or when the guilty party is the spouse or a lineal relative by blood of such person;
三 詐欺又は強迫によつて、被相続人が相続に関する遺言をし、これを取り消し、又はこれを変更することを妨げた者
3. Any person who has by fraud or duress prevented the person to be succeeded to from making, revoking or altering a will relating to the succession;
四 詐欺又は強迫によつて、被相続人に相続に関する遺言をさせ、これを取り消させ、又はこれを変更させた者
4. Any person who has by fraud or duress induced the person to be succeeded to make, revoke or alter a will relating to the succession;
五 相続に関する被相続人の遺言書を僞造し、変造し、破棄し、又は隠匿した者
5. Any person who has forged, alterad, destroyed or concealed a will of the person to be succeeded to relating to the succession.
第八百九十二條 遺留分を有する推定相続人が、被相続人に対して虐待をし、若しくはこれに重大な侮辱を加えたとき、又は推定相続人にその他の著しい非行があつたときは、被相続人は、その推定相続人の廃除を家事審判所に請求することができる。
Article 892. In case a presumptive successor who is entitled to a legally secured portion has treated the person to be succeeded to with cruelty or has effected him a gross insult, or in case a presumptive successor has been guilty of any other gross misconduct, the latter may apply to the Court of Domestic Relations for the disinheritance of such presumptive successor.
第八百九十三條 被相続人が遺言で推定相続人を廃除する意思を表示したときは、遺言執行者は、その遺言が効力を生じた後、遅滯なく家事審判所に廃除の請求をしなければならない。この場合において、廃除は、被相続人の死亡の時にさかのぼつてその効力を生ずる。
Article 893. In case a person to be succeeded to has declared by will his intention to disinherit the presumptive successor, the executor of will must Apply to the Court of Domestic Relations for the disinheritance without delay after the will has become effective. In this case, the disinheritance shall be effective retroactively as from the time of the death of the person succeeded to.
第八百九十四條 被相続人は、何時でも、推定相続人の廃除の取消を家事審判所に請求することができる。
Article 894. A person to be succeeded to may at any time apply to the Court of Domestic Relations for the revocation of the disinheritance of a presumptive successor.
前條の規定は、廃除の取消にこれを準用する。
The provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to annulment of disinheritance.
第八百九十五條 推定相続人の廃除又はその取消の請求があつた後その審判が確定する前に相続が開始したときは、家事審判所は、親族、利害関係人又は檢察官の請求によつて、遺産の管理について必要な処分を命ずることができる。廃除の遺言があつたときも、同樣である。
Article 895. If succession is opened after an application has been made for the disinheritance of a presumptive successor or for the revocation thereof, but beofre the decision on such application has become final and conclusive, the Court of Domestic Relations may, on the application of any relative or any person interested, or of a Public Procurator, order such disposition as may be necessary for the management of the estate. The same shall also apply when there exists a will disinheriting a successor.
家事審判所が管理人を選任した場合には、第二十七條乃至第二十九條の規定を準用する。
In case where the Court of Domestic Relations has appointed an administrator, the provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall apply with the necessary modifications.
第三章 相続の効力
Chapter III. Effect of Succession
第一節 総則
Section I. General Provisions
第八百九十六條 相続人は、相続開始の時から、被相続人の財産に属した一切の権利義務を承継する。但し、被相続人の一身に専属したものは、この限りでない。
Article 896. A successor succeeds, as from the time of the opening of the succession, to all the rights and duties pertaining to the property of the person succeeded to except such as are entirely personal to that person.
第八百九十七條 系譜、祭具及び墳墓の所有権は、前條の規定にかかわらず、慣習に從つて祖先の祭祀を主宰すべき者がこれを承継する。但し、被相続人の指定に從つて祖先の祭祀を主宰すべき者があるときは、その者が、これを承継する。
Article 897. Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the ownership of genealogical records, of utensils for religious rites and of tombs and burial grounds is succeeded to by the person who, according to custom, is to hold as a president the worship to the memory of the ancestors. If, however, the person succeeded to has designated the person who is to hold as a president the worship to the memory of the ancestors, such person shall succeed to that ownership.
前項本文の場合において慣習が明かでないときは、前項の権利を承継すべき者は、家事審判所がこれを定める。
In case the custom mentioned in the preceding paragraph is unknown, the person who is to succeed to the right mentioned in the preceding paragraph shall be determined by the Court of Domestic Relations.
第八百九十八條 相続人が数人あるときは、相続財産は、その共有に属する。
Article 898. In case there exist two or more successors the property succeeded to is in their co-ownership.
第八百九十九條 各共同相続人は、その相続分に應じて被相続人の権利義務を承継する。
Article 899. Each co-successor succeeds to the rights and duties of the person succeeded to in proportion to his share in the succession.
第二節 相続分
Section II. Shares in a Succession
第九百條 同順位の相続人が数人あるときは、その相続分は、左の規定に從う。
Article 900. If there exist two or more successors in the same rank, their shares in the succession shall be determined in accordance with the following provisions:
一 直系卑属及び配偶者が相続人であるときは、直系卑属の相続分は、三分の二とし、配偶者の相続分は、三分の一とする。
1. Where lineal descendants and a spouse are successors, the shares in the succession of the lineal descendants shall, in all, be two thirds, and that of the spouse shall be one third;
二 配偶者及び直系尊属が相続人であるときは、配偶者の相続分及び直系尊属の相続分は、各々二分の一とする。
2. Where the spouse and lineal ascendants are successors, the share in the succession of the spouse and of the lineal ascendants shall respectively be one half;
三 配偶者及び兄弟姉妹が相続人であるときは、配偶者の相続分は、三分の二とし、兄弟姉妹の相続分は、三分の一とする。
3. Where the spouse and brothers and sisters are successors, the share in the succession of the spouse shall be two thirds and those of the brothers and sisters shall be one third;
四 直系卑属、直系尊属又は兄弟姉妹が数人あるときは、各自の相続分は、相等しいものとする。但し、嫡出でない直系卑属の相続分は、嫡出である直系卑属の相続分の二分の一とし、父母の一方のみを同じくする兄弟姉妹の相続分は、父母の双方を同じくする兄弟姉妹の相続分の二分の一とする。
4. Where there exist two or more lineal descendants, or lineal ascendants, or brothers and sisters, their respective share in the succession shall be equal. But, the share in the succession of lineal descandant, who is not legitimate shall be one half of that of a legitimate lineal descendant, and the share in the succession of any of the brothers and sisters whose father or mother alone is the same with that of the person succeeded to, shall be one half of the share of any of the brothers and sisters whose father and mother both are the same with those of the person succeeded to.
第九百一條 第八百八十八條の規定によつて相続人となる直系卑属の相続分は、その直系尊属が受けるべきであつたものと同じである。但し、直系卑属が数人あるときは、その各自の直系尊属が受けるべきであつた部分について、前條の規定に從つてその相続分を定める。
Article 901. The share in a succession of a lineal descendant who is a successor in accordance with the provisions of Art.888 shall be the same as that which would have been received by his lineal ascendant, but in case there exist two or more lineal descendants their shares in the succession shall, in respect of the share which would have been received by the lineal ascendant of each of them, be determined in accordance with the provisions of the preceding Article.
前項の規定は、第八百八十九條第二項の規定によつて兄弟姉妹の直系卑属が相続人となる場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications in case where a lineal descendant of brothers and sisters is a successor in accordance with the provisions of Article 889, Paragraph 2.
第九百二條 被相続人は、前二條の規定にかかわらず、遺言で、共同相続人の相続分を定め、又はこれを定めることを第三者に委託することができる。但し、被相続人又は第三者は、遺留分に関する規定に違反することができない。
Article 902. A person to be succeeded to may, notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, by will determine the shares of co-successors or commission a third person to determine them;but neither the person to be succeeded to nor the third person may contravene the provisions relating to legally secured portions.
被相続人が、共同相続人中の一人若しくは数人の相続分のみを定め、又はこれを定めさせたときは、他の共同相続人の相続分は、前二條の規定によつてこれを定める。
In case a person to be succeeded to has determined or caused to be determined the shares of the other co-successors shall be determined in accordance with the preceding two Articles.
第九百三條 共同相続人中に、被相続人から、遺贈を受け、又は婚姻、養子縁組のため若しくは生計の資本として贈與を受けた者があるときは、被相続人が相続開始の時において有した財産の價額にその贈與の價額を加えたものを相続財産とみなし、前三條の規定によつて算定した相続分の中からその遺贈又は贈與の價額を控除し、その残額を以てその者の相続分とする。
Article 903. In case any of the co-successors has received from the person to be succeeded to a testamentary gift, or a gift for the purpose of his marriage, adoption, or as a means of livelihood, the value of the property owned by the person to be succeeded to at the time of the opening of the succession plus the value of such gift shall be deemed to be the property succeeded to, and the amount remaining after deducting the value of the gift, whether testamentary or not, from what would have been his share in the succession, as computed in accordance with the provisions of the preceding three Articles, shall constitute his share in the succession.
遺贈又は贈與の價額が、相続分の價額に等しく、又はこれを超えるときは、受遺者又は受贈者は、その相続分を受けることができない。
If the value of the gift, whether testamentary or not, equals or exceeds the value of the share in the succession, the donee may not receive such share.
被相続人が前二項の規定と異なつた意思を表示したときは、その意思表示は、遺留分に関する規定に反しない範囲内で、その効力を有する。
If the person to be succeeded to has declared any intention different from the provisions of the preceding two paragraphs, such declaration of intention shall be effective in so far as it does not contravene the provisions relating to legally secured portions.
第九百四條 前條に掲げる贈與の價額は、受贈者の行爲によつて、その目的たる財産が滅失し、又はその價格の増減があつたときでも、相続開始の当時なお原状のままで在るものとみなしてこれを定める。
Article 904. The value of gift mentioned in the preceding Article shall be determined by treating the property which forms the subject of the same as if it still existed in its original condition at the time of the opening of the succession, even if it has been lost or increased or decreased in value by an act of the donee.
第九百五條 共同相続人の一人が分割前にその相続分を第三者に讓り渡したときは、他の共同相続人は、その價額及び費用を償還して、その相続分を讓り受けることができる。
Article 905. In case one of the co-successors assigns his share in the succession to a third person before partition, other co-successors may have such share in the succession assigned to them upon effecting a reimbursement of its value and expenses.
前項に定める権利は、一箇月以内にこれを行わなければならない。
The right mentioned in the preceding paragraph must be exercised within one month.
第三節 遺産の分割
Section III. Partition of Estate
第九百六條 遺産の分割は、遺産に属する物又は権利の種類及び性質、各相続人の職業その他一切の事情を考慮してこれをする。
Article 906. For effecting partition of estate, the kind and nature of the things or rights constituting the estate, the profession of each successor and all other circumstances shall be taken into account.
第九百七條 共同相続人は、第九百八條の規定によつて被相続人が遺言で禁じた場合を除く外、何時でも、その協議で、遺産の分割をすることができる。
Article 907. Except the case where partition of estate has been forbidden by the will of the person succeeded to in accordance with the provisions of Article 908, co-successors may, at any time, effect the partition of the estate by their agreement.
遺産の分割について、共同相続人間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、各共同相続人は、その分割を家事審判所に請求することができる。
If no agreement is reached or possible between the co-successors for partition of the estate, each co-successor may apply to the Court of Domestic Relations for its partition.
前項の場合において特別の事由があるときは、家事審判所は、期間を定めて、遺産の全部又は一部について、分割を禁ずることができる。
If, in the case mentioned in the preceding paragraph, any special reason exists, the Court of Domestic Relations may forbid partition of all or a part of estate for a fixed period.
第九百八條 被相続人は、遺言で、分割の方法を定め、若しくはこれを定めることを第三者に委託し、又は相続開始の時から五年を超えない期間内分割を禁ずることができる。
Article 908. A person to be succeeded to may by will determine, or commission a third person to determine, the mode of partition, or forbid partition for a period not exceeding five years from the time of the opening of the succession.
第九百九條 遺産の分割は、相続開始の時にさかのぼつてその効力を生ずる。但し、第三者の権利を害することができない。
Article 909. Partition of estate shall be effective retroactively as from the time of the opening of the succession, but nothing in this Article shall prejudice any of the rights of third persons.
第九百十條 相続の開始後認知によつて相続人となつた者が遺産の分割を請求しようとする場合において、他の共同相続人が既に分割その他の処分をしたときは、價額のみによる支拂の請求権を有する。
Article 910. If, in case where a person who has become successor by acknowledgment after the opening of the succession applies for the partition of estate, other co-successors have already effected the partition or other dispositions, he may claim only the payment of value of the estate to which he is entitled.
第九百十一條 各共同相続人は、他の共同相続人に対して、賣主と同じく、その相続分に應じて担保の責に任ずる。
Article 911. Each co-successor shall in proportion to his share in the succession bear the same liability for warranty as that of a seller towards other co-successors.
第九百十二條 各共同相続人は、その相続分に應じ、他の共同相続人が分割によつて受けた債権について、分割の当時における債務者の資力を担保する。
Article 912. Each co-successor shall in proportion to his share in the succession warrant the solvency of the obligor as at the time of partition in regard to obligations acquired by other co-successors through partition.
弁済期に至らない債権及び停止條件附の債権については、各共同相続人は、弁済をすべき時における債務者の資力を担保する。
In regard to an obligation which is not yet due or an obligation subject to a suspensive condition each co-successor warrants the solvency of the obligor as at the time when performance is to be effected.
第九百十三條 担保の責に任ずる共同相続人中に償還をする資力のない者があるときは、その償還することができない部分は、求償者及び他の資力のある者が、各々その相続分に應じてこれを分担する。但し、求償者に過失があるときは、他の共同相続人に対して分担を請求することができない。
Article 913. If any of the co-successors who incur a liability for warranty has not sufficient means to erect reimbursement, the part which he is unable to reimburse shall be borne by the person demanding reimbursement and the other solvent successors in proportion to their respective share in the succession;but in case the party demanding reimbursement is in fault, he cannot demand that the other co-successors shall bear their proportions.
第九百十四條 前三條の規定は、被相続人が遺言で別段の意思を表示したときは、これを適用しない。
Article 914. The provisions of the preceding three Articles shall not apply where the person to be succeeded to has declared any different intention by will.
第四章 相続の承認及び放棄
Chapter IV. Acceptance and Renunciation of Succession
第一節 総則
Section I. General Provisions
第九百十五條 相続人は、自己のために相続の開始があつたことを知つた時から三箇月以内に、單純若しくは限定の承認又は放棄をしなければならない。但し、この期間は、利害関係人又は檢察官の請求によつて、家事審判所において、これを伸長することができる。
Article 915. A successor must, within three months from the time when he became aware that the succession had been opened in his favour, effect an acceptance, either absolute or qualified, or a renunciation;but such period may be extended by the Court of Domestic Relations on the application of any person interested or of a Public Procurator.
相続人は、承認又は放棄をする前に、相続財産の調査をすることができる。
A successor may make a survey of the property to be succeeded to before effecting acceptance or renunciation.
第九百十六條 相続人が承認又は放棄をしないで死亡したときは、前條第一項の期間は、その者の相続人が自己のために相続の開始があつたことを知つた時から、これを起算する。
Article 916. In case a successor dies without effecting either acceptance or renunciation, the period mentioned in Par.1 of the preceding Article shall be computed as from the time when his successor became aware that the succession had been opened in his favour.
第九百十七條 相続人が無能力者であるときは、第九百十五條第一項の期間は、その法定代理人が無能力者のために相続の開始があつたことを知つた時から、これを起算する。
Article 917. In case a successor is a person under disability, the period mentioned in Art.915, Par.1, shall be computed as from the time when his legal representative became aware that the succession had been opened in favour of the person under disability.
第九百十八條 相続人は、その固有財産におけると同一の注意を以て、相続財産を管理しなければならない。但し、承認又は放棄をしたときは、この限りでない。
Article 918. A successor must manage the property succeeded to with the same care as he uses in respect of his individual property, except when he has effected either acceptance or renunciation.
家事審判所は、利害関係人又は檢察官の請求によつて、何時でも、相続財産の保存に必要な処分を命ずることができる。
The Court of Domestic Relations may, on the application of any person interested or of a Public Procurator, at any time order the adoption of such measures as may be necessary for the management of the property succeeded to.
家事審判所が管理人を選任した場合には、第二十七條乃至第二十九條の規定を準用する。
In case where the Court of Domestic Relations appoints an administrator the provisions of Arts.27 to 29 inclusive shall apply with the necessary modifications.
第九百十九條 承認及び放棄は、第九百十五條第一項の期間内でも、これを取り消すことができない。
Article 919. Acceptance and renunciation cannot be revoked even Within the period mentioned in Art.915, Par.1.
前項の規定は、第一編及び前編の規定によつて承認又は放棄の取消をすることを妨げない。但し、その取消権は、追認をすることができる時から六箇月間これを行わないときは、時効によつて消滅する。承認又は放棄の時から十年を経過したときも、同樣である。
The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the avoidance of acceptance or renunciation in accordance with the provisions of Book 1 and the preceding Book;but such right of avoidance shall be extinguished by prescription, if it is not exercised within six months from the time when it became possible to effect ratification, or if ten years have elapsed from the time of the acceptance or renunciation.
第二節 承認
Section II. Acceptance
第一款 單純承認
Sub-Section I. Absolute Acceptance
第九百二十條 相続人が單純承認をしたときは、無限に被相続人の権利義務を承継する。
Article 920. If a successor effects an absolute acceptance he succeeds without limitation to the rights and duties of the person succeeded to.
第九百二十一條 左に掲げる場合には、相続人は、單純承認をしたものとみなす。
Article 921. In the cases mentioned below a successor shall be deemed to have effected an absolute acceptance:
一 相続人が相続財産の全部又は一部を処分したとき。但し、保存行爲及び第六百二條に定める期間を超えない賃貸をすることは、この限りでない。
1. If he has disposed of the whole or part of the property succeeded to, but this shall not apply to effecting an act of preservation or a lease for any period not longer than those specified in Art.602;
二 相続人が第九百十五條第一項の期間内に限定承認又は放棄をしなかつたとき。
2. If he fails to effect either a qualified acceptance or a renunciation within the period mentioned in Art.915, Par.1;
三 相続人が、限定承認又は放棄をした後でも、相続財産の全部若しくは一部を隠匿し、私にこれを消費し、又は惡意でこれを財産目録中に記載しなかつたとき。但し、その相続人が放棄をしたことによつて相続人となつた者が承認をした後は、この限りでない。
3. If, even after having effected a qualified acceptance or a renunciation, he has concealed or secretly consumed, or failed in had faith to enter in the inventory, the whole or part of the property succeeded to;but this shall not apply after an acceptance has been effected by a person who has become successor in consequence of his having effected a renunciation.
第二款 限定承認
Sub-Section II. Qualified Acceptance
第九百二十二條 相続人は、相続によつて得た財産の限度においてのみ被相続人の債務及び遺贈を弁済すべきことを留保して、承認をすることができる。
Article 922. A successor may effect an acceptance with the reservation that he shall perform the obligations and testamentary gift of the person succeeded to only to the extent of the property acquired through the succession.
第九百二十三條 相続人が数人あるときは、限定承認は、共同相続人の全員が共同してのみこれをすることができる。
Article 923. If there exist two or more successors, qualified acceptance may be effected merely by joint acts of all co-successors.
第九百二十四條 相続人が限定承認をしようとするときは、第九百十五條第一項の期間内に、財産目録を調製してこれを家事審判所に提出し、限定承認をする旨を申述しなければならない。
Article 924. If a successor desires to effect a qualified acceptance he must prepare an inventory within the period mentioned in Art.915, Par.1 and present it to the Court of Domestic Relations with a declaration that he effects a qualified acceptance.
第九百二十五條 相続人が限定承認をしたときは、その被相続人に対して有した権利義務は、消滅しなかつたものとみなす。
Article 925. In case a successor effects a qualified acceptance any rights and duties which he had towards the person succeeded to shall be deemed not to have been extinguished.
第九百二十六條 限定承認者は、その固有財産におけると同一の注意を以て、相続財産の管理を継続しなければならない。
Article 926. A qualified acceptor must continue to manage the property succeeded to with the same care as he uses in respect of his individual property.
第六百四十五條、第六百四十六條、第六百五十條第一項、第二項及び第九百十八條第二項、第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.645,646,650 Pars.1 and 2, and Art.918, Pars.2 and 3 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding paragraph.
第九百二十七條 限定承認者は、限定承認をした後五日以内に、一切の相続債権者及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。但し、その期間は、二箇月を下ることができない。
Article 927. A qualified acceptor must, within five days after he has effected the qualified acceptance, give public notice to all obligees of the person succeeded to and to all testamentary donees to the effect that he has effected a qualified acceptance and that they are called upon to present their claims within a specified period which must not be less than two months.
第七十九條第二項及び第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.79, Pars.2 and 3 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding paragraph.
第九百二十八條 限定承認者は、前條第一項の期間の満了前には、相続債権者及び受遺者に対して弁済を拒むことができる。
Article 928. A qualified acceptor may refuse performance to obligees of the person succeeded to and to testamentary donees until the expiration of the period mentioned in Par.1 of the preceding Article.
第九百二十九條 第九百二十七條第一項の期間が満了した後は、限定承認者は、相続財産を以て、その期間内に申し出た債権者その他知れた債権者に、各々その債権額の割合に應じて弁済をしなければならない。但し、優先権を有する債権者の権利を害することができない。
Article 929. Upon the expiration of the period mentioned in Article 927, Par.1, a qualified acceptor must effect performance to those obligees who have presented their claims within such period and to all other obligees known to him, in proportion to the amounts of their respective obligation, out of the property succeeded to;but the rights of obligees who have priority may not be prejudiced thereby.
第九百三十條 限定承認者は、弁済期に至らない債権でも、前條の規定によつてこれを弁済しなければならない。
Article 930. A qualified acceptor must perform in accordance with the provisions of the preceding Article even those obligations which are not yet due.
條件附の債権又は存続期間の不確定な債権は、家事審判所が選任した鑑定人の評價に從つて、これを弁済しなければならない。
Conditional obligations and obligations of uncertain duration must be performed according to the valuation of an expert appointed by the Court of Domestic Relations.
第九百三十一條 限定承認者は、前二條の規定によつて各債権者に弁済をした後でなければ、受遺者に弁済をすることができない。
Article 931. A qualified acceptor may not effect performance to testamentary donees until after he has effected performance to each obligee in accordance with the provisions of the preceding two Articles.
第九百三十二條 前三條の規定に從つて弁済をするにつき相続財産を賣却する必要があるときは、限定承認者は、これを競賣に附しなければならない。但し、家事審判所が選任した鑑定人の評價に從い相続財産の全部又は一部の價額を弁済して、その競賣を止めることができる。
Article 932. In case it is found necessary to sell the property succeeded to in order to effect performance in conformity with the provisions of the preceding three Articles, a qualified acceptor must offer it for sale by official auction, but he may dispense with the sale by official auction of the whole or part of the property succeeded to upon paying the value thereof according to the valuation of an expert appointed by the Court of Domestic Relations.
第九百三十三條 相続債権者及び受遺者は、自己の費用で、相続財産の競賣又は鑑定に参加することができる。この場合には、第二百六十條第二項の規定を準用する。
Article 933. An obligee of a person succeeded to or a testamentary donee may at his own expense intervene in the sale by official auction or the valuation of the property succeeded to. In this case the provisions of Art.260, Par.2 shall apply with the necessary modifications.
第九百三十四條 限定承認者が、第九百二十七條に定める公告若しくは催告をすることを怠り、又は同條第一項の期間内にある債権者若しくは受遺者に弁済をしたことによつて他の債権者若しくは受遺者に弁済をすることができなくなつたときは、これによつて生じた損害を賠償する責に任ずる。第九百二十九條乃至第九百三十一條の規定に違反して弁済をしたときも、同樣である。
Article 934. If a qualified acceptor has neglected to give the public or peremptory notice as prescribed in Art.927 or has effected performance to some obligees or testamentary donees within the peroid mentioned in Par.1 of the same Article, and in consequence has become unable to effect performance to the other obligees or testamentary donees, he shall be bound to make compensation for any damage arising therefrom. The same shall apply where performance has been effected in contravention of any of the provisions of Arts.929 to 931 inclusive.
前項の規定は、情を知つて不当に弁済を受けた債権者又は受遺者に対する他の債権者又は受遺者の求償を妨げない。
The provisions of the preceding paragraph shall not prejudice the right of the other obligees or testamentary donees to demand reimbursement from such obligees or testamentary donees as have improperly received performance with knowledge of the circumstances.
第七百二十四條の規定は、前二項の場合にも、これを適用する。
The provisions of Art.724 shall also apply in the cases of the preceding two paragraphs.
第九百三十五條 第九百二十七條第一項の期間内に申し出なかつた債権者及び受遺者で限定承認者に知れなかつたものは、残余財産についてのみその権利を行うことができる。但し、相続財産について特別担保を有する者は、この限りでない。
Article 935. Obligees and testamentary donees who have failed to present their claims within the period mentioned in Art.927, Par.1 and who were unknown to the qualified acceptor can exercise their rights with respect to the surplus assets only, except those who have special securities in respect to the property succeeded to.
第九百三十六條 相続人が数人ある場合には、家事審判所は、相続人の中から、相続財産の管理人を選任しなければならない。
Article 936. In case there exist two or more successors, the Court of Domestic Relations must appoint an administrator of the property to be succeeded to from among the successors.
管理人は、相続人のために、これに代わつて、相続財産の管理及び債務の弁済に必要な一切の行爲をする。
The administrator manages the property to be succeeded to, and does all acts necessary for performing obligations on behalf of, and in place of the successors.
第九百二十六條乃至前條の規定は、管理人にこれを準用する。但し、第九百二十七條第一項に定める公告をする期間は、管理人の選任があつた後十日以内とする。
The provisions of Articles 926 to 935 inclusive shall apply with necessary modifications to the administrator;but the period to give public notice prescribed in the first paragraph of Article 927 shall be within ten days as from the time when the administrator was appointed.
第九百三十七條 限定承認をした共同相続人の一人又は数人について第九百二十一條第一号又は第三号に掲げる事由があるときは、相続債権者は、相続財産を以て弁済を受けることができなかつた債権額について、その者に対し、その相続分に應じて権利を行うことができる。
Article 937. If there exists any of the grounds mentioned in Item 1 or 3 of Article 921 with regard to one or several of the co-successors who effected an qualified acceptance, an obligee of a person succeeded to may exercise the right over such co-successor's in proportion to his (their) share (s) in the succession in respect of the amounts of obligations which have not been satisfied out of the property succeeded to.
第三節 放棄
Section III. Renunciation
第九百三十八條 相続の放棄をしようとする者は、その旨を家事審判所に申述しなければならない。
Article 938. A person who desires to effect a renunciation of a succession must make a declaration to the Court of Domestic Relations to that effect.
第九百三十九條 放棄は、相続開始の時にさかのぼつてその効力を生ずる。
Article 939. Renunciation shall be effective retroactively as from the time of the opening of the succession.
数人の相続人がある場合において、その一人が放棄をしたときは、その相続分は、他の相続人の相続分に應じてこれに帰属する。
If, in case where there exist two or more successors, one of them has effected a renunciation, his share in the succession devolves on the other successors in proportion to their respective share therein.
第九百四十條 相続の放棄をした者は、その放棄によつて相続人となつた者が相続財産の管理を始めることができるまで、自己の財産におけると同一の注意を以て、その財産の管理を継続しなければならない。
Article 940. A person who has effected a renunciation of a succession must continue to manage the property succeeded to with the same care as he uses in respect of his own property until the person who becomes successor by reason of his renunciation is able to commence the management of the property.
第六百四十五條、第六百四十六條、第六百五十條第一項、第二項及び第九百十八條第二項、第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.645,646,650, Pars.1 and 2, and Art.918, Pars.2 and 3 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding paragraph.
第五章 財産の分離
Chapter V. Separation of Property
第九百四十一條 相続債権者又は受遺者は、相続開始の時から三箇月以内に、相続人の財産の中から相続財産を分離することを家事審判所に請求することができる。相続財産が相続人の固有財産と混合しない間は、その期間の満了後でも、同樣である。
Article 941. An obligee of a person succeeded to or a testamentary donee may, within three months from the time of the opening of the succession, apply to the Court of Domestic Relations for the separation of the property succeeded to from the property of the successor. The same shall apply even after the expiration of that period so long as the property succeeded to has not been intermingled with the successor's individual property.
家事審判所が前項の請求によつて財産の分離を命じたときは、その請求をした者は、五日以内に、他の相続債権者及び受遺者に対し、財産分離の命令があつたこと及び一定の期間内に配当加入の申出をすべき旨を公告しなければならない。但し、その期間は、二箇月を下ることができない。
If the Court of Demestic Relations has ordered a separation of property on an application as mentioned in the preceding paragraph, the person who made such application must, within five days, give public notice to the other obligees of the person succeeded to and to testamentary donees to the effect that an order for a separation of property has been made and that they are called upon to claim to intervene in the distribution within a specified period which must not be less than two months.
第九百四十二條 財産分離の請求をした者及び前條第二項の規定によつて配当加入の申出をした者は、相続財産について、相続人の債権者に先だつて弁済を受ける。
Article 942. A person who has applied for a separation of property and those who have claimed to intervene in the distribution in accordance with the provisions of Par.2 of the preceding Article shall receive performance out of the property succeeded to in preference to the obligees of the successor.
第九百四十三條 財産分離の請求があつたときは、家事審判所は、相続財産の管理について必要な処分を命ずることができる。
Article 943. In case an application has been made for a separation of property the Court of Domestic Relations may order the adoption of such measures as may be necessary for the management of the property succeeded to.
家事審判所が管理人を選任した場合には、第二十七條乃至第二十九條の規定を準用する。
In case where the Court of Domestic Relations has appointed an administrator, the provisions of Arts.27 to 29 inclusive shall apply with the necessary modifications.
第九百四十四條 相続人は、單純承認をした後でも、財産分離の請求があつたときは、以後、その固有財産におけると同一の注意を以て、相続財産の管理をしなければならない。但し、家事審判所が管理人を選任したときは、この限りでない。
Article 944. If, even after a successor has effected an absolute acceptance, an application is made for a separation of property, the successor must thence-forth manage the property succeeded to with the same care as he uses in respect of his individual property except when an administrator has been appointed by the Court of Domestic Relations.
第六百四十五條乃至第六百四十七條及び第六百五十條第一項、第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.645 to 647 inclusive and Art.650, Pars.1 and 2 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第九百四十五條 財産の分離は、不動産については、その登記をしなければ、これを第三者に対抗することができない。
Article 945. As regards immovables a separation of property cannot be set up against a third person until it has been registered.
第九百四十六條 第三百四條の規定は、財産分離の場合にこれを準用する。
Article 946. The provisions of Art.304 shall apply with the necessary modifications to the case of a separation of property.
第九百四十七條 相続人は、第九百四十一條第一項及び第二項の期間の満了前には、相続債権者及び受遺者に対して弁済を拒むことができる。
Article 947. A successor may refuse performance to obligees of the preson succeeded to and to testamentary donees until the expiration of the periods mentioned in Art.941, Pars.1 and 2.
財産分離の請求があつたときは、相続人は、第九百四十一條第二項の期間の満了後に、相続財産を以て、財産分離の請求又は配当加入の申出をした債権者及び受遺者に、各々その債権額の割合に應じて弁済をしなければならない。但し、優先権を有する債権者の権利を害することができない。
In case an application for a separation of property has been made, the successor must, upon the expiration of the period mentioned in Art.941, Par.2, effect performance, out of the property succeeded to, to those obligees and testamentary donees who applied for the separation of property or claimed to intervene in the distribution in proportion to their respective obligation;but the rights of obligees who have priority may not be prejudiced thereby.
第九百三十條乃至第九百三十四條の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Arts.930 to 934 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第九百四十八條 財産分離の請求をした者及び配当加入の申出をした者は、相続財産を以て全部の弁済を受けることができなかつた場合に限り、相続人の固有財産についてその権利を行うことができる。この場合には、相続人の債権者は、その者に先だつて弁済を受けることができる。
Article 948. A person who applied for a separation of property or claimed to intervene in the distribution may exercise his rights with respect to the successor's individual property only in case where he could not receive full performance out of the property succeeded to. In this case the obligees of the successor may receive performance in preference to such person.
第九百四十九條 相続人は、その固有財産を以て相続債権者若しくは受遺者に弁済をし、又はこれに相当の担保を供して、財産分離の請求を防止し、又はその効力を消滅させることができる。但し、相続人の債権者が、これによつて損害を受けるべきことを証明して、異議を述べたときは、この限りでない。
Article 949. A successor may prevent an application for a separation of property or extinguish its effect by effecting performance to the obligees of the person succeeded to and to testamentary donees out of his individual property or by furnishing adequate security to them;but this shall not apply where any obligee of the person succeeded to raises an objection with proof that he will thereby sustain damage.
第九百五十條 相続人が限定承認をすることができる間又は相続財産が相続人の固有財産と混合しない間は、その債権者は、家事審判所に対して財産分離の請求をすることができる。
Article 950. So long as a successor is at liberty to effect a qualified acceptance or the property succeeded to is not intermingled with the successor's individual property, his obligees may apply for a separation of property against the Court of Domestic Relations.
第三百四條、第九百二十五條、第九百二十七條乃至第九百三十四條、第九百四十三條乃至第九百四十五條及び第九百四十八條の規定は、前項の場合にこれを準用する。但し、第九百二十七條に定める公告及び催告は、財産分離の請求をした債権者がこれをしなければならない。
The provisions of Arts.304,925,927 to 934 inclusive,943 to 945 inclusive and 948 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph;but the public and peremptory notice as prescribed in Art.927 must be given by the obligee who has applied for the separation of property.
第六章 相続人の不存在
Chapter VI. Default of Successors
第九百五十一條 相続人のあることが明かでないときは、相続財産は、これを法人とする。
Article 951. If it is unknown whether there exists a succeesor or not, the property to be succeeded to shall constitute a juristic person.
第九百五十二條 前條の場合には、家事審判所は、利害関係人又は檢察官の請求によつて、相続財産の管理人を選任しなければならない。
Article 952. In the case mentioned in the preceding Article the Court of Domestic Relations must, on the application of any person interested or of a Public Procurator, appoint an administrator of the property to be succeeded to.
家事審判所は、遅滯なく管理人の選任を公告しなければならない。
The Court of Domestic Relations must without delay give public notice of the appointment of the administrator.
第九百五十三條 第二十七條乃至第二十九條の規定は、相続財産の管理人にこれを準用する。
Article 953. The provisions of Arts.27 to 29 inclusive shall apply with the necessary modifications to an administrator of the property to be succeeded to.
第九百五十四條 管理人は、相続債権者又は受遺者の請求があるときは、これに相続財産の状況を報告しなければならない。
Article 954. If a demand is made by any of the obligees of the person to be succeeded to or of the testamentary donees. the administrator must report to such persons on the condition of the property to be succeeded to.
第九百五十五條 相続人のあることが明かになつたときは、法人は、存立しなかつたものとみなす。但し、管理人がその権限内でした行爲の効力を妨げない。
Article 955. If it becomes known that there exists a successor the juristic person shall be deemed never to have existed, provided that the validity of acts done by the administrator within the scope of his authority shall not be effected thereby.
第九百五十六條 管理人の代理権は、相続人が相続の承認をした時に消滅する。
Article 956. The power of representation of an administrator shall be extinguished at the time when a successor effects an acceptance of succession.
前項の場合には、管理人は、遅滯なく相続人に対して管理の計算をしなければならない。
In the case mentioned in the preceding paragraph the administrator must without delay render an account of the management to the successor.
第九百五十七條 第九百五十二條第二項に定める公告があつた後二箇月以内に相続人のあることが明かにならなかつたときは、管理人は、遅滯なく一切の相続債権者及び受遺者に対し、一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。但し、その期間は、二箇月を下ることができない。
Article 957. If it does not, within two months after the public notice prescribed in Art.952, Par.2, has been given, become known that there exists a successor, the administrator must, without delay, give public notice to all obligees of the person to be succeeded to and to all testamentary donees, calling upon them to present thier claims within a specified period, which must not be less than two months.
第七十九條第二項、第三項及び第九百二十八條乃至第九百三十五條の規定は、前項の場合にこれを準用する。但し、第九百三十二條但書の規定は、この限りでない。
The provisions of Art.79, Pars.2 and 3, and Arts.928 to 935 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph, except those of the proviso to Art.932.
第九百五十八條 前條第一項の期間の満了後、なお、相続人のあることが明かでないときは、家事審判所は、管理人又は檢察官の請求によつて、相続人があるならば一定の期間内にその権利を主張すべき旨を公告しなければならない。但し、その期間は、一年を下ることができない。
Article 958. If, even after the expiration of the period mentioned in Par.1 of the preceding Article, it is still unknown whether there exists any successor, the Court of Domestic Relations must, on the application of the administrator or of a Public Procurator, give public notice calling upon the successor, if any, to assert his right within a specified period, which must not be less than one year.
第九百五十九條 前條の期間内に相続人である権利を主張する者がないときは、相続財産は、國庫に帰属する。この場合には、第九百五十六條第二項の規定を準用する。
Article 959. If no one asserts his right as successor within the period mentioned in the preceding Article, the property to be succeeded to shall devolve on the National Treasury. In such case the provisions of Art.956, Par.2 shall apply with the necessary modifications.
相続債権者及び受遺者は、國庫に対してその権利を行うことができない。
Obligees of the person to be succeeded to and testamentary donees cannot exercise their rights as against the National Treasury.
第七章 遺言
Chapter VII. Wills
第一節 総則
Section I. General Provisions
第九百六十條 遺言は、この法律に定める方式に從わなければ、これをすることができない。
Article 960. No will can be made otherwise than in conformity with the forms prescribed in this Code.
第九百六十一條 満十五歳に達した者は、遺言をすることができる。
Article 961. Any person who has completed his fifteenth year may make a will.
第九百六十二條 第四條、第九條及び第十二條の規定は、遺言には、これを適用しない。
Article 962. The provisions of Arts.4, 9 and 12 shall not apply to a will.
第九百六十三條 遺言者は、遺言をする時においてその能力を有しなければならない。
Article 963. A testator must at the time of making a will be invested with capacity to do so.
第九百六十四條 遺言者は、包括又は特定の名義で、その財産の全部又は一部を処分することができる。但し、遺留分に関する規定に違反することができない。
Article 964. A testator may make a disposition of the whole or part of his property under either a universal or special title;but provisions relating to legally secured portions may not be contravened.
第九百六十五條 第八百八十六條及び第八百九十一條の規定は、受遺者にこれを準用する。
Article 965. The provisions of Arts.886 and 981 shall apply with the necessary modifications to testamentary donee.
第九百六十六條 被後見人が、後見の計算の終了前に、後見人又はその配偶者若しくは直系卑属の利益となるべき遺言をしたときは、その遺言は、無効とする。
Article 966. If, before the accounts of a guardianship have been completed, the ward makes a will under which the guardian, his spouse or any of his lineal descendants is to take a benefit, such will shall be void.
前項の規定は、直系血族、配偶者又は兄弟姉妹が後見人である場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case where a lineal relative by blood, the spouse, or a brother or sister is the guardian.
第二節 遺言の方式
Section II. Forms of Wills
第一款 普通の方式
Sub-Section I. Ordinary Forms
第九百六十七條 遺言は、自筆証書、公正証書又は祕密証書によつてこれをしなければならない。但し、特別の方式によることを許す場合は、この限りでない。
Article 967. A will must be made by means of a holographic, or a notarial, or a secret document, except when resort to special forms is permitted.
第九百六十八條 自筆証書によつて遺言をするには、遺言者が、その全文、日附及び氏名を自書し、これに印をおさなければならない。
Article 968. In order to make a will by a holographic document, the testator must write with his own hand the whole text, the date and his full name and must affix his seal thereto.
自筆証書中の加除その他の変更は、遺言者が、その場所を指示し、これを変更した旨を附記して特にこれに署名し、且つ、その変更の場所に印をおさなければ、その効力がない。
Any insertion, deletion or other alteration in a holographic document shall be ineffective unless the testator indicates the place thereof, makes an additional entry to the effect that an alteration has been made, specially adds his signature to such entry and also affixes his seal at the place of alteration.
第九百六十九條 公正証書によつて遺言をするには、左の方式に從わなければならない。
Article 969. In order to make a will by a notarial document, the following formalities must be complied with:
一 証人二人以上の立会があること。
1. That two or more witnesses are present;
二 遺言者が遺言の趣旨を公証人に口授すること。
2. That the testator orally declares the tenor of the will to a notary;
三 公証人が、遺言者の口述を筆記し、これを遺言者及び証人に読み聞かせること。
3. That the notary writes down the testator's oral statement and reads it to the testator and the witnesses;
四 遺言者及び証人が、筆記の正確なことを承認した後、各自これに署名し、印をおすこと。但し、遺言者が署名することができない場合は、公証人がその事由を附記して、署名に代えることができる。
4. That the testator and each of the witnesses affix their signatures and seals to the writing after acknowledging it to be correct;but in case where the testator is unable to sign the notary may make an additional entry of the fact in substitution for the signature;
五 公証人が、その証書は前四号に掲げる方式に從つて作つたものである旨を附記して、これに署名し、印をおすこと。
5. That the notary makes an additional entry to the effect that the document has been drawn up in compliance with the formalitites specified under the preceding four heads and affixes signature and seal thereto.
第九百七十條 祕密証書によつて遺言をするには、左の方式に從わなければならない。
Article 970. In order to make a will by a secret document, the following formalities must be complied with:
一 遺言者が、その証書に署名し、印をおすこと。
1. That the testator affixes his signature and seal to the document;
二 遺言者が、その証書を封じ、証書に用いた印章を以てこれに封印すること。
2. That the testator closes up the document and seals the cover with the same seal as he has used upon the document;
三 遺言者が、公証人一人及び証人二人以上の前に封書を提出して、自己の遺言書である旨並びにその筆者の氏名及び住所を申述すること。
3. That the testator produces the sealed document before a notary and at least two witnesses and declares that it is his testamentary document and also declares the full name and permanent residence of the Writer thereof;
四 公証人が、その証書を提出した日附及び遺言者の申述を封紙に記載した後、遺言者及び証人とともにこれに署名し、印をおすこと。
4. That, after the notary has written down on the sealed cover the date of the production of the document and the declaration of the testator, he, the testator and the witnesses affix their signatures and seals thereto.
第九百六十八條第二項の規定は、祕密証書による遺言にこれを準用する。
The provisions of Art.968, Par.2 shall apply with the necessary modifications to a will made by a secret document.
第九百七十一條 祕密証書による遺言は、前條に定める方式に欠けるものがあつても、第九百六十八條の方式を具備しているときは、自筆証書による遺言としてその効力を有する。
Article 971. Even if a will made by a secret document is defective as regards the formalities prescribed in the preceding Article it shall be valid as a will made by a holographic document if it fulfils the formalities specified in Art.968.
第九百七十二條 言語を発することができない者が祕密証書によつて遺言をする場合には、遺言者は、公証人及び証人の前で、その証書は自己の遺言書である旨並びにその筆者の氏名及び住所を封紙に自書して、第九百七十條第一項第三号の申述に代えなければならない。
Article 972. In case where a person who is unable to speak makes a will by a secret document, the testator must, in substitution for the declaration mentioned in Art.970, Par.1, No.3, write with his own hand in the presence of the notary and of the witnesses on the sealed cover a statement that the document is his testamentary one and also the full name and permanent residence of the writer thereof.
公証人は、遺言者が前項に定める方式を践んだ旨を封紙に記載して、申述の記載に代えなければならない。
The notary must wirte on the sealed cover, in substitution for writing the declaration, a statement that the testator has complied with the formalities prescribed in the preceding paragraph.
第九百七十三條 禁治産者が本心に復した時において遺言をするには、医師二人以上の立会がなければならない。
Article 973. In order to enable a person adjudged incompetent to make a will during a lucid interval, at least two medical practitioners must be present.
遺言に立ち会つた医師は、遺言者が遺言をする時において心神喪失の状況になかつた旨を遺言書に附記して、これに署名し、印をおさなければならない。但し、祕密証書によつて遺言をする場合には、その封紙に右の記載をし、署名し、印をおさなければならない。
The medical practitioners present at the making of the will must make an additional entry upon the testamentary document to the effect that the testator was not in a condition of mental unsoundness at the time when he made the will and must affix their signatures and seals thereto;but in case where a will is made by a secret document such entry, signatures and seals must be affixed to the sealed cover.
第九百七十四條 左に掲げる者は、遺言の証人又は立会人となることができない。
Article 974. None of the persons mentioned belowcan become a witness to a will or a person required to be present at the making thereof:
一 未成年者
1. A minor;
二 禁治産者及び準禁治産者
2. A person adjudged incompetent or quasi-incompetent;
三 推定相続人、受遺者及びその配偶者並びに直系血族
3. A presumptive successor, a testamentary donee, and their spouses and lineal relatives by blood;
四 公証人の配偶者、四親等内の親族、筆生及び雇人
4. The spouse, any of the relatives up to the fourth degree of relationship and any of the clerks as well as of the servants, of the notary.
第九百七十五條 遺言は、二人以上の者が同一の証書でこれをすることができない。
Article 975. No will can be made by two or more persons by one and the same document.
第二款 特別の方式
Sub-Section II. Special Forms
第九百七十六條 疾病その他の事由によつて死亡の危急に迫つた者が遺言をしようとするときは、証人三人以上の立会を以て、その一人に遺言の趣旨を口授して、これをすることができる。この場合には、その口授を受けた者が、これを筆記して、遺言者及び他の証人に読み聞かせ、各証人がその筆記の正確なことを承認した後、これに署名し、印をおさなければならない。
Article 976. In case a person who is in imminent danger of death through disease or from any other cause desires to make a will, he may do so in the presence of at least three witnesses by orally declaring its tenor to one of them. In this case the person to whom the oral declaration is made must write it down and read it to the testator and the other witnesses, and each witness, after having acknowledged the writing to be correct, must affix his signature and seal thereto.
前項の規定によつてした遺言は、遺言の日から二十日以内に、証人の一人又は利害関係人から家事審判所に請求してその確認を得なければ、その効力がない。
A will made in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall not be valid, unless within twenty days from the day on which the will was made one of the witnesses or some person intersted applies to the Court of Domestic Relations and obtains a confirmation thereof.
家事審判所は、遺言が遺言者の眞意に出たものであるとの心証を得なければ、これを確認することができない。
The Court of Domestic Relations may not confirm a will unless convinced that it represents the true intention of the testator.
第九百七十七條 傳染病のため行政処分によつて交通を断たれた場所に在る者は、警察官一人及び証人一人以上の立会を以て遺言書を作ることができる。
Article 977. A person who is in a place communication with which is cut off by administrative measures on account of contagious disease may make a written will in the presence of a police officer and at least one witness.
第九百七十八條 船舶中に在る者は、船長又は事務員一人及び証人二人以上の立会を以て遺言書を作ることができる。
Article 978. A person on board ship may make a written will in the presence of the master or one of the clerical staff of the ship and at least two witnesses.
第九百七十九條 船舶遭難の場合において、船舶中に在つて死亡の危急に迫つた者は、証人二人以上の立会を以て口頭で遺言をすることができる。
Article 979, A person who, in the event of a ship's distress, is on board the ship and is in immediate danger of death, may make a will orally in the presence of at least two witnesses.
前項の規定に從つてした遺言は、証人が、その趣旨を筆記して、これに署名し、印をおし、且つ、証人の一人又は利害関係人から遅滯なく家事審判所に請求してその確認を得なければ、その効力がない。
A will made in compliance with the provisions of the preceding paragraph shall not be valid, unless witnesses write down its tenor and verify such writing with their signatures and seal-impressions and one of the witnesses or some person interested also applies without delay to the Court of Domestic Relations and obtains a confirmation thereof.
第九百七十六條第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 976, Paragraph 3 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第九百八十條 第九百七十七條及び第九百七十八條の場合には、遺言者、筆者、立会人及び証人は、各自遺言書に署名し、印をおさなければならない。
Article 980. In the cases mentioned in Arts.977 and 978, the testator, the writer and the persons required to be present and the witnesses must each affix their signatures and seals to the testamentary document.
第九百八十一條 第九百七十七條乃至第九百七十九條の場合において、署名又は印をおすことのできない者があるときは、立会人又は証人は、その事由を附記しなければならない。
Article 981. If, in the cases mentioned in Arts.977 to 979 inclusive, there is concerned a person who is unable to affix his signature or seal, persons required to be present or witneeses must make an additional entry of the fact.
第九百八十二條 第九百六十八條第二項及び第九百七十三條乃至第九百七十五條の規定は、第九百七十六條乃至前條の規定による遺言にこれを準用する。
Article 982. The provisions of Art.968, Par.2 and Arts.973 to 975 inclusive shall apply to a will made in accordance with the provisions of Arts.976 to 981 inclusive.
第九百八十三條 第九百七十六條乃至前條の規定によつてした遺言は、遺言者が普通の方式によつて遺言をすることができるようになつた時から六箇月間生存するときは、その効力がない。
Article 983. A will made in accordance with the provisions of Arts.976 to 982 inclusive shall not be valid if the testator survives for six months from the time when he becomes abble to make a will in compliance with ordinary forms.
第九百八十四條 日本の領事の駐在する地に在る日本人が公正証書又は祕密証書によつて遺言をしようとするときは、公証人の職務は、領事がこれを行う。
Article 984. In case a Japanese resident in a place where there is stationed a Japanese Consul desires to make a will by means of a notarial or secret document, the duties of a notary shall be performed by such Consul.
第三節 遺言の効力
Section III. Effect of Wills
第九百八十五條 遺言は、遺言者の死亡の時からその効力を生ずる。
Article 985. A will becomes effective upon the death of the testator.
遺言に停止條件を附した場合において、その條件が遺言者の死亡後に成就したときは、遺言は、條件が成就した時からその効力を生ずる。
If, in case where a will is subject to a suspensive condition, the condition is fulfilled after the death of the testator, the will becomes effective upon the fulfilment of the condition.
第九百八十六條 受遺者は、遺言者の死亡後、何時でも、遺贈の放棄をすることができる。
Article 986. A testamentary donee may effect a renunciation of the testamentary gift at any time subsequent to the death of the testator.
遺贈の放棄は、遺言者の死亡の時にさかのぼつてその効力を生ずる。
A renunciation of a testamentary gift shall be effective retroactively as from the time of the death of the testator.
第九百八十七條 遺贈義務者その他の利害関係人は、相当の期間を定め、その期間内に遺贈の承認又は放棄をすべき旨を受遺者に催告することができる。若し、受遺者がその期間内に遺贈義務者に対してその意思を表示しないときは、遺贈を承認したものとみなす。
Article 987. A person charged with a testamentary gift or any person interested may give a peremptory notice to the testamentary donee to effect either an acceptance or a renunciation of the testamentary gift within a reasonable period fixed by him. If the testamentary donee fails to declare his intention to the person charged with the testamentary gift within such period, he shall be deemed to have accepted the testamentary gift.
第九百八十八條 受遺者が遺贈の承認又は放棄をしないで死亡したときは、その相続人は、自己の相続権の範囲内で、承認又は放棄をすることができる。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 988. In case a testamentary donee dies without effecting either an acceptance or a renunciation of the testamentary gift, his successor can effect either an acceptance or a renunciation within the scope of his own right of succession, but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第九百八十九條 遺贈の承認及び放棄は、これを取り消すことができない。
Article 989. An acceptance or a renunciation of testamentary gift cannot be revoked.
第九百十九條第二項の規定は、遺贈の承認及び放棄にこれを準用する。
The provisions of Art.919, Par.2 shall apply with the necessary modifications to an acceptance or a renunciation of a testamentary gift.
第九百九十條 包括受遺者は、相続人と同一の権利義務を有する。
Article 990. A testamentary donee by a universal title has the same rights and duties as a successor.
第九百九十一條 受遺者は、遺贈が弁済期に至らない間は、遺贈義務者に対して相当の担保を請求することができる。停止條件附の遺贈についてその條件の成否が未定である間も、同樣である。
Article 991. So long as a testamentary gift is not yet due, the testamentary donee may demand adequate security from the person charged with the testamentary gift. The same shall apply as respects a testamentary gift subject to a suspensive condition during the pendency of the condition.
第九百九十二條 受遺者は、遺贈の履行を請求することができる時から果実を取得する。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 992. A testamentary donee acquires fruits as from the time when he can demand fulfilment of the testamentary gift;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第九百九十三條 遺贈義務者が遺言者の死亡後に遺贈の目的物について費用を出したときは、第二百九十九條の規定を準用する。
Article 993. In case a person charged with a testamentary gift incurs any expenses in respect of the subjectmatter of the testamentary gift after the death of the testator, the provisions of Art.299 shall apply with the necessary modifications.
果実を收取するために出した通常の必要費は、果実の價格を超えない限度で、その償還を請求することができる。
As regards ordinary necessary expenses incurred for the purpose of collecting fruits, the reimbursement thereof may be demanded to the extent of the value of the fruits.
第九百九十四條 遺贈は、遺言者の死亡前に受遺者が死亡したときは、その効力を生じない。
Article 994. A testamentary gift shall not take effect if the testamentary donee dies before the death of the testator.
停止條件附の遺贈については、受遺者がその條件の成就前に死亡したときも、前項と同樣である。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
The same shall apply with respect to a testamentary gift subject to a suspensive condition if the testamentary donee dies before the fulfilment of the condition;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第九百九十五條 遺贈が、その効力を生じないとき、又は放棄によつてその効力がなくなつたときは、受遺者が受けるべきであつたものは、相続人に帰属する。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 995. In case a testamentary gift does not take effect, or becomes void of effect by reason of renunciation, whatever the testamentary donee would have received devolves on the successor;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第九百九十六條 遺贈は、その目的たる権利が遺言者の死亡の時において相続財産に属しなかつたときは、その効力を生じない。但し、その権利が相続財産に属すると属しないとにかかわらず、これを遺贈の目的としたものと認むべきときは、この限りでない。
Article 996. A testamentary gift shall not take effect if the right which forms the subject thereof is not comprised in the property succeeded to at the time of the death of the testator, except when it appears that such right has been made the subject of the testamentary gift notwithstanding that it may not be comprised in the property succeeded to.
第九百九十七條 相続財産に属しない権利を目的とする遺贈が前條但書の規定によつて有効であるときは、遺贈義務者は、その権利を取得してこれを受遺者に移轉する義務を負う。若し、これを取得することができないか、又はこれを取得するについて過分の費用を要するときは、その價額を弁償しなければならない。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 997. In case a testamentary gift having for subject a right which is comprised in the property succeeded to is effective in accordance with the provisions of the Proviso to the preceding Article, the person charged with the testamentary gift is under a duty to acquire that right and transfer it to the testamentary donee. If he cannot acquire it or if excessive expense would be required in order to acquire it, he must pay over the value thereof;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第九百九十八條 不特定物を遺贈の目的とした場合において、受遺者が追奪を受けたときは、遺贈義務者は、これに対して、賣主と同じく、担保の責に任ずる。
Article 998. If, in case where a non-specific thing has been made the subject of a testamentary gift, the testamentary donee is deprived by eviction of the thing delivered, the person charged with the testamentary gift shall assume the same liability in respect of warranty as that of a seller.
前項の場合において、物に瑕疵があつたときは、遺贈義務者は、瑕疵のない物を以てこれに代えなければならない。
If, in the case mentioned in the preceding paragraph, any defect exists in the thing, the person charged with the testamentary gift must substitute in its place a thing free from any defect.
第九百九十九條 遺言者が、遺贈の目的物の滅失若しくは変造又はその占有の喪失によつて第三者に対して償金を請求する権利を有するときは、その権利を遺贈の目的としたものと推定する。
Article 999. In case a testator has a right to demand compensation from a third person by reason of the loss or alteration of the subject-matter of the testamentary gift or the loss of the possession thereof, such right shall be presumed to have been made the subject of the testamentary gift.
遺贈の目的物が、他の物と附合し、又は混和した場合において、遺言者が第二百四十三條乃至第二百四十五條の規定によつて合成物又は混和物の單独所有者又は共有者となつたときは、その全部の所有権又は共有権を遺贈の目的としたものと推定する。
If, in case where the subject matter of a testamentary gift has been united to or mixed with another thing, the testator has become the sole owner of a co-owner of the composite thing or the mixture in accordance with the provisions of Arts.243 to 245 inclusive, the ownership or the co-ownership of the whole shall be presumed to have been made the subject of the testamentary gift.
第千條 遺贈の目的たる物又は権利が遺言者の死亡の時において第三者の権利の目的であるときは、受遺者は、遺贈義務者に対しその権利を消滅させるべき旨を請求することができない。但し、遺言者がその遺言に反対の意思を表示したときは、この限りでない。
Article 1000. If the thing or right which constitutes the subject of a testamentary gift at the time of the death of the testator is the subject of a right belonging to a third person, the testamentary donee may not demand from the person charged with the testamentary gift that such right be extinguished;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第千一條 債権を遺贈の目的とした場合において、遺言者が弁済を受け、且つ、その受け取つた物が、なお、相続財産中に在るときは、その物を遺贈の目的としたものと推定する。
Article 1001. If, in case where an obligation has been made the subject of a testamentary gift, the testator has obtained performance and things which he has so received still remain among the property succeeded to, such things shall be presumed to have been made the subject of the testamentary gift.
金銭を目的とする債権については、相続財産中にその債権額に相当する金銭がないときでも、その金額を遺贈の目的としたものと推定する。
As regards an obligation which has money for its subject, the amount of such money shall be presumed to have been made the subject of the testamentary gift even though there is in the property succeeded to no sum of money corresponding to the amount of the obligation.
第千二條 負担附遺贈を受けた者は、遺贈の目的の價額を超えない限度においてのみ、負担した義務を履行する責に任ずる。
Article 1002. A person who has received a testamentary gift subject to a charge is bound to perform the duty which he has assumed only to the extent of the value of the subject of the testamentary gift.
受遺者が遺贈の放棄をしたときは、負担の利益を受けるべき者が、自ら受遺者となることができる。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
In case the testamentary donee has effected a renunciation, the person who is to receive the benefit of the charge may himself become testamentary donee;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第千三條 負担附遺贈の目的の價額が相続の限定承認又は遺留分回復の訴によつて減少したときは、受遺者は、その減少の割合に應じてその負担した義務を免かれる。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 1003. In case the value of the subject of a testamentary gift which is subject to a charge is reduced by reason of a qualified acceptance of the succession or an action for the recovery of a legally secured portion, the testamentary donee shall in proportion to such reduction be relieved of the duty which he has assumed;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第四節 遺言の執行
Section IV. Carrying Wills into Effect
第千四條 遺言書の保管者は、相続の開始を知つた後、遅滯なく、これを家事審判所に提出して、その檢認を請求しなければならない。遺言書の保管者がない場合において、相続人が遺言書を発見した後も、同樣である。
Article 1004. Upon becoming aware of the opening of the succession the custodian of a testamentary document must without delay present it to the Court of Domestic Relations and apply for probate thereof. In case where there exists no custodian of the testamentary document, the same shall apply upon the discovery of the document by the successor.
前項の規定は、公正証書による遺言には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a will made by means of a notarial document.
封印のある遺言書は、家事審判所において相続人又はその代理人の立会を以てしなければ、これを開封することができない。
A testamentary document closed up with a seal may not be opened except in Court of Domestic Relations and in the presence of the successors or their representatives.
第千五條 前條の規定によつて遺言書を提出することを怠り、その檢認を経ないで遺言を執行し、又は家事審判所外においてその開封をした者は、二百円以下の過料に処せられる。
Article 1005. Any person who neglects to present a testamentary document in accordance with the provisions of the preceding Article, or who carries a will into effect without first procuring probate, or who opens a will out of Court of Domestic Relations, shall be held liable to an administrative penalty of not exceeding two hundred yen.
第千六條 遺言者は、遺言で、一人又は数人の遺言執行者を指定し、又はその指定を第三者に委託することができる。
Article 1006. A testator may designate one or more executors by will or commission a third person to designate them.
遺言執行者の指定の委託を受けた者は、遅滯なく、その指定をして、これを相続人に通知しなければならない。
A person who has been commissioned to designate executors must without delay effect the designation and give notice thereof to the successors.
遺言執行者の指定の委託を受けた者がその委託を辞そうとするときは、遅滯なくその旨を相続人に通知しなければならない。
If a person who has been commissioned to designate executors desires to decline such commission, he must without delay give notice to that effect to the successors.
第千七條 遺言執行者が就職を承諾したときは、直ちにその任務を行わなければならない。
Article 1007. An executor who has consented to assume office must at once enter upon its duties.
第千八條 相続人その他の利害関係人は、相当の期間を定め、その期間内に就職を承諾するかどうかを確答すべき旨を遺言執行者に催告することができる。若し、遺言執行者が、その期間内に、相続人に対して確答をしないときは、就職を承諾したものとみなす。
Article 1008. Successors or any other person interested may give a permptory notice to the executor to make a definite answer within a reasonable period fixed by them as to whether he consents to assume office or not. If the executor fails to make a definite answer to the successor within such period, he shall be deemed to have consented to assume office.
第千九條 無能力者及び破産者は、遺言執行者となることができない。
Article 1009. Person under disability and bankrupts cannot become executors.
第千十條 遺言執行者が、ないとき、又はなくなつたときは、家事審判所は、利害関係人の請求によつて、これを選任することができる。
Article 1010. If there exists no executor or if no executor remains, the Court of Domestic Relations may appoint one on the application of any person interested.
第千十一條 遺言執行者は、遅滯なく、相続財産の目録を調製して、これを相続人に交附しなければならない。
Article 1011. An executor must without delay prepare an inventory of the property succeeded to and hand it over to the successors.
遺言執行者は、相続人の請求があるときは、その立会を以て財産目録を調製し、又は公証人にこれを調製させなければならない。
If an application is made by the successors, an executor must prepare an inventory in their presence or cause a notary to prepare it.
第千十二條 遺言執行者は、相続財産の管理その他遺言の執行に必要な一切の行爲をする権利義務を有する。
Article 1012. An executor has the right and duty to manage the property succeeded to and to perform all acts necessary for carrying the will into effect.
第六百四十四條乃至第六百四十七條及び第六百五十條の規定は、遺言執行者にこれを準用する。
The provisions of Arts.644 to 647 inclusive and 650 shall apply with the necessary modifications to an executor.
第千十三條 遺言執行者がある場合には、相続人は、相続財産の処分その他遺言の執行を妨げるべき行爲をすることができない。
Article 1013. In case where there exists an executor, the successors may not in any way dispose of the property succeeded to or do any act which would obstruct the carrying of the will into effect.
第千十四條 前三條の規定は、遺言が特定財産に関する場合には、その財産についてのみこれを適用する。
Article 1014. In case where a will relates to some specific property, the provisions of the preceding Articles shall apply to such property only.
第千十五條 遺言執行者は、これを相続人の代理人とみなす。
Article 1015. An executor shall be deemed to be the representative of the successors.
第千十六條 遺言執行者は、やむを得ない事由がなければ、第三者にその任務を行わせることができない。但し、遺言者がその遺言に反対の意思を表示したときは、この限りでない。
Article 1016. An executor may not procure a third person to perform his duties except for unavoidable reasons;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
遺言執行者が前項但書の規定によつて第三者にその任務を行わせる場合には、相続人に対して、第百五條に定める責任を負う。
In case where an executor procures a third person to perform his duties in accordance with the terms of the Proviso to the preceding paragraph, he shall assume towards the successors the responsibility as prescribed in Art.105.
第千十七條 数人の遺言執行者がある場合には、その任務の執行は、過半数でこれを決する。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 1017. In case where there exist two or more executors, the conduct of their duties shall be decided by the majority;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
各遺言執行者は、前項の規定にかかわらず、保存行爲をすることができる。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, each executor is entitled to effect acts of preservation.
第千十八條 家事審判所は、相続財産の状況その他の事情によつて遺言執行者の報酬を定めることができる。但し、遺言者がその遺言に報酬を定めたときは、この限りでない。
Article 1018. The Court of Domestic Relations may determine the remuneration of an executor having regard to the conditions of the property succeeded to or other circumstances, except, however, when a testator provided the remuneration in his will.
遺言執行者が報酬を受けるべき場合には、第六百四十八條第二項及び第三項の規定を準用する。
In case where an executor is to receive remuneration, the provisions of Art.648, Pars.2 and 3 shall apply with the necessary modifications.
第千十九條 遺言執行者がその任務を怠つたときその他正当な事由があるときは、利害関係人は、その解任を家事審判所に請求することができる。
Article 1019. If an executor neglects his duties or if there exists any other reasonable ground, any person interested may apply to the Court of Domestic Relations for his removal.
遺言執行者は、正当な事由があるときは、家事審判所の許可を得て、その任務を辞することができる。
If reasonable ground exists, an executor may resign his office with leave of the Court of Domestic Relation.
第千二十條 第六百五十四條及び第六百五十五條の規定は、遺言執行者の任務が終了した場合にこれを準用する。
Article 1020. The provisions of Arts.654 and 655 shall apply with the necessary modifications in case where the duties of an executor have terminated
第千二十一條 遺言の執行に関する費用は、相続財産の負担とする。但し、これによつて遺留分を減ずることができない。
Article 1021. Expenses relating to carrying a will into effect shall be borne by the property succeeded to;but legally secured portions cannot be diminished thereby.
第五節 遺言の取消
Section V. Revocation of Wills
第千二十二條 遺言者は、何時でも、遺言の方式に從つて、その遺言の全部又は一部を取り消すことができる。
Article 1022. A testator can at any time revoke the whole or part of his will in accordance with any of the forms prescribed for wills.
第千二十三條 前の遺言と後の遺言と抵触するときは、その抵触する部分については、後の遺言で前の遺言を取り消したものとみなす。
Article 1023. If a prior will is inconsistent with a subsequent will the prior will shall be deemed to have been revoked by the subsequent one in respect of the parts in which they are inconsistent.
前項の規定は、遺言と遺言後の生前処分その他の法律行爲と抵触する場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with a necessary modifications in case where a will is inconsistent with a disposition inter vivos or any other juristic act effected subsequently to the will.
第千二十四條 遺言者が故意に遺言書を破棄したときは、その破棄した部分については、遺言を取り消したものとみなす。遺言者が故意に遺贈の目的物を破棄したときも、同樣である。
Article 1024. If a testator intentionally destroys his testamentary document he shall be deemed to have revoked the will in respect of such parts as have been destroyed. The same shall apply when a testator intentionally destroys the subject-matter of a testamentary gift.
第千二十五條 前三條の規定によつて取り消された遺言は、その取消の行爲が、取り消され、又は効力を生じなくなるに至つたときでも、その効力を回復しない。但し、その行爲が詐欺又は強迫による場合は、この限りでない。
Article 1025. A will revoked in accordance with the preceding three Articles shall not be revived even though the act of revocation is avoided or becomes ineffective, except when such act has been induced either by franud or duress.
第千二十六條 遺言者は、その遺言の取消権を放棄することができない。
Article 1026. A testator cannot waive the right to revoke his will.
第千二十七條 負担附遺贈を受けた者がその負担した義務を履行しないときは、相続人は、相当の期間を定めてその履行を催告し、若し、その期間内に履行がないときは、遺言の取消を家事審判所に請求することができる。
Article 1027. If a person who has received a testamentary gift subject to a charge does not perform the duty which he has assumed, the successors may fix a reasonable period and give peremptory notice demanding its performance and may apply to the Court of Domestic Rations for the revocation of the will, if no performance is effected within such period.
第八章 遺留分
Chapter VIII. Legally Secured Portions
第千二十八條 兄弟姉妹以外の相続人は、遺留分として、左の額を受ける。
Article 1028. Any successors, with the exception of brothers and sisters of the person succeeded to, shall receive, as their legally secured portion, the following sum:
一 直系卑属のみが相続人であるとき、又は直系卑属及び配偶者が相続人であるときは、被相続人の財産の二分の一
1. In case where all of the successors are lineal descendants, or all of them are lineal descendants and the spouse, one half of the property of the person succeeded to;
二 その他の場合には、被相続人の財産の三分の一
2. In all other cases, one third of the property of the person succeeded to.
第千二十九條 遺留分は、被相続人が相続開始の時において有した財産の價額にその贈與した財産の價額を加え、その中から債務の全額を控除して、これを算定する。
Article 1029. A legally secured portion shall be calculated on the basis of adding to the value of the property which the person succeeded to had at the time of the opening of the succession the value of any property of which he had made gifts and deducting therefrom the total amount of his obligations.
條件附の権利又は存続期間の不確定な権利は、家事審判所が選定した鑑定人の評價に從つて、その價格を定める。
The value of a conditional right or of a right of uncertain duration shall be determined according to the assessment of an expert appointed by the Court of Domestic Relations.
第千三十條 贈與は、相続開始前の一年間にしたものに限り、前條の規定によつてその價額を算入する。当事者双方が遺留分権利者に損害を加えることを知つて贈與をしたときは、一年前にしたものでも、同樣である。
Article 1030. The value of gifts shall be taken into account in accordance with the provisions of the preceding Article only if they were made within one year prior to the opening of the succession. But the rule shall apply even to gifts which were made more than a year before if both the parties acted with knowledge that loss would be caused to the person entitled to a legally secured portion.
第千三十一條 遺留分権利者及びその承継人は、遺留分を保全するに必要な限度で、遺贈及び前條に掲げる贈與の減殺を請求することができる。
Article 1031. A person entitled to a legally secured portion or his successor may demand an abatement of testamentary gifts and of gifts inter vivos as mentioned in the preceding Article to the extent necessary for the protection of the legally secured portion.
第千三十二條 條件附の権利又は存続期間の不確定な権利を贈與又は遺贈の目的とした場合において、その贈與又は遺贈の一部を減殺すべきときは、遺留分権利者は、第千二十九條第二項の規定によつて定めた價格に從い、直ちにその残部の價額を受贈者又は受遺者に給附しなければならない。
Article 1032. If, in case where a conditional right or a right of uncertain duration is made the subject of a gift inter vivos or a testamentary gift, such gift or testamentary gift is to abate partially, persons entitled to a legally secured portion must at once pay to the donee or the testamentary donee the value of the remaining part according to the value as determined in accordance with the provisions of Art.1029, Par.2.
第千三十三條 贈與は、遺贈を減殺した後でなければ、これを減殺することができない。
Article 1033. Gifts do not abate until testamentary gifts have abated.
第千三十四條 遺贈は、その目的の價額の割合に應じてこれを減殺する。但し、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に從う。
Article 1034. Testamentary gifts abate in proportion to the value of their subject;but if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
第千三十五條 贈與の減殺は、後の贈與から始め、順次に前の贈與に及ぶ。
Article 1035. Abatement of gifts shall commence with the latest and extend in a successive order to the earliest.
第千三十六條 受贈者は、その返還すべき財産の外、なお、減殺の請求があつた日以後の果実を返還しなければならない。
Article 1036. In addition to the property to be returned, donee must also return its fruits as from the day on which a demand for an abatement was made.
第千三十七條 減殺を受けるべき受贈者の無資力によつて生じた損失は、遺留分権利者の負担に帰する。
Article 1037. Any loss arising from the insolvency of a donee whose gift is to abate shall be borne by the persons entitled to a legally secured portion.
第千三十八條 負担附贈與は、その目的の價額の中から負担の價額を控除したものについて、その減殺を請求することができる。
Article 1038. As to a gift subject to a charge, an abatement may be demanded in respect of the value of the subject less that of the charge.
第千三十九條 不相当な対價を以てした有償行爲は、当事者双方が遺留分権利者に損害を加えることを知つてしたものに限り、これを贈與とみなす。この場合において、遺留分権利者がその減殺を請求するときは、その対價を償還しなければならない。
Article 1039. An act for value performed for an inadequate consideration shall be deemed to be a gift only if both the parties acted with knowledge that loss would be caused to the person entitled to a legally secured portion. In such case, the person entitled to a legally secured portion who demands abatement must make reimbursement for the consideration.
第千四十條 減殺を受けるべき受贈者が贈與の目的を他人に讓り渡したときは、遺留分権利者にその價額を弁償しなければならない。但し、讓受人が讓渡の当時遺留分権利者に損害を加えることを知つたときは、遺留分権利者は、これに対しても減殺を請求することができる。
Article 1040. In case a donee whose gift is to abate has assigned the subject of the gift to another person, he must pay its value to the person entitled to a legally secured portion;but if the assignee knew at the time of the assignment that loss would be caused to the person entitled to a legally secured portion, the latter may also demand an abatement as against the assignee.
前項の規定は、受贈者が贈與の目的の上に権利を設定した場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to the case where a donee has created rights over the subject of the gift.
第千四十一條 受贈者及び受遺者は、減殺を受けるべき限度において、贈與又は遺贈の目的の價額を遺留分権利者に弁償して返還の義務を免かれることができる。
Article 1041. A donee inter vivos or a testamentary donee may relieve himself of the duty of restoration by paying to the person entitled to a legally secured portion the value of the subject of the gift inter vivos or the testamentary gift to the extent that such gift is to abate.
前項の規定は、前條第一項但書の場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the Proviso to the preceding Article, Par.1.
第千四十二條 減殺の請求権は、遺留分権利者が、相続の開始及び減殺すべき贈與又は遺贈があつたことを知つた時から、一年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。相続の開始の時から十年を経過したときも、同樣である。
Article 1042. The right to demand abatement shall be extinguished by prescription, if it is not exercised with one year from the time when the person entitled to a legally secured portion became aware that the succession had been opened and that gifts inter vivos or testamentary gifts which are to abate had been made, or if ten years have elapsed from the time of the opening of the succession.
第千四十三條 相続の開始前における遺留分の放棄は、家事審判所の許可を受けたときに限り、その効力を生ずる。
Article 1043. The renunciation of a legally secured portion effected before the opening of the succession shall be effective, if, and only if, the approval of the Court of Domestic Relations is obtained.
共同相続人の一人のした遺留分の放棄は、他の各共同相続人の遺留分に影響を及ぼさない。
No renunciation of a legally secured portion effected by one of the co-successors shall affect the legally secured portion of any other co-successors.
第千四十四條 第八百八十八條、第九百條、第九百一條、第九百三條及び第九百四條の規定は、遺留分にこれを準用する。
Article 1044. The provisions of Arts.888,900,901,903 and 904 shall apply with the necessary modifications to a legally secured portion.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
第二條 明治三十五年法律第三十七号は、これを廃止する。
Article 2. Law No.37 of 1902 is hereby repealed.
第三條 この附則で、新法とは、この法律による改正後の民法をいい、旧法とは、從前の民法をいい、應急措置法とは、昭和二十二年法律第七十四号をいう。
Article 3. Within the meaning of these Supplementary Provisions, the New Code shall be taken to refer to the Civil Code as amended by the present Law, the Old Code shall to the Civil Code which have hitherto been in force and the Law concerning Temporary Measures shall to the Law No.74 of 1947.
第四條 新法は、別段の規定のある場合を除いては、新法施行前に生じた事項にもこれを適用する。但し、旧法及び應急措置法によつて生じた効力を妨げない。
Article 4. Except for cases otherwise provided, the New Code shall apply to any of the matters which have occurred before the coming into force of the New code. But nothing in this Article shall prejudice any of the effects which have arisen under the Old Code and the Law concerning Temporary Measures.
第五條 應急措置法施行前に妻が旧法第十四條第一項の規定に違反してした行爲は、これを取り消すことができない。
Article 5. No act can be avoided which has been done by a wife in contravention of the provisions of Article 14, Paragraph 1 of the Old Code before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures.
第六條 應急措置法施行前にした隠居が旧法によつて取り消すことができる場合には、なお、旧法によつてこれを取り消すことができる。この場合には、旧法第七百六十條の規定を適用する。
Article 6. In case where retirement from the headship of a House effected before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures could be annulled under the Old Code, such retirement can be annulled in accordance with the Old Code. In this case, the provisions of Article 760 of the Old Code shall apply.
第七條 應急措置法施行前に隠居又は入夫婚姻による戸主権の喪失があつた場合には、なお、旧法第七百六十一條の規定を適用する。
Article 7. If, before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures, rights of the head of a House have been lost by reason of retirement from the headship of the House or by reason of marriage with an incoming husband, the provisions of Article 761 of the Old Code shall continue to apply.
第八條 新法施行前にした婚姻が旧法によつて取り消すことができる場合でも、その取消の原因である事項が新法に定めてないときは、その婚姻は、これを取り消すことができない。
Article 8. Even in case where a marriage contracted before the coming into force of the New Code one be annulled under the Old Code, such marriage may not be annulled, if none of the matters constituting the grounds for the annulment is provided in the New Code.
第九條 新法第七百六十四條において準用する新法第七百四十七條第二項の期間は、当事者が、新法施行前に、詐欺を発見し、又は強迫を免かれた場合には、新法施行の日から、これを起算する。
Article 9. The period of time fixed in Article 747, Paragraph 2 of the Civil Code which is applicable with the necessary modifications in the provisions of Article 764 of the New Code shall be computed as from the day on which the New Code comes into force, if the party concerned discovered the fraud or became free from the duress before the coming into force of the New Code.
第十條 日本國憲法施行後新法施行前に離婚した者の一方は、新法第七百六十八條の規定に從い相手方に対して財産の分與を請求することができる。
Article 10. Each of the parties who have effected divorce after the coming into force of the Constitution of Japan and before the coming into force of the New Code, may demand distribution of property from the other party in accordance with the provisions of Article 768 of the New Code.
前項の規定は、婚姻の取消についてこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to annulment of marriage.
第十一條 新法施行前に生じた事実を原因とする離婚の請求については、なお、從前の例による。
Article 11. With respect to an application for divorce by reason of any of the grounds which have occurred before the coming into force of the New Code, the provisions which are hitherto in force shall continue to apply.
新法第七百七十條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 770, Paragraph 2 of the New Code shall apply with the necessary modifications to cases mentioned in the preceding paragraph.
第十二條 應急措置法施行前に未成年の子が旧法第七百三十七條又は第七百三十八條の規定によつて父又は母の家に入つた場合には、その子は、成年に達した時から一年以内に從前の氏に復することができる。その子が新法施行前に成年に達した場合において、新法施行後一年以内も、同樣である。
Article 12. In case where a minor child has entered into the house of its father or mother in accordance with the provisions of any of Arts.737 and 738 of the Old Code before the coming into force of the Urgent Measures Law, the child may resume its prior surname within one year as from the day on which he attained majority. If the child attains majority before the coming into force of this Law, the same shall apply also with regard to within one year as from the coming into force of this Law.
第十三條 第八條、第九條及び第十一條の規定は、養子縁組についてこれを準用する。
Article 13. The provisions of Articles 8, 9 and 10 shall apply with the necessary modifications to adoption.
第十四條 新法施行の際、現に、婚姻中でない父母が、共同して未成年の子に対して親権を行つている場合には、新法施行後も、引き続き共同して親権を行う。但し、父母は、協議でその一方を親権者と定めることができる。
Article 14. In case where the father and mother not in matrimonial relation exercise jointly the parental power ever the minor child at the time of coming into force of the New Code, they shall exercise jointly the parental power continually after the coming into force of this Law. But the father and mother may determine one of them to have the parental power by agreement.
前項但書の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家事審判所は、父又は母の請求によつて協議に代わる審判をすることができる。
If no agreement mentioned in the latter part of the preceding paragraph is reached or possible, the Court of Domestic Relations may frender decision in place of agreement on an application of the father or mother.
新法第八百十九條第六項の規定は、第一項但書又は前項の規定によつて親権者が定められた場合にこれを準用する。
The provisions of Art.819, Par.6 of the New Code shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in any of the latter part of Par.1 and the preceding paragraph.
第十五條 應急措置法施行前に、親権を行う母が、旧法第八百八十六條の規定に違反してし、又は同意を與えた行爲は、これを取り消すことができない。
Article 15. An act done or consented to in contravention of the provisions of Article 886 of the Old Code by a mother exercising parental power before the coming into effect of the Law concerning Temporary Measures cannot be avoided.
第十六條 第二十一條の規定は、應急措置法施行前に親権を行つていた継父、継母又は嫡母についてこれを準用する。
Article 16. The provisions of Article 21 shall apply with the necessary modifications to a step-father or a step-mother, or a woman who is the wife of the father of an acknowledged child and belongs to the same House as that of the child (Chakubo), if such person has been exercising parental power before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures.
第十七條 新法施行前に親族会員と親権に服した子との間に財産の管理について生じた債権については、なお、旧法第八百九十四條の規定を適用する。
Article 17. The provisions of Article 894 of the Old Code shall continue to apply to any obligatory right which has arisen, with respect to the management of the property, as between any of the members of family council and a child who is subject to parental power, before the coming into force of the New Code.
第十八條 新法施行前に母が旧法の規定によつて子の財産の管理を辞した場合において、新法施行の際その子のためにまだ後見が開始していないときは、その辞任は、新法施行後は、その効力を有しない。
Article 18. Even if a mother resigned the management of property of her child according to the old provisions, her resignation shall have no effect after the enforcement of the New Code, in case where guardian-ship for the child has not been commenced at the time of the coming into force of the New Code.
第十九條 新法施行の際現に旧法第九百二條の規定によつて父母の一方が後見人であるとき、又は旧法第九百四條の規定によつて選任された後見人があるときは、その後見人は、新法施行のため、当然にはその地位を失うことはない。但し、新法施行によつて後見が終了し、又は新法による法定後見人があるときは、当然その地位を失う。
Article 19. If either a father or mother occupies the position of a guardian in accordance with the provisions of Article 902 of the Old Code, or if there is a guardian appointed in accordance with the provisions of Article 904 of the Old Code at the time of the coming into force of the New Code the guardian shall not automatically forfeit such position by reason of the coming into force of the New Code. But such person shall forfeit the position mentioned above as a matter of course, if the guardianship terminated as a result of the coming into force of the New Code, or if there exists a legal guardian assuming his office under the New Code.
第二十條 前條の規定は、後見監督人及び保佐人についてこれを準用する。
Article 20. The provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to a supervisor of the guardian or to a curator.
第二十一條 新法施行前に、後見人が、旧法第九百二十九條の規定に違反してし、又は同意を與えた行爲は、なお、旧法によつてこれを取り消すことができる。
Article 21. An act done or consented to in contravention of the provisions of Article 929 of the Old Code by a guardian before the coming into force of the New Code can be avoided in accordance with the Old Code.
第二十二條 第十七條の規定は、親族会員と被後見人又は準禁治産者との間にこれを準用する。
Article 22, The provisions of Article 17 shall apply with the necessary modifications to relations between any of the members of a family council on one hand and a ward or a person adjudged incompetent on the other.
第二十三條 新法施行前にされた親族会の決議に対する不服については、なお、旧法を適用する。
Article 23. In respect of discontent with a resolution adopted at a family council before the coming into force of the New Code, the Old Code shall continue to apply.
前項の規定によつて親族会の決議を取り消す判決が確定した場合でも、親族会であらたに決議をすることは、これを認めない。
Even if a judgment annulling a resolution adopted at a family council has become final and conclusive, it is not allowed to vote and pass a resolution at the family council again.
第二十四條 新法施行前に扶養に関してされた判決については、新法第八百八十條の規定を準用する。
Article 24. The provisions of Article 880 of the New Code shall apply with the necessary modifications to a judgment delivered with respect to support before the coming into force of the New Code.
第二十五條 應急措置法施行前に開始した相続に関しては、第二項の場合を除いて、なお、旧法を適用する。
Article 25. With respect to succession which opened before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures, the Old Code shall apply even after the coming into force of the New Code excepting the ecase mentioned in Paragraph 2.
應急措置法施行前に家督相続が開始し、新法施行後に旧法によれば家督相続人を選定しなければならない場合には、その相続に関しては、新法を適用する。但し、その相続の開始が入夫婚姻の取消、入夫の離婚又は養子縁組の取消によるときは、その相続は、財産の相続に関しては開始しなかつたものとみなし、第二十八條の規定を準用する。
As to case where a succession to the headship of a House has been commenced before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures and, according to the Old Code, it is necessary to appoint the successor to the headship of a House after the coming into force of the New Code, the New Code shall apply with respect to the succession. But as to case where such succession has been commenced by reason of annulment or dissolution of marriage with incoming husband or by reason of annulment of adoptive relation, the provisions of Article 28 shall apply with the necessary modification, in consideration of the fact that succession has not been commenced as yet in respect to property.
第二十六條 應急措置法施行の際における戸主が婚姻又は養子縁組によつて他家から入つた者である場合には、その家の家附の継子は、新法施行後に開始する相続に関しては、嫡出である子と同一の権利義務を有する。
Article 26. In case where a person who is the head of a House at the time of the coming into force of the Law concerning Temporary Measures is one who has entered therein from another House by reason of marriage or of adoption, any of such person's stepchildren who have originally belonged to the former House shall have the same rights not assume the same liabilities as those of the legitimate children, in so far as succession to be commenced after the coming into force of the New Code concerned.
前項の戸主であつた者について應急措置法施行後新法施行前に相続が開始した場合には、前項の継子は、相続人に対して相続財産の一部の分配を請求することができる。この場合には、第二十七條第二項及び第三項の規定を準用する。
In case where succession with respect to a person who was the head of a House mentioned in the preceding paragraph opened after the coming into force of the Law concerning Temporary Measures and before the coming into force of the New Code the stop-children mentioned in the Preceding paragraph may demand distribution of a part of the property succeeded to from the successor. The provisions of Article 27, Paragraphs 2 and 3 shall apply with the necessary modifications to those cases.
前二項の規定は、第一項の戸主であつた者が應急措置法施行後に婚姻の取消若しくは離婚又は縁組の取消若しくは離縁によつて氏を改めた場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to cases where the person who was the head of a House mentioned in Paragraph 1 has changed his or her surname by reason of annulment of marriage or of adoption or by reason of divorce or of dissolution of adoptive relation after the coming into force of the Law concerning Temporary Measures.
第二十七條 第二十五條第二項本文の場合を除いて、日本國憲法公布の日以後に戸主の死亡による家督相続が開始した場合には、新法によれば共同相続人となるはずであつた者は、家督相続人に対して相続財産の一部の分配を請求することができる。
Article 27. With the exception of the case mentioned in the former sentence of Article 25, Paragraph 2, in case where succession to the headship of a House by reason of the death of the head thereof opened after the day of the coming into force of the Constitution of Japan, any person who would have become one of the co-successors under the New Code, may demand distribution of a part of the property succeeded to from the successor to the headship of the House.
前項の規定による相続財産の分配について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、家事審判所に対し協議に代わる処分を請求することができる。但し、新法施行の日から一年を経過したときは、この限りでない。
In case where no agreement is reached or possible between the parties in respect of the distribution of the property succeeded to in accordance with the provisions of the preceding paragraph, any of the parties concerned may apply to the Court of Domestic Relations for measures to take the place of such agreement. But this shall not apply after the elapse of one year from the day of the coming into force of the New Code.
前項の場合には、家事審判所は、相続財産の状態、分配を受ける者の員数及び資力、被相続人の生前行爲又は遺言によつて財産の分配を受けたかどうかその他一切の事情を考慮して、分配をさせるべきかどうか並びに分配の額及び方法を定める。
In case mentioned in the preceding paragraph the Court of Domestic Relations shall determine whether the property be distributed or not and, if it be distributed, the sum of each share and the method of distribution, taking into account the condition of the property succeeded to the number and financial capacity of the person who is to receive the distribution, the facts as to whether such person has received any distribution of property by an act inter vivos or by a will of the person succeeded to, and all other circumstances.
第二十八條 應急措置法施行の際戸主であつた者が應急措置法施行後に婚姻の取消若しくは離婚又は養子縁組の取消若しくは離縁によつて氏を改めた場合には、配偶者又は養親、若し配偶者又は養親がないときは新法によるその相続人は、その者に対し財産の一部の分配を請求することができる。この場合には、前條第二項及び第三項の規定を準用する。
Article 28. If a person who was the head of a House at the time of the coming into force of the Law concerning Temporary Measures changes his or her surname, after the coming into force of the Law concerning Temporary Measures, by reason of annulment of marriage, divorce, annulment or dissolution of adoptive relation, the other spouse or adoptive parents, and in case where there is no such spouse or adoptive parents their successors may, according to the New Code, demand the distribution of a part of the property from such person. In this case the provisions of Paragraphs 2 and 3 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications.
第二十九條 推定の家督相続人又は遺産相続人が旧法第九百七十五條第一項第一号又は第九百九十八條の規定によつて廃除されたときは、新法の適用については、新法第八百九十二條の規定によつて廃除されたものとみなす。
Article 29. If, a presumptive successor to the headship of a House or a successor to an estate has been disinherited in accordance with the provisions of Article 975, Paragraph 1, Item 1 or Article 998 of the Old Code, such person shall, for the application of the New Code, be deemed to have been disinherited in accordance with the provisions of Article 892 of the New Code.
第三十條 旧法第九百七十八條(旧法第千條において準用する場合を含む。)の規定によつて遺産の管理についてした処分は、相続が第二十五條第二項本文の規定によつて新法の適用を受ける場合には、これを新法第八百九十五條の規定によつてした処分とみなす。
Article 30. In case succession is to be governed by the New Code pursuant to the provisions mentioned in the main part of Paragraph 2 of Article 25, any dispositions made with respect to the management of an estate in accordance with Article 978 of the Old Code (including the cases where the same Article is applicable with the necessary modifications in Article 1000), shall be deemed to have been made in accordance with the provisions of Article 895 of the New Code.
第三十一條 應急措置法施行前に分家又は廃絶家再興のため贈與された財産は、新法第九百三條の規定の適用については、これを生計の資本として贈與された財産とみなす。
Article 31. For the application of the provisions of Article 903 of the New Code, any property which has been donated, before the coming into force of the Law concerning Temporary Measures, for the purpose of establishment of a branch House or re-establishment of an abolished or extinct House, shall be deemed to have been donated as a means of livelihood.
第三十二條 新法第九百六條及び第九百七條の規定は、第二十五條第一項の規定によつて遺産相続に関し旧法を適用する場合にこれを準用する。
Article 32. The provisions of Articles 906 and 907 of the New Code shall apply with the necessary modifications to cases where the Old Code applies to succession to estate, in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 25.
第三十三條 新法施行前に旧法第千七十九條第一項の規定に從つてした遺言で、同條第二項の規定による確認を得ないものについては、新法第九百七十九條第二項及び第三項の規定を準用する。
Article 33. With respect to a will which, before the coming into force of the New Code, has been made in accordance with the provisions of Article 1079, Paragraph 1, of the Old Code, but has not been confirmed in compliance with the provisions of Paragraph 2 of the said Article, the provisions of Article 979, Paragraphs 2 and 3 of the New Code shall apply with the necessary modifications.
新法施行前に海軍所属の艦船遭難の場合に旧法第千八十一條において準用する旧法第千七十九條第一項の規定に從つてした遺言で、同條第二項の規定による確認を得ないものについても、前項と同樣である。
The provisions of the preceding paragraph shall also apply to a will wich has been made, before the coming into force of the New Code, in the event of a distress of a ship belonging to the navy in accordance with the provisions of Article 1079 Paragraph 1 of the Old Code which are applicable in Article 1081 thereof with the necessary modifications, but has not been confirmed in compliance with the provisions of Paragraph 2 of the Article.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu