失業手当法
法令番号: 法律第145号
公布年月日: 昭和22年12月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

失業保険法の施行までの6ヶ月間に発生が予想される失業者への対応策として、失業手当法を提案した。本法は失業保険法を補完する性質を持ち、基本的な考え方は同じだが、保険としての資格期間を満たさない者への国庫負担による給付という性格上、受給要件や給付額、給付制限について、より厳格な規定を設けている。施行日から1948年3月30日までの間に離職した失業保険被保険者を対象とし、支給日数は120日(4ヶ月)とした。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 労働委員会 第12号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年9月16日)
(昭和22年9月17日)
参議院
(昭和22年9月17日)
衆議院
(昭和22年9月19日)
(昭和22年9月23日)
参議院
(昭和22年9月25日)
衆議院
(昭和22年9月30日)
参議院
(昭和22年9月30日)
衆議院
(昭和22年10月3日)
(昭和22年10月7日)
参議院
(昭和22年10月9日)
衆議院
(昭和22年10月10日)
参議院
(昭和22年10月10日)
衆議院
(昭和22年10月14日)
参議院
(昭和22年10月20日)
(昭和22年11月13日)
衆議院
(昭和22年11月14日)
(昭和22年11月15日)
参議院
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月18日)
(昭和22年11月21日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
失業手当法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Unemployment Allowance.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月一日
This first. day of the twelfth month of the twentysecond year of Showa (December 1, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百四十五号
Law No.145
失業手当法
UNEMPLOYMENT ALLOWANCE LAW
(法律の目的)
(Object of the Law)
第一條 この法律は、失業保險の被保險者が失業した場合に、失業手当金又は失業保險金を支給することを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to grant an unemployment allowance or an unemployment insurance benefit to the insured person of Unemployment Insurance Law when he is out of a job.
前項の失業保險金は、失業保險法の規定にかかわらず、この法律の定めるところによつて、これを支給するものとする。
The unemployment insurance benefit mentioned in the preceding paragraph shall be paid in accordance with the provisions of this Law, irrespective of the provisions of Unemployment Insurance Law.
(失業手当金又は失業保險金の支給)
(Unemployment allowance and unemployment insurance benefit)
第二條 政府は、失業保險の被保險者が左に掲げる事項に該当するときは、昭和二十三年四月三十日までは、失業手当金を、同年五月一日以後は、失業保險金を支給する。
Article 2. In case the insured person of Unemployment Insurance Law falls under the following conditions, the government shall pay an unemployment allowance until April 30, 1948 and an unemployment insurance benefit after that date to the insured who comes under the following items:
一 離職の日まで六箇月以上、失業保險法に規定する事業所(昭和二十二年十一月一日前の期間については、継続して同一の事業所)に雇用されたこと。
1. Those who had been employed for more than 6 months before they became unemployed (continuously with the same employer for employment prior to Nov.1, 1947) in the working place mentioned in the provisions of the Unemployment Insurance Law, and;
二 前号に該当する者が、昭和二十二年十一月一日から、昭和二十三年四月三十日までの間において離職し、失業保險法第十五條第一項の規定に該当しないこと。
2. Those who comes under the provisions of the preceding items and became unemployed during the periods of Nov.1, 1947 to April 30, 1948 and do not come under the provisions of Art.15, Par.1 of the Unemployment Insurance Law.
前項の規定によつて失業手当金(同項に規定する失業保險金を含む。第十六條の場合を除いて、以下同じ。)の支給を受けることができる者が、第六條に規定する期間内に、再び就職した後離職した場合においては、同項に掲げる事項に該当しないときでも、失業手当金を支給する。
In case the person who is entitled to receive the unemployment allowance (including unemployment insurance benefit mentioned in the preceding paragraph;hereinafter the same, except in the case of Art.16) according to the provisions of the preceding paragraph is again unemployed after being employed in the course of the benefit year mentioned in Art.6, he is eligible for unemployment allowance, irrespective of the conditions mentioned in the preceding paragraph.
(失業の意義)
(Definition of unemployment)
第三條 この法律で失業とは、労働者が離職し、労働の意思及び能力を有するにもかかわらず、職業に就くことができない状態にあることをいう。
Article 3. The term "unemployment" in this Law, signifies the. condition in which a worker is out of a job and cannot be employed in spite of his will and ability to work.
この法律で離職とは、労働者について、事業主との雇用関係が終了することをいう。
The term "separation" in this Law, signifies the condition in which the employment relationship of a worker has terminated.
(受給要件)
(Requisites for receipt)
第四條 第二條の規定に該当する者(以下受給資格者という。)が、失業手当金の支給を受けようとするときは、左の手続をしなければならない。
Article 4. A person who meets the provisions of Art.2 (hereinafter called a qualified recipient) shall have to take the following procedures to receive the unemployment allowance:
一 第二條第一項の規定に該当することを証明する文書その他必要な文書を公共職業安定所に提出すること。
1. To present the document which certifies him as the qualified recipient stipulated in the provisions of Art.2, Par.1 and other necessary documents to the Public Employment Security Office;
二 離職後、政令の定めるところによつて、公共職業安定所に出頭し求職の申込をした上、失業の認定を受けること。
2. To present himself to the Public Employment Security Office to apply for a job and receive the recognition of his unemployment according to the provisions of Cabinet Order.
(支給金額)
(Amount of allowance)
第五條 失業手当金は、失業保險の被保險者の離職した月前において、被保險者期間として計算された最後の月及びその前月(月の末日において離職し、その月が被保險者期間として計算される場合は、その月及びその月前において被保險者期間として計算された最後の月)に支拂われた賃金の総額をその期間の総日数で除した額によつて算定する。但し、その二箇月間における後の月に支拂われた賃金が、法令又は労働協約若しくは、就業規則に基く昇給その他これに準ずる賃金の増加によつて、その前の月に支拂われた賃金より高いときは、その後の月に支拂われた賃金の総額をその期間の総日数で除して得た額によつて算定する。
Article 5. The unempolyment allowance shall be calculated on the basis of the quotient of the total amount, of wages divided by the number of all days during the two previous months of covered employment for which wages were paid, last month and the month-prior to that month before the separation in which the claimant was paid for 11 or more days of employment (in the case of being separated on the last day of the month, that month shall be used together with the next prior month of a minimum of 11 days of covered employment in the calculation). However, in case the wage paid in the last completed month is higher than that of the previous month on account of the wage raised according to laws, ordinance, orders, etc., or labor contracts or rules of employment, unemployment allowance shall be calculated on the basis of the quotient of the total amount of the wage paid in the last completed month divided by the number of all days during that period.
前項の額が左の各号の一によつて計算した額に満たないときは、失業手当金は、前項の規定にかかわらず、左の各号の一によつて計算した額によつて算定する。
In case the amount determined by the preceding method does not equal the amount calculated on the basis of the following paragraph, irrespective of the provisions of the preceding paragraph, the unemployment allowance shall be paid as follows:
一 賃金が労働した日若しくは時間によつて算定され、又は出來高拂制その他の請負制によつて定められた場合においては、前項の期間に支拂われた賃金の総額をその期間中に労働した日数で除した金額の百分の七十
1. In case the wage is computed by labor days, or labor hours, or defined by piece-rate or other contract price, 70 per cent of the quotient obtained by dividing the total sum of wages by the number of the Labor days during that period, or;
二 賃金の一部が、月、週その他一定の期間によつて定められた場合においては、その部分の総額をその期間の総日数で除した金額と前号の金額との合算額
2. In case a part of the wage is defined by month, week, or any other fixed period, aggregate of the quotient obtained by dividing the total sum of those parts by the number of all days during that period and the sum of those computed by the foregoing period.
失業手当金は、労働大臣の定める失業手当金額表における賃金等級に属する賃金に應じて定められた定額とする。但し、失業手当金算定の基礎となる賃金の最高額は、一日につき、百七十円を超えてはならない。
The unemployment allowance shall be fixed amount which shall be stated in relation to wage grouped into wage classes in a Table of Benefit issued by the Labor Minister. However, the maximum amount of wages on which is calculated as a basis of unemployment allowance shall be fixed at 170 yen per diem.
失業手当金の額は、第一項及び第二項の規定によつて算定した賃金の額が、四十円以上八十円未満の賃金等級に属する場合には、その賃金の百分の五十五に相当する額、その賃金の額が八十円以上百七十円以下の賃金等級に属する場合には、百七十円について百分の三十五を最低の率として逓減した率によつて算定した額、又はその賃金の額が十円(十円未満のものも含む。)以上四十円未満の賃金等級に属する場合には、十円について百分の七十五を最高の率として逓増した率によつて算定した額を基準とした金額とする。
The median amount of unemployment allowance shall be fixed at approximately 55% of the wage which is calculated according to the provisions of the preceding paragraph of this Article and falls in wage classes of 40 or more yen and less than 80 yen. In case the wage falls in wage classes of 80 or more yen and up to and including 170 yen, the benefit shall be a gradually decreasing percentage of the wage amounting down to approximately, 33% of the 170 yen maximum. In case the wage falls in wage classes of less than 40 yen and down to 10 yen (including all per diem wages of less than 10 yen), the benefit shall be a gradually increasing percentage amounting up to approximately 75% of 10 yen.
受給資格者は、第四條の規定によつて公共職業安定所において認定を受けた失業の期間中、自己の労働によつて收入を得るに至つた場合において、その收入の額が失業手当金算定の基礎となつた賃金の百分の八十に相当する額を基準とする金額に達しないときは、失業手当金の支給を受けることができる。この場合における失業手当金算定の方法は、政令でこれを定める。
When the qualified recipient has carned some income by his labor during a period of unemployment for which he has received recognition by the Public Employment Security Office, in accordance with the provisions of Art.16, he shall be permitted to receive the amount of allowance necessary to bring his earning to approximately 80% of the normal wage on which his allowance was calculated. The specific amount of allowance in such case shall be specified by Cabinet Order.
受給資格者が、健康保險法第五十五條の規定によつて傷病手当金の支給を受ける場合においては、失業手当金は、その者に支給すべき失業手当金の額からその支給を受けるべき傷病手当金の額を控除した残りの額を支給する。
In case the qualified recipient receives a sickness allowance in accordance with the provisions o Art.55 of the Health Insurance Law, only that part of the unemployment allowance in excess of the sickness allowance shall be paid.
(受給期間)
(Benefit year)
第六條 失業手当金の支給を受ける期間は、受給資格者の最初の離職の日の翌日から起算して、一年間とする。
Article 6. The benefit year in which a qualified recipient is eligible for receiving unemployment allowance shall be one year as from the following day of the date of separation.
(待期)
(Waiting period)
第七條 失業手当金は、受給資格者が公共職業安定所に離職後最初に求職の申込をした日以後において、失業の日数が通算して三十日に満たない間はこれを支給しない。但し、失業手当金の支給を受けることができる者が前條に規定する一年の期間内に再び就職した後離職した場合は、この限りでない。
Article 7. The unemployment allowance shall not be paid unless a qualified recipient has been unemployed for a period of 30 days in total after his first application for a job to the Public Employment Security Office after he became unemployed. In case, however, the person who had become eligible to receive the unemployment allowance is again unemployed in the course of the benefit year stipulated in the preceding Article, he shall not have to serve an additional waiting period.
(支給日数)
(Maximum period of payment)
第八條 失業手当金は、第六條に規定する一年の期間内において、通算して百二十日分を超えては、これを支給しない。
Article 8. The unemployment allowance shall not be paid for more than one hundred and twenty days in total in the benefit year mentioned in Art.6.
(失業保險との調整)
(Adjustment of allowance in relation to unemployment insurance benefit)
第九條 受給資格者が、失業保險法第十五條第一項の規定に該当するに至つたときは、失業手当金を支給しない。
Article 9. In case the qualified recipient has fallen under the provisions of Art.15, Pargraph 1 of the Unemployment Insurance Law, the unemployment allowance shall not be paid to him thereafter.
(支給の制限)
(Restriction on benefit)
第十條 受給資格者が、公共職業安定所の紹介する職業に就くこと又はその指示した職業の補導を受けることを拒んだときは、失業手当金を支給しない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 10. In case a qualified recipient refuses to accept the job to which he is referred by the Public Employment Security Office or does not obey the direction of the same concerning vocational training, the unemployment allowance shall not be paid to him. However, in case a person comes under any of the following items, this shall not be applicable:
一 紹介された職業又は補導を受けることを指示された職業が、受給資格者の能力からみて不適当と認められるとき。
1. In case it is found that the job to which is referred or the job in reference to which vocational training is recommended is unsuitable as compared with the ability of the qualified recipient.
二 就職するために、現在の住所又は居所を変更することを要する場合において、その変更が困難であると認められるとき。
2. In case the movement of domicile or temporary domicile for the purpose of accepting the job to which is referred is difficult.
三 就職先の賃金が、同一地域における同種の業務及び技能について行われる一般の賃金水準に比べて、不当に低いとき。
3. In case the wage is unreasonably lower than the prevailing wage of other workers of the same kind and skill in the same locality.
四 職業安定法第二十條の規定に違反して、労働爭議の発生している事業所に受給資格者を紹介したとき。
4. In case the qualified recipient is referred in violation of the provisions of Art.20 of the Employment Security Law to the working places where there a labor dispute is arising.
五 その他正当な理由のあるとき。
5. In case there are other justifiable reasons.
公共職業安定所は、受給資格者について、前項各号の一に該当するかしないかを認定しようとするときは、労働大臣が失業保險委員会の意見を聞いて定めた基準によらなければならない。
The Public Employment Security Office must determine whether or not the qualified recipient comes under any of the items of the preceding paragraph according to the standards set by the Labor Minister after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
第十一條 第二條第一項に掲げる事項に該当する者が、自己の責に帰すべき重大な事由によつて解雇され、又はやむを得ない事由がないと認められるにもかかわらず自己の都合によつて退職した者であるときは、失業手当金を支給しない。
Article 11. In case the person stipulated in the provisions of Art.2, Paragraph 1 is dischanged due to his grave misconduct or other reasons which fall on his responsiblity or in case he resigns on his own request without sufficient reason to justify that, the unemployment allowance shall not be paid to him.
公共職業安定所は、受給資格者の離職が前項に規定する事由によるかどうかを認定しようとするときは、労働大臣が失業保險委員会の意見を聞いて定めた基準によらなければならない。
The Public Employment Security Office must determine whether or not the unemployment of a qualified recipient is caused by any of the facts mentioned in the preceding paragraph according to the standards set by the Labor Minister after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
第十二條 受給資格者が、詐欺その他不正の行爲によつて失業手当金の支給を受け、又は受けようとしたときは、失業手当金を支給しない。
Article 12. In case a qualified recipient receives or attempts to receive an unemployment allowance by means of a false statement or other unfair conduct, the unemployment allowance shall not be paid to him.
前項の場合において、政府は、失業手当金の支給を受けた者又はその相続人に対し、当該支給金額に相当する金額の返還を命ずることができる。
When the fact mentioned in the preceding paragraph happens, the Government may order the person who thus received the unemployment allowances or his successor to refund the sum corresponding to the amount of unemployment allowance received.
(支給方法及び支給期日)
(Method and time of payment)
第十三條 失業手当金は公共職業安定所において、一週間に一回、その日以前の七日分(失業の認定を受けなかつた日分を除く。)を支給する。但し、労働大臣は、必要であると認めるときは、失業保險委員会の意見を聞いて、失業手当金の支給について別段の基準を定めることができる。
Article 13. Unemployment allowance shall be paid once a week for the seven preceding day's amount (excluding the amount for the days which a qualified recipient did not have the recognition of unemployment) at the Public Employment Security Office. However, when the Labor Minister deems necessary, he may establish standards for the payment of the unemployment allowance in a different manner after consultation with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
公共職業安定所は、各受給資格者について、失業手当金を支給すべき日を定め、これをその者に知らせなければならない。
The day for the payment of the unemployment allowance shall be decided for each claimant by the Public Employment Security Office and shall be made known to each claimant.
(受給権の讓渡及び差押の禁止)
(Prohibition of transference and impounding)
第十四條 失業手当金の支給を受ける権利は、これを讓り渡し、又は差し押えることはできない。
Article 14. The right to receive the unemployment allowance shall not be transferred nor be impounded.
(租税その他の公課の非課税)
(Exemption from taxes and duties)
第十五條 失業手当金を標準として、租税その他の公課は、これを課さない。
Article 15. No taxes and duties shall be imposed on unemployment allowance.
(費用の負担)
(Expenses for unemployment allowance)
第十六條 失業手当金の支給に要する出費は、國庫において、全額これを負担し、第二條第一項の失業保險金の支給に要する費用については、その三分の一は、國庫において、これを負担し、その三分の二は、失業保險法の規定による保險料を以て、これに充てるものとする。
Article 16. The expenses for the unemployment allowance shall be wholly borns by the National Treasury, while one third of the expenses for the unemployment insurance benefit stipulated in Art.2, Par.1 shall be borne by the National Treasury and two third of it by the insurance premium paid according to the provisions of the Unemployment Insurance Law.
(不服の申立)
(Request for hearing)
第十七條 失業手当金の支給に関する処分に不服のある者は、失業手当審査官の審査を請求し、その決定に不服のある者は、失業手当審査会に審査を請求し、その決定に不服のある者は、裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 17. Any person who is dissatisfied with a decision with regard to payment of unemployment allowance may request a hearing by the Unemployment Allowance Referee. When dissatisfied with the decision thus given he may request a hearing by the Unemployment Allowance Appeal Board. When dissatisfied with the decision given by the latter he may institute a lawsuit in an ordinary court.
前項の審査の請求は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
Request for hearing stipulated in the preceding paragraph shall be regarded as juridical demand in connection with the interruption of prescription.
(失業手当審査官)
(Unemployment Allowance Referee)
第十八條 失業手当審査官は、労働大臣がこれを任命する。失業手当審査官の職務は、この法律の定めるところによる。
Article 18. The Unemployment Allowance Referee shall be appointed by tde Labor Minister and his duties shall be as defined by this Law.
失業手当審査官は、必要があると認める場合においては、職権で審査をすることができる。
The Unemployment Allowance Referee may make investigations with the exercise of his authority whenever he deems necessary.
失業手当審査官は、審査のため必要があると認める場合においては、失業手当金の支給に関する処分をした官吏に対して、意見を求め、又は受給資格者若しくはその事業主であつた者に対して、報告をさせ、若しくは出頭を命ずることができる。
When it is deemed necessary for investigation the Unemployment Allowance Referee may ask the opinion of the government officials who have decided upon the payment of unemployment allowance or may direct the qualified recipient or the employer to make reports or to present themselves in the office.
(失業手当審査会)
(Unemployment Allowance Appeal Board)
第十九條 失業手当審査会は、労働者を代表する者、事業主を代表する者及び公益を代表する者につき、労働大臣が各ゝ同数を委嘱した者でこれを組織する。
Article 19. The Unemployment Allowance Appeal Board shall consist of the same number of members representing workers, employers and the public interest respectively, and shall be appointed by the Labor Minister.
(証拠調)
(Evidence exanination)
第二十條 失業手当審査官又は失業手当審査会は、審査のため必要があると認める場合においては、証人又は鑑定人の尋問その他の証拠調をすることができる。
Article 20. The Unemployment Allowance Referee or the Unemployment Allowance Appeal Board may, when considered necessary for investigation, question, witnesses or expert witnesses and make other evidence examination.
証拠調については、民事訴訟法の証拠調に関する規定並びに民事訴訟費用法第九條及び第十一條乃至第十三條の規定を準用する。但し、過料に処し、又は拘引を命ずることができない。
As for the evidence examination, provisions concerning evidence examination of the Civil Procedure Law and the provisions of Arts.9, 11, 12 and 13 of the Civil Procedure Expenses Law shall be applied mutatis mutandis. However, in reference to the evidence examination made by the Unemployment Allowance Referee or the Unemployment Allowance Appeal Board, no fine may be imposed nor custody ordered.
(申立の期間)
(Terms of request)
第二十一條 審査の請求又は訴の提起は、処分の通知又は決定書の交付を受けた日から六十日以内に、これをしなければならない。この場合において、審査の請求については、訴願法第八條第三項の規定を、訴の提起については、民事訴訟法第百五十八條第二項及び第百五十九條の規定を準用する。
Article 21. Request for hearing, or institution of lawsuit shall be made within sixty days from the date of receipt of written decision. In this case, the provisions of Art.8, Par.2 of the Petition Law shall be applied mutatis mutandis to the request for hearing, and the provisions of Art.158, Par.2 and Art.159 of the Civil Procedure Law to the institution lawsuit.
(施行規定)
(Detailed regulation)
第二十二條 前五條に規定するものの外、失業手当審査官及び失業手当審査会の事務に関する事項は、政令でこれを定める。
Artiele 22. Matters of an administration nature other than provided in the foregoing 5 Articles regarding the Unemployment Allowance Referee and the Unemployment Allowance Appeal Board shall be provided for by Cabinet Order.
(時効)
(Prescription)
第二十三條 失業手当金の支給を受ける権利は、一年を経過したときは、時効によつて消滅する。
Article 23. The right to receive Unemployment Allowance shall be avoided by prescription after the lapse of one year.
前項の時効について、その中断、停止その他の事項に関しては、民法の時効に関する規定を準用する。
As for the interruption, suspense, and other matters of prescription mentioned in the preceding paragraph, the provisions of the Civil Code concerning prescription shall be applied mutatis mutandis.
(印紙税の非課税)
(Examption from Stamp duties)
第二十四條 失業手当に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 24. Stamp duty shall not be imposed on documents concerning Unemployment Allowance.
(報告、出頭等の義務)
(Duty of report, presentation, etc.)
第二十五條 行政廳は、命令の定めるところによつて、受給資格者を雇用した事業主又は受給資格者に、受給資格者の異動、賃金その他この法律の施行に関し必要な報告、若しくは文書を提出させ、又は受給資格者を出頭させることができる。
Article 25. The administration office may, as provided for by ordinance, direct the employer who hired qualified recipient or the qualified recipient himself to take reports or to submit documents concerning changes of employment, wage of the qualified recipient and other necessary matters concerned with the enforcement of this Law, and in case of the qualified recipient the said office may present him at the office.
離職した失業保險の被保險者は、命令の定めるところによつて、從前の事業主に対し失業手当金の支給を受けるために必要な証明書の交付を請求することができる。その請求があつたときは、事業主は、その請求にかかる証明書を交付しなければならない。
The unemployed insured may request the employer to certify information necessary to determine the eligibility for allowance which will be specified by ordinance. The employer must, when so requested, certify regarding the information concerned.
(質問及び檢査)
(Inspection, question and investigation)
第二十六條 行政廳は、必要があると認める場合においては、当該官吏に、受給資格者を雇用した事業所に立入つて受給資格者の雇用関係及び賃金について、関係者に対し質問し又は帳簿書類の檢査をさせることができる。
Article 26. The administrative office may, when deemed necessary, have the competent officials enter the working places where qualified recipients were employed, question the person concerned or investigate the pertinent decument and ledgers, relating to employment relationship and earnings of the qualified recipients.
前項の場合において、当該官吏は、その身分を証明する証票を携帶しなければならない。
In case of the preceding paragraph, the officials shall bear the identification eards to show their authority.
(罰則)
(Penal Regulations)
第二十七條 事業主、受給資格者その他の関係者が、故なく左の各号の一に該当するときは、これを六ケ月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 27. An employer stipulated in Article 25, a person concerning stipulated in Art.26, or a qualified recipient who comes under any of the following items shall be subject to imprisonment of not more than six months or to a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen for willful violation:
一 第二十五條第二項の規定による証明を拒んだ場合
1. In case the employer refuses to certify in violation of Art.25, Paragragh 2.
二 この法律の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、文書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした文書を提出し、又は出頭しなかつた場合
2. In case he fails to make a report, make a false report, fails to submit documents, submit false documents, or fails to present himself in the office in violation of the provisions of this Law.
三 この法律の規定による当該官吏の質問に対して、答弁をせず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
3. In case he fails to make an answer or make a false answer to a question or refuses, interrupts or evades the inspection of the competent officials in violation of the provisions of this Law.
第二十八條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して、前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰するの外、その法人又は人に対し、同條の罰金刑を科する。
Article 28. In case the conduct of a representative of a juridical person, or a agent of a juridical or natural person, an employee, etc. concerning the business of a juridical or natural person comes under the provisions of the preceding Article, the said juridical or natural person shall be subject to fine as stipulated in that Article besides the conductor himself is punished.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十二年十一月一日から、これを適用する。
The present Law shall be applicable as from November 1, 1947.
第六條に規定する期間は、昭和二十二年十一月一日以後この法律公布の日前に離職した者については、この法律公布の日から、これを起算するものとする。
The calculation of the period of days mentioned in Art.6 shall be started from the date of the promulgation of this Law for those who became unemployed during the period from November 1, 1947 to the day before the promulgation of this Law.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu