非戦災者特別税法
法令番号: 法律第143号
公布年月日: 昭和22年11月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦災者と非戦災者との間の経済的格差が、最近の経済事情により拡大している状況を踏まえ、両者間の犠牲の均衡化を図るべきとの議論が活発化している。また、臨時緊急な財政需要が著しく増大している現状に鑑み、戦災を免れた者に対して一回限りの特別課税を行うこととした。本税は非戦災家屋を対象とする非戦災家屋税と、非戦災者の動産を対象とする非戦災者税の二本建てとなっており、いずれも賃貸価格を課税標準として百分の三百の税率で課税する。納税は申告納税方式を採用し、期限は翌年1月31日までとするが、6ヶ月以内の延納も認める。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第35号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月15日)
参議院
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月17日)
衆議院
参議院
(昭和22年11月22日)
(昭和22年11月24日)
衆議院
(昭和22年11月25日)
参議院
(昭和22年11月25日)
衆議院
(昭和22年11月26日)
(昭和22年11月27日)
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年11月27日)
(昭和22年11月28日)
(昭和22年11月28日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
非戰災者特別税法をここに公布する。
I hereby promulgate the Non War Sufferers Special Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月三十日
This thirtieth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 30, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KAYTAMA Tetsu
法律第百四十三号
Law No.143
非戰災者特別税法目次
Contents of the Non War Sufferers Special Tax Law
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
課税標準及び税率
Chapter 2. Taxable Standard and Tax Rates
第一節
非戰災家屋税
Section 1. Non War Damaged House Tax
第二節
非戰災者税
Section 2. Non War Sufferers Tax
第三章
申告及び納付
Chapter 3. Declaration and Payment
第四章
更正及び決定
Chapter 4. Correction and Determination
第五章
審査、訴願及び訴訟
Chapter 5. Reinvestigation, Petition and Law Suit
第六章
雜則
Chapter 6. Miscellaneous Provisions
第七章
罰則
Chapter 7. Penal Provisions
非戰災者特別税法
The Non War Sufferers Special Tax Law
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 この法律により非戰災者特別税を課する。
Article 1. The non war sufferers special tax shall be imposed in accordance with the present Law.
非戰災者特別税は、非戰災家屋税及び非戰災者税とする。
The non war sufferers special tax shall consist of the non war damaged house tax and the non war sufferers tax.
第二條 この法律において非戰災家屋とは、昭和二十年八月十六日午前零時(以下調査時期という。)においてこの法律の施行地に在つた家屋をいう。
Article 2. A non war damaged house shall mean in the present Law a house which was located Within the enforcement area of the present Law at 00:00 August 16, 1945 (the date shall hereinafter be referred to as the date of investigation).
この法律において非戰災者とは、左に掲げる者をいう。
A non war sufferers shall mean in the present Law any of such persons as are enumerated below:
一 昭和二十二年七月一日午前零時(以下課税時期という。)において、この法律の施行地に独立の世帶を構えていた世帶主のうち、その世帶の構成員の戰時災害(戰爭の際における戰闘行爲又はこれに起因して生ずる災害をいう。以下同じ。)に因りこの法律の施行地に在つた家屋又は動産(現金及び有價証券以外の動産をいう。以下同じ。)につき受けた損害額の合計額が一定の金額を超えない世帶の世帶主
1. A householder living on his own account within the enforcement area of the present Law at 00:00 July 1, 1947 (the date shall hereinafter be referred to as the assessment date) whose household member had suffered losses, if any at all, on his house and/or on his personal estates (excluding hereinafter cash and securities) located within the enforcement area of the present Law only within a certain amount in the sum total of the value of the house or personal estate, because of war damages (shall hereinafter be defined as the calamities arising directly or indirectly out of fighting activities in the wartime).
二 課税時期において、この法律の施行地に資産又は事業を有していた法人のうち、戰時災害に因りこの法律の施行地に在つた家屋又は動産につき受けた損害額の合計額が一定の金額を超えない法人
2. A corporation which owned assets or business within the enforcement area of the present Law on the assessment date, and which had suffered losses due to war damages, if any at all, on its house or personal estates located within the enforcement area of the present Law only within a certain amount in the sum total of the value of the house or personal estates.
前項第一号又は第二号に規定する一定の金額は、同項第一号の世帶の構成員又は同項第二号の法人が調査時期においてこの法律の施行地で所有していた家屋又は動産の價格と同項第一号又は第二号の損害額との合計額に十分の三の割合を乘じて算出した金額とする。
A certain amount as referred to under Item 1 or 2 of the preceding paragraph shall be 30% of the sum total of the value as of the date of investigation, of a house and/or personnel estates held, within the enforcement area of the present Law, by the member of a houshold referred to under Item 1 of said paragraph or by the corporation referred to under Item 2 of said paragraph and the amount of damages as referred to under Item 1 or 2 of said paragraph.
戰時災害を受けた日以後課税時期までに、戰時災害に因り損害を受けた世帶の構成員について相続の開始があつた場合又は戰時災害に因り損害を受けた法人が合併に因り消滅した場合においては、第二項第一号又は第二号の損害額の計算については、被相続人又は合併に因り消滅した法人が受けた損害額(相続人が二人以上ある場合においては、相続した財産の價額の割合に應じて按分した損害額)は、これを相続人又は合併後存続する法人若しくは合併に因り設立された法人が受けた損害額とみなす。
In case an inheritance has taken place on a member of a household who suffered losses due to war damages, or in case a corporation which suffered losses due to war damages has ceased to exist by amalgamation, after the date of the war damages but before assessment date, the losses which the decedent or the corporation which ceased to exist had suffered (or, in case there are two or more heirs, losses as divided by each heir in proportion of the value of estate each is entitled), shall be deemed to have been suffered by a heir or a corporation which continues to exist or has been established by amalgamation, for purposes of the computation of losses as referred to under Item 1 or 2 of Par.2.
調査時期後課税時期までに世帶の構成員について相続の開始があつた場合又は法人が合併に因り消滅した場合においては、第三項の家屋又は動産の價額の計算については、被相続人又は合併に因り消滅した法人が調査時期においてこの法律の施行地に所有していた家屋又は動産の價額(相続人が二人以上ある場合においては、相続した財産の價額に應じて按分した價額)は、相続人又は合併後存続する法人若しくは合併に因り設立された法人が調査時期において所有していた家屋又は動産の價額とみなす。
In case an inheritance has taken place on a member of a household, or a corporation has ceased to exist by amalgamation, after the date of investigation but before the assessment date, a house and/or personal estates held, within the enforcement area of the present Law as of the date of investigation, by the decendent or the corporation which ceased to exist (or, in ease there are two or more heirs, the value of the property as divided by each heir in proportion to the value of estate each is entitled) shall be deemed to have been held, as of the date of investigation by the heir or the corporation continueing to exist after or established by the amalgamation, for the purposes of the computation of the value of the house or personal estates referred to under Par.3.
法人でない團体で代表者又は管理人の定のあるものについては、この法律中法人に関する規定を準用する。
In respect to an unincorporated body which is supposed to have a representative or an executive, the provisions concerning corporation in the present Law shall apply.
前項の規定を適用する場合において、非戰災家屋税又は非戰災者税の徴收に関する事項は、命令でこれを定める。
Matters pertaining to the collection of the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax in the case of the application of the preceding paragraph shall be provided for by Ordinance.
この法律において家屋とは、住家、店舖、工場、倉庫その他の建物をいう。
The term "house" in the meaning of the present Law shall include residential house, store, factory plant, warehouse and other buildings.
第三條 調査時期において非戰災家屋を所有していた者は、非戰災家屋税を納める義務がある。
Article 3. A person who owned a non war damaged house on the date of investigation shall be liable to pay the non war damaged house tax.
第四條 課税時期においてこの法律の施行地に在つた家屋を課税時期において使用していた非戰災者たる世帶主及び非戰災者たる法人は、非戰災者税を納める義務がある。但し、調査時期後あらたに設立された法人でこの法律の施行地に本店又は主たる事務所を有するもの及びこの法律の施行地に本店又は主たる事務所を有しない法人で調査時期後あらたにこの法律の施行地において家屋を使用することとなつたものは、この限りでない。
Article 4. A non war suffered householder and non war suffered corporation who were using houses located within the enforcement area of the present Law on the assessment date, shall be liable to pay the non war suffered tax;provided, that, in respect to a corporation who has been newly established after the date of investigation and has principal business place or main office within the enforcement area of the Law, or who has not a principal business place or main office within the enforcement area of the Law and has newly become to use houses within the enforcement area of the present Law after the date of investigation, this shall not hold good.
調査時期において存した事業を課税時期までに承継した法人には、前項但書の規定は、これを適用しない。
The proviso of the preceding paragraph shall not apply to a corporation which succeeded on or before the assessment date, a business existed as of the date of investigation.
第五條 非戰災家屋税及び非戰災者税は、左に掲げる國の國籍を有する者(日本の國籍を有する者を除く。)及び左に掲げる國の法令に基き設立された法人には、これを課さない。
Article 5. The non war damaged house tax and non war sufferers tax shall not be imposed upon persons having their nationality in the countries as enumerated below (excluding persons having Japanese nationality) and upon the juridical persons established by virtue of Laws or Statutes of the countries as enumerated below:
オーストラリヤ、ベルギー王國、ボリヴィア國、ブラジル國、カナダ、チリ國、中華民國、コロンビア國、コスタ、リカ國、キュバ國、チェッコスロヴァキア國、デンマーク國、ドミニカ共和國、エクアドル國、エヂプト國、エティオピア國、フランス國、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王國、ギリシァ國、グァテマラ國、ハイティ國、ホンデュラス國、アイスランド國、インド、イラン國、イラーク國、レバノン、リベリア國、ルクセンブルグ大公國、メキシコ國、オランダ王國、ニュー、ジランド、ニカラグァ國、ノールウェー王國、パナマ國、パラグァイ國、ペルー國、フィリッピン連邦、ポーランド國、サルヴアドル國、サウデイ・アラビア國、シリア、トルコ國、南アフリカ連邦、ソヴィエト社会主義共和國連邦、アメリカ合衆國、ウルグァイ國、ヴェネズエラ國、ユーゴースラヴィア國
Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, Ethiopia, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, Guatemala, Haiti, Honduras, Iceland, India, Iran, Iraq, Lebanon, Liberia, Grand Duchy of Luxemburg, Mexico, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Norway, Panama, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Salvador, Saudi Arabia, Syria, Turkey, Union of South Africa, Union of Soviet Socialist Republics, United States of America, Uruguay, Venezuela, Yugoslavia.
第六條 調査時期において非戰災家屋を所有していた個人について調査時期後この法律の施行前に相続の開始があつた場合においては、この法律の適用については、当該相続人又は相続財團(相続人があることが明かでない場合において法人とせられた相続財産をいう。以下同じ。)が調査時期において当該家屋を所有していたものとみなす。
Article 6. In case an inheritance has taken place, before the enforcement date of the present Law but after the date of investigation, on an owner of a non war damaged house, the heir concerned or the estate trust (meaning an estate deemed as a juridical person in case the existence of the heir is not clear;the same goes hereinafter) shall be deemed to have owned the house concerned on the date of investigation, for purposes of the present Law.
調査時期において非戰災家屋を所有していた法人が調査時期後この法律の施行前に合併に因り消滅した場合においては、この法律の適用については、合併後存続する法人又は合併に因り設立された法人が調査時期において当該家屋を所有していたものとみなす。
In case a corporation whcih had had a non war damaged house on the date of investigation has ceased, before the enforcement of the present Law but after the date of investigation, to exist by amalgamation, a corporation which continues to exist after, or established by, the amalgamation shall be deemed to have owned the house concerned on the date of investigation, for purposes of the present Law.
調査時期において非戰災家屋を所有していた法人の事業の全部又は一部につき、この法律の施行前に承継があつた場合においては、この法律の適用については、当該承継に因り非戰災家屋(調査時期において國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團体の所有していた非戰災家屋を除く。)を取得した者が調査時期において当該家屋を所有していたものとみなす。
A person who has obtained before the enforcement of the present Law a non war damaged house due to (excluding a house owned by the Nation, prefecture, city, town or village or other public bodies as may be provided for by Ordinance) entire or partial succession of business of a corporation who had the house in possession on the date of investigation shall be deemed to have owned the house on the date of investigation, for purposes of the present Law.
戰時補償特別措置法第六十條第一項の規定により國、地方公共團体又は同法第一條第一項に規定する特定機関が調査時期において所有していた非戰災家屋の讓渡を受けた者は、この法律の適用については、これを調査時期において当該家屋を所有していた者とみなす。
A person who has obtained in accordance with Art.60, Par.1 of the War Indemnity Special Measures Law, by transfer a non war damaged house, which had been in possession of the state, local public bodies or of a specified instrumentality referred to under Art.1, Par.1 of said Law on the date of investigation, shall be deemed, for purposes of the present Law, to have owned the house concerned on the date of investigation.
課税時期においてこの法律の施行地に在つた家屋を使用していた非戰災者たる世帶主について、課税時期後この法律の施行前に相続の開始があつた場合においては、この法律の適用については、当該相続人又は相続財團は、課税時期に当該家屋を使用していた非戰災者たる世帶主とみなす。
In case an inheritance has taken place, before the enforcement of the present Law but after the assessment date, on a non war suffered householder who was using a house located within the enforcement area of the present Law on the assessment date, the heir or the estate trust concerned shall be regarded as a non war suffered householder who was using the house on assessment date.
課税時期においてこの法律の施行地に在つた家屋を使用していた非戰災者たる法人が課税時期後この法律の施行前に合併に因り消滅した場合においては、この法律の適用については、合併後在続する法人又は合併に因り設立された法人は、課税時期において当該家屋を使用していた非戰災者たる法人とみなす。
In case a non war suffered corporation which had used a house located within the enforcement area of the present Law on the assessment date, has ceased, before the enforcement date of the present Law but after the assessment date, to exist by amalgamation, a corporation which continues to exist after, or established by, the amalgamation shall be regarded as a non war suffered corporation which had used the house concerned on the assessment date.
第七條 非戰災家屋税は、左に掲げる非戰災家屋については、これを課さない。
Article 7. The non war damaged house tax shall not be imposed on any of such non war damaged houses as are enumerated below:
一 調査時期において國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團体の所有していた家屋及び皇室財産であつた家屋
1. Houses owned by the nation, prefectures, cities, towns or villages, or other public bodies as may be provided for by Ordinance, on the date of investigation and houses belonged to the Imperial Household as of the same date.
二 調査時期において旧家屋税法第三條の規定により家屋税を課せられなかつた家屋、但し、前條第四項の規定の適用がある場合において、讓渡を受けた家屋が第十七條第一項若しくは第三項又は第十八條の規定による申告書の提出の時において旧家屋税法第三條各号の規定に該当しないものであるときにおける当該家屋を除く。
2. Houses immune from the house tax by virtue of Art.3 of the old House Tax Law, on the date of investigation; provided that, in case a house transferred from the Nation etc. under the circumstances referred to under Par.4 of the preceding Article, is not, as of the date of filing a return as referred to under Art.17, Par.1 or 2 or Art.18, a house which is to come under respective items of Art.3 of the old House Tax Law, the house shall be excluded.
三 調査時期後この法律施行前に無償で國、都道府縣、市町村又は第一号若しくは第二項第一号に規定する公共團体に讓渡された家屋
3. A house transferred, after the date of investigation but before the enforcement date of the present Law, to the state, prefectures, cities, towns or villages or to such public bodies as are provided for under Item 1 or Par.2, Item 1, without countervalue.
四 昭和十六年十二月七日において第五條に規定する者の株式又は出資の拂込済金額の合計額がこの法律施行の際株式又は出資の拂込済金額の総額の三分の一以上に相当する法人が所有していた家屋
4. A house owned by a corporation whose shares are held, as of December 7, 1941, by foreign nationals as referred to under Art.5, by one third or more of the total paid in amount thereof.
非戰災者税は、左に掲げる者には、これを課さない。
The non war sufferers tax shall not be imposed on any of such persons as are enumerated below:
一 國、都道府縣、特別区、市町村その他命令で定める公共團体
1. The state, prefectures, special wards, cities, towns and villages, and other public bodies as may be provided for by Ordinance.
二 調査時期後この法律の施行地外から引き揚げた者(軍人又は軍属であつた者で調査時期においてこの法律の施行地外で戸主又は家族と同居していたもの以外のものを除く。)が世帶の生計を主として維持していた場合における当該世帶の世帶主
2. A householder of a household which has been sustained mainly by a person (excluding a soldier or a civilian attached to armed forces who stationed, as of the date of investigation, outside the enforcement area of the present Law apart from his families or the chief of his household), who repatriated from outside the enforcement area of the Law after the date of investigation.
三 課税時期において賃貸價格が百円に満たない家屋のみを使用していた世帶でこの法律施行前六年以内に戰時災害に因り当該世帶の生計を主として維持していた者が死亡したものの世帶主
3. A householder of a household which as of the assessment date, never used houses rental-valued at more than 100 yen and which has been mainly sustained by a person who died within six years before the enforcement of the Law, because of the war calamity.
四 課税時期において主として仕送りにより生活していた学生、生徒及びこれらに準ずる者
4. Students, schoolboys or the likes who was living, as of the assessment date, mainly on the remittance money.
五 前項第四号に規定する法人
5. A corporation prescribed under Item 4 of the preceding paragraph.
第二章 課税標準及び税率
Chapter 2. Taxable Standard and Tax Rates
第一節 非戰災家屋税
Section 1. The Non War Damaged House Tax
第八條 非戰災家屋税の課税標準は、第三條の規定に該当する者が調査時期において所有していた非戰災家屋について、その時において旧家屋税法第五條に規定する家屋台帳に登録されていた当該家屋の賃貸價格とする。
Article 8. The taxable standard of the non war damaged house tax shall be the rental value of a non war damaged house which was owned by a person on the date of investigation who is coming under Art.3, and which is entered, as of the same date, on the House Ledger as provided for under Art.5 of the old House Tax Law.
前項に規定する非戰災家屋の全部又は一部についてその賃貸價格が調査時期において旧家屋税法第五條に規定する家屋台帳に登録されていなかつた場合、調査時期前に損壞した家屋につき調査時期において当該損壞に係る賃貸價格の修正がなされていなかつた場合又は第六條第四項の規定の適用がある場合における非戰災家屋税の課税標準は、調査時期の現況により(第六條第四項の規定の適用がある場合においては、当該讓渡のあつた時の現況により)、当該家屋につき、家屋台帳法第十三條の例に準じて定める賃貸價格とする。
In case the rental value of all or a part of a non war damaged house as referred to under the preceding paragraph has not been entered on the House Ledger as provided for under Art.5 of the Old House Tax Law on the date of investigation, in case the rental value of a house failed to represent damages as of the date of investigation, or in case the provisions of Art.6, Par.4 is to apply, the taxable standard of the non war damaged house tax shall be such rental value as is to be determined, in the same manner as the cases referred to Art.13 of the House Ledger Law, on the house concerned, according to the circumstances as of the date of investigation (or as of the date of transfer in case the Art.6, Par.4 is to apply).
第九條 前條の規定による賃貸價格が三十円に満たない非戰災家屋については、非戰災家屋税は、これを課さない。
Article 9. The non war damaged house tax shall not be due on a non war damaged house which rental value referred to under the preceding Article, is less than 30 yen.
第十條 非戰災家屋税の税率は、百分の三百とする。
Article 10. The tax rate of the non war damaged house tax shall be 30%.
第二節 非戰災者税
Section 2. The Non War Sufferers Tax
第十一條 非戰災者税の課税標準は、課税時期において、納税義務がある世帶主のその時において属していた世帶又は納税義務がある法人の使用に供せられていた家屋について、その時において家屋台帳法第五條に規定する家屋台帳に登録されていた当該家屋の賃貸價格とする。
Article 11. The taxable standard of the non war sufferers tax shall be the rental value of a house used by a household to which a householder who is liable to pay tax belonged or a corporation which is liable to pay tax, in the assessment date as is entered as of said date on the House Ledger as provided for under Art.5 of the House Ledger Law.
第八條第二項の規定は、前項に規定する家屋が課税時期において家屋台帳法により賃貸價格を定むべきものである場合において、当該家屋の全部又は一部についてその賃貸價格がその時において同法第五條に規定する家屋台帳に登録されていなかつたとき又は課税時期前に損壞した家屋につき課税時期において当該損壞に係る賃貸價格の修正がなされていなかつたときにおける非戰災者税の課税標準について、これを準用する。この場合においては、第八條第二項中「調査時期」とあるのは、「課税時期」と読み替えるものとする。
The provision of Art.8, Par.2 shall apply to the taxable standard of the non war sufferers tax in the case where the rental value of the house as referred to under the preceding paragraph is to be determined pursuant to the House Ledger Law but is entirely or partly not entered, as of the assessment date, in the House Ledger as provided for under Art.5 of said Law or in case the rental value of a house failed to represent, as of the assessment date, damages occurred through said date. In this case, "the date of investigation" , in Art.8, Par.2 shall read "the assessment date" .
第一項に規定する家屋が、課税時期において家屋台帳法により賃貸價格を定めないものであるときは、政府は、当該家屋につき、その時の現況により、同法第十三條の例に準じて非戰災者税の課税標準となすべき賃貸價格を定める。
If the house as referred to under Par.1 is a house not to be rental valued pursuant to the House Ledger Law, on the assessment date, the Government shall determine the rental value of the house instrumental to the determination of the taxable standard of the non war sufferers tax, according to the circumstances as of the assessment date, in the same manner as the case referred to under Art.13 of the same Law.
第十二條 前條の場合において、一個の家屋が二以上の世帶又は法人の使用に供せられていたときは、非戰災者税の課税標準は、左に掲げる金額の合計額による。
Article 12. If, in the case of the preceding Article, a house has been jointly used by two or more households or corporations, the taxable standard of the non war sufferers tax shall be the sum total of the following:
一 前條の規定による当該家屋の賃貸價格に課税時期において各使用者の專ら使用していた部分の床面積(家屋台帳法の例により計算する床面積をいう。以下同じ。)の当該家屋の床面積に対する割合を乘じて算出した金額
1. The rental value of the house referred to under the preceding Article multiplied by the ratio of the floor space (shall hereinafter mean the floor space computed in the same manner as is the case of the House Ledger Law) exclusively used by each unit on the assessment date, to the entire floor space of the house.
二 前條の規定による当該家屋の賃貸價格に当該家屋の共通使用部分の床面積(当該家屋の床面積のうち通常共通して使用すべき部分の床面積をいう。)の当該家屋の床面積に対する割合を乘じて算出した金額に課税時期において各使用者の專ら使用していた部分の床面積の当該家屋の專用部分の床面積(当該家屋の床面積のうち共通使用部分の床面積を除いた床面積をいう。)に対する割合を乘じて算出した金額
2. An amount as may be obtained by applying the ratio of the floor space exclusively used, on the assessment date, by each unit to the sum total of the floor space exclusively used by each unit (meaning the floor space other than the space available for common use) to an amount as may be obtained by multiplying the rental value of the house by the ratio of the floor space used by each unit in common (meaning the space of the floor in the house ordinarily available for common use) to the entire floor space of the house.
前項の場合において、同項の規定によることが不適当であるときは、課税時期における家屋の賃貸價格に課税時期において各使用者の專ら使用していた部分の評定賃貸料に相当する金額の当該家屋のうち通常專ら使用すべき部分の評定賃貸料の総額に対する割合を乘じて計算した金額又は課税時期において各使用者の專ら使用していた部分の床面積及び評定賃貸料を勘案して計算した金額によることができる。
In case the application of the preceding paragraph is deemed inappropriate, the taxable standard of respective household may be worked out by dividing the entire rental value of the house as of the assessment date by the proportion which the appraised rent for respective household bears to the total appraised rent of the house, and on the basis of the floor space exclusively used, or appraised rent paid, by respective household as of the assessment date.
前項の評定賃貸料は、各使用者の專ら使用していた部分のうち、標準となるべき部分の課税時期における賃貸料に比準して評定した賃貸料をいう。
The term appraised rent shall mean a rent appraised on the basis of actual rent paid by a household, as of the assessment date, for a space which the household occupies and which can be deemed standard.
第一項又は第二項の規定により課税標準を計算する場合においては、一個の家屋については、同一の方法によらなければならない。
If the calculation of the taxable standard is to be made in accordance with Par.1 or 2, other methods shall not be used for the same house.
第一項及び前項の一個の家屋の範囲については、家屋台帳法の例による。
The scope of "a" house as referred to under Par.1 and the preceding paragraph shall be the same as is defined under the House Ledger Law.
第十三條 調査時期において存した事業を課税時期までに承継した法人が左の各号に該当する場合においては、当該法人の納付すべき非戰災者税の課税標準は、課税時期において当該法人の使用に供せられていた家屋の賃貸價格に当該各号に定める割合を乘じて計算した金額による。
Article 13. In case a corporation which succeeded, before the assessment date, a business existed as of the date of investigation, is the one which comes under any of the following items, the taxable standard of the non war sufferers tax which the corporation is liable to pay shall be the rental value of the house used, on the assessment date, by the corporation, as multiplied by the ratio shown hereunder:
一 当該法人が調査時期において存した法人と調査時期後設立された法人との合併に因り設立された法人又は当該合併後存続する法人である場合においては、調査時期において存した法人が合併の直前に有していた資産の價額の当該法人が合併の直後に有していた資産総額に対する割合
1. In case the corporation is the one established by or continued to exist since the time before an amalgamation, the other party of the amalgamation being a corporation existed as of the date of investigation, the ratio which the value as of the time immediately before the amalgamation, of the asset held by the corporation existed as of the date of investigation bears to the value as of the time immediately after the amalgamation, of the asset held by the corporation existing after the amalgamation:
二 当該法人が調査時期後設立された法人である場合において調査時期において存した個人の事業を課税時期までに承継したときは、調査時期において存した個人が承継の直前に有していた当該事業に属する資産の價額の当該法人が承継の直後に有していた資産総額に対する割合
2. In case the corporation is the one which has been established after the date of investigation and which has succeeded, by the assessment date, a business held by a natural person as of the date of investigation, the ratio which the value, as of the time immediately before the date of investigation, of the asset held by the natural person in relation to his business bears to the value of the asset held by the corporation immediately after the time of the succession.
調査時期において存した二以上の法人の合併に因り課税時期までに設立された法人は、前項第一号の規定の適用については、これを調査時期において存した法人とみなす。
A corporation established before the assessment date by an amalgamation of two or more such corporations as existed as of the date of investigation shall be deemed to be a corporation existed as of the date of investigation, for purposes of Item 1 of the preceding paragraph.
第十四條 左に掲げる家屋の賃貸價格(前三條の規定による賃貸價格をいう。以下同じ。)は、非戰災者税の課税標準に、これを算入しない。
Article 14. The rental values (shall hereinafter be the rental values as referred to under the preceding three Articles) of such houses as are enumerated below shall not be counted into the computation of the taxable standard of the non war sufferers tax:
一 課税時期において國宝保存法又は史蹟名勝天然記念物保存法により國宝又は史蹟若しくは名勝として指定されていた家屋
1. Houses designated as of the assessment date as national treasures, materials or scenery spots pursuant to the Law concerning the Preservation of National Treasures or the Law concerning the Preservation of Historical Places, Scenery Spots and Natural Monuments;
二 課税時期において学校教育法による私立の幼稚園、小学校及び中学校、同法第九十八條の規定により從前の規定により存続する私立の中等学校、專門学校、高等学校及び大学並びに大藏大臣の指定するその他の私立の学校において直接に保育又は教育の用に供せられていた家屋
2. Houses used on the assessment date directly for educations or educational purposes by private kindergartens, primary schools, middle schools, established pursuant to the School Education Law or private middle schools, technical schools, higher schools, universities continuing to exist pursuant to told Laws by virtue of the provision of Art.98 of said Law, and other private schools as moy be designated by the Minister of Finances;
三 課税時期において宗教法人令による宗教法人の神社、寺院又は教会の用に供せられていた家屋
3. Houses used on the assessment date for purposes of such incorporated religious bodies as shrines, temples or churches set up on the basis of the Religious Corporation Ordinance;
四 課税時期において民法第三十四條の規定により設立された法人その他営利を目的としない法人において事務所の用に供し又は直接公益の用に供していた家屋で大藏大臣の指定するもの
4. Houses which were used on the assessment date as office buildings or directly for purposes of public interests, by the corporations established on the basis of Art.34 of the Civil Code, or by corporations with nonprofit making purposes and which are designated by the Minister of Finance;
五 課税時期において水利組合、水利組合連合、北海道土功組合が公用又は公共の用に供していた家屋
5. Houses used on the assessment date for official or public purposes by irrigation associations, federation of irrigation associations or Hokkaido Public Works Association;
六 課税時期において耕地整理組合及び耕地整理組合連合会並びにこれらに準ずべき團体の事務所の用に供せられていた家屋
6. Houses used on the assessment date by arable land adjustment associations, federations thereof, or by the similar bodies as office buildings;
七 課税時期において社会事業法による社会事業、生活保護法による保護施設、少年教護法による少年教護院及び司法保護事業法による司法保護事業の用に供せられていた家屋
7. Houses used on the assessment date for purposes of social works as defined under the Social Works Law, relief facilities as defined under the Relief Law, juvenile reformatories as defined under the Juvenile Reformation Law, or of activities for judicial protection as defined under the Judicial Protection Works Law;
八 課税時期において公益の用に供していた私立図書館で大藏大臣の指定するものにおいて直接にその用に供せられていた家屋
8. A house used on the assessment date for purposes of such a privately owned library institute for public interest purposes as may be designated by the Minister of Finance;
九 一時の使用に供する家屋
9. A house existed on the assessment date for a temporary purpose.
第十五條 賃貸價格が三十円に満たない家屋が世帶の使用に供せられていた場合においては、当該家屋に係る非戰災者税は、これを課さない。
Article 15. In case a house with rental value of not exceeding 30 yen has been used for household purposes, the non war sufferers tax shall not be imposed thereon.
第十六條 非戰災者税の税率は、百分の三百とする。
Article 16. The tax rate of the non war sufferers tax shall be 300%.
第三章 申告及び納付
Chapter 3. Declaration and Payment
第十七條 非戰災家屋税の納税義務者は、昭和二十三年一月三十一日までに、第八條第一項に規定する家屋について、その所在、家屋番号、種類及び床面積並びに課税標準及び税額を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 17. A taxpayer of the non war damaged house tax shall be liable to file a return with the Government by January 31, 1948 stating therein the location, number, type, floor space and taxable standard of the house referred to under Art.8, Par.1 and the amount of tax liabilities.
非戰災者税の納税義務者は、前項に規定する期限までに、第十一條第一項に規定する家屋について、その所在、家屋番号、種類及び床面積並びに課税標準、税額及び納税義務者と家屋の所有者とが異なるときは家屋の所有者の住所及び氏名又は名称を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
A taxpayer of the non war sufferers tax shall be liable to file a return with the Government by the time-limit as prescribed under the preceding paragraph, stating therein the location, number. type, floor space and taxable standard and the amount of tax liabilities of the house as referred to under Art.11, Par.1 and the address and the name or title of the owner of the house in case the taxpayer is not the owner.
第六條第四項に規定する者がこの法律の施行後当該非戰災家屋の讓渡を受けた場合において、その者が当該家屋につき非戰災家屋税の納税義務があるときは、その者は、当該讓渡を受けた日の属する月の翌月末日までに、当該家屋につき、第一項の規定に準じて、同項に掲げる事項を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
In case a person coming under Art.6, Par.4 who has received by transfer the non war damaged house concerned after the enforcement of the present Law is liable to pay the non war damaged house tax on the house, he shall file a return on the house with the Government by the end of the month next to the month to which the date of the transfer belongs, stating therein the matters as enumerated under Par.1 in the manner as the case of Par.1.
第十八條 政府は、通信、交通その他の状況により都道府縣の全部又は一部にわたり已むを得ない事由があると認めるときは、地域及び期日を指定し、前條に規定する申告書の提出期限を延長することができる。
Article 18. In case the Government recognizes the existence of unavoidable circumstances due to difficulties in communications, transportations or other reasons covering an entire prefecture or a part thereof, the Government, appointing the area and date, may postpone the filing of return as referred to under the preceding Article.
政府は、通信、交通その他の事由により已むを得ない事由があると認めるときは、納税義務者の申請により、前條に規定する申告書の提出期限を延長することができる。
In case the Government recognizes the existence of unavoidable circumstances due to difficulties in communications, transportations or, other reasons, the Government may, if so requested by the taxpayer, postpone the time-limit of filing a return as referred to under the preceding Article.
前項の規定の適用を受けようとする者は、その理由を記載した申請書を政府に提出しなければならない。
A person who desires to have the preceding paragraph applied shall so request to the Government presenting application stating reasons.
第十九條 前二條の規定による申告書の提出後その申告に係る課税標準又は税額について、脱漏があることを発見したときは、直ちに政府に申し出てその申告書を修正しなければならない。
Article 19. In case a person has found, after the filing of his return, an omission in the taxable standard or the amount of tax as returned in accordance with the preceding two Articles. he shall apply the Government immediately and have the return revised.
前項の規定は、第二十九條第一項乃至第三項の規定による課税標準又は税額の更正又は決定があつた者が更正又は決定に係る課税標準又は税額について脱漏があることを発見した場合における課税標準又は税額の修正について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to the revision of the taxable standard or of the amount of tax, in the case where a person who was given the correction or determination of the taxable standard or of the amount of tax pursuant to Art.29, Pars.1 to 3 inclusive, has later found an omission in the taxable standard or the amount of tax as corrected or determined.
第二十條 第十七條又は第十八條の規定による申告書に記載された税額の非戰災家屋税又は非戰災者税は、第十七條又は第十八條の規定による申告書の提出期限までに、これを納付しなければならない。
Article 20. The non war damaged house tax or the non war sufferers tax declared in a return as referred to under Art.17 or 18, shall be paid by thee filing date as prescribed under Art.17 or 18.
第十七條又は第十八條の規定による申告書の提出期限後第十七條又は第十八條の規定による申告書の提出があつた場合において、その申告書に記載された税額の非戰災家屋税又は非戰災者税は、その申告書提出の日に、これを納付しなければならない。
In case a return as referred to under Art.17 or 18 has been filed after the filing date prescribed under Art.17 or 18, the non war damaged house tax or the non`war sufferers tax declared therein shall be paid at the time of filing the return.
前條第一項の規定による申告書の修正又は同條第二項の規定による課税標準若しくは税額の修正があつた場合において、その修正に因り増加する税額の非戰災家屋税又は非戰災者税は、その申告書の修正の日又は課税標準若しくは税額の修正の日に、これを納付しなければならない。
In case a return has been revised pursuant to Par.1 of the preceding Article, or the taxable standard or the amount of tax has been revised pursuant to Par.2 of said Article the non war damaged house tax or the non war sufferers tax as added due to the revision shall be paid at the date when the return has been revised, or the taxable standard or the amount of tax has been revised.
第二十一條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者が前條の定めるところにより非戰災家屋税又は非戰災者税を完納しなかつたときは、政府は、國税徴收法第九條の規定により、これを督促する。
Article 21. In case a taxpayer of the non war damaged house tax or non war sufferers tax has failed to complete the payment of the tax pursuant to the preceding Article, the Government shall enforce the payment pursuant to Art.9 of the National Tax Collection Law.
第二十二條 第六條第一項又は第五項に規定する場合において、相続人が二人以上あるときは、各相続人は、同條第一項又は第五項の規定により他の相続人の納付すべき非戰災家屋税又は非戰災者税について、連帶納付の責に任ずる。
Article 22. If, in the case as referred to under Art.6, Par.1 or 5, there are two or more heirs, each heir shall be jointly liable to pay the non war damaged house tax or the non war sufferers tax to be paid by other heirs pursuant to Par.1 or 2 of said Article.
第二十三條 調査時期後贈與、遺贈又は寄附行爲に因る家屋の所有権の移轉があつたときは、受贈者、受遺者又は寄附行爲に因り設立された財團法人は、その受けた利益の限度において、贈與者、遺贈者の相続人若しくは相続財團又は寄附行爲者が納付すべき当該家屋に係る非戰災家屋税について、連帶納付の責に任ずる。
Article 23. In case the ownership of a house has been transferred, after the date of investigation, due to donation, bequeath or contribution, the donee, or the foundation incorporated on the basis of the contribution, shall, as prescribed by Ordinance, jointly be liable to pay the non war damaged house tax imposed on the donor, successor to the decedent or an estate trust, or on the contributor, to the extent of benefits actually received.
前項に規定する非戰災家屋税には、第四十條の規定により加算する税額及び第四十一條の規定により追徴する税額は、これを算入しない。但し、第二十六條第一項の規定による延納税額(第二十條第二項若しくは第三項の規定により納付すべき税額又は第三十一條に規定する追徴税額に対し、第四十條の規定による税額の加算をなし、これを延納する場合においては、延納税額のうち当該加算税額に相当する部分を除く。)に加算する税額は、この限りでない。
The non war damaged house tax referred to under the preceding paragraph does not include the tax to be added in accordance with Art.40 and Art.41;provided that this shall not apply in regard to the tax to be paid, for deferred payment, in accordance with Art.26, Par.1 (in case the deferred payment includes the tax to be added, by virtue of Art.40, to the tax referred to under Art.40, Par.2 or 3 or to the tax referred to under Art.31, the tax to be added by virtue of Art.40 in the entire tax liabilities shall be exeluded from the above proviso).
第二十四條 法人が解散した場合において、非戰災家屋税又は非戰災者税を納付しないで残余財産を分配したときは、その非戰災家屋税又は非戰災者税については、清算人及び残余財産の分配を受けた者は、連帶納付の責に任ずる。但し、残余財産の分配を受けた者は、その受けた利益の限度において、連帶納付の責に任ずる。
Article 24. If, in the case of the dissolution of a corporation, the corporation has liquidated its assets without paying the non war damaged house tax or the non war sufferers tax, the liquidation and the persons to whom he liquidated assets have been distributed, shall be jointly liable to pay the tax; provided that, each recipient of the liquidated assets shall be jointly liable to pay the tax only to the extent of the benefit he received.
第二十五條 課税時期において非戰災者税の納税義務者たる世帶主と世帶を同じくしていた者(第六條第五項の規定の適用がある場合においては、課税時期において当該被相続人たる世帶主と世帶を同じくしていた者)は、当該納税義務者の納付すべき非戰災者税(同項の規定の適用がある場合においては、同項の規定により当該相続人の納付すべき非戰災者税)について、連帶納付の責に任ずる。
Article 25. A person who lived, on the assessment date, together with a householder who is the taxpayer of the war sufferers tax (or, in case Art.6, Par.5 is to apply, a person who lived, on the assessment date, together with a householder who is the heir concerned) shall be liable to pay the non war sufferers tax which the taxpayer concerned is to pay, (in case of the application of said paragraph the non war sufferers tax to be paid by the heir concerned) jointly with the householder.
第二十六條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者は、その納付すべき非戰災家屋税又は非戰災者税を一時に納付することを困難とする事由があるときは、命令の定めるところにより、その納付を困難とする金額を限度として、六箇月以内(已むを得ない事由がある場合においては、担保を提供して一年以内)の延納を申請することができる。
Article 26. A taxpayer of the non war damaged house tax or non war sufferers tax may, in case there are reasons for rending the lump sum payment of the tax difficult, request as provided for by Ordinance, the deferred payment within six months (or one year after the presentation of proper mortgage in case of extreme difficulty), only to the extent of the amount of tax of which the outright payment is difficult.
第二十一條の規定は、延納の許可を受けた者が延納の期間内に非戰災家屋税又は非戰災者税を完納しなかつた場合について、これを準用する。
The provisions of Art.21 shall apply in the case where a person who had given permit of the deferred payment, has failed to pay the non war damaged house tax or non war sufferers tax within the time-limit.
第二十七條 非戰災家屋税の納税義務者が調査時期に所有していた非戰災家屋を賣却し、当該賣却代金が金融緊急措置令施行規則に規定する第二封鎖預金等(預金又は貯金に限る。以下第二封鎖預金等という。)となつた場合においては、当該家屋に係る非戰災家屋税のうち、当該賣却代金中第二封鎖預金等となつた金額が占める割合に應じて按分した金額につき、当該非戰災家屋税の当該第二封鎖預金等による納付を申請することができる。
Article 27. In the case where a taxpayer of the non war damaged house tax imposed on a house which he had owned on thee date of investigation but sold later, had put the countervalue for the transaction in such deposits or savings as may be prescribed by Ordinance, if said deposits or savings have come to belong to the 2nd restricted accounts as are designated, by the Enforcement regulations of the Emergency Financial Measures Ordinance Rule (the accounts shall hereinafter be called the 2nd restricted accounts), he may apply for the payment of an amount in the non war damaged house tax in the form of the 2nd restricted accounts in proportion to the amount of the 2nd restricted accounts in the total countervalues of the transaction.
前項の規定を適用する場合において、非戰災家屋税の納付に関する事項は、命令でこれを定める。
For purposes of the application of the preceding paragraph, matters pertaining to the collection of the non war damaged house tax shall be provided for by Ordinance.
第二十八條 政府は、前二條の規定により延納又は第二封鎖預金等による納付の申請があつた場合において、必要があると認めるときは、税金の納付を猶予することができる。
Article 28. The Government, on receiving the request for the deferred payment or the payment in the form of the 2nd restricted accounts made pursuant to the preceding two Articles, may, if deemed necessary, temporarily postpone the collection of the tax.
第四章 更正及び決定
Chapter 4. Correction and Determination
第二十九條 第十七條若しくは第十八條の規定による申告書が提出された場合又は第十九條第一項の規定による申告書の修正があつた場合若しくは同條第二項の規定による課税標準若しくは税額の修正があつた場合において、申告又は修正に係る課税標準又は税額が政府において調査した課税標準又は税額と異なるときは、政府は、その調査により、その課税標準又は税額を更正する。
Article 29. In case the taxable standard or the tax liabilities declared or revised in the return filed pursuant to Art.17 or 18, or the same revised pursuant to Art.19, Par.1 or 2 is in dissidence with the same investigated by the Government, the Government shall, on the basis of its investigation, correct the taxable standard or the tax liabilities.
政府は、非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務があると認められる者が第十七條又は第十八條の規定による申告書を提出しなかつた場合においては、政府の調査により、その課税標準及び税額を決定する。
The Government shall determine the taxable standard and the tax liabilities on its own investigation, in case a person who is deemed liable to pay the non war damaged house tax or the non war sufferers tax has failed to file his return pursuant to Art.17 or 18.
政府は、前二項の規定による課税標準又は税額の更正又は決定後、その更正し又は決定した課税標準又は税額について脱漏があることを発見したときは、政府の調査により、その課税標準又は税額を更正することができる。
In case an omission has been found in the once corrected or determined taxable standard or tax liabilities after the correction or determination as referred to under the preceding two paragraphs took place, the Government shall revise the corrected or determined taxable standard or tax liabilities on its own investigation.
前三項の規定による課税標準又は税額の更正又は決定は、この法律施行後五年間に限り、これを行うことができる。
The correction and determination of the taxable standard or tax liabilities as prescribed under the preceding three paragraphs may be made within 5 years after the enforcement date of the present Law.
第三十條 政府は、前條の規定により課税標準又は税額を更正し又は決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 30. The Government, when corrected or determined the taxable standard or the amount of tax in accordance with the preceding Article, shall notify the same to the taxpayer.
この法律の施行地に住所及び居所又は事業所を有しない者が第四十七條に規定する納税管理人の申告をしていないときは、前項の通知に代えて公告をすることができる。この場合において、公告の初日から七日を経過したときは、その通知があつたものとみなす。
In case a person who has not the domicile or residence or office or business place within the enforcement area of the present Law, has failed to report of the tax payment agent as referred to under Art.47, the notification of the preceding paragraph may be made in the form of a public notice;in this case, the notification shall be deemed to have been received in case 7 days have elapsed since the date of the public notice.
第三十一條 政府は、第二十九條の規定により課税標準又は税額を更正し又は決定した場合においては、前條の通知をなした日から一箇月後を納期限として、その追徴税額(その不足税額又はその決定による税額をいう。以下同じ。)を徴收する。但し、納税義務者が第四十七條に規定する納税管理人の申告をなさないで、この法律の施行地に住所及び居所又は事業所を有しないこととなる場合においては、直ちに追徴税額を徴收する。
Article 31. When the Government has corrected or determined the taxable standard or the amount of tax pursuant to Art.29, the Government shall collect the additional tax (shall mean the tax in deficit or the tax determined by the Government;hereinafter the same) within the time-limit of a month after the notification of the preceding Article has been issued; provided that, in case a taxpayer ceases to be domiciled or resident, or to have the office or business place, within enforcement area of the present Law without informing the Government went of his tax payment agent as referred to under Art.47, the Government shall collect the additional tax at once.
第五章 審査、訴願及び訴訟
Chapter 5. Reinvestigation, Petition and Law Suit
第三十二條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者は、第三十條第一項の規定により政府の通知した非戰災家屋税若しくは非戰災者税の課税標準若しくは税額又は第四十二條の規定により政府の通知した税額に対して異議があるときは、通知を受けた日から一箇月以内に不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 32. In case a taxpayer has an objection in respect to the taxable standard or the tax amount as notified by the Government in accordance with Art.30, Par.1 or to the tax amount as notified by the Government in accordance with Art.42, he may request re-investigation to the Government stating the reason for his dissatisfaction within a month from the date on which he received the notification.
前項の請求があつた場合においても、政府は、税金の徴收を猶予しない。但し、政府において已むを得ない事由があると認めたときは、税金の徴收を猶予することができる。
The Government shall not postpone the collection of the tax, even if the request by virtue of the preceding paragraph is made;provided, however, that, in case deemed unavoidable, the Government may postpone the collection of the ta.
第三十三條 政府は、前條第一項の請求があつたときは、これを決定し、納税義務者に通知しなければならない。
Article.33. In case a request is made by virtue of Par.1 of the preceding Article, the objection shall be settled by the Government and the settlement shall be notified to the taxpayer.
第三十四條 前條の決定に対し不服がある者は、訴願をなし又は裁判所に出訴することができる。
Article 34. A person who has an objection to the settlement made pursuant to the preceding Article may make petition to the Government or appeal to the Court.
第二十九條第一項乃至第三項の規定による更正若しくは決定又は第四十一條第一項の規定による追徴税額に関する訴願又は訴訟は、審査の決定を経た後でなければ、これをなすことができない。
A petition or law suit to be filed against the correction or determination made by the Government pursuant to Art.29, Pars.1 to 3 inclusive or against the additional tax collected by the Government pursuant to Art.41, Par.1 may be filed only after the Government made a decision on the application for the reinvestigation.
第六章 雜則
Chapter 6. Miscellaneous Provisions
第三十五條 政府は、左に掲げる場合においては、命令の定めるところにより、非戰災家屋税を軽減又は免除することができる。
Article 35. The Government may as provided for by Ordinance, abate or exempt the non war damaged house tax under such cases as are enumerated below:
一 調査時期後災害に因り非戰災家屋税を課すべき家屋が滅失又は損壞したとき
1. In case a house on which non war damaged house tax is to be imposed has been destroyed or partially damaged because of natural calamities after the date of investigation;
二 納税義務者が災害その他の事由に因り著しく資力を喪失して納税困難と認められるとき
2. In case a taxpayer is acknowledged by the Government to be scarcely able to pay the tax because of the heavy loss of ability to pay on account of natural calamities or other reasons;
三 非戰災家屋税を課すべき家屋が連合國最高司令官の要求に基きその要求に係る用に供するため國に借り上げられたとき
3. In case a house subject to the non war damaged house tax has beer let for rent to the state on the demand of the Supreme Commander for the Allied Powers, for the use thereof;
四 非戰災家屋税を課すべき家屋が連合國に対する賠償に充てられたとき
4. In case a house subject to the non war damaged house tax has been appropriated for Reparation to the Allied Powers;
五 非戰災家屋税を課すべき家屋で連合國最高司令官の要求に基き國の管理に属していたものにつき命令で定める事由が生じたとき
5. In case a house which is subject to the non war damaged house tax and which has been kept under custody of the nation by order of the Supreme Commander for the Allied Powers, comes under what may be provided for by Ordinance.
第三十六條 政府は、左に掲げる場合においては、命令の定めるところにより、非戰災者税を軽減又は免除することができる。
Article 36. The Government may, as provided for by Ordinance, abate or exempt the non war sufferers tax under such cases as are enumerated below:
一 調査時期後災害に因り納税義務者(納税義務者が世帶主である場合においては、課税時期における納税義務者以外の世帶の構成員を含む。)の所有し、且つ、使用していた家屋又は動産が滅失又は損壞したとき
1. In case a house or personal estate owned and used by a taxpayer (including other member of his household as of the assessment date, in case the taxpayer is a householder) has been destroyed or partially damaged because of natural calamities after the date of investigation;
二 納税義務者が災害その他の事由に因り著しく資力を喪失して納税困難と認められるとき
2. In case a taxpayer is acknowledged by the Government to be scarcely able to pay the tax because of the heavy loss of ability to pay on account of natural calamities or other reasons;
三 納税義務者(納税義務者が世帶主である場合においては、課税時期における納税義務者以外の世帶の構成員を含む。)の所有し、且つ、使用していた機械、器具その他の物(家屋を除く。)が連合國に対する賠償に充てられたとき
3. In case a machine, an implement or other objects (excluding a house) owned and used by a taxpayer (including other member of his household as of the assessment date, in case the taxpayer is a householder) has been appropriated for the Reparation to the Allied Powers;
四 機械、器具その他の物(家屋を除く。)で連合國最高司令官の要求に基き國の管理に属していたものにつき命令で定める事由が生じたとき
4. In case a machine, an implement or other objects (excluding a house) which has been kept under custody of the state by order of the Supreme Commander for the Allied Powers comes under what may be provided for by Ordinance.
第三十七條 政府は、前二條の規定による軽減又は免除に関する処分の確定するまで、非戰災家屋税又は非戰災者税の徴收を猶予することができる。
Article 37. The Government may postpone the collection of the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax pending the final determination of the abatement or the exemption referred to under the preceding two Articles.
政府は、第三十五條第四号若しくは第五号又は前條第三号若しくは第四号の規定に該当することとなると認められる場合においては、納税義務者の申請により、非戰災家屋税又は非戰災者税の徴收を猶予することができる。
The Government may, if so requested by a taxpayer, postpone the collection of the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax in case the taxpayer's case is judged to come under Art.35, Item 4 or 5 or Item 3 or 4 of the preceding Article.
第三十八條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者の提出した申告書又は課税標準若しくは税額の更正、決定若しくは修正に関する書類を閲覽しようとする者は、命令の定めるところにより、政府にその閲覽を請求することができる。
Article 38. Any person may, as prescribed by Ordinance, request the Government to inspect returns and documents filed by taxpayers regarding correction, determination or revision of the taxable standard and the amount of tax.
第三十九條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務があると認められる者が申告書を提出しなかつた事実又は課税標準若しくは税額に脱漏があると認められる事実を政府に報告した者がある場合において、政府がその報告に因り課税標準又は税額を決定し又は更正したときは、政府は、命令の定めるところにより、その報告者に対し、課税標準又は税額の決定又は更正に因り徴收することができた税額の百分の十以下に相当する金額を報償金として交付することができる。但し、報償金の金額は、十万円を超えることができない。
Article 39. In case an information given to the Government on the fact that a person deemed liable to pay the tax failed to file his return or on the suspicion of an omission in the taxable standard or the amount of the tax has led the Government to the determination or correction of the taxable standard or the amount of the tax, the Government may, as prescribed by Ordinance, give the informer an amount not exceeding 10% of the tax recovered by the determination or correction as a reward;provided that the maximum of the reward shall not exceed 100,000 yen.
前項の規定は、その報告をなした者が官吏又は待遇官吏であるときは、これを適用しない。その報告が官吏若しくは待遇官吏の知り得た事実、公務員(官吏及び待遇官吏を除く。)の職務上知り得た事実又は不法の行爲に因り知り得た事実に基くものである場合も、また同樣とする。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case the informer happens to be a Government official or a person receiving similar treatment;the same shall hold good in case, the information has originated from the knowledge acquired by a Government official or a person receiving similar treatment or from the knowledge acquired by an official of public bodies (excluding government official and a person receiving similar treatment) on business or from the fact found illegally.
第四十條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者は、第二十條第二項若しくは第三項の規定により納付すべき税額又は第二十六條の規定による延納税額については、命令の定める期間に應じ、当該税額百円につき一日五銭の割合を乘じて計算した金額に相当する税額を加算して納付しなければならない。
Article 40. A taxpayer of the non war damaged house tax or non war sufferers tax shall pay an amount of tax additional to the tax to be paid pursuant to Art.20, Par.2 or 3 or to the deferred tax referred to under Art.26 which is computed, according to the term of time as may be provided for by Ordinance, by multiplying the amount of said tax at the rate of 5 sen per diem per 100 yen of the tax.
第二十一條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Art.21 shall apply to the case of the preceding paragraph.
第一項の規定は、政府が第三十一條の規定による追徴税額を徴收する場合について、これを準用する。
The provisions of Par.1 shall apply to the case where the Government collects the additional tax pursuant to Art.31.
政府において已むを得ない事由があると認めるときは、第一項の加算税を免除することができる。
The Government may if the existence of an inevitable reason is recognized, exempt the additional tax referred to under Par.1.
第四十一條 第二十條第二項若しくは第三項の規定により非戰災家屋税若しくは非戰災者税の納付があつた場合又は第三十一條の規定による追徴税額を徴收することとなつた場合においては、第十七條若しくは第十八條の申告期限内に申告書の提出がなかつたこと、第十九條第一項の規定による申告書の修正があつた場合において前の申告若しくは修正に係る課税標準若しくは税額について脱漏があつたこと、又は非戰災家屋税若しくは非戰災者税の納税義務者の申告若しくは修正した課税標準若しくは税額が政府の調査した課税標準若しくは税額と異なることについて已むを得ない事由があると認められる場合を除く外、政府は、命令で定める期間に應じ、当該税額に一箇月を経過するごとに百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する税額の非戰災家屋税又は非戰災者税を追徴する。但し、その金額は、当該税額に百分の五十を乘じて計算した金額を超えることができない。
Article 41. Excepting in cases where there were very good reasons for the failure to file a return within the time-limit as referred to under Art.17 or 18, when the non war damaged house tax or the non war sufferers tax has been paid pursuant to Art.20, Par.2 or 3, or the additional tax has become to be collected pursuant to Art.31, or for the error in the taxable standard as originally returned or revised when the return has been revised pursuant to Art.19, Par.1 or for the fact that the taxable standard or the amount of tax returned or revised by the taxpayer was at variance with the same investigated by the Government, the Government shall, collect, according to the term of time as prescribed for by Ordinance, an additional tax to the non war damaged house tax or non war sufferers tax, which is to be computed by multiplying the tax concerned at the rate of 5% for each month elapsed; provided that, the maximum, thereof shall be 50% of the tax amount concerned.
前項の規定により追徴する税額については、第二十六條の規定は、これを適用しない。
The provisions of Art.26 shall not apply to the additional tax to be collected pursuant to the preceding paragraph.
第四十二條 政府は、前條の規定により追徴する税額を決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 42. The Government shall, when it has determined the additional tax pursuant to the preceding Article, notify the same to the taxpayer.
第三十條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Art.30, Par.2 shall apply in the case of the preceding paragraph.
第四十三條 戰時補償特別措置法第一條第一項に規定する特定機関がその調査時期において所有していた非戰災家屋につき非戰災家屋税の納税義務がある場合において、この法律施行後当該家屋について同法第六十條第一項の規定による讓渡があつたときは、当該特定機関は、当該家屋に係る非戰災家屋税に相当する金額の全部若しくは一部の還付又は当該家屋に係る非戰災家屋税の軽減若しくは免除を申請することができる。
Article 43. In the case where the specified instrumentalities as referred to under Art.1, Par.1 of the War Indemnity Special Measures Law are liable to pay the non war damaged house tax on the houses they owned on the date of investigation, if, they later has transferred the houses in accordance with Art.60, Par.1 of said Law after the enforcement of the present Law, the specified instrumentalities may apply for the refundment, abatement or exemption of all or part of the non war damaged house tax imposed or imposable upon the houses concerned.
前項の規定により還付又は軽減若しくは免除すべき税額の計算に関する事項は、命令でこれを定める。
Matters concerning the computation of tax liabilities to be refunded, abated or exempted by virtue of the preceding paragraph shall be provided for by Ordinance.
第四十四條 第二十七條の規定の適用を受けて納付した非戰災家屋税について過誤納があつた場合の還付に関する事項は、命令でこれを定める。
Article 44. In case there are any amount of overpayment in the non war damaged house tax as paid pursuant to Art.27, matters concerning the refundment shall be provided for by Ordinance.
第四十五條 收税官吏は、非戰災家屋税若しくは非戰災者税に関する調査又は非戰災家屋税若しくは非戰災者税の徴收について必要があるときは、納税義務者、納税義務があると認められる者その他利害関係があると認められる者に質問し又はその者の家屋、帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 45. Taxation officials may, when necessary for purposes of investigation and collection of the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax, examine persons liable or deemed liable to pay the tax or to other interested persons or inspect their property or books, papers or other things relating thereto.
第四十六條 非戰災家屋税は、非戰災家屋税を課すべき家屋の所在地を、非戰災者税は、非戰災者税の納税義務者の所在地(この法律の施行地に住所がないときは居所地)又は本店若しくは主たる事務所の所在地を、その納税地とする。
Article 46. The place of payment of the non war damaged house tax shall be the location of the house which is the object of the non war damaged house tax, and the place of payment of the non war sufferers tax shall be the domicile (in case of no domicile within the enforcement area of the present Law, the residence) or head office or principal business place of the taxpayer.
この法律の施行地に本店又は主たる事務所を有しない非戰災者税の納税義務者たる法人は、納税地を定めて政府に申告しなければならない。その申告がないときは、政府は、その納税地を指定する。
A corporation liable to pay the non war sufferers tax which does not have head office or principal business place within the enforcement area of the present Law shall determine and report to the Government the place of payment:the Government shall appoint the place of payment in case of no report.
第四十七條 非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者たる個人が納税地に現住しないときは、この法律による申告書の提出、納税その他非戰災家屋税又は非戰災者税に関する一切の事項を処理させるため、納税地に居住する者のうちから納税管理人を定めて政府に申告しなければならない。非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者たる個人がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときも、また同樣とする。
Article 47. In case an individual liable to pay the tax is not living in the place of payment, he shall appoint a tax payment agent who, living at the place of payment takes charge of the filing of returns, payment of the tax and every other necessary matters of the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax pursuant to the present Law on behalf of the taxpayer, and inform the Government of the appointment;the same shall hold good in case an individual liable to pay the tax is going to discontinue to have his domicile and residence within the enforcement area of the present Law.
前項の規定は、非戰災家屋税又は非戰災者税の納税義務者たる法人が納税地に事業所を有しないとき又は納税地に事業所を有しないこととなるときに、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply in case an incorporated person liable to pay the tax has not, or is going to discontinue to have, its office or business place in the place of payment of the tax.
第四十八條 左の各号に掲げる者は、第十七條又は第十八條に規定する申告書の提出期限までに、その旨を政府に申告しなければならない。
Article 48. A person as enumerated under each of the following items, shall report to the effect to the Government on or before the time-limit for the filing of a return referred to under Art.17 or 18:
一 調査時期において非戰災家屋を所有していた個人又は法人で第七條第一項第三号又は第四号の規定に該当する家屋を所有していたもの
1. An individual or an incorporated person who owned on the date of investigation, a non war suffered house as referred to under the provisions of Art.7, Par.1, Item 3 or 4;
二 課税時期においてこの法律の施行地に独立の世帶を構えていた世帶主で第二條第二項第一号の規定に該当しないもの
2. A householder who was living on his own account on the assessment date within the enforcement area of the present Law and who is not coming under the provisions of Art.2, Par.2, Item 1;
三 第七條第二項第二号乃至第四号の規定に該当する世帶主
3. A householder coming under the provisions of Art.7, Par.2, Items 2 to 5 inclusive;
四 課税時期においてこの法律の施行地に資産又は事業を有していた法人で第二條第二項第二号の規定に該当しないもの
4. An incorporated person who owned assets or business on the assessment date within the enforcement area of the present Law and who is not coming under the provisions of Art.7, Par.2, Item 2;
五 第七條第二項第五号の規定に該当する法人
5. An incorporated person coming under the provisions of Art.7, Par.2, Items 3 to 5 inclusive.
第四十九條 都道府縣、市町村その他の公共團体は、非戰災家屋税及び非戰災者税の附加税を課することができない。
Article 49. Prefectures, cities, towns, villages and other public bodies shall not impose the surtax on the non war damaged house tax and/or on the non war sufferers tax.
第五十條 個人の納付すべき非戰災家屋税又は非戰災者税は、所得税法第九條第一項第七号に規定する讓渡所得及び同項第九号に規定する事業等所得並びに地方税法により営業税を課せられる場合の純益の計算上、これを讓渡に関する経費又は必要な経費に算入しない。
Article 50. The non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax to be paid by an individual shall not be counted in costs or necessary expenditures in respect to the computation of income from transfer as referred to under Art.9, Par.1, Item 7 of the Income Tax Law and business income as referred to under Item 8 of the same paragraph, and of not profits in case business tax is to be imposed by virtue of the Local Tax Law.
第五十一條 法人の納付すべき非戰災家屋税又は非戰災者税は、法人税法による各事業年度の普通所得、地方税法により営業税を課せられる場合の各事業年度の純益又は特別法人税法による各事業年度の剩余金の計算上、これを損金に算入しない。
Article 51. The non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax to be paid by a corporation shall not be counted in loss in respect to the computation of normal income in each accounting period, as referred to under the Corporation Tax Law, of not profits in each accounting period in case business tax is to be imposed by virtue of the Local Tax Law or of the surplus in each accounting period as referred to under the Special Corporation Tax Law.
法人が非戰災家屋税又は非戰災者税を納付した事業年度において法人の資産(商品、原料品、半製品その他これらに類するものを除く。)の評價換又は讓渡に因る益金、債務の消滅に因る益金又は資本の減少に因る益金を計上したときは、当該益金については、その合計金額が非戰災家屋税又は非戰災者税の税額に相当する金額に達するまでの金額は、法人税法による各事業年度の普通所得、地方税法により営業税を課せられる場合の各事業年度の純益又は特別法人税法による各事業年度の剩余金の計算上、これを益金に算入しない。
The amount of profits arising out of reappraisal or transferrence of assets (excluding commodities, raw-materials, half-finished goods and others of similar natures) of a corporation, profits arising out of immunity from liabilities or out of decrease in capital, if entered in books, in the accounting period a corporation has paid the non war damaged house tax and/or non war sufferers tax, shall not be counted in profits, so long as the total thereof does not exceed the amount of the non war damaged house tax and/or non war sufferers tax, on computing normal income in each accounting period as referred to under the Corporation Tax Law, net profits in each accounting period on which the business tax is to be imposed by virtue of the Local Tax Law, or the surplus in each accounting period as referred to under the Special Corporation Tax Law.
法人が前項の規定の適用を受けた資産について、償却又は評價換をなし、これに因る損金を計上した場合においては、当該資産の價額のうち、同項の評價換に因り増加した價額に対する償却又は評價換に因る損金額は、法人税法による各事業年度の普通所得、地方税法により営業税を課せられる場合の各事業年度の純益又は特別法人税法による各事業年度の剩余金の計算上、これを損金に算入しない。
In case a corporation has made redemption or reappreciation in respect to assets as applied for the preceding paragraph and has enumerated losses accrued out of them, the amount of loss accrued out of the redemption to the amount increased from reappreciation as referred to under the preceding paragraph among the amount of said assets or the loss accrued out of said reappreciation shall not be counted in loss, on computing normal income in each accounting period as referred to under Corporation Tax Law, net profits in each accounting period on which the business tax is to be imposed by virtue of the Local Tax Law, or the surplus in each accounting period as referred to under the Special Corporation Tax Law.
第七章 罰則
Chapter 7. Penal Provisions
第五十二條 詐偽その他不正の行爲により非戰災家屋税又は非戰災者税を免れた者は、これを三年以下の懲役又はその免れた税金の三倍以下に相当する罰金若しくは科料に処する。
Article 52. A person who has evaded the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax by an act of fraud or other unjust means shall be imprisoned for not exceeding three years or fined or forfeit not exceeding three times of the tax evaded.
前項の罪を犯した者には、情状に因り懲役及び罰金を併科することができる。
Both imprisonment and fine may be imposed on violators of the preceding paragraph according to circumstances.
第一項の場合においては、政府は、直ちにその課税標準又は税額を更正又は決定し、その税金を徴收する。
In the case of Par.1, the Government shall correct or determine the taxable standard and tax liabilities, and collect the tax evaded at once.
第五十三條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 53. A person who comes under any of the following items shall be imprisoned for not exceeding one year or fined not exceeding 50,000 yen.
一 第四十五條の規定による家屋、帳簿書類その他の物件の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
1. A person who has refused, disturbed or evaded the inspection of houses, books, papers or other things, as conducted pursuant to Art.45;
二 前号の帳簿書類で虚偽の記載をなしたものを呈示した者
2. A person who has presented the documents of the preceding number stating falsehood therein;
三 第四十五條の規定による收税官吏の質問に対し答弁をなさない者
3. A person who has failed to answer to the examinations conducted by taxation officials pursuant to Art.43;
四 前号の質問に対し虚偽の答弁をなした者
4. A person who has answered falsehood to the examinations of the preceding item.
第五十四條 非戰災家屋税又は非戰災者税に関する事務に從事している者又は從事していた者が、その事務に関して知り得た祕密を漏らし又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 54. In case a person who is or was engaged in the business of the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax had divulged or abused secrets acquired from the business, he shall be imprisoned for not exceeding 2 years or fined not exceeding 20,000 yen.
第五十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第五十二條第一項又は第五十三條の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 55. In case a representative of a corporation, a deputy, employee or a member of a corporation or of an individual has committted, in connection with business or assets of the corporation or the individual, a violation referred to under Art.52, Par.1 or Art.53, the person who actually committed the violation shall be punished as well as the corporation of the individual, in accordance with respective Articles concerned.
第五十六條 他人の非戰災家屋税又は非戰災者税について、政府に対し、第三十九條第一項に規定する事実に関する虚偽の報告をなした者は、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 56. A person who regarding the non war damaged house tax and/or the non war sufferers tax of other person, has wilfully given to the Government a false information on the facts or suspicions referred to under Art.39, Par.1, shall be imprisoned for not exceeding three years or fined not exceeding 10,000 yen.
第五十七條 第五十二條第一項の罪を犯した者には、刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に処するときは、この限りでない。
Article 57. In respect to a person who has committeed the violation of Art.52, Par.1, the provisions of Art.38, Par.3, Proviso, Art.39, Par.2, Arts.40 and 41. Art.48, Par.2, Arts.63 and 66 of the Penal Code shall not apply; provided that, this shall not hold good in case an imprisonment is to be imposed.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十二年十二月一日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from December 1, 1947.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu