(日本国沿岸に置き去られた船舶の措置に関する法律)
法令番号: 法律第116号
公布年月日: 昭和22年10月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

終戦後、朝鮮などから日本水域に到着し所有者不明のまま置き去りにされた船舶が多数存在している。不法入国や密貿易に使用された船舶については、ポツダム勅令により処分されているが、終戦直後の混乱期に到着した船舶や、所有者・乗組員が不明で犯罪性を特定できない船舶については、法的措置がないまま放置されている状態である。現在は海運局や警察署が保管、または海運業者等に一時保管を委託しているが、十分な管理ができず、腐食の恐れもある。一方で、戦後の海運・漁業分野では深刻な船舶不足に直面している。このため、置き去り船舶の法的措置を定め、海運・漁業での活用を図る必要がある。

参照した発言:
第1回国会 参議院 運輸及び交通委員会 第6号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月19日)
(昭和22年8月21日)
衆議院
参議院
(昭和22年8月25日)
衆議院
(昭和22年8月30日)
参議院
(昭和22年9月30日)
日本國沿岸に置き去られた船舶の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Disposition of Vessels Abandoned within the Territorial Waters of Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月八日
This eighth day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 8, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百十六号
Law No.116
第一條 昭和二十年八月十五日以後において日本國沿岸に置き去られた船舶で運輸大臣が適当な調査をした後置き去られた船舶として指定したもの(以下指定船舶という。)の措置については、他の法令の規定にかかわらず、この法律の定めるところによる。
Article 1. Those vessels, which have been abandoned on or after August 15, 1945, or shall hereafter be abandoned, within the territorial waters of, or on the coast of Japan, and which are, after suitable investigation, designated by the Minister of Transportation as abandoned vessels (hereinafter called "DESIGNATED VESSELS" ), shall be disposed of in accordance with the provisions of this Law without regard to any other existing Law or Ordinance.
前項の規定による指定は、告示によりこれを行う。
The Designation of Abandonment mentioned in the preceding paragraph shall be made in the form of a Notification.
連合國人の所有に属することの明らかな船舶又はその所有に属することの正当に推定される船舶及び他の法令の規定により沒收すべき船舶については、第一項の規定による指定は、これを行わない。
The designation mentioned in Paragraph 1 shall not be made with respect to any vessel which is known to have, or may reasonably be presumed to have, the nationality of any one of the United Nations, nor with respect to any vessel which is to be subject to confiscation under the provisions of other Laws and Ordinances.
第二條 前條第一項の規定による指定があつたときは、管海官廳は、当該指定船舶を管理しなければならない。
Article 2. When the designation specified in Paragraph 1 of the preceding Article has been made, the Marine Authorities shall take custody of the designated vessel.
管海官廳は、命令の定めるところにより、当該船舶が指定されたことを公告し、その公告においては、左に掲げる者に対しては、この法律の定めるところにより公告の日から三箇月以内に当該指定船舶の返還又は支拂を請求することができる旨を、所有者に対しては、第三項の規定により一箇月の期間(以下猶予期間という。)内に費用を負担しないで当該指定船舶の返還を請求することができる旨を告知し、又、これらの者で知れた者に対しては、各別にこれを告知しなければならない。
The Marine Authorities shall, according to the provisions of Order, make a public notice to the effect that the vessel has been designated as abandoned, notifying thereby the persons specified below at the same time of their right to make application for return of the designated vessel, or for payment, as provided in this Law, within three months of the date of publication of the public notice, and likewise informing the owner that he may claim return of the vessel, without cost, within the 30-day period as provided in Paragraph 3 of this Article 2 (hereinafter called the grace period). In case any such persons are known or discovered, the Marine Authorities shall further notify them individually, in writing, of their rights under this Law. The persons entitled under the above provisions are:
一 指定船舶の所有者
1. The owner of a designated vessel;
二 指定船舶の上に担保権を有する者
2. The person having a security right on a designated vessel;
三 指定船舶が置き去られた後において当該指定船舶を拾得した者
3. The person who has found a designated vessel after its apparent abandonment;
四 指定船舶が置き去られた後において公の機関の指示により当該指定船舶を管理した者
4. The person who has taken custody of a designated vessel according to the instruction of public agencies after its apparent abandonment;
五 指定船舶が置き去られた後において当該指定船舶に因り損害を受けた者
5. Any person who has suffered damage or injury by a designated vessel after its apparent abandonment.
前項の規定による公告の日又は各別の告知の日のうちいずれか遅い方の日の翌日から一箇月以内に当該指定船舶の所有者がその返還を請求したときは、管海官廳は、遅滯なく当該指定船舶をその所有者に引き渡さなければならない。この場合には、当該指定船舶の所有者は、第三條第一項の金額を負担することを要せず、又、前項第三号及び第四号に掲げる者は、第三條第一項第二号及び第三号の金額の支拂を受けることができない。
The owner of a designated vessel or his agent who has made application for its return in accordance with the provisions of the preceding paragraph, may, within 30 days following the date of public notice or the date of individual notification, whichever is later in date, as provided for in the same paragraph, claim the delivery of the said designated vessel to the Marine Authorities. The vessel shall be returned immediately to the owner. In this case, the owner of the said designated vessel need not bear the expenses as specified in Article 3, nor are the persons specified in this Article, Paragraph 2, Items 3 and 4 entitled to the payment of the sum as specified in Article 3, Paragraph 1, Items 2 and 3.
この法律施行前に、置き去られた船舶として管海官廳に届出があり、且つ、管海官廳の調査によつてもなおその所有者の知れなかつた船舶については、前項の規定を適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the vessel which has been reported as an abandoned vessel to the Marine Authorities prior to the date of the enforcement of this Law and whose owner has not yet been discovered by the Marine Authorities'investigation.
第三條 前條第二項の規定により当該指定船舶の返還を請求した所有者で猶予期間内に返還を請求しなかつたものは、同項に規定する請求期間経過後三箇月以内に限り、当該指定船舶の引渡を受けることができる。この場合には、左に掲げる金額は、当該指定船舶の所有者の負担とする。
Article 3. The owner of a designated vessel who has made application for its return in accordance with the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article and who has failed to claim the delivery of the designated vessel within the grace period may, within three months following the expiration of the period during which the application for its return is to be made as specified in the same paragraph, claim the delivery thereof to the Marine Authorities. In this case, the following expenses shall be borne by the owner of the said designated vessel:
一 管海官廳のした公告、告知及び管理に要した費用に相当する金額
1. A sum equal to the costs incurred by the Marine Authorities on account of making the public notice and the notification and taking the designated vessel into custody;
二 前條第二項第三号に掲げる者で同項の規定により支拂を請求したものがあるときは、当該指定船舶の價格の十分の一に相当する金額
2. A sum equal to one-tenth of the value of the said designated vessel, if any of the persons falling under Paragraph 2, Item 3 of the preceding Article has made application for payment according to the provisions of the same paragraph;
三 前條第二項第四号に掲げる者で同項の規定により支拂を請求したものが適当な範囲内において当該指定船舶の救助、引揚又は修繕をしたときは、その費用に相当する金額
3. A sum equal to the costs of reasonable rescue, salvage or maintenance repairs, if any, actually incurred by those falling under Paragraph 2, Item 4 of the preceding Article, who have made application for payment according to the provisions of the same paragraph;
四 第二項の規定による鑑定の費用に相当する金額
4. A sum equal to the cost for making the appraisal as specified in the provisions of Paragraph2.
前項第二号の指定船舶の價格は、運輸大臣の指定する鑑定人の評價した公正な時價による。
The value of a designated vessel referred to in Item 2 of the preceding paragraph shall be the fair, current value estimated by an appraiser, appointed by the Minister of Transportation.
管海官廳は、第一項の金額の全部を受け取らなければ、当該指定船舶をその所有者に引渡してはならない。但し、運輸大臣が費用の負担に関する困難及び不公正を避けるため必要があると認めて支拂期間を三箇月延期したときは、この限りでない。
The Marine Authorities shall not deliver the said designated vessel to her owner, until and unless they have received the entire amount as provided for in Paragraph 1;except that the Minister of Transportation may extend the period for payment for a period of ninety days when in his discretion he deems this necessary to avoid hardship and injustice.
第四條 指定船舶の所有者が第二條第二項及び第三條第一項の規定により当該指定船舶の引渡を請求しなかつたときは、管海官廳は、その適当で信頼するに足りると認める海運業者、漁業者その他海上企業に密接な関係を有する者に対し、命令の定めるところにより、入札の方法によつて、これを賣却しなければならない。この場合には、管海官廳は、運輸大臣の指定する鑑定人に当該指定船舶を評價させ、その評價した公正な時價を以て最低入札價格としなければならない。
Article 4. When no claim has been made by the owner for the delivery of a designated vessel under the provisions of Article 2, Paragraph 2 and Article 3, Paragraph 1, the Marine Authorities shall, according to the provisions of Order, sell the said vessel at a public sale to those of the persons engaging in shipping, fishing or any other legitimate business closely connected with maritime enterprises who are deemed by the Marine Authorities as appropriate and responsible. In this case, the Marine Authorities shall cause an appraiser, appointed by the Minister of Transportation, to fix the fair, current value, which shall be the minimum price at the public sale.
前項の規定による賣却に因つて、当該指定船舶の上に存する権利は、消滅し、これを買い受けた者は、その所有権を取得する。
Any previous right, in a designated vessel shall lapse with the sale as mentioned in the preceding Paragraph, and the purchaser thereof shall acquire absolute ownership.
第一項の規定により指定船舶を買い受けた者は、命令の定めるところにより、指定船舶の所有者としてその登記を受けることができる。
The purchaser of a designated vessel at a public sale, in accordance with the provisions of paragraph 1, shall be entitled to get registered as the true owner of the said vessel under the provisions of Order.
第五條 管海官廳は、第三條第一項の金額又は前條第一項の規定による賣却代金を受け取つたときは、遅滯なく第三條第一項第二号及び第三号の金額を夫ゝ第二條第二項第三号及び第四号に掲げる者で同項の規定により支拂を請求したものに支拂わなければならない。
Article 5. When the Marine Authorities have received either payment from the owner under Article 3, Paragraph 1, or proceeds from the sale under Paragraph 1 of the preceding Article, the authorities shall, without delay, pay the sum specified in Article 3, Paragraph 1, Items 2 and 3, to those of the persons specified in Article 2, Paragraph 2, Items 3 and 4 who have made application for payment under the provisions of the same paragraph.
第三條第一項第一号及び第四号の金額は、管海官廳が同項の金額又は前條第一項の規定による賣却代金を受け取つた時に、國庫に帰属し、前條第一項の規定による賣却の費用に相当する金額は、同條第一項の規定による賣却代金を受け取つた時に、國庫に帰属する。
The sum specified in Article 3, Paragraph 1, Items 1 and 4 shall become the property of the National Treasury from the time when the Marine Authorities have received either the sum specified in the same paragraph or the proceeds of the sale effected by virtue of Paragraph 1 of the preceding Article. The sum equal to the costs required for the sale as provided for in Paragraph 1, of the preceding Article shall become the property of the National Treasury from the time when the Marine Authorities have received the proceeds of the sale effected by virtue of Paragraph 1 of the same Article.
第六條 第二條第二項第二号又は第五号に掲げる者が同項の規定により支拂を請求したときは、管海官廳は、第四條第一項の規定による賣却代金から第三條第一項の金額及び第四條第一項の規定による賣却の費用に相当する金額を控除した残額(以下控除残額という。)を供託しなければならない。
Article 6. When a person coming under either of Article 2, Paragraph 2, Item 2 or Item 5 has made application for payment in accordance with the provisions of the same paragraph, the Marine Authorities shall deposit with the Deposit Bureau the balance obtained by deducting from the sum of proceeds from the sale under the provisions of Article 4, Paragraph 1, the sums referred to in Article 3, Paragraph 1 and the sum corresponding to the costs required for the sale as provided for in Article 4, Paragraph 1 (hereinafter called the Balance).
第七條 第二條第二項第二号又は第五号に掲げる者で同項の規定により支拂を請求したものは、第四條第一項の規定による賣却の日の翌日から二年以内に限り、前條の規定によつて供託された金額に対しその権利を行うことができる。この場合には、第二條第二項第二号に掲げる者は、同項第五号に掲げる者に優先する。
Article 7. Those of the persons falling under either of Article 2, Paragraph 2, Item 2 or Item 5 who have made application for payment according to the provisions of the same paragraph may, within two years following the date of the sale effected by virtue of the provisions of Article 4, Paragraph 1, exercise his right upon the sum deposited in accordance with the provisions of the preceding Article. In this case, a person who comes under Article 2, Paragraph 1, Item 2 shall take priority to a person who falls under Item 5 of the same paragraph.
第二條第二項第五号に掲げる者が数人ある場合において、前條の規定により供託された金額がその債権の総額を弁済するに足りないときは、各ゝその債権額の割合に應じてその権利を行うことができる。
In case where there are many persons falling under Article 2, Paragraph 2, Item 5 and the sum deposited according to the provisions of the preceding Article is not sufficient to pay the total claimed sum, they may exercise their rights in proportion to their respective sum of claim.
第八條 第二條第二項第二号及び第五号に掲げる者が同項の規定により支拂を請求しなかつたときは、控除残額は、管海官廳が第四條第一項の規定による賣却代金を受け取つた時に、國庫に帰属する。
Article 8. When persons mentioned in Article 2, Paragraph 2, Items 2 and 5 have made no applications as provided for in the same paragraph, the balance shall become the property of the National Treasury from the time when the Marine Authorities have received the proceeds of the sale effected by virtue of Article 4, Paragraph 1.
第二條第二項第二号又は第五号に掲げる者が同項の規定により支拂を請求したときは、第六條の規定により供託された金額は、これらの者が前條の規定によりその権利を行つた金額を除いて、同條第一項の規定による期間満了の時に、國庫に帰属する。
In case any person specified in Article 2, Paragraph 2, Item 2 or Item 5 has made application, according to the provisions of the same paragraph, the sum deposited according to the provisions of Article 6 shall become the property of the National Treasury after the expiration of the period as provided for in Article 7, Paragraph 1, deducting such sum as paid to the claimants according to the provisions of the preceding Article.
第九條 管海官廳は、第五條第一項の場合には、第三條第一項第二号及び第三号の金額を第五條第一項の規定による支拂の時まで、第六條の場合には、控除残額を同條の規定による供託の時まで歳入歳出外現金として保管することができる。
Article 9. The Marine Authorities may keep, as funds separate and apart from budget funds, the sums specified in Items 2 and 3 of Paragraph 1 of Article 3, up to the time of payment in accordance with the provisions of Article 5, Paragraph 1 and the sum constituting the balance up to the time when the same is deposited with the Deposit Bureau in accordance with Article 6 hereof.
第十條 第一條第一項の規定による指定のあつた後において、指定船舶の原所有者が連合國人であることが知れたときは、その者は、管海官廳にその権利を証明して、当該指定船舶の返還を請求することができる。この場合には、第三條第一項の金額を負担することを要しない。
Article 10. In the event the true owner of a designated vessel has been discovered to be a national of one of the United Nations after the designation as mentioned in Article 1, Paragraph 1, such owner may claim the delivery of the said vessel on presentation of adequate proof of ownership, and the vessel will then be delivered to him free and clear of any of the costs or expenses mentioned in Article 3, Paragraph 1.
前項の場合において当該指定船舶が第四條第一項の規定により既に賣却されているときは、前項に規定する者は、同條第一項の規定による賣却の日から五年以内に限り、前項の規定による請求をすることができる。この場合において当該指定船舶の返還の請求があつたときは、管海官廳は、同條第一項の規定による賣却代金の全額を前項に規定する者に支拂つて、当該指定船舶の返還の義務を免かれることができる。
In the case contemplated in the preceding paragraph, if a designated vessel has already been sold in accordance with the provisions of Article 4, Paragraph 1, the person specified in the preceding paragraph may, within five (5) years following the date of the sale effected by virtue of the provisions of Article 4, Paragraph 1, claim the delivery of the designated vessel in accordance with the provisions of the preceding paragraph. If, in this case, a claim has been made for the delivery of the designated vessel, the Marine Authorities may be relieved of the duty of delivery by paying the full amount of proceeds of the sale thereof to such a person as is specified in the preceding paragraph.
第一項に規定する者が所有権を放棄した場合、又は第一條第一項の指定のあつた後において所有者が連合國の國籍を取得し、若しくは連合國人が当該指定船舶の所有権を取得した場合には、前二項の規定を適用しない。
The provisions of the two preceding paragraphs shall not apply to the case where the person designated in Paragraph 1 abandoned his ownership, or where the owner has acquired the nationality of the United Nations, or a United Nations'national has acquired the ownership of such designated vessel, after the vessel has been designated according to the provisions of Article 1, Paragraph 1.
第十一條 第四條第一項の規定により賣却された指定船舶の原所有者で連合國人でないものが、一時日本國にいなかつたため、第二條第二項の規定による請求をすることができなかつたときは、その者は、日本國に帰還した日の翌日から六箇月以内に限り、運輸大臣にその不在の事実を証明して、管海官廳に対し第八條の規定により國庫に帰属した金額の支拂を請求することができる。
Article 11. In case where the person who is the true owner of a vessel sold under the provisions of Article 4, Paragraph 1 and who is not the national of any of the United Nations has been unable to make the application as specified in because of his temporary absence from Japan, Article 2, Paragraph 2, the person may, within six (6) months of his return to Japan, upon presentation of adequate proof of absence to the Minister of Transportation, claim the Marine Authorities for the payment of the sum which has become the property of National Treasury in accordance with the provisions of Article 8.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、政令でこれを定める。
The date of the enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order.
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu